Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Дубляж фильмов

Автор RawonaM, апреля 18, 2005, 19:12

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

RawonaM

Цитата: reziaА что делать тем, у кого этот фильм дублирован на русский  
Извращенная у вас традиция, фильмы дублировать. На вашем месте я бы уже давно в суд на телекомпании подал бы. Усложняют жизнь и себе и другим. 8)

Михаил из Иерусалима

Цитата: RawonaM
Извращенная у вас традиция, фильмы дублировать. На вашем месте я бы уже давно в суд на телекомпании подал бы. Усложняют жизнь и себе и другим. 8)

Наоборот, это у нас извращенная традиция - титры писать вместо того, чтобы дублировать.

(Впрочем, современный российский вариант, когда один и тот же диктор переводит слова всех персонажей обоего пола, а при этом оригинальный текст тоже слышен, причем неразборчиво - еще хуже, чем субтитровка.)

Кстати, где-то я слышал, что дублирование фильмов "на советский манер" во всей Европе делают только в бывшем СССР, в Германии и Турции - не знаю, правда ли это.
Плюрализм в одной голове называется шизофренией

RawonaM

Цитата: Михаил из Иерусалима
ЦитироватьИзвращенная у вас традиция, фильмы дублировать. На вашем месте я бы уже давно в суд на телекомпании подал бы. Усложняют жизнь и себе и другим.

Наоборот, это у нас извращенная традиция - титры писать вместо того, чтобы дублировать.
Какие есть основания на такое утверждение?

Добавлено спустя 56 минут 48 секунд:

Цитата: Михаил из ИерусалимаКстати, где-то я слышал, что дублирование фильмов "на советский манер" во всей Европе делают только в бывшем СССР, в Германии и Турции - не знаю, правда ли это.
Неправда. Я недавно скачал "Трою" с польским дубляжом, там как раз дублировал такой простуженный мужик.

Твид

Дублируют во многих странах. Кроме Турции и Германии можно назвать еще Венгрию и Италию. Все зависит от традиции. Но в Греции и на Кипре - субтитры. Конечно, субтитры намного лучше (да перевод такой намного дешевле) - по крайней мере, сохраняется оригинальная фонограмма. Просто  и к тому, и к другому надо привыкнуть.
Меня лично очень раздражает израильский устный перевод для русскоязычных каналов (только Полякову со Штукиным можно воспринимать, а остальные голоса - это кошмар какой-то). Хорошо, что в кабельной сети есть хоть один киноканал с субтитрами. И на том спасибо.
...I SERCE WALCZĄCE ZŁOŻONO NA ROSSIE

Digamma

Цитата: RawonaM
Цитата: Михаил из ИерусалимаНаоборот, это у нас извращенная традиция - титры писать вместо того, чтобы дублировать.
Какие есть основания на такое утверждение?
Что для русского хорошо, то для немца - смерть. :) Это я к тому, что если человек язык фильма совсем не знает, а лингвистика ему не очень интересна (наладчик доильных аппаратов, например), то субтитры только отвлекают внимание от фильма.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

RawonaM

Цитата: Digamma
Цитата: RawonaM
Цитата: Михаил из ИерусалимаНаоборот, это у нас извращенная традиция - титры писать вместо того, чтобы дублировать.
Какие есть основания на такое утверждение?
Что для русского хорошо, то для немца - смерть. :) Это я к тому, что если человек язык фильма совсем не знает, а лингвистика ему не очень интересна (наладчик доильных аппаратов, например), то субтитры только отвлекают внимание от фильма.
Что-то есть в этом, действительно, если ты привык слушать дубляж, то субтиры наверное будут восприниматься тяжело. Но, если человек всегда смотрел с субтитрами, то они нисколько ему не мешают, а вот дубляж очень раздражает.
Теперь скажу, что полезного в титрах:
1) Оригинальный звук. Никакие наложенные сверху записи не могут сравниться с качеством исполнения оригинальных актеров.
2) Люди привыкают слышать другие языки. Более того, я уже говорил, что, к примеру, знаю многих девушек, которые выучили испанский язык только из сериалов. А т.к. большинство фильмов американские,  для школьников это есть реальная практика своего обязательного предмета - английский язык.
3) Люди учатся быстро читать, и вместе с тем писать. Чтение книг сегодня не в моде, поэтому с грамотностью в России несколько печальное положение. Это также частично из-за неудобной орфографии, но отсутвие практики, разумеется, значительнее.
И еще некоторые соображения.

Евгений

Английский не обязательный предмет в школе. Обязательный предмет — иностранный язык; какой это язык — определяет выбор родителей или администрации школы.
PAXVOBISCVM

RawonaM

Цитата: ЕвгенийАнглийский не обязательный предмет в школе. Обязательный предмет — иностранный язык; какой это язык — определяет выбор родителей или администрации школы.
Пардон, а я думал обязательный. У нас без английского аттестат не дают. В любом случае, какой бы язык ни был, фильмы на этом языке вероятно показывают по телеку.

Евгений

В школах может преподаваться как основной иностранный язык английский, немецкий, французский.
PAXVOBISCVM

Vertaler

И испанский. Реже.

Добавлено спустя 1 минуту 27 секунд:

Хм... 2000.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Akella

Я с удовольствием хожу на фильмы с субтитрами.
Например, на фестивали японского или корейского кино.
Отвлекают субтитры первые 5-10 мин, потом смотришь фильм и даже не осознаёшь, что глаза воспринимают титры, когда ты не отрываешься от картинки.
Потом, к примеру, японский язык очень хорошо передаёт эмоции, мне кажется, этой изюминки не увидишь, если есть дубляж. То есть я хочу сказать, что японский фильм с русским дуляжём - это уже другой фильм. Самое интересное, что после фильма выходишь с  3-6 японскими словами на языке и в голове.
zdorovja vam

Станислав Секирин

Я вот недавно смотрел фильм на испанском с субтитрами... Если бы был дубляж - потерялся бы весь кайф от просмотра, там же весь колорит на андалузком произношении держится. Перевели бы это более-менее орфоэпически нормальным русским - и всё.

Единственное, когда дубляж лучше субтитров - так это если в фильме в основном общаются на языке жестов...
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Rezia

"Андалузский пес" - Луис Бонюэль . Великий немой :) .

Добавлено спустя 15 часов 56 минут 23 секунды:

Цитата: RawonaM
Более того, я уже говорил, что, к примеру, знаю многих девушек, которые выучили испанский язык только из сериалов...
Интересно, сколько времени они на это положили?

Цитата: RawonaM
Чтение книг сегодня не в моде...
Вот если зайти в метро, в час пик, скажем, половина вагона, а то и больше будут с книгами. И не только с дешевыми "дефективами", что , к сожалению, участилось (придумали эдакую жвачку для масс, pocket paperback books :( ). Можно заметить и какую-нибудь задумчивую девушку с Кортасаром или Хураками. Я с радостью вижу людей с такими толстыми старенькими книгами с пожелтевшими страницами. А в них Куприн или Чехов :roll:.  Удивительно, но много читают религиозного. Могут ехать в метро и читать Псалтырь или Жития Святых.

Вспомнился один писатель. Он говорил, что у него с собой всегда несколько книг, на разные случаи жизни. Одна, которую можно читать в самой спокойной обстановке, другая там, где
более шумно, ну и третья - для чтения на подножке трамвая.
(к сожалению забыла имя этого писателя)
Но в целом, ты, видимо, прав. Стали меньше читать.

Добавлено спустя 2 минуты 16 секунд:

Цитата: Akella
Потом, к примеру, японский язык очень хорошо передаёт эмоции, мне кажется, этой изюминки не увидишь, если есть дубляж. То есть я хочу сказать, что японский фильм с русским дуляжём - это уже другой фильм. Самое интересное, что после фильма выходишь с  3-6 японскими словами на языке и в голове.
Точно. Я так аниме смотрела. Даже песенку немого запомнила. Но уже забыла.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Евгений

Цитата: reziaМожно заметить и какую-нибудь задумчивую девушку с Кортасаром или Хураками.
Маруки Хураками? ;--) :)
PAXVOBISCVM

ginkgo

Цитата: rezia(придумали эдакую жвачку для масс, pocket paperback books :( ).

А если Кортасар в дешевой paperbook edition? ;)

Добавлено спустя 23 минуты 22 секунды:

Я тоже предпочитаю фильмы в оригинале с субтитрами. Наловчиться их читать - дело привычки, даже если язык не знаешь. Но вся атмосфера фильма и талант актеров теряется при дубляже, особенно при плохом дубляже.  В Германии по крайней мере это делают в целом лучше (ИМХО). Каждого известного актера во всех фильмах озвучивает один и тот же голос. И эмоционально-речевую характеристику персонажей и манеру актеров стараются все же сохранять. Но российский дубляж, увы, нередко оставляет от фильма и его интонаций рожки да ножки, все приглажено, обезличено, приведено в "норму". Не всегда, конечно! Но я уже несколько раз попадала в ситуации, когда рекомендовала кому-нибудь "отличный фильм", а потом при просмотре его по-русски у меня "был глупый вид", ибо ничего выдающегося там как бы и не оказывалось...

А уж как просмотр фильмов в оригинале способствует продвижению в языке, основы которого знаешь - убеждалась на собственном опыте неоднократно.
В Германии на ТВ иногда можно выбирать, на каком языке смотреть, и даже язык субтитров.  Вот идеальный вариант, по-моему.  На все вкусы. :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Rezia

Цитата: ginkgo
Цитата: rezia(придумали эдакую жвачку для масс, pocket paperback books :( ).

А если Кортасар в дешевой paperbook edition? ;)

Но Вы же меня поняли, о каких именно книжецах я писала, не так ли?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Sladkorček

В Словении дублируют только то, что предназначено детям, мультфильмы, например, остальное - с субтитрами, что очень радует :roll:
Dober jezik je mrtev jezik. ©
Šola je peskovnik, ki goji ideologijo.©

RawonaM

Цитата: SladkorcekВ Словении дублируют только то, что предназначено детям, мультфильмы, например, остальное - с субтитрами, что очень радует :roll:
Аналогично и в Израиле.  :_1_05

Sladkorček

Привыкаешь к этому быстро, на самом деле, к тому же не надо бегать по всему городу в поисках фильма на языке оригинала, просто включаешь телевизор. Субтитры помогли мне разобраться со словенской орфографией, благодаря субтитрам и хорошей зрительной памяти я пишу практически без ошибок (бывает, что забывается какое-нибудь слово). Вижу одни плюсы, теперь, вначале было дико слышать словенскую речь только в словенских программах и выпусках новостей. :mrgreen:
Dober jezik je mrtev jezik. ©
Šola je peskovnik, ki goji ideologijo.©

Rezia

Цитата: Евгений
Цитата: reziaМожно заметить и какую-нибудь задумчивую девушку с Кортасаром или Хураками.
Маруки Хураками? ;--) :)
А это метатеза у меня :_1_12.
Вот, случай из жизни. Дело было, когда я в  школе училась . Однажды девочка выходит к доске стихотворение отвечать и объявляет торжественно:
"Есей Сергеин!" :)

Добавлено спустя 10 минут 3 секунды:

А вот интересно, Кобо Абэ, Абэ - это имя, да?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

captain Accompong

Цитата: Akella от апреля 19, 2005, 23:38
Самое интересное, что после фильма выходишь с  3-6 японскими словами на языке и в голове.

например: "НАН ДА ТЭМЭЭ, БАКАЯРО!"  :wall:

значение этой фразы можно узнать здесь http://hentai.anime.dvdspecial.ru/slang.shtml
племя эторо негодуе...

Чайник777

Недавно скачал двд-диск с фильмом на английском, там есть и испанский дубляж и испанские субтитры, но только они совсем не совпадают.  обидно  :'(
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Elik


Равонам, ты полностью прав.
Цитата: RawonaM от апреля 19, 2005, 22:03
1) Оригинальный звук. Никакие наложенные сверху записи не могут сравниться с качеством исполнения оригинальных актеров.
Действительно, благодаря субтитрам зритель слышит голоса актеров, которые по своему артистизму обычно на порядок превосходят голоса дублеров (вы же сами понимаете, что актеры высшего класса не станут заниматься дубляжом, за такую работу берутся обычно "актеры среднего звена", а то и вообще артисты погорелого театра).

Цитировать2) Люди привыкают слышать другие языки.
Действительно, люди привыкают воспринимать на слух чужой язык, а это очень полезно. Я из личного горького опыта знаю, что способность читать Голсуорси и О'Генри в оригинале еще не гарантирует способность понимать даже совершенно нормативную беглую английскую речь.
Кроме того, субтитры очень полезны тем, кто хорошо знает язык фильма, но не на 100%, а, образно говоря, на 80-90%. Такие люди смотрят фильм "вживую", поглядывая на титры лишь в тех случаях, когда натыкаются на непонятную для них фразу. Лично я именно так и люблю смотреть фильмы на английском языке - оригинальная звуковая дорожка + английские субтитры.

Цитировать3) Люди учатся быстро читать, и вместе с тем писать.
Мои дети научились бегло читать именно благодаря субтитрам американских детских сериалов, чем еще раз подтвердили печальную поговорку, что израильтяне - это народ Книги, который не читает книг.

ОДНАКО
субтитры имеют массу недостатков.
1) Субтитры зачастую не поспевают за речью, особенно когда приходится переводить язык, характеризующийся быстрым темпом речи (напр., английский, французский, испанский, иврит), на более "неспешные" языки вроде русского, польского, немецкого или финского.
2) Если фильм построен на сплошных диалогах, если персонажи говорят быстро, возбужденно и всё время перебивают друг друга (классический пример - фильмы Вуди Аллена, Эдди Мерфи или "Криминальное чтиво"), то просмотр такого фильма с субтитрами превращается в урок "школы скорочтения" и очень утомляет зрителя.
3) Если фильм очень зрелищный, насыщенный драками/погонями и спецэффектами, а также эротическими сценами, переходящими в порнографию, то чтение субтитров отвлекает зрителя от главного - просмотра фильма, лишает фильм зрелищности.
4) Если в фильме обыгрывается иностранный или диалектный акцент, то в фильме с субтитрами уловить его могут лишь те, кто в достаточной степени владеет языком оригинала. Живой пример: недавно я переводил субтитры для "Розовой пантеры - 2", где все персонажи говорят со смешными акцентами. Естественно, что в субтитрах передать всё это языковое хулиганство совершенно невозможно и в субтитрах теряется половина цимеса этой очень неплохой комедии.
5) Поскольку субтитры - это перевод устной речи в письменную, то в случаях, когда диалоги построены на отрывистых и не очень связных фразах, характерных для разговорной речи, их неизбежно приходится "прилизывать" - переводить более литературным языком (иначе они будут попросту непонятны читателю), что приводит к резкому стилистическому диссонансу. А вот в дубляже все эти "Он - прыг! А она его - хрясь!" звучат абсолютно понятно и естественно.
6) Некоторые категории населения (дети, иммигранты, выпускники местных ПТУ) владеют языком только на слух и не могут пользоваться субтитрами. Особенно эта проблема актуальна для Израиля, где функциональной грамотностью на иврите обладают не более 30% населения. Насколько я понимаю, в РФ процент функциональной грамотности всех категорий населения (включая гопников и гастарбайтеров) тоже далек от 100%.


ИТОГО
Я лично сторонник качественного дубляжа, исполненного высокопрофессиональными актерами. Это я вам говорю, прежде всего, как переводчик. На мой взгляд, субтитрами надо переводить только мюзиклы и тексты песен. Субтитры хорошо воспринимаются только зрителями, в достаточной степени владеющими языком оригинала. В остальных же случаях они работают по принципу "ни уму, ни сердцу" - теряется и зрелищность, и качество перевода.

Алалах

Цитироватьи в субтитрах теряется половина цимеса этой очень неплохой комедии
забавный ивритизм (?) :)
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр