Здравствуйте!
Заинтересовало, как переводить слова, которых нет в словаре, например (хотя, быть может, я ставлю слишком непосильную задачу).
Есть выражение: "ощущение очищающей безысходности" - слово "безысходность" отсутствует и в Дворецком, и в Мусселиусе, и вообще в онлайн-словарях. Хотел было построить это от слов "без-" (in) + "-исход", но когда я начал смотреть значения, которые словарь предлагает на "исход", ни одно не понравилось, ибо итоговый смысл выходил не такой. Помогите, пожалуйста!
Ну и выражение это я попробовал перевести так: sensus dedamnantis (безысходность). Выбрал глагол dedamno (и поставил его потом в форму причастия настоящего времени, родительный падеж), ибо, как мне кажется, он здесь ближе всего по смыслу. Хотя, доверюсь профессионалам.
desperatio
Цитата: Borovik от июня 3, 2011, 16:27
desperatio
Была такая идея, но по-моему слово какое-то слишком простое и поверхностное для такого, пусть и небольшого, контекста.
То есть "sensus dedamnantis desperationis", если уж так?
Можно sensus desperationis dedamnantis :)
ИМХО, лучше придумать сложно
Мусселиус — учебный словарь для гимназистов, сравнительно небольшой. Надо пользоваться более объёмными словарями: например, англо-латинский A Copious and Critical English-Latin Dictionary (Smith, Hall) или немецко-латинским Георгеса. Например, в первом из них находим
hopelessness: I.
Hopeless state of mind: dēspērātiō II.
Desperate condition: expr. by dēspērātus.
Цитата: DeSha от июня 3, 2011, 15:52
ощущение очищающей безысходности
Voilà:
pūrgātōria dēspērātiō.
Неологизмы употребляют главным образом для новых реалий. Если есть выбор между неологизмом и описательным выражением, догадайтесь, что выберет пурист. ;)
DeSha, капните в «Лингво» кому надо на мосх, чтобы макроны в pūrgātōrius поставили, а? :)
Sēnsus dēspērātiōnis — это явный перебор.
Цитата: Квас от июня 3, 2011, 16:58
dēspērātiō
И всё-таки есть ощущение, что существует другое, более "глубокое" что ли ( :donno:) слово... Либо глючит.
Цитата: Квас от июня 3, 2011, 16:58
Цитата: DeSha от июня 3, 2011, 15:52
ощущение очищающей безысходности
Voilà: pūrgātōria dēspērātiō.
А где тут "ощущение"?
Цитата: Квас от июня 3, 2011, 16:58
DeSha, капните в «Лингво» кому надо на мосх, чтобы макроны в pūrgātōrius поставили, а? :)
Я не в самых близких отношениях с разработчиками словарей, но попробую-с.
Цитата: Квас от июня 3, 2011, 16:59
Цитата: Borovik от июня 3, 2011, 16:33
dedamnantis
Это как то есть? :???
Хм, ну причастие от dedamno, генетив.
Цитата: Квас от июня 3, 2011, 17:00
Sēnsus dēspērātiōnis — это явный перебор.
Почему? А как тогда сказать "ощущение"? :o
Цитата: DeSha от июня 3, 2011, 17:11
Цитата: Квас от июня 3, 2011, 16:58Цитата: DeSha от июня 3, 2011, 15:52ощущение очищающей безысходности
Voilà: pūrgātōria dēspērātiō.
А где тут "ощущение"?
Цитата: Квас от июня 3, 2011, 16:58
hopelessness: I. Hopeless state of mind: dēspērātiō II. Desperate condition: expr. by dēspērātus.
Поджирнил.
Цитата: DeSha от июня 3, 2011, 17:11
Цитата: Квас от июня 3, 2011, 17:00Sēnsus dēspērātiōnis — это явный перебор.
Почему?
«Чувство состояния безнадёжности»? :no:
Цитата: DeSha от июня 3, 2011, 17:11
Цитата: Квас от июня 3, 2011, 16:59Цитата: Borovik от июня 3, 2011, 16:33dedamnantis
Это как то есть? :???
Хм, ну причастие от dedamno, генетив.
Активное причастие?! «Чувство состояния безнадёжности отпускающего грехи человека»? :no:
Слова-то выкапывают, прости господи. ;D Ellidi одобряє: у Дворецкого написано, что из Тертуллиана. В OLD слова dēdamnō вообще не числится (значит, и близко не классическое).
Цитата: Квас«Чувство состояния безнадёжности отпускающего грехи человека»
АМизм дытэктыд.
Цитата: Квас от июня 3, 2011, 17:00
Цитировать
Почему?
«Чувство состояния безнадёжности»? :no:
Не режет слух. Поэтому не вижу проблемы, повторюсь.
Цитата: Квас от июня 3, 2011, 17:00
Слова-то выкапывают, прости господи.
Ну уж простите. Я и не знал, что учащимся нельзя делать ошибки.
Цитата: DeSha от июня 3, 2011, 20:50
Цитата: Квас от июня 3, 2011, 17:00ЦитироватьПочему?
«Чувство состояния безнадёжности»? :no:
Не режет слух. Поэтому не вижу проблемы, повторюсь.
У меня немного взрывает мозг. Человек находится в состоянии безнадёжности и находясь в этом состоянии чувствует, что в нём находится. Ничего, после общения с Toivo я несколько привык к таким штукам. ;D
Цитата: DeSha от июня 3, 2011, 20:50
Цитата: Квас от июня 3, 2011, 17:00Слова-то выкапывают, прости господи.
Ну уж простите. Я и не знал, что учащимся нельзя делать ошибки.
Хде написано? Кроме того, вы не процитировали существенную часть сообщения:
Цитата: Квас от июня 3, 2011, 20:24
;D
Цитата: Квас от июня 3, 2011, 21:11
Человек находится в состоянии безнадёжности и находясь в этом состоянии чувствует, что в нём находится.
Если Вы понимаете это так - пусть будет так. Здесь ничего взрывающего мозг secondo me нет совершенно. Напротив, именно эту мысль и нужно донести. Человек может быть в этом состоянии, но не понимать, что он в нём находится. А здесь дано, что он осознаёт, что находится в таком состоянии. Так что :-\
Цитата: Квас от июня 3, 2011, 21:11
Цитата: DeSha от июня 3, 2011, 20:50
Цитата: Квас от июня 3, 2011, 17:00ЦитироватьПочему?
«Чувство состояния безнадёжности»? :no:
Не режет слух. Поэтому не вижу проблемы, повторюсь.
У меня немного взрывает мозг. Человек находится в состоянии безнадёжности и находясь в этом состоянии чувствует, что в нём находится. Ничего, после общения с Toivo я несколько привык к таким штукам. ;D
Ммм... Что-то не так? (http://lingvowiki.info/wiki/images/2/25/Sm_confused2.svg)
Цитата: DeSha от июня 3, 2011, 15:52
безысходность
100% = fr.
impasse (не шагнуть)
Lat. in- = не
Lat. passus - шагать
__________________
безысходность ≈ безнадёжность =
Цитата: Borovik от июня 3, 2011, 16:27
desperatio
-----------------
Lat.
exasperare___________________
безысходность ≈ тупик -
fundula, ae f [funda]
Цитата: Toivo от июня 3, 2011, 21:19
Цитата: Квас от июня 3, 2011, 21:11Цитата: DeSha от июня 3, 2011, 20:50Цитата: Квас от июня 3, 2011, 17:00ЦитироватьПочему?
«Чувство состояния безнадёжности»? :no:
Не режет слух. Поэтому не вижу проблемы, повторюсь.
У меня немного взрывает мозг. Человек находится в состоянии безнадёжности и находясь в этом состоянии чувствует, что в нём находится. Ничего, после общения с Toivo я несколько привык к таким штукам. ;D
Ммм... Что-то не так?
Да ну что вы, совсем наоборот! :)
Они вышли на опушку леса. Алиса вздрогнула от неожиданности — в эту минуту она думала только о пудинге.
— Ты загрустила? — огорчился Рыцарь.— Давай я спою тебе в утешение песню.
— А она очень длинная? — спросила Алиса. В этот день она слышала столько стихов!
— Она длинная,— ответил Рыцарь,— но очень, очень красивая! Когда я ее пою, все рыдают... или...
— Или что? — спросила Алиса, не понимая, почему Рыцарь вдруг остановился.
— Или... не рыдают. Заглавие этой песни называется «Пуговки для сюртуков».
— Вы хотите сказать — песня так называется? — спросила Алиса, стараясь заинтересоваться песней.
— Нет,— ты не понимаешь,— ответил нетерпеливо Рыцарь.— Это
заглавие так называется. А
песня называется «Древний старичок».
— Мне надо было спросить: это
у песни такое
заглавие? — поправилась Алиса.
— Да нет!
Заглавие совсем другое. «С горем пополам!» Но это она только так
называется!
— А песня эта
какая? — спросила Алиса в полной растерянности.
— Я как раз собирался тебе об этом сказать. «Сидящий на стене»! Вот какая это песня! Музыка собственного изобретения!
Что за вынос мозга?! :wall:
Цитата: DeSha от июня 3, 2011, 21:41
Что за вынос мозга?! :wall:
Алиса в Зазеркалье же! Но неужели разговор со мной именно таков? (http://lingvowiki.info/wiki/images/6/65/Sm_redface.svg)
Цитата: Toivo от июня 3, 2011, 21:46
Алиса в Зазеркалье же! Но неужели разговор со мной именно таков?
Нет, но бывает на такой волне. Разве не здорово? :)
Цитата: Квас от июня 3, 2011, 21:48
Цитата: Toivo от июня 3, 2011, 21:46
Алиса в Зазеркалье же! Но неужели разговор со мной именно таков?
Нет, но бывает на такой волне. Разве не здорово? :)
Ну в принципе да... :-[
Я, наверное, буду использовать обычные смайлики: мне кажется, или векторные смайлы Тайльнемера действительно у Вас не отображаются?..
Цитата: Toivo от июня 3, 2011, 21:52
Я, наверное, буду использовать обычные смайлики: мне кажется, или векторные смайлы Тайльнемера действительно у Вас не отображаются?..
Отображаются, но не быстроцитируются.
Хватит флудить! Лучше давайте разберёмся с сабжем.
Цитата: Ion Bors от июня 3, 2011, 21:36
безысходность ≈ тупик - fundula, ae f [funda]
Надо запомнить это слово. Но!
fundula A blind alley, cul-de-sac.
И где тут «безысходность»?
Цитата: DeSha от июня 3, 2011, 21:57
Хватит флудить! Лучше давайте разберёмся с сабжем.
Цитата: Квас от июня 3, 2011, 16:58
Цитата: DeSha от июня 3, 2011, 15:52ощущение очищающей безысходности
Voilà: pūrgātōria dēspērātiō.
Dīxī. :P
Цитата: Квас от июня 3, 2011, 22:00
И где тут «безысходность»?
Да. Тут другой смысл, конечно же.
Неужто такой богатый язык как латинский не имеет слова безысходность?!
inexire (без выхода) - специально созданное новое латинское слово, чтоб совпало с безысходностью :)
Цитата: Ion Bors от июня 3, 2011, 22:11
inexire - специально созданное новое латинское слово, чтоб совпало с безысходностью
Не нужны такие слова. :no:
Цитата: Ion Bors от июня 3, 2011, 22:11
inexire (без выхода) - специально созданное новое латинское слово, чтоб совпало с безысходностью :)
А такое есть? У меня словарь такого не выдаёт. Да и почему-то кажется, что смысл у этого слова будет прямым - то есть "нет выхода откуда-то".
Цитата: DeSha от июня 3, 2011, 22:13
А такое есть?
я создал только что
Но!
отрицание можно прилепить всегда
Цитата: Ion Bors от июня 3, 2011, 22:16
Цитата: Квас от июня 3, 2011, 22:00И где тут «безысходность»?
Цитата: Квас от июня 3, 2011, 22:00cul-de-sac.
а разве есть выход со дна мешка
Во-первых, в английском языке (а перевод был дан на английский) слово cul-de-sac не имеет значения «дно мешка». Во-вторых, «безысходность» — психологическое, а не топографическое понятие.
Цитата: Ion Bors от июня 3, 2011, 22:18
Цитата: DeSha от июня 3, 2011, 22:13А такое есть?
я создал только что
Но!
отрицание можно прилепить всегда
Придумайте своему языку красивое название (и сразу числительные до 10 для Горенца), и я перенесу в «Лингвопроектирование».
Вывод: русский круче :eat:
Цитата: DeSha от июня 3, 2011, 22:27
Вывод: русский круче :eat:
Если пан не читает сообщений с годными переводами, это не значит, что русский круче. :P
Цитата: Квас от июня 3, 2011, 22:24
Во-первых, в английском языке (а перевод был дан на английский) слово cul-de-sac
не имеет значения «дно мешка».
Во-первых, во французском языке (а я перевёл на французский (откуда мне знать что оно есть и в английском)) слово cul-de-sac имеет дословное значение «зад (Lat. culus) (дно) мешка».
Цитата: Квас от июня 3, 2011, 22:24
Во-вторых, «безысходность» — психологическое, а не топографическое
понятие.
Во-вторых, по мне (если дословно) «безысходность» — топографическое понятие, а безнадёжность психологическое.
:UU:
Цитата: Ion Bors от июня 3, 2011, 22:36
по мне «безысходность» — топографическое понятие
Ce n'est pas juste. Это церковнославянское слово относится только к психологическому состоянию. Даже слово «безвыходность», образованное от русского «выход», связано не с прямым значением последнего, а только с переносным: «выход из положения».
Цитата: Квас от июня 3, 2011, 22:28
Цитата: DeSha от июня 3, 2011, 22:27
Вывод: русский круче :eat:
Если пан не читает сообщений с годными переводами, это не значит, что русский круче. :P
Переводы годные, НО слово не очень точное. Почему в русском два слова - "безысходность" и "безнадёжность", а в латинском - только одно?!
Цитата: DeSha от июня 3, 2011, 22:42
Почему в русском два слова - "безысходность" и "безнадёжность", а в латинском - только одно?!
1. Объясняйте разницу между безысходностью и безнадёжностью!
2. Если адекватно переведёте на английский, немецкий или французский, можно воспользоваться N-латинскими словарями. Наверно, итальянско-латинские тоже есть хорошие, не гуглил.
Ну-ко (http://translate.google.ru/#auto%7Cen%7C%D0%B1%D0%B5%D0%B7%D1%8B%D1%81%D1%85%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C%0D%0A%D0%B1%D0%B5%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D0%B4%D1%91%D0%B6%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C)...
Хм (http://translate.google.ru/#en%7Cla%7Cdesperation%0D%0Adespair%0D%0Ahopelessness)...
Цитата: Квас от июня 3, 2011, 22:24
Горенца
извините - я бы ответил на Ваше сообщение - мне стыдно, но я не знаю смысл этого слова.
Хотя для меня лингвопроектирование это потеря времени. Я понимаю лингвистов - когда они прочли всё что возможно, и устали уже читать на обычные языки - хотят создать свой язык, который понравится и другим лингвистам, немножко сошедших с рельсов от столько науки.
Цитата: Bhudh от июня 3, 2011, 22:46
Ну-ко...
Лингво даёт hopelessness для
безысходность. Поэтому я за этим словом и полез в A Copious-blah-blah.
Цитата: Квас от июня 3, 2011, 22:45
Объясняйте разницу между безысходностью и безнадёжностью!
Без-исхода => нет выхода из ситуации, но надежда ещё, быть может, осталась. По крайней мере об этом явно ничего не говорится.
Без-надежда => финальная стадия, нет надежды - а это финал. Как говорится, надежда уходит последней. Раз ушла - пиши-прощай.
Может быть я сам понимаю неправильно эти слова, но раз в русском есть два слова, значит они для чего-то всё-таки были созданы. А не просто так хоп - и два слова абсолютно одинаковых.
Цитата: Bhudh от июня 3, 2011, 22:48
Хм (http://translate.google.ru/#en%7Cla%7Cdesperation%0D%0Adespair%0D%0Ahopelessness)...
Либо гаугля фигню несёт, либо латинский не "безупречный".
Цитата: Ion Bors от июня 3, 2011, 22:48
Цитата: Квас от июня 3, 2011, 22:24Горенца
извините - я бы ответил на Ваше сообщение - мне стыдно, но я не знаю смысл этого слова. Хотя для меня лингвопроектирование это потеря времени. Я понимаю лингвистов - когда они прочли всё то возможно, и устали уже читать на обычные языки - хотят создать свой язык, который понравятся и другим лингвистам, немножко сошедших с рельсов от столько науки.
Янко Горенц (не помню, как латиницей) — пресловутый собиратель числительных. Пресловутый потому, что он появляется в любой теме с конлангом и просит назвать числительные от 1 до 10.
Цитата: Квас от июня 3, 2011, 22:56
Мне кажется, это разделение вы сами придумали.
Я не придумал, а просто сказал то, как мы с соседом думаем.
Цитата: Квас от июня 3, 2011, 22:56
Перевести же слово, передав всю его образность и коннотации, в большинстве случаев (как мне представляется) невозможно в любой паре языков.
Вот здесь Вы правы. Да, может быть я зря придираюсь. Ведь и русский далеко не всегда может перевести что-то точь-в-точь с другого языка.
Цитата: Квас от июня 3, 2011, 22:24
Придумайте своему языку красивое название (и сразу числительные до 10 для
Горенца), и я перенесу в «Лингвопроектирование».
Цитата: Квас от июня 3, 2011, 22:51
1
Я имею большой ИЕ секрет и смогу вопроизвести где-то 10-15 неизвестных* уже слов для ноль и единицу - а дальше (от 2,3,4...), смогу только сочинять на основе известных ИЕ чисел. Но мне это (лингвопроектирование) не интересно.
--------------
*(потеряных в ИЕ - из них для несколько имею косвенные ссылки и производные)
О! Ещё, как сосед подсказывает, можно "безутешность" приплести к ряду синонимов. По-венгерски, кстати, будет vigasztalanság (vigasz утешение).
Цитата: Квас от июня 3, 2011, 23:12
Вы мне сообщаете, как по-венгерски «венгерско-латинский словарь» (желательно в какой-нибудь старой орфографии, если были реформы), и я пошёл на гуглбукс и в архив. :)
Не, реформ не было после 16 века. До этого были руны - на них я писать Вам не буду :)
Latin magyar szótár, magyar latin szótár - как хотите...
Цитата: DeSha от июня 3, 2011, 23:08
О! Ещё, как сосед подсказывает, можно "безутешность" приплести к ряду синонимов. По-венгерски, кстати, будет vigasztalanság (vigasz утешение).
Моё чувство языка запротестовало. «Безутешность» — это когда горе у человека.
Старых венгерско-латинских не нашёл (ни по венгерскому титулу, ни по hungarico latinum).
Офтоп здесь:
Принципиальные сложности перевода (http://lingvoforum.net/index.php/topic,34760.msg882098.html#msg882098)
Цитата: Квас от июня 3, 2011, 23:25
Старых венгерско-латинских не нашёл (ни по венгерскому титулу, ни по hungarico latinum).
http://dictzone.com/magyar-latin-szotar/
http://www.tintakiado.hu/cgi-bin/e-szotar/lat/search.cgi
Словарики кое-что выдают, весьма даже интересненькое. Полуркайте.
Повторю:
безнадёжность = reménytelenség
безысходность = elkerülhetetlenség
Цитата: DeSha от июня 4, 2011, 00:08
Цитата: Квас от июня 3, 2011, 23:25Старых венгерско-латинских не нашёл (ни по венгерскому титулу, ни по hungarico latinum).
http://dictzone.com/magyar-latin-szotar/
http://www.tintakiado.hu/cgi-bin/e-szotar/lat/search.cgi
Это ерунда, а не словари. Нужны добротные, с разбором синонимов, с примерами из авторов (желательно с указанием самих авторов). Типа Мусселиуса, только желательно побольше.