Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Дубляж фильмов

Автор RawonaM, апреля 18, 2005, 19:12

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Алексей Гринь

Цитата: RawonaM от марта 13, 2010, 21:05
Более того, я смотрел недавно "The Polar Express" (очень стоящий мультик, и песен там много, почти мюзикл) на DVD с польский дубляжем, так что меня больше всего убило, так это не то, что песни дублированы, а то, что все надписи в мультике сделаны на польском языке! Я сначала не поверил своим глазам, переключил на литовский и русский, оказалось, что при переключении языка меняются кадры из мультика. Вот это было сюрпризом.
В русском дубляже мультика Up! встречались то английские, то французские надписи...
肏! Τίς πέπορδε;

Rómendil

Ну, я не аудиал, но слух мне режет очень сильно. Хотя я скорее не могу воспринимать ни смысл, ни эмоции, так как всё это часто накладывается друг на друга при дубляже. По моей теории аудиалы могут всё это разложить по полочкам и, соответственно, понять:)
Если же придерживаться другой точки зрения... тогда я вообще непонятно кто  ;D

ginkgo

Offtop
Цитата: Rómendil от марта 13, 2010, 21:39
тогда я вообще непонятно кто
Ну, у меня это в любом случае непонятно. Я визуальный аудиал с ярко выраженными признаками кинестетицизма  ::)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Elik

Цитата: Алалах от марта 13, 2010, 20:30
Честно сказать, мне понравилась только его обработка трилогии "Властелин Колец". Другое не вставляет :)

+100

Цитата: Алалах от марта 13, 2010, 20:30
Причем при просмотре оригинала "Властелина" я вынес минут 20, потом выключил.

Что интересно, русский дубляж "Властелина" сделан на пятерку. Между прочим, это даже сам Гоблин признал.

Elik

Цитата: Алексей Гринь от марта 13, 2010, 20:40
Относился с любовью к дубляжу до тех пор, пока не скачал Страсти Христовы. Хотел послушать арамейский и латынь, а наткнулся на гнусавый голос какого-то евангелического проповедника с украинским акцентом (почему-то у постсоветских протестантских пасторов обязательно провинциально-южнорусская мелодика речи). Фу. Сразу всё впечатление портится. Неужели кому-то так нравится?!

Это как раз тот самый случай, когда субтитры требуются.
Проверочное правило очень простое - если персонажи в фильме не говорят на языке страны, в которой снимался фильм, это означает, что авторы фильма хотели, чтобы в нем звучала иностранная речь. А это означает, что при переводе фильма на русский эту иностранную речь переводить нельзя.
Русская озвучка арамейской и латинской речи в "Страстях Христовых" - верх маразма и непонимания замысла авторов фильма.

Elik

Цитата: Алалах от марта 13, 2010, 20:17
вот еще одна морока: Баллок или Буллок.

Однозначно Буллок. Именно так ее фамилию произносят американцы. Почему - :donno:

Алексей Гринь

Кстати, недавно читал комментарии к фильму 10000 BC. Американцам так непривычен дубляж, что многие критиковали фильм за то, что первобытные герои в нём говорят по-английски («какой английский 12 тысяч лет назад?»).
Такие вот у людей проблемы. У нас бы никто об этом даже не задумался.

Цитата: Elik от марта 13, 2010, 22:16
Однозначно Буллок. Именно так ее фамилию произносят американцы. Почему - :donno:
Она немка.
肏! Τίς πέπορδε;

piton

Цитата: Elik от марта 13, 2010, 22:05
Что интересно, русский дубляж "Властелина" сделан на пятерку. Между прочим, это даже сам Гоблин признал.
Когда смотрел в кинотеатре третью серию, казалось, что многое позаимствовано из первых двух серий у Гоблина.
W

Juif Eternel

Цитата: Алексей Гринь от марта 13, 2010, 22:19
Она немка.

А папу ее как называют? Тоже Буллок? Это потому что у него жена и дочка немки?  Или, может быть, он Джон Баллок в отличие от них?
Mir lebn ejbik

Алексей Гринь

bullock ['bulək]
кастрированный бычара

Ну да, ну да. Věčný Žid как всегда прав.
肏! Τίς πέπορδε;

Алалах

Цитата: Elik от марта 13, 2010, 22:05

Что интересно, русский дубляж "Властелина" сделан на пятерку. Между прочим, это даже сам Гоблин признал.
а вот любопытно это. У меня одна знакомая фанатела до умопомрачения от "Властелина", имела в коллекции несколько десятков книг различных изданий, диски, обклеено все постерами. При этом признавала то же самое - фильм занудный. И не она одна.
Что это - результат перевода все-таки или англоязычная аудитория того же мнения.
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Elik

Цитата: RawonaM от марта 13, 2010, 21:29
У меня крайний вариант переводофобии. Я не смотрю дублированные и закадропереведенные фильмы, не читаю переводной худлит. Фильмы смотрю только с субтитрами, стараясь максимально вникнуть в оригинал (в целях изучения языка могу использовать дубляж или перевод, это не считается, например смотрел несколько фильмов с польским лектожем и несколько дублированных мультиков). А вот, если мне надо прочитать что-нибудь, сначала надо выучить язык, иначе ну его нафиг :)

Равонам, теперь я понял, почему ты объявил мне джихад. Потому что ты киношахид. Точнее, киномазохист.  ;)

Пойми, коммерческий кинематограф - это шоу-бизнес. Зритель должен от фильма получать удовольствие, отдыхать душой, наслаждаться зрелищем, а не стараться "максимально вникнуть в оригинал". А как я уже писал, в 95% случаев субтитры мешают зрителю отбивать уплаченные в кассе кинотеатра деньги, и поэтому я твердо убежден, что только в кошерном православном дубляже обретет зритель благодать и умиротворение.
:)

Цитата: Алексей Гринь от марта 13, 2010, 21:38
В русском дубляже мультика Up! встречались то английские, то французские надписи...
Православные кошерные голливудские киностудии отправляют свои творения на дубляж в так называемой textless version, где все иноязычные надписи убраны, дабы вместо оных дубляжисты водрузили свои, роднословные. Видимо, голливудские продюсеры решили, что русские сами замажут в фотожабе английские надписи, но не учли исконные русские лень-матушку и пофигизм-батюшку.
:smoke:

Цитата: Алексей Гринь от марта 13, 2010, 22:38
bullock ['bulək]
кастрированный бычара
Ну да, ну да. Věčný Žid как всегда прав.
Третьего дня Ваш покорный слуга переводил церемонию "Оскара", где Mrs Bullock, наконец-то, удостоилась заветной статуэтки. Так вот, на церемонии и в интервью опосля фамилию этой дамы произносили исключительно "Буллок".

Кстати, bollocks ("баллокс") - это синоним слов bullshit и balls (в том самом смысле). Так что как ни произноси эту фамилию, она всё равно звучит весьма двусмысленно.

Цитата: Алалах от марта 13, 2010, 22:52
Цитата: Elik от марта 13, 2010, 22:05

Что интересно, русский дубляж "Властелина" сделан на пятерку. Между прочим, это даже сам Гоблин признал.
а вот любопытно это. У меня одна знакомая фанатела до умопомрачения от "Властелина", имела в коллекции несколько десятков книг различных изданий, диски, обклеено все постерами. При этом признавала то же самое - фильм занудный. И не она одна.
Что это - результат перевода все-таки или англоязычная аудитория того же мнения.

Это дело сугубо личного вкуса. Судя по кассовым сборам трилогии, миллионы мух не могут ошибаться  8)

RawonaM

Цитата: Elik от марта 13, 2010, 22:58
Пойми, коммерческий кинематограф - это шоу-бизнес. Зритель должен от фильма получать удовольствие, отдыхать душой, наслаждаться зрелищем, а не стараться "максимально вникнуть в оригинал". А как я уже писал, в 95% случаев субтитры мешают зрителю отбивать уплаченные в кассе кинотеатра деньги, и поэтому я твердо убежден, что только в кошерном православном дубляже обретет зритель благодать и умиротворение.
А кто ж спорит? Одно дело я, другое дело все. То, что я сказал про себя, ко всем не относится. Однако я все одно считаю, что субтитры лучше для общества.
1) затрат меньше, фильм стоит дешевле и т.п.
2) повышает грамотность
3) повышает знание языков
4) идеальный кошерный дубляж — это из разряда фантастики. ты же сам сказал, что актеры-дублеры являются погорелыми театралами.
5) ты прекрасно знаешь, что в обществе, где пользуются субтитрами, никто против них ничего не имеет и даже наоборот, от мысли, что терминатор заговорит на другом языке приходят в ужас.
и т.п.

Juif Eternel

Цитата: RawonaM от марта 13, 2010, 23:23
1) затрат меньше, фильм стоит дешевле и т.п.

Я думаю, что это главная причина преобладания субтитров в странах, не таких жирных, как, например, Германия.
Mir lebn ejbik

Juif Eternel

Цитата: RawonaM от марта 13, 2010, 23:23
актеры-дублеры являются погорелыми театралами.

В Советском Союзе и сейчас в Германии популярные фильмы дублировались/дублируются  отличными актерами. Опять же потому, что денег хватало/хватает.  То же относится и к переводам худ. литературы.
Mir lebn ejbik

Wulfila

Цитата: louise от марта 13, 2010, 21:28
Я за субтитры, благо их не проблема найти и поставить.

да хрен знает.. есть куча фильмов, к которым нет русских титров в сети..
jah hlaiwasnos usluknodedun

Elik

Цитата: RawonaM от марта 13, 2010, 23:23
1) затрат меньше, фильм стоит дешевле и т.п.
2) повышает грамотность
3) повышает знание языков
4) идеальный кошерный дубляж — это из разряда фантастики. ты же сам сказал, что актеры-дублеры являются погорелыми театралами.
5) ты прекрасно знаешь, что в обществе, где пользуются субтитрами, никто против них ничего не имеет и даже наоборот, от мысли, что терминатор заговорит на другом языке приходят в ужас.
и т.п.

Равонам, ты, как всегда, прав, но с одной небольшой поправкой: повышение грамотности и уровня знания языков в задачи шоу-бизнеса не входит. Этим должна заниматься школа.
Да, субтитры существенно удешевляют фильм, но при этом и существенно снижают его зрелищность. Именно поэтому, как метко заметил Juif Eternel, в жирных странах фильмы почему-то всё-таки норовят дублировать, а не прививать зрителям навыки скорочтения.

Насчет кошерных дубляжей и актеров из погорелых театров. Я недавно смотрел ту самую "Розовую пантеру - 2" в русском дубляже. Дубляж был сделан блестяще. Представь, каково мне было потом переводить его субтитрами, убивая по дороге забавные иностранные акценты и смешные коверканья слов.
В России порой делают отличные дубляжи. Вспомни хотя бы "Властелина колец" и "Мадагаскар". Могут, если хотят. И, кстати, в дубляжи высокого класса и актеров берут соответствующего уровня.

И, кстати, не забывай, что в "обществе, где пользуются субтитрами", сиречь, в Израиле, субтитры к фильмам пишут сразу на трех языках: иврите, русском и арабском, ибо в спутниковых и кабельных компаниях отлично понимают, что ежели переводить контент только ивритскими субтитрами, то его смогут смотреть не более половины клиентов компании.
И, между прочим, в обществе, где пользуются субтитрами, делают прекрасные дубляжи детских мультиков. А взрослые фильмы не дублируют исключительно из-за узости рынка и высоких расценок актерского профсоюза. Вот так-то...

Цитата: wulfilla от марта 14, 2010, 00:10
Цитата: louise от марта 13, 2010, 21:28
Я за субтитры, благо их не проблема найти и поставить.

да хрен знает.. есть куча фильмов, к которым нет русских титров в сети..
Или есть бессмысленный и беспощадный фансаб типа "обоссы меня, Господь"  :)

RawonaM

Цитата: Elik от марта 14, 2010, 00:16
И, между прочим, в обществе, где пользуются субтитрами, делают прекрасные дубляжи детских мультиков. А взрослые фильмы не дублируют исключительно из-за узости рынка и высоких расценок актерского профсоюза. Вот так-то...
Дубляжи для детей делают по понятным причинам: они еще не умеют читать.

Касательно нежирности стран, меня терзают сомнения. Израиль нежирная страна-то? А Румыния или Польша, значит, жирные. Нет тут прямой связи с жирностью. Дело в традиции. Сколько бы Израиль не был жирным, фильмы тут дублировать не станут — люди этого не примут.

Juif Eternel

Цитата: RawonaM от марта 14, 2010, 00:34
фильмы тут дублировать не станут — люди этого не примут.

Вы имеете в виду ивритоязычных? Потому что мне трудно представить, что бывшие советские и постсоветские люди этого не примут. Или вы их к людям не причисляете?
Mir lebn ejbik

RawonaM

Цитата: Juif Eternel от марта 14, 2010, 00:39
Цитироватьфильмы тут дублировать не станут — люди этого не примут.
Вы имеете в виду ивритоязычных? Потому что мне трудно представить, что бывшие советские и постсоветские люди этого не примут. Или вы их к людям не причисляете?
Тутошняя советская молодежь полностью обизраильтянилась и их мнение в этом вопросе будет соответствовать их буржуазным сверсникам.
Касательно более старшего поколения — они все равно иврит не знают или знают на уровне "моя твоя не понимай", смотрят исключительно русские каналы и абсолютно до фени дублируют ли фильмы на израильских каналах и в кинотеатрах или нет. Впрочем, насколько мне известно, местные кабельные и спутниковые компании пускают русскоязычный дубляж из России, по крайней мере какое-то время так было (цифровое телевидение позволяет на лету менять звуковые дорожки и субтитры). Более того, если начнут дублировать российские фильмы, это людям точно не понравится, т.к. в основном ходят на них те, кто русский понимает.

Juif Eternel

Цитата: RawonaM от марта 14, 2010, 00:46
Тутошняя советская молодежь полностью обизраильтянилась

Во слово! Класс.   ;up:  Обезьяна в нем видится.      Сами придумали? А еще можно "обизраилась". Тоже что-то просматривается.   ;D
Mir lebn ejbik

Juif Eternel

Mir lebn ejbik

Elik

Цитата: RawonaM от марта 14, 2010, 00:46
Касательно более старшего поколения — они все равно иврит не знают или знают на уровне "моя твоя не понимай", смотрят исключительно русские каналы и абсолютно до фени дублируют ли фильмы на израильских каналах и в кинотеатрах или нет. Впрочем, насколько мне известно, местные кабельные и спутниковые компании пускают русскоязычный дубляж из России, по крайней мере какое-то время так было (цифровое телевидение позволяет на лету менять звуковые дорожки и субтитры). Более того, если начнут дублировать российские фильмы, это людям точно не понравится, т.к. в основном ходят на них те, кто русский понимает.

Ты глубоко заблуждаешься.
1) Моя мама, теща и все их подружки активно смотрят киноканалы Yes и Hot, причем только в б-гомерзком дубляже. Даже люди 30-60-летнего возраста, свободно владеющие ивритом, предпочитают смотреть фильмы в русском дубляже, поскольку им всё-таки удобнее читать на родном языке.
2) В Израиле никогда не пускали русскоязычный дубляж из России, поскольку (по полученным мной неофициальным сведениям) россияне, одержимые вековым русским стремлением "не продешевить", заламывали за дубляж и субтитры такие немыслимые цены, что израильтянам было дешевле переводить местными силами.
3) Если судить по тем российским фильмам, которые мне довелось переводить на иврит (субтитрами, естественно), на них не пойдут ни ивритоязычные, ни русскоязычные - уж больно уныло и говнисто...

Karakurt


myst

Цитата: Elik от марта 13, 2010, 22:15
Русская озвучка арамейской и латинской речи в "Страстях Христовых" - верх маразма и непонимания замысла авторов фильма.
Хм... Тот, что по центральным каналам казали, с титрами был. :donno:

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр