Мешает ли языкам отсутствие той или иной грамматической категории?

Автор cetsalcoatle, ноября 16, 2013, 23:01

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Волод

Цитата: _Swetlana от мая  5, 2015, 16:10
В русском языке особо и порядка нет.
Особо нет и порядка в русском языке.
В русском языке особо и нет порядка.
Порядка особо и нет в русском языке.
И в русском языке особо нет порядка.

А как такой вариант?

Размытость границ должна придавать языку гибкость.
Гибкость должна придавать языку размытость границ.
Гибкость границ должна придавать языку размытость.

или такой
Гибкость затрудняет изучение.
Гибкость изучение затрудняет.
Изучение затрудняет гибкость.
Изучение гибкость затрудняет.


Пора или считать всё одушевлённым и выкинуть из русского языка все: что, чего, чему, что ......
Или запретить "неодушевлённым" быть подлежащими.

_Swetlana

🐇

Волод

Тогда тем более надо эргативировать их всех.

Двуногих тварей миллионы для нас орудие одно



Волод


zwh

Цитата: Волод от мая  6, 2015, 09:51
Если я эргативирую то:
"Нами  :)  будет принято решение ..."
То есть "я люблю водку" после эргативизации превращается во "мне нравится водка"?

Волод

Цитата: zwh от мая  6, 2015, 10:37
Цитата: Волод от мая  6, 2015, 09:51
Если я эргативирую то:
"Нами  :)  будет принято решение ..."
То есть "я люблю водку" после эргативизации превращается во "мне нравится водка"?
Во: "Водка любится мною".
Тем более водка если и не "одушевлённая", то во всяком случае "одухотворённая" всякими спиритусами.

zwh

Цитата: Волод от мая  6, 2015, 12:47
Цитата: zwh от мая  6, 2015, 10:37
Цитата: Волод от мая  6, 2015, 09:51
Если я эргативирую то:
"Нами  :)  будет принято решение ..."
То есть "я люблю водку" после эргативизации превращается во "мне нравится водка"?
Во: "Водка любится мною".
Тем более водка если и не "одушевлённая", то во всяком случае "одухотворённая" всякими спиритусами.
Хмм... "Мною водка любится, посему намедни она мною упилась"?

DarkMax2

Цитата: Pawlo от ноября 18, 2013, 00:51
Меня раздражает глагол опровергнуть(и его укр аналог спростувати) контринтутивное значение у него.
Когда говорят "опровег что то" то сразу приходит в голову "доказал что неправда" а на самом деле как правило имееться ввиду почти всегда "сказал что неправда"
А хіба не так? То журналісти неправильно використовують. Правильно "заперечив".
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Волод

Цитата: zwh от мая  6, 2015, 12:53
Цитата: Волод от мая  6, 2015, 12:47
Цитата: zwh от мая  6, 2015, 10:37
Цитата: Волод от мая  6, 2015, 09:51
Если я эргативирую то:
"Нами  :)  будет принято решение ..."
То есть "я люблю водку" после эргативизации превращается во "мне нравится водка"?
Во: "Водка любится мною".
Тем более водка если и не "одушевлённая", то во всяком случае "одухотворённая" всякими спиритусами.
Хмм... "Мною водка любится, посему намедни она мною упилась"?
Я понимаю.  Фраза: "Водка меня любит, и посему намедни она меня упила" звучит привычнее.

Сергий

Цитата: Волод от мая  6, 2015, 13:15
Цитата: zwh от мая  6, 2015, 12:53
Цитата: Волод от мая  6, 2015, 12:47
Цитата: zwh от мая  6, 2015, 10:37
Цитата: Волод от мая  6, 2015, 09:51
Если я эргативирую то:
"Нами  :)  будет принято решение ..."
То есть "я люблю водку" после эргативизации превращается во "мне нравится водка"?
Во: "Водка любится мною".
Тем более водка если и не "одушевлённая", то во всяком случае "одухотворённая" всякими спиритусами.
Хмм... "Мною водка любится, посему намедни она мною упилась"?
Я понимаю.  Фраза: "Водка меня любит, и посему намедни она меня упила" звучит привычнее.
Может тогда "Мы с водкой любим друг друга"?  :srch:


zwh

Цитата: Сергий от мая  6, 2015, 14:23
Может тогда "Мы с водкой любим друг друга"?  :srch:
А ежели поэргативнее, то, видимо, "мы с водкой любимся друг другом"?

troyshadow

Цитата: zwh от мая  6, 2015, 15:57
Цитата: Сергий от мая  6, 2015, 14:23
Может тогда "Мы с водкой любим друг друга"?  :srch:
А ежели поэргативнее, то, видимо, "мы с водкой любимся друг другом"?
"друг с другом" ненужное уточнение...

Волод

Мною водкой любится.
Водкой мною любится.
:)

Опять из творительного получился именительный и винительный.

zwh

Цитата: troyshadow от мая  6, 2015, 23:01
Цитата: zwh от мая  6, 2015, 15:57
Цитата: Сергий от мая  6, 2015, 14:23
Может тогда "Мы с водкой любим друг друга"?  :srch:
А ежели поэргативнее, то, видимо, "мы с водкой любимся друг другом"?
"друг с другом" ненужное уточнение...
У меня ж вариант без "с". ИМХО "друг другом" -- это значит, что делатели оба.

wandrien

Цитата: _Swetlana от мая  5, 2015, 22:20
В последнем моём примере слово в синтагме по отношению к одному слову было существительным, по отношению к другому - глаголом. То есть в одном высказывании умудрялось принадлежать одновременно к двум классам.
Если я понял ваш пример, то как раз здесь больше последовательности, чем в русском.
В русском "читаю кому" при номинативизации даёт "чтение кому" без изменения модели управления.
Но "читаю что" внезапно даёт "чтение чего" с изменением модели управления. Где же здесь логика?

Это не говоря уж о неоднозначности субъектный генитив против объектного.

zwh

Кстати, очевидная ж вещь -- то, что в английском выражается герундием, по-русски обычно приходится оформлять как придаточное предложение (во французском, вроде, возможен предлог перед инфинитивом).

mnashe

Цитата: wandrien от мая  7, 2015, 09:59
Если я понял ваш пример, то как раз здесь больше последовательности, чем в русском.
В русском "читаю кому" при номинативизации даёт "чтение кому" без изменения модели управления.
Но "читаю что" внезапно даёт "чтение чего" с изменением модели управления. Где же здесь логика?

Это не говоря уж о неоднозначности субъектный генитив против объектного.
В иврите инфинитив (по сути, являющийся именем) связывается с объектом винительным падежом, а имя действия (более поздняя форма), как правило, изафетом (то есть родительным), но иногда для устранения неоднозначности (особенно в случае, когда к этому имени действия уже привязан родительным падежом субъект) может управлять объектом по глагольному типу.
liqrō ʔēṯ miḵtɑ̄ḇ-ɑ̄ɦ 'читать письмо-её' или 'чтобы читать письмо-её' (~ to read her letter)
bə-qɔrʔ-ō ʔēṯ miḵtɑ̄ḇ-ɑ̄ɦ 'в читати-его письма-её' (то есть «при чтении», «когда он читал её письмо»)
(ʔēṯ — предлог винительного падежа)
qərīʔaṯ miḵtɑ̄ḇ 'чтение письма', изафет (когда были падежные окончания, второе слово стояло в родительном падеже).
bi-qrīʔaṯ miḵtɑ̄ḇ-ɑ̄ɦ 'в-чтении письма-её'
но: bi-qrīʔɑ̄ṯ-ō ʔēṯ miḵtɑ̄ḇ-ɑ̄ɦ 'в-чтении-его письма-её' — оформляется точно так же как аналогичный оборот с инфинитивом (с тем же смыслом): субъект в родительном падеже, а объект в винительном.
Очевидно, более древний оборот с инфинитивом и породил такой способ оформления.

Ещё одна промежуточная (между именем и глаголом) форма — причастия. Они могут управлять объектом и как имена (родительным падежом), и как глаголы (винительным), особенно когда фактически в роли глагола и используются.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Zyama

Все тут предложения эргативировали да переэргативировали, да невыэргативировали)))

zwh

Цитата: Zyama от мая  7, 2015, 18:29
Все тут предложения эргативировали да переэргативировали, да невыэргативировали)))
В подражание Высоцкому:

Всего один мотив
Доносит с корабля --
Матёрный эргаив
И междометье "..."...

_Swetlana

Цитата: mnashe от мая  7, 2015, 11:11
Цитата: wandrien от мая  7, 2015, 09:59
Если я понял ваш пример, то как раз здесь больше последовательности, чем в русском.
В русском "читаю кому" при номинативизации даёт "чтение кому" без изменения модели управления.
Но "читаю что" внезапно даёт "чтение чего" с изменением модели управления. Где же здесь логика?

Это не говоря уж о неоднозначности субъектный генитив против объектного.
В иврите инфинитив (по сути, являющийся именем) связывается с объектом винительным падежом, а имя действия (более поздняя форма), как правило, изафетом (то есть родительным), но иногда для устранения неоднозначности (особенно в случае, когда к этому имени действия уже привязан родительным падежом субъект) может управлять объектом по глагольному типу.
liqrō ʔēṯ miḵtɑ̄ḇ-ɑ̄ɦ 'читать письмо-её' или 'чтобы читать письмо-её' (~ to read her letter)
bə-qɔrʔ-ō ʔēṯ miḵtɑ̄ḇ-ɑ̄ɦ 'в читати-его письма-её' (то есть «при чтении», «когда он читал её письмо»)
(ʔēṯ — предлог винительного падежа)
qərīʔaṯ miḵtɑ̄ḇ 'чтение письма', изафет (когда были падежные окончания, второе слово стояло в родительном падеже).
bi-qrīʔaṯ miḵtɑ̄ḇ-ɑ̄ɦ 'в-чтении письма-её'
но: bi-qrīʔɑ̄ṯ-ō ʔēṯ miḵtɑ̄ḇ-ɑ̄ɦ 'в-чтении-его письма-её' — оформляется точно так же как аналогичный оборот с инфинитивом (с тем же смыслом): субъект в родительном падеже, а объект в винительном.
Очевидно, более древний оборот с инфинитивом и породил такой способ оформления.

Ещё одна промежуточная (между именем и глаголом) форма — причастия. Они могут управлять объектом и как имена (родительным падежом), и как глаголы (винительным), особенно когда фактически в роли глагола и используются.
Бик зур рәхмәт, Мынаше. Прям всё по полочкам разложил.
Про причастия ещё не знаю, как они там управляют, с деепричастиями бьюсь. Вчера чуть моск не вынесла следующая фраза: (дословно) Первым бывши (не бывшим, а  именно бывши) в космосе человек нашей страны полетел. Как это на русский перевести, хотя бы с сохранением лексики, не знаю  :donno:
🐇

Artiemij

Цитата: zwh от мая  1, 2015, 19:44
Цитата: Artiemij от мая  1, 2015, 19:11
Цитата: zwh от мая  1, 2015, 14:50...но она указывает на то, что разговор о походе в театр уже был, что косвенным образом указывает и на определенность самого театра (в смысле здания).
Не указывает. Что мешало им говорить о походе в какой-нибудь театр?
Ну а раз уже говорили о нем, он и становится определенным, даже если он "какой-то".
Определённый неопределённый объект? А что в этом случае используется в языках с артиклями?
Я тартар!

_Swetlana

Уч. древнегреческого Славятинской
Ὅτε οἱ Ἕλληνες ἐν θεάτρῳ ἦσαν, τὰ τέκνα αὐτῶν πολλάκις οἴκοι ἔμενον. - Когда эллины были в (каком-то) театре, их дети часто оставались дома.
Определённый артикль отсутствует, а неопределённого в древнегреческом нет.
🐇

troyshadow

Цитата: _Swetlana от мая  8, 2015, 15:25
Вчера чуть моск не вынесла следующая фраза: (дословно) Первым бывши (не бывшим, а  именно бывши) в космосе человек нашей страны полетел. Как это на русский перевести, хотя бы с сохранением лексики, не знаю  :donno:
контекст нужен: человек, который побывал в космосе, полетел куда-то еще или он полетел, чтобы там побывать?
и можно оригинальную фразу, я, хоть и учу турецкий, но по Вашим записям понял, что с татарским много общего, так что форму св пойму :-)))

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр