Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык

Автор Meritaten, августа 28, 2004, 10:47

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Leo


Leo

При создании задания к нему были прикреплены файлы. - Beim Erstellen der Aufgabe wurden Dateien an sie angehängt.

Дополнительный контекст: у задания есть "зона действия", то есть в системе есть координаты задания (например координаты той же ямы на дороге) и какой-то радиус вокруг считается зоной задания. У исполнителей на телефонах стоит приложение, которое шлёт системе их местоположение и проверяет где они относительно зоны задания. Это сообщения системы на разные случаи. Переводил я сам, так что скорее всего с ошибками.

Исполнитель покинул зону действия задания. - Der Bearbeiter hat den Arbeitsbereich der Aufgabe verlassen.
Исполнитель вошел в зону действия задания. - Der Bearbeiter hat den Arbeitsbereich der Aufgabe betreten.
Исполнитель находится вне зоны действия задания. - Der Bearbeiter befindet sich außerhalb des Arbeitsbereiches.
Исполнитель находится внутри зоны действия задания. - Der Bearbeiter befindet sich innerhalb des Arbeitsbereiches.

altynq

Цитата: Leo от июля  3, 2019, 11:43

Заданию назначили организацию: "Рога и копыта".
Die Aufgabe wurde der Organisation "Рога и копыта" zugewiesen.

Если дословно переводить, то будет наоборот: der Aufgabe die Organisation. Но интуитивно хочется конечно сказать как Leo перевел.

Цитата: Leo от июля  3, 2019, 11:43
тогда может быть так?

У задания изменили организацию: с "Рога и копыта" на "Хвосты и языки".
Der Aufgabe wurde die Organisation von "Рога и копыта" auf "Хвосты и языки" geändert.

Тут я думаю, что корректнее (хотя и длиннее) будет звучать Die der Aufgabe zugewiesene Organisation wurde von "Рога и копыта" auf "Хвосты и языки" geändert.


Цитата: Leo от июля  3, 2019, 11:43

У задания убрали организацию.
Die Aufgabe wurde von der Organisation entfernt (или gelöscht)

Здесь тоже наоборот, что-то вроде Von der Aufgabe wurde die Organisation entfernt (или gelöscht)

Но это звучит неудачно, потому что в этом случае особенно просится Auftragnehmer. Тут я полностью согласен с Leo, на немецком сказали бы так в этом контексте. Organisation - это очень по-русски. И если уж Auftragnehmer, то достаточно просто будет сказать der Auftragnehmer wurde gelöscht

Цитата: Leo от июля  3, 2019, 11:43

может быть лучше заменить Aufgabe на Auftrag

Тут же имелось в виду, что в изначальных переводах было то так, то так. Так что если делать везде одинаково, то лучше Auftrag.

altynq

Цитата: Leo от июля  3, 2019, 19:19
При создании задания к нему были прикреплены файлы. - Beim Erstellen der Aufgabe wurden Dateien an sie angehängt.

Дополнительный контекст: у задания есть "зона действия", то есть в системе есть координаты задания (например координаты той же ямы на дороге) и какой-то радиус вокруг считается зоной задания. У исполнителей на телефонах стоит приложение, которое шлёт системе их местоположение и проверяет где они относительно зоны задания. Это сообщения системы на разные случаи. Переводил я сам, так что скорее всего с ошибками.

Исполнитель покинул зону действия задания. - Der Bearbeiter hat den Arbeitsbereich der Aufgabe verlassen.
Исполнитель вошел в зону действия задания. - Der Bearbeiter hat den Arbeitsbereich der Aufgabe betreten.
Исполнитель находится вне зоны действия задания. - Der Bearbeiter befindet sich außerhalb des Arbeitsbereiches.
Исполнитель находится внутри зоны действия задания. - Der Bearbeiter befindet sich innerhalb des Arbeitsbereiches.

Я согласен, лучше наверно не скажешь, но если переводить последовательно, то тогда и в последних двух предложениях надо добавить "der Aufgabe"

И если честно, выбор слов на русском опять непонятен. Зона действия задания - что действует в этой зоне? Задание?

Leo

Цитата: altynq от июля  4, 2019, 00:54
Цитата: Leo от июля  3, 2019, 19:19
Исполнитель находится вне зоны действия задания. - Der Bearbeiter befindet sich außerhalb des Arbeitsbereiches.
Исполнитель находится внутри зоны действия задания. - Der Bearbeiter befindet sich innerhalb des Arbeitsbereiches.

Я согласен, лучше наверно не скажешь, но если переводить последовательно, то тогда и в последних двух предложениях надо добавить "der Aufgabe"

потерялось при копировании, спасибо

Исполнитель находится вне зоны действия задания. - Der Bearbeiter befindet sich außerhalb des Arbeitsbereiches der Aufgabe.
Исполнитель находится внутри зоны действия задания. - Der Bearbeiter befindet sich innerhalb des Arbeitsbereiches der Aufgabe.

Red Khan

Цитата: altynq от июля  4, 2019, 00:54
И если честно, выбор слов на русском опять непонятен. Зона действия задания - что действует в этой зоне? Задание?
Да, задание. У исполнителя есть задание, которое ему надо выполнить и эти сообщения пишутся в системе для того чтобы видеть насколько быстро исполнитель добрался до места.



Leo

Видимо оригинал был английский и задание было task, кстати в немецком можно task оставить. Оно перенялось в том же значении

Red Khan

Цитата: Leo от июля  4, 2019, 10:13
Видимо оригинал был английский и задание было task
Скорее всего, писали же программисты.

altynq

Цитата: Leo от июля  4, 2019, 10:13
Видимо оригинал был английский и задание было task, кстати в немецком можно task оставить. Оно перенялось в том же значении
Я не согласен, что оно в немецком полностью перенялось. В контексте IT да, звучит органично, в контексте ремонта дорог - нет.

Leo

Цитата: altynq от июля  5, 2019, 19:57
Цитата: Leo от июля  4, 2019, 10:13
Видимо оригинал был английский и задание было task, кстати в немецком можно task оставить. Оно перенялось в том же значении
Я не согласен, что оно в немецком полностью перенялось. В контексте IT да, звучит органично, в контексте ремонта дорог - нет.

ну это понятно. Я ж про данный случай

altynq

Цитата: Red Khan от июля  4, 2019, 09:46
Цитата: altynq от июля  4, 2019, 00:54
И если честно, выбор слов на русском опять непонятен. Зона действия задания - что действует в этой зоне? Задание?
Да, задание. У исполнителя есть задание, которое ему надо выполнить и эти сообщения пишутся в системе для того чтобы видеть насколько быстро исполнитель добрался до места.

Я не о том немного. Суть выражений мне понятна, мне выбор слов кажется неудачным. Я понимаю, что здесь как бы нужно было изобрести новый термин, что не так просто, но мне непонятно, почему было выбрано слово "действие", оно же не действует. Оно в этой зоне выполняется, то есть можно было, к примеру, сказать "зона выполнения задания" или просто "зона задания", что вы и сами употребили. Просто чем проще и логичнее оригинал, тем адекватнее в общем случае будет перевод (но думаю, что вы и без меня в курсе).

altynq

Цитата: Leo от июля  5, 2019, 20:08
Цитата: altynq от июля  5, 2019, 19:57

Я не согласен, что оно в немецком полностью перенялось. В контексте IT да, звучит органично, в контексте ремонта дорог - нет.

ну это понятно. Я ж про данный случай

А данный случай - это в том числе ремонт дорог.

Red Khan

Цитата: altynq от июля  5, 2019, 19:57
Цитата: Leo от июля  4, 2019, 10:13
Видимо оригинал был английский и задание было task, кстати в немецком можно task оставить. Оно перенялось в том же значении
Я не согласен, что оно в немецком полностью перенялось. В контексте IT да, звучит органично, в контексте ремонта дорог - нет.
Система (не конкретна эта, а вообще любая FSM система) не только для ЖКХ, а вообще для любого вида выездных работ: ремонт оборудования, доставка грузов, в общем любая деятельность в которой есть исполнители которым надо дойти/доехать до определённого места и что-то физически сделать руками.

Red Khan

Цитата: altynq от июля  5, 2019, 20:13
Я не о том немного. Суть выражений мне понятна, мне выбор слов кажется неудачным. Я понимаю, что здесь как бы нужно было изобрести новый термин, что не так просто, но мне непонятно, почему было выбрано слово "действие", оно же не действует. Оно в этой зоне выполняется, то есть можно было, к примеру, сказать "зона выполнения задания" или просто "зона задания", что вы и сами употребили. Просто чем проще и логичнее оригинал, тем адекватнее в общем случае будет перевод (но думаю, что вы и без меня в курсе).
Теперь понятно. Да, согласен что формулировка в этом случае (и в других тоже, что я здесь не выкладывал) могла быть и лучше. Могу в оправдание только сказать что система писалась со стадии стартапа и никаких IT аналитиков или тем более UI/UX дизайнеров поначалу не было (последних, собственно, до сих пор нет).

Слепой Вилли

Друзья, прошло больше 5 лет и мне снова понадобилась ваша помощь. Когда-то я показывал в этой теме несколько гравюр из немецкой книги 1577 года. Сейчас я решил выставить их на продажу, потому что не могу обеспечить подходящие условия хранения, да и жизненные обстоятельства изменились. Хотелось бы предоставить будущему владельцу развёрнутое описание, а для этого требуется перевод со старонемецкого и латыни.

Итак, лист 1. Изображает швейцарскую девушку в свадебном платье. Подпись: Ein Jungfraw auß der Eydgnoßschafft wann sie zur Hochzeit gehet.

Ниже четверостишие:
Im Schweitzerland der Eydgnoßschafft/
Die mit verbundtnuß ist behafft.
Wann ein Braut will ihr Hochzeit han/
Thut sie auff solche weiß bergahn.

Лист 2. Изображает знатного французского юношу. Подпись: Ein Frantzösischer Edelman.

Ниже четверостишие:
Also die Jungen Edelleuth/
Gewönlich gehn zu aller zeit.
Wer gewesen ist in Franckreich/
Wird gesehen haben offt dergleich.

Лист 3. Изображает знатную даму из Франции. Подпись: Ein herrliche Edle Fraw in Franckreich.

Ниже четверостишие:
Die Edlen Frawen deßgleich/
In Gallia oder Franckreich.
Gehen in einem solchen Gwand/
Wie dir die Figur macht bekand.

Сами гравюры можно увидеть по ссылке. Буду признателен за вашу помощь.

altynq

Все эти подписи не содержат особо много информации. Суть у них одна - так одевается или выглядит (название социальной группы) в (название страны), когда он делает то-то и то-то.
Дословно перевести могу, но поздно вечером. Просто к переводу нужны будут еще комментарии.

Я не увлекался чтением немецкой литературы того времени, но все же интересно, что в принципе зная только современный стандарт, понять можно очень много. Конечно, отличается орфография, собственно конструкции и обороты речи, есть явно диалектные особенности, но что прямо особенно удивляет - это очень свободный порядок слов и местами игнорирование категории рода (конкретно - женского рода у артиклей и местоимений). И еще почему-то непоследовательно используется заглавная буква в начале существительных, возможно это просто ошибки гравера.

Вы привели только три подписи, а картинок в архиве больше. Вам остальные не нужны?

Слепой Вилли

Как мне объяснили, автор стремился непременно зарифмовать текст. Поэтому он сознательно использовал тавтологии, различное написание одних и тех же слов, пренебрегал некоторыми правилами и т.д.
Остальные 3 гравюры мне перевели 5 лет назад на этом форуме. См. сообщение Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык и далее.

altynq

Сначала идет дословный насколько возможно перевод, в скобках комментарии и, возможно, литературный перевод

Цитата: Слепой Вилли от января  6, 2020, 21:09
Подпись: Ein Jungfraw auß der Eydgnoßschafft wann sie zur Hochzeit gehet.
Девушка из Швейцарии, когда она идет на свадьбу (собирается / отправляется на свадьбу)

Цитата: Слепой Вилли от января  6, 2020, 21:09
Im Schweitzerland der Eydgnoßschafft/
Die mit verbundtnuß ist behafft.
Wann ein Braut will ihr Hochzeit han/
Thut sie auff solche weiß bergahn.
Кстати тут вы с ошибкой перепечатали - hergahn последнее слово должно быть.


Здесь получается очень тавтологично, потому что в современном языке (да и в то время тоже, как видно из подписи) Eidgenossenschaft - это "конфедерация", но только в применении к Швейцарии, и в принципе это синоним Швейцарии. Само слово изначально обозначало особый вид союза или товарищества. Verbündnis - тоже какое-то объединение. Так что тут три слова попарно синонимы. Хотя возможно, что Schweizerland употребляется в узком смысле - то, что сейчас кантон Швиц, так больше подходит по построению предложения (как будто Швейцария - это часть Eidgenossenschaft). Но к делу-то политическое устройство Швейцарии естественно не относится.

В Швейцарии, которая скреплена объединением,
Когда невеста хочет иметь свадьбу (не могу по-другому проинтерпретировать han - только как haben - иметь. Но по смыслу - "когда у невесты свадьба"),
Она на нее идет таким образом (т.е. в таком виде).

Цитата: Слепой Вилли от января  6, 2020, 21:09
Лист 2. Изображает знатного французского юношу. Подпись: Ein Frantzösischer Edelman.
Французский дворянин

Цитата: Слепой Вилли от января  6, 2020, 21:09
Ниже четверостишие:
Also die Jungen Edelleuth/
Gewönlich gehn zu aller zeit.
Wer gewesen ist in Franckreich/
Wird gesehen haben offt dergleich.

Так (т.е. в таком виде) молодые дворяне
обычно ходят в любое время (обычно, любое время - тавтология).
Тот, кто бывал (или побывал) во Франции,
Будет выглядеть так же.


Цитата: Слепой Вилли от января  6, 2020, 21:09
Лист 3. Изображает знатную даму из Франции. Подпись: Ein herrliche Edle Fraw in Franckreich.

herrlich может означать или что-то вроде "великолепный", или, если учесть латинский вариант, может усилить слово edle (знатная). Кстати выше я использовал слово дворяне - в оригинале это одно и то же слово.

Особо знатная женщина во Франции (по смыслу из Франции)

Цитата: Слепой Вилли от января  6, 2020, 21:09
Ниже четверостишие:
Die Edlen Frawen deßgleich/
In Gallia oder Franckreich.
Gehen in einem solchen Gwand/
Wie dir die Figur macht bekand.

Знатные женщины наподобие этой
В Галлии или Франции
Ходят в такой одежде,
Как тебе сообщает эта фигура (то есть в такой одежде, которая показана на этом рисунке на этой фигуре).

altynq

Цитата: Слепой Вилли от января  7, 2020, 14:56
Как мне объяснили, автор стремился непременно зарифмовать текст. Поэтому он сознательно использовал тавтологии, различное написание одних и тех же слов, пренебрегал некоторыми правилами и т.д.

Ну тогда можно сказать, что из автора был просто неважный поэт :) Или возможно в то время это считалось нормальным стихотворчеством.
Насчет пренебрегал правилами не знаю. Странно звучит. Это с точки зрения изучающего язык есть правила, которые можно нарушить. С точки зрения носителя сказать фразу XYZ или допустимо, или недопустимо. С точки зрения современного языка сказать (ну или скажем, написать) "ein Frau" недопустимо. Я не специалист по истории немецкого, но почти уверен, что не могло быть в то время слияния мужского и женского рода, потому что оно и в наши дни только в голландском есть (и наверно в примыкающих нижненемецких диалектах). Значит, это что-то другое, например такое "сокращение" eine до ein. В наши дни сократили бы по-другому.

Leo

Введите в поисковик ,,ein fraw" и посмотрите результат :)

Кстати offt забыли перевести

altynq

Цитата: Leo от января  8, 2020, 00:32
Введите в поисковик ,,ein fraw" и посмотрите результат :)

Я увидел кучу старых книг или цитат из них. Но для меня это ничего не прояснило. А вы можете это объяснить?

Цитата: Leo от января  8, 2020, 00:32
Кстати offt забыли перевести

Да, спасибо!

Тот, кто бывал (или побывал) во Франции,
Часто выглядит так же (можно и в настоящем времени перевести).

Leo

неопределённый артикль образовался довольно поздно - только в средневерхнемецком и формы были понятное дело неустойчивые, тем более что с севера шла система из общего рода с артиклем en/een, а с юга в принципе трёхродовая, но все артикли слились в a/an , так что всякие гибридные формы гуляли по всей стране

Слепой Вилли

Большое спасибо за помощь! Вечером почитаю внимательно, вчера не хватило времени изучить.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр