Классная тувинская песня
Эне-СайЭ-эйЭнесайым, Саяан, Таңдым а-хоо, а-хооЕнисей мой, Саян, Высокогорная степь моя а-хоо, а-хооЭрте шагдан чуртум чүве э-хееС древних времен страна моя (она) э-хееА-хоо, а-хооЭриг хоюг сыгыт хөөмей а-хоо, а-хоосвободные и нежные сыгыт и хоомей*Эрте шагдан ырым чүве э-хеес древних времен песня моя (она) э-хееА-хоо, а-хооКаргырааның өгбелерим а-хоо, а-хооКаргыраа* предки мои а-хоо, а-хооХая дашче хуул-за-даа э-хеев скалы и камень хотя и превратятся э-хееА-хоо, а-хооКадыг сеткил уяарадыр а-хоо, а-хооКаменная душа опечалится а-хоо, а-хооКаргыралдаар төлдер бистер э-хее(когда) исполняем каргыраа потомки-мы э-хееА-хоо, а-хооХөөмей сыгыт өгбелери а-хоо, а-хоохоомея и сыгыта предки а-хоо, а-хооКөжээ даштар апарза-даа э-хееДаже хотя в статуи каменные превратятся э-хееА-хоо, а-хооХөрек чүрек хайымнады а-хоо, а-хоов груди сердце забурлит а-хоо, а-хооХөөмейлээр төлдер бистер э-хее (так) хоомей исполняем мы потомки э-хееКаргырааның өгбелерипредки каргырааХая дашче хуулза-даа в скалы и камни хоть и превратятсяХөөмей сыгыт өгбелери Хоомея и сыгыта предкиКөжээ даштар апарза-дав каменные изваяния хоть и превратятся.*сыгыт, хоомей, каргыраа - виды горлового пения.
гэльская песня
A bhanarach chaoinI's gìle nan gruth bainne nam bò,с ги:лә нән грү банә на мо:
белее\чище творога, молока коров A bhanarach chaoin 's gìl' thu na chàch.ә ванәрәх хі:нь с гилү нә ка:х
доярка нежная белее ты другихA hù a hò dheothail na laoigh,ә һү: ә һо: йөһыль на лі:
йа һү а һо попили телятаA bhanarach chaoin, dheothail an t-àl. ә ванәрәх хі:нь, йөһыль ән та:л
попил молоднякBuidhe mar òr cuaileann mo ghaol,бүйә мар о:р куалән мә ғі:л
желтые как золото кудри моей любимойA bhanarach chaoin 's tusa mo ghràdh. ә ванәрәх хі:нь стусә мә ғра:
доярка нежная, ты моя любовьSnuadh an ròis, gruaidhean na h-òigh',снуәғ ә ро:шь груәйән нә һо:й
цвета розы щеки девицыA bhanarach chaoin, adhbhar mo dhàin.ә ванәрәх хі:нь, әвәр мә ға:нь
доярка нежная, источник моих песен\цель моей судьбыM'ulaidh 's mo rùn cailin nam bò,мулы с мә ру:н калинь на мо:
мое сокровище ө моя любимая пастушкаA bhanarach chaoin, m' ulaidh gu bràthә ванәрәх хі:нь мулы гә бра:һ
доярка нежная, мое сокровище навеки
Текст пока для "Новых ботинок"
Brògan ùraTha brògan ùra agam a-nochd,һә бро:гән у:р әгум әнохк
есть ботинки новые у меня на вечерBrògan ùra, brogan ùra,бро:гән у:рә, бро:гән у:рә,
ботинки новые, ботинки новые,tha brògan ùra agam a-nochd,һә бро:гән у:р әгум әнохк
есть ботинки новые у меня на вечерA rinn Tormod Tàillear.ә рәйн Тормәд Та:ләр
которые сделал Норманн ПортнойGlèidh a-null na seana-bhrògan,гле: әнул нә шенә вро:гән
отложи старые ботинкиNa seana-bhrògan, na seana-bhròganнә шенә вро:гән, нә шенә вро:гән,
Glèidh a-null na seana-bhrògan,гле: әнул нә шенә вро:гән,
отложи старые ботинкиA rinn Tormod Tàillear.ә рәйн Тормәд Та:ләр
которые сделал Норманн Портной
марийская песня
https://www.youtube.com/watch?v=nu1zF66MZr0
Марий лӱм
мутшо Р.Кудрявцеван
семже Е. Рыбакован
Кече кӱшыч шыргыжеш,
Солнце с высоты улыбается
Марий ӱдыр ошкылеш
марийская девица шагает
Йӱксӧ гае кап-кылан
лебедю подобно стройной фигурой
Пеш мотор марий лӱман
очень красивым марийским именем
Припев:
Йылдыр, йылдыр, Йырдырвий,
"Сверкающая", "Журчащая"
Чинче, чинче, Чинчывий,
"Блестящая"
Саскавий ден, Чачавий,
"Ягодка" и "Цветок"
Унавий ден Элевий,
Унавий и Элевий
Салика ден Айвика,
Салика и Айвика
Орина ден Марина
Орина и Марина
Поро ныжылге шыма
добрые ласковые нежные
Марий лӱм кугезынан.
марийские имена наших предков
Марий лӱмыштӧ памаш
В марийском имени родник
Тӱҥалеш эре йоҥгаш
начинает всегда звенеть/звучать
Оҥгыр йӱк ден, ший эҥер
колокольчика звон и серебристая река
Куку-шӱшпыкан куэр.
кукушки с соловьями, березовая роща
Припев.
Марий лӱмын мыняр вий,
Марийского имени столько силы
Мыланна мондаш ок лий
(что...) нам не забудется
Айста пырля мурена,
давайте вместе споём
Марий лӱмым моктена.
марийские имена восхвалим
Jeg så en ulv, en ræv, en hareйяй со' эн уль'в эн рэ'в эн һа:
рә
я видел волка, лису, зайцаJeg så dem danse alle treйяй со' дэм дансә алә тцр'э
я видел их - танцевали все троеJeg så en ulv, en ræv, en hareJeg så dem danse alle treMidt i vinterens kolde sneміт и він'дрәнс колә снэ'
Посреди зимы холодной снежнойså jeg en ulv, en ræv, en hareвидел я волка, лису, зайцаmidt i vinterens kolde sneПосреди зимы холодной снежнойså jeg dem danse alle treя видел их - танцевали все трое
Hvor du vender dig og hvor du svinger digвор ду вэн'ә дай о вор ду свіңә дай
Куда бы ты ни повернул, и куда бы ни отклонился,Så lover jeg du har en trofast venсо лё:вәр йяй ду һар тцрофасд вэн
Обещаю тебе, у тебя будет верный другHvor du vender dig og hvor du svinger digSå lover jeg du har en trofast venSnart forgår dine ungdomsdageсна
рд фо
ргО
р ді:нә оңдосдағэ
скоро пройдут твои дни юностиSnart forgår dine ungdomsdageAldrig kommer de, nej aldrig kommer deальдрі комэ
р ді, най альдрі комэ
р ді
никогда (не) придут они, нет никогда не придутNej aldrig kommer de til dig igenнай альдрі комэ
р ді тціль дай ігЭн
нет, никогда не придут они к тебе снова
Nighean ruadh bhàn bh'aig Dòmhnall Ruadh pìobairни:ән руә ва:н вегь До:әл руә пи:бәрь
Дочка светло-рыжая была у волынщика Рыжего ДоналлаRachadh i bhàl nam faigheadh i fídhleirрахәғи ва:л нәм файәғи фи:лер
Пошла бы она танцевать, если бы нашла скрипачаNighean bhuidh' ruadh bh'aig Dòmhnall Ruadh pìobairни:ән руә ва:н вегь До:әл руә пи:бәрь
Дочка светло-рыжая была у волынщика Рыжего ДоналлаDhéanadh i sìth nam faigheadh i dràmйянәғи ши: нәм файәғи дра:м
Исполнила бы она фею, если бы получила глотокНасколько сам понял: "Dhéanadh i sìth" что-то наподобие "сделала бы (образ) светлого".
Дальше ещ( интереснее:
Dhèanadh i càrdadh, dhèanadh i cìreadhйянәғи каршдә, йянәғи ки:рә
можно как:
причесывает она и расчесываетRachadh i bhàl nam faigheadh i fìdhleirрахәғи ва:л нәм файәғи фи:лер
Пошла бы она танцевать, если бы нашла скрипачаDhèanadh i càrdadh, dhèanadh i cìreadhйянәғи каршдә, йянәғи ки:рә
причесывает она и расчесываетDhèanadh i sìth nam faigheadh i dràmйянәғи ши: нәм файәғи дра:м
Исполнила бы она фею, если бы получила глотокТак вот и переводят, но не знаю возможно или нет, но нравится больше
"càrdadh" - "приглашение" и "cìreadh" - "поддразнивать". Может за уши притянуто, но звучнее чем "причесывать\расчесывать"
Ciamar a ruidhleas mo nigheanкимәр ә руілес мә ниән как танцевать рил моей девочке
'S dithis às a'rathad oirre?с джи:ш а:с ә ра:д орә(ведь/когда) двое на её пути?
Ciamar a ruidhleas mo nigheanкимәр ә руілес мә ниән как танцевать рил моей девочке
'S ceathrair air an ùrlar?с керәр эрь ән у:рләр(есть/уже) четверо на сцене
'S ioma rud a chunna miшимә руд ә хунә ми
многое увидел я'S ioma rud a rinn miшимә руд ә рәйн ми
многое я сделалS ioma rud a chunna miшимә руд ә хунә ми
многое увидел яA-muigh air feadh na h-oidhcheәмуй эрь ф(
ф мягкая)ɤғ нә һɤйһ(
һ мягкая)е
там (снаружи\вдали) в течение ночиChunna mi na cudaigeanхунә ми нә кудігян
увидел я сайдуNa cudaigean, na cudaigeanнә кудігян, нә кудігян
сайду, сайдуChunna mi na cudaigeanхунә ми нә кудігян
увидел я сайдуA'cluich air allt na muilleadhә клуһь эрь аулт нә му(ә)лә
которые играли в потоке заводиChunna mi na piseaganхунә ми нә пишегян
увидел я котятNa piseagan, na piseaganнә пишегян, нә пишегян
котят, котятChunna mi na piseaganхунә ми нә пишегян
увидел я котятAir spiris bean an t-saighdeirэрь спіришь бен ән тɤйджерь
взгромоздившихся на жену солдата
венгерский фолк
Hogyha nékem Laci bátyámһОдьһ
а н
Екэм Л
Аці бА:тя:м
Если бы мне дядя Ласло
Szépen hegedülne,с
Епэн һЭгэдү:лнэ
прекрасно играл (на скрипке)
Akkor én is rátalálnékАккор
ен іш рА:т
ала:лн
ек
тогда и я нашёл (наткнулся)
Egy szép kékszeműre.эдь с
еп к
ексэмү:рэ
красивую синеглазую
Járnám véle ékesen,йА:рна:м в
Елэ
Екэшэн
ходил бы с ней нарядно
Mást néznék keservesen,ма:шт н
Езн
ек кЭшервэшэн
другую видел бы я с трудом (на другую не смотрел бы с охотою)
Édes angyalom 2X
Едэш
Андёлом
сладкий (дорогой) мой ангел
A királyné a csárdábaА кіра:льн
е а ча:рда:б
акоролева в трактире
Nem fér a bőrébe,нэм ф
ер
а бӨ:р
ебэ
не помещается в свою шкуру (не угомонится)
A királyné úgy gondolja А кіра:льн
е у:дь гондолъ
якоролева отсчитывает
Száz aranyat érne.са:з
ар
анёт
ернэ
сто золотых монет
De én aztot megteszem,дэ
ен
азтот мэгтэсэм
но я так (это) сделаю
Hogy kendet ott felejtem,һодь кэндэт от фэлэйтэм
что, Её там оставлю
Édes angyalom 2X
Tegnap voltam zavarodni,тэгн
ап волт
ам завародні
вчера я стал смущенным
Ma megyek kötözni.м
а мэдек көтөзні
сегодня иду (связать, перевязать)
Elvesztettem a rózsámat,элвэстэттэм
а ро:са:м
ат
потерявший мою розу
Megyek megkeresni.мэдек мэгкэрэшні
иду искать
Uccu, pengő sarkanytyúУццу пэнгө: ш
арк
аньтю:
у-чу! звенящие шпоры,
Félre tőlem minden bú.ф
елрэ тө:лэм міндэн бу:
прочь от меня всякая грусть
Édes angyalom 2X
Hogyha nékem Laci bátyámһОдьһ
а н
Екэм Л
Аці бА:тя:м
Szépen hegedülne,с
Епэн һЭгэдү:лнэ
Akkor én is rátalálnékАккор
ен іш рА:т
ала:лн
ек
Egy szép kékszeműre.эдь с
еп к
ексэмү:рэ
Járnám véle ékesen,йА:рна:м в
Елэ
Екэшэн
Mást néznék keservesen,ма:шт н
Езн
ек кЭшервэшэн
Édes angyalom 2X
Едэш
Андёлом
Tha bean agam, tha taigh agam,һа бен агәм, һа тɤй агәм
есть жена у меня, есть дом у меняTha allt aig ceann an taigh' agam,һа аулд эгь кяун ән тɤй агәм
есть ручей в конце дома у меняTha punnd de shiabann geal agamһа пу:нд дже һиәбән гьял агәм
есть фунт белого мыла у меня'S mo lèine salach grànnda.с мә ле:нә саләх гра:нндә
и моя рубашка грязная ужасно\аяDè nì mi gun lèine ghlan, gun lèine gheal,дже: ни: ми гән ле:нә ғлан, гән ле:нә йял
что буду делать без рубашки чистой, без рубашки белойGun lèine ghlan?гән ле:нә ғлан
без рубашки чистойDè nì mi gun lèine ghlan,дже: ни: ми гән ле:нә ғлан
что буду делать без рубашки чистой'S mi falbh on taigh a-màireach?с ми фаләв он тɤй әма:рях?
когда уйду из дома завтра?
Немецкий ответ группе "Албаннах"
Qu'adès sans tricherieвсё время без жульничества
Chierieдорогая
Vous ay et humblementя покорный (по отношению) к Вам
Tous les jours de ma vieвсе дни моей жизни
Servieслужба
Sans villain pensement.без подлого умысла
Helas! et je mendieУвы! И я вымаливаю
D'esperance et d'aïe;надежды и утешения
Dont ma joie est fenie,моя радость угасает
Se pité ne vous en prent.если не сжалитесь Вы надо мной
Douce dame jolie...Mais vo douce maistrieНо Ваше приятное господство
Maistrieимеет власть над
Mon cuer si durementмоим сердцем так сурово
Qu'elle le contralieчто она огорчает
Et lieи связывает
En amour tellementлюбовью невыносимой
Qu'il n'a de riens envieоно ничего не желает
Fors d'estre en vo baillie;кроме как быть в Вашей милости
Et se ne li ottrieно не дает мне
Vos cuers nul aligement.Ваше сердце какое-нибудь утешение
Douce dame jolie...Et quant ma maladieGarieNe sera nullementSans vous, douce anemie,Qui lieEstes de mon tourment,A jointes mains deprieVo cuer, puis qu'il m'oublie,Que temprement m'ocie,Car trop langui longuement.Douce dame jolie...
датский вариант Маллеброк
Mallebrok i ledding farerма:лләброк и лэ:ðәң ф
А:рә
рМаллеброк в поход отправилсяMiro ton ton ton, miro tene
Mallebrok i ledding fareTil Holland står hans huтціл һолән' сдо' һанс һу'В Голландию намерен он (идти)Han kommer hjem til Påskeһан комә
р йем' тціл По:сгә
Он приедет домой к ПасхеSankt Hans dagen forvistсаң'т Ханс да'ғән фо
рвИст
в день святого Ханса точно Sankt Hans dagen er nu forgangenсаң'т Hанс да'ғән э
р ну фо
рг
Аң'ән
День св. Ханса (есть) ныне прошедшийMallebrok kom ikke hjemма:лләброк ком' Ігә йем'
Маллеброк не пришёл домойHans unge frue gangerХанс оңә фру:ә г
аңә
рего жена с ребенком идётI højen loft at ståи һөйән лофт ат сдо'
на холма вершину стоять/ждатьDa ser hun en ungersvend, der kommerда сэ'
р һун эн оңәрсвэн' дэ
р коммэ
ртогда увидела она парня который пришёлI sort så var han klædtи со
рд со' в
ар һан клэт
Во (что-то такое) мрачное он был одет/
он был мрачен-Din rosenkind vil blegneді'н росәнкін' віл блайнә
твои розовые щеки побледнеютNår du mit budskab hørerно'р ду мі'тц буðсга'п һө:
рэ
ркогда ты мое известие услышишьMallebrok er død i krigenма:лләброк э
р дө'ð и кри:ғән
Маллеброк умер на войнеHan kommer aldrig mere hjemһан комә
р альдрі мэ:
рә йем'
он (не) придет никогда больше домой.
гэльский
Fodar dha na gamhna beaga, fodar dha na gamhna *3 раза
фодәр ғә нә гаунә беһгә, фодәр ғә нә гаунә
корм для телят маленьких, корм для телятFodar dha na h-aighean nuair a thigeadh iad 'sa Gheamhradh.фодәр ғә нә һɤйән нуәрь ә һигүх иәд сә йәурәғ
корм для телиц как прибыли бы они зимойNuair a bha mi 'n cùl a' bhearraidh, b'aighearach mo lòn ann *3 раза
нуәрь ә вә ми нку:л ә вьәрыгь, байәрәх мә ло:н аун
когда я покидал горы, было радостно мо( состояниеGed tha mi 'n-diugh, ged tha mi 'n-diugh aig Uilleam Dubh MacDhòmhnaill.гед һа ми нджю, гед һа ми нджю эгь уиллем ду маһкғо:ыль
даже если я сегодня у Виллема Темного МакДоналлаChunna mi san Dùn thu *3 раза
хунә ми сән Ду:н у
видел я в Дуне тебяNuas à Dùthaich Mhic Leòid.нуәс а: ду:ыхь виһкь лё:джь
вниз от страны МакЛеодаNighean urra mhòr thu *3 раза
Ниән урә во:р у
дочь персоны важной тыAgus ogh' an duine chòir.аһгәс оә ндыне хо:рь
и внучка человека достойногоBidh òr na cailliche duibheбигь о:р нә калихә дуйе
будут золото женщины-брюнеткиAirgid an dubhadaich(и) эригиджь ә дуәдыхь
деньги грязные\краденныеBidh òr na cailliche duibheбигь о:р нә калихә дуйе
будут золото женщины-брюнеткиAnn am bonaid Theàrlaich.аун әм бонәдж һьярлыхь
в шляпе (у) ЧарлиIt an ìomhag na h-eireigиһч ән и:вәг нә һэрегь
перо (изображения) молодого птенцаAnn an cìrean a' choilichаун ән ки:рән ә хɤлихь
на гребне петушкаIt a bh' ann a' stiùir a' choilichиһч ә ваун ә шдю:рь ә хɤлихь
перо которое было на (вершине) петухаAnn am bonaid Theàrlaich.аун әм бонәдж һьярлыхь
(теперь) на шляпе (у) Чарли.
Раммштайн фолк-средневековый от Дроллс
Шведская версия Мальбрука
Major Brack skull till kriget sig faraмайО:р Бракк скуль тіль крІ:йэт сэй ф
А:ра
майор Бракк (д/будет) на войну отправиться- militamtamtam militernaMajor Brack skull till kriget sig faraмайО:р Бракк скуль тіль крІ:йэт сэй ф
А:ра
майор Бракк (д/будет) на войну отправитьсяHan for från sin gemål (x3)
һан фу:р фр
о:н сін йем
О:ль
он уехал от своей женыMajor Brack skull till kriget sig faraмайО:р Бракк скуль тіль крІ:йэт сэй ф
А:ра
Han for från sin gemål һан фу:р фр
о:н сін йем
О:ль
Jag kommer igen till påskaйя: кОммэр ийЕн тіль ПОска
я приеду назад к Пасхе- militamtamtam militernaJag kommer igen till påskaйя: кОммэр ийЕн тіль ПОска
Eller midsommardan förvisst (x3)
Эллер мІдсм
ард
Ан фөрвІсст
или в середине лета точноJag kommer igen till påskaйя: кОммэр ийЕн тіль ПОска
Eller midsommardan förvisst Эллер мІдсм
ард
Ан фөрвІсст
или в середине лета точноNär som påska var förlidenНә: шом ПОска в
а:р фөрлІ:дэн
когда Пасха была завершившейся - militamtamtam militernaNär som påska var förlidenНә: шом ПОска в
а:р фөрлІ:дэн
Major Brack kom ej igen (x3)
майОр Бракк ком эй ийЕн
майор Бракк не вернулсяNär som påska var förlidenНә: шом ПОска в
а:р фөрлІ:дэн
Major Brack kom ej igen майОр Бракк ком эй ийЕн
Frun gångar sig ut till att tittaФрүн гОңа шэй ү:т тіль атт тІтта
Жена вышла (чтоб) посмотреть- militamtamtam militernaFrun gångar sig ut till att tittaФрүн гОңа шэй ү:т тіль атт тІтта
På högan berg hon står (x3)
П
о: һӨ:ган бәрй һун ст
о:р
на высокой горе она стоитFrun gångar sig ut till att tittaФрүн гОңа шэй ү:т тіль атт тІтта
På högan berg hon står П
о: һӨ:ган бәрй һун ст
о:р
Då fick hon se: ungersven kommaД
о: фікк һун сэ Үңэшвэн кОмма
- militamtamtam militernaDå fick hon se ungersven kommaД
о: фікк һун сэ Үңэшвэн кОмма
когда заметила она парня приходI sorgse var han klädd (x3)
и сОрйсэ в
ар һан клэдд
в печаль был он обьят (одет)Då fick hon se ungersven kommaД
о: фікк һун сэ Үңэшвэн кОмма
I sorgse var han klädd и сОрйсэ в
ар һан клэдд
Ta bort eder gyllneskärlakanта: бо
т Э:дэр йүлнэскәрл
Акан
снимите вашу нарядную одежду - militamtamtam militernaTa bort eder gyllneskärlakanта: бо
т Э:дэр йүлнэскәрл
А:кан
Major Brack uti kriget är död (x3)
майОр Бракк Ү:ті крІйэт әр дө:д
майор Бракк на войне умерTa bort eder gyllneskärlakanта: бо
т Э:дэр йүлнэскәрл
А:кан
Major Brack uti kriget är död майОр Бракк Ү:ті крІйэт әр дө:д
Han blev till graven burenһан бле:в тіль гр
А:вэн бү:рэн
его к могиле несли (он стал к могиле отнесенный)- militamtamtam militernaHan blev till graven burenһан бле:в тіль гр
А:вэн бү:рэн
A:v fyra höga män (x3)
а:в ф
ү:ра һӨ:га мэн
четыре высоких человека (четырьмя людьми)Han blev till graven burenһан бле:в тіль гр
А:вэн бү:рэн
Av fүra höga män а:в ф
ү:ра һӨ:га мэн
Den ene bar hans vapenдэн Э:нэ б
а:р һанс в
А:пэн
один нёс его ружье- militamtamtam militernaDen andre bar hans värjaдэн Андрэ б
а:р һанс вӘрйя
другой нёс его шпагуDe två bar honom själv (x3)
дэ: тв
о: б
а:р һОннам шельв
двое несли его самогоDen ene bar hans vapenдэн Э:нэ б
а:р һанс в
А:пэн
De två bar honom själv.дэ: тв
о: б
а:р һОннам шельв.
баскская
Urketa, Hazparne, Ahurti, Arrangoitze
Donibane Lohitzun, Hendaia, Beskoitze
Bidarte, Ahetze, Getaria, Miarritze
Milafranga, Baigorri, Garazi, Uztaritze
Senpere, Aldude, Anhauze, Eihalarre
Azkaine, Sara, Arbona, Hiriburu, Mugerre
Lekuine, Lekorne, Heleta, Landibarre
Itsasu, Donostiri, Izura, Donazaharre
Baiona, Makea, Luhusu, Donapale
Urruña, Mithiriña, Mehaine, Larzabale
Ziburu, Larraine, Ezpeleta, Ezpeize
Altzürükü, Sohüta, Larresoro, Lehuntze
Donaixti-Ibarre, Urdiñarbe, Gotaine
Donamartiri, Ligi, Maule, Garindaine
Garruze, Ortzaize, Anhize, Atharratze
Jatsu, Lasa, Gixune, Angelu, Bidaxune
Lapurdi, Xiberu eta Baxenabarre Hau da gure eremu, gure eskualde һау да гурэ эрэму, гурэ эшкуалдэ
это наша земля, нашей баскскойHerrien izenak euskaldunak baitire һэрриэн исэнак эушкалдунак байтирэ
страны имена, баски они тожеGoraipatu dezagun gure Iparralde!горайпату дэсагун гурэ Ипарралдэ
восхваляем мы (ее) нашу Ипарралдэ.баскские названия местностей Ипарралдэ - французской страны басков
баскский
Athletic, aurrera goian beti."Атлетик", вперёд на вершине всегда
Athletic, aurrera goian, indarrez beti. "Атлетик", вперёд на вершине (будучи) с силой всегда
Etxetik, sortu eta iraiki. из дома (=дома) рожден и формирован
Etxetik, dirua hain haundi, munduaz gaindi. от дома, процветание такое великое миром возвышается
Athletic, aurrera goian beti.Athletic, aurrera goian, indarrez beti. Etxetik, sortu eta iraiki. Etxetik, dirua hain haundi, munduaz gaindiHarrobi, denboraren erro bi. Кантера*, времени два направления:
Harrobi, iragan luze, geroan berri. пройденная расстояние (прошедшее) и новое в будущем
Nagusi, bizkaitarren garraisi, обладатель (кубка), Бискайцев крики
nagusi, Bilboren ikur ezinbereizi. обладатель, Бильбао эмблема нельзя разделить (Атлетик и эмблема Бильбао не отличимы)
Harrobi, denboraren erro bi. Harrobi, iragan luze, geroan berri. Nagusi, bizkaitarren garraisi, nagusi, Bilboren ikur ezinbereizi.Bai! Harrobiaz harro, sortzetik gehiago, Да! гордые из кантеры, сделают еще (больше)
hainbat harroago, zenbat bakarrago... более гордых, более исключительных
Bai! Harrobiaz harro, sortzetik gehiago, hainbat harroago, zenbat bakarrago...Gu ere bai, harro...Мы тоже, горды
Gu ere bai, harrobi... мы тоже, кантера
Gu ere bai, harro...Gu ere bai, harrobi...*кантера - политика клуба, по которой в команду набираются игроки из Страны басков или с баскскими корнями
Включила "Аргымак" и сразу услышала любимый курай. Рәхмәт :yes:
"Аргымак" оказался замечательной этно рок-группой.
Позволю себе положить один понравившийся клип с текстом песни. Текст пока перевести не могу.
Тауҙы тауға оҡшатып
Тимер менән ҡоршатып
Алып бында килһәләрҙә
Балҡантауым был түгел
Ай һай беҙҙең Балҡантау
Бар тауҙарҙың бейеге
Башында уйнай кейеге
Бүлә бүлә бейегән
Бүреһе күп Балҡантау
Мырҫ мырҫ атлап йөрөгән
Айыуы күп Балҡантау
Йәйеп ҡуйған бәрхәттәй
Яланы күп Балҡантау
Ҡарлуғас үтмәҫ ҡарағайлы
Урманы күп Балҡантау
Цитата: IarannT от января 8, 2015, 18:59
Раммштайн фолк-средневековый от Дроллс
:E:
Пока не нашёл видео, просто ссылка послушать песню на коми-зырянском языке:
https://mp3fm.top/song/103341598/Komi_narodnye_pesni_Marya_mol_pion/
Марьямоль
Визув юö петö ёль,
к быстрой реке выходит ручей
Петö ёль, Петö ёль
выходит ручей 2р
Быдмö сэтöн марьямоль,
растет там Марьин корень (пион)
Марьямоль, марьямоль.
Сикöтш вылö куим–нёль,
на бусы три-четыре
Куим–нёль, куим–нёль.
три-четыре, три-четыре
Колö дзоридз марьямоль,
надо цветка Марьин корень
Марьямоль, марьямоль.
Муса зонмöй, энлы коль,
милый парень мой, погоди оставлять (не оставляй)
Энлы коль, энлы коль
не оставляй, не оставляй
Кыкöн корсям марьямоль,
вдвоем найдем марьямоль
Марьямоль, марьямоль.
Локта гортö гиль да голь,
приду домой звеня
Гиль да голь, гиль да голь.
звеня, звеня
Вая сьöрысь марьямоль,
принесу с (собой) марьямоль
Марьямоль, марьямоль.
Сöмын унасö ог доль,
только много не спою/не скажу
Ме ог доль, ме ог доль
я не спою/не скажу
Кодкöд вотi марьямоль,
с кем собирала марьямоль
Марьямоль, марьямоль.
Эрзянская песня, правда у группы "Ойме" интереснее исполнение.
Кавто цёрат тикше ледить два парня траву косятТикше ледить, дугай, тикше ледить.траву косят брат\сестрица траву косят Кавто тейтерть мельгаст пурныть. две девушки за ними собираютМельгаст пурныть, дугай, мельгаст пурныть.Пурнасть, пурнасть, псилгадокшность.собрали собрали, вспотелиПсилгадокшность, дугай, псилгадокшность.– Айдоть, ялгат, экшелямо!сходите друзья искупатьсяЭкшелямо, дугай, экшелямо– Ков мольдяно экшелямо? куда пойдём купаться?Экшелямо, дугай, экшелямо.– Сура леев минь мольтяно."Сура" к реке мы пойдёмСура леев, дугай, Сура леевКавто цёрат тикше ледить.
Что-то с клипами не везёт!!, венгерская
Észosztó nagy szájhősЕсосто: н
Адь са:йһө:ш
Всезнайка большой хвастун
Mért nem hallgatsz, többet lőszм
Ерт нэм һ
Алг
атс тӨбэт лө:с
почему не замолчишь, лучше (скажи суть/в яблочко/в цель/чем разводить воду)
Észosztó nagy szájhős Hallgass inkább, többet lőszһ
Алг
аш Инка:б тӨбэт лө:с
слушай скорее, лучше
Sose sose jártasd addig a szádatшОшэ шОшэ йа:рташд
Аддіг
а сА:
дат
никогда никогда не раскрывай свой рот
Míg nincs veleje a sok locsogásnakмі:г нінч вЭлэйе
а шок лОчога:шн
ак
Пока нет сути многим речам
Másnak hagyd meg a hamis ideákatмА:шн
ак һ
адь мэг
а һ
Аміш идэа:
ат
другому оставь фальшивые идеи
Lumbá-lumbábá (2x)
Észosztó nagy szájhősMért nem hallgatsz, többet lőszBölcsességed kistacskó бӨлчэшш
егэд кІшт
ачко:
мудрость твоя - маленькая такса
Piszkol, s nincs nálad zacskóпІсколс нінч нА:л
ад з
Ачко:
гадишь, нет у тебя пакетика (чтоб убрать)
Sose sose jártasd addig a szádatMíg nincs veleje a sok locsogásnakMásnak hagyd meg a hamis ideákatLumbá-lumbábá (2x)
Észosztó nagy szájhősMért nem hallgatsz, többet lőszÉszosztó nagy szájhős Hallgass inkább, többet lőszMűguru gurul és szavakon szökdellмү:гуру гурул
еш с
Ав
акон сӨкдэл
ложный наставник (покатывается) и играет словами (на словах резвится)
Sose sose higgy neki, hazudik, nem kellшОшэ шОшэ һідь нэкі һ
азудік нэм кэл
никогда никогда не верь ему он лжет (никогда верь ему, врет он, не надо)
Ugyanúgy ő is tovaszáll egyszerУдяну:дь ө: іш тОв
аса:л эдьсэр
так же и он исчезнет, однажды, (как его слова)
Lumbá-lumbábá (2x)
мой любимый шведский фолк, c музыкальным сопровождением интересно послушать у "Folk och rackare".
God morgon käre fader, för rederliga mänГу: мО:рон к
ьӘ:рэ фА:дэр, фө:р рЭ:дэрли:га мэн
доброе утро дорогой отец, почтенным мужамGud låt er vakne glader, det är ingen dager änгүд л
о:т э:р вА:кнэ глӘ:дэр, дэ: ә:р Іңен да:гэр э:н
бог позволит вам проснуться радостными, это не есть день ещеIngen dager synes än, ingen måne lyser änІңен да:гэ с
Ү:нэс э:н, Іңен м
о:нэ л
Ү:сэр э:н
никакой день кажется еще (свет еще не показался), даже луна не светит пока för stjärnorna på himmelen de blänkaфө:р һӘ(р)норна п
о: һІмэлен дэ: блЕнька
так как звезды на небе (они) сверкаютOch kära mor i huset, för rederliga mänО кьӘ:ра му:р и һҮ:сэт, фө:р рЭ:дэрли:га мэн
и милая мама в доме, порядочным людямI tänden nu: upp ljuset, det är ingen dager änи тЭ:ндэн нү: үп лЮ:сэт, дэ: ә:р Іңен да:гэр э:н
Вы зажгите же свет, еще не деньIngen dager synes än, ingen måne lyser änІңен да:гэ с
Ү:нэс э:н, Іңен м
о:нэ л
Ү:сэр э:н
för stjärnorna på himmelen de blänkaфө:р һӘ(р)норна п
о: һІмэлен дэ: блЕнька
Och kära far i huset, för rederliga mänо кьӘ:рэ фа:р и һҮ:сэт, фө:р рЭ:дэрли:га мэн
И дорогой папа дома, для почтенных людейVar snäll och ta fram kruset, det är ingen dager änва: снэль о та: фрам крҮ:сэт, дэ: ә:р Іңен да:гэр э:н
будь добр и достань кружку, еще не деньIngen dager synes än, ingen måne lyser änІңен да:гэ с
Ү:нэс э:н, Іңен м
о:нэ л
Ү:сэр э:н
för stjärnorna på himmelen de blänkaфө:р һӘ(р)норна п
о: һІмэлен дэ: блЕнька
Och far han står vid bänken, för rederliga mänО фа:р һан ст
о:р ві:д бЭнькен фө:р рЭ:дэрли:га мэн
и отец он встал около скамьи, для почтенных людейoch skiftar juleskänken, det är ingen dager änо ɧІфтар Юлеɧэнькен, дэ: ә:р Іңен да:гэр э:н
и распределяет рождественские подарки, еще не деньIngen dager synes än, ingen måne lyser änІңен да:гэ с
Ү:нэс э:н, Іңен м
о:нэ л
Ү:сэр э:н
för stjärnorna på himmelen de blänkaфө:р һӘ(р)норна п
о: һІмэлен дэ: блЕнька
Jag ser på eder skorsten vit, för rederliga mänйя: сэ:р п
о: Э:дэр скО(р)штэн ви:т, фө:р рЭ:дэрли:га мэн
я смотрю на вашу белую печную трубу, для почтенных людейFör eder dotter kom jag hit, det är ingen dager änфө:р Э:дэр дОтэр ком йя: һі:т, дэ: ә:р Іңен да:гэр э:н
для вашей дочки я иду сюда, еще не деньIngen dager synes än, ingen måne lyser änІңен да:гэ с
Ү:нэс э:н, Іңен м
о:нэ л
Ү:сэр э:н
för stjärnorna på himmelen de blänkaфө:р һӘ(р)норна п
о: һІмэлен дэ: блЕнька
Jag ser på eder skorsten grå, för rederliga mänйя: сэ:р п
о: Э:дэр скО(р)штэн гр
о:, фө:р рЭ:дэрли:га мэн
я смотрю на вашу серую трубу, для почтенных людейatt kaffepannan hon är på, det är ingen dager änат кАфэпаннан һун ә:р п
о:, дэ: ә:р Іңен да:гэр э:н
кофеварка на плите, еще не деньIngen dager synes än, ingen måne lyser änІңен да:гэ с
Ү:нэс э:н, Іңен м
о:нэ л
Ү:сэр э:н
för stjärnorna på himmelen de blänkaфө:р һӘ(р)норна п
о: һІмэлен дэ: блЕнька
Jag står ej längre ut för knut, för rederliga mänйя: сто:р эй лЕңьгрэ ү:т фө:р Кнү:т, фө:р рЭ:дэрли:га мэн
я не выстою больше до дня св. Кнута, для порядочных людейJag tror det tjälas i min trut, det är ingen dager änйя: тру:р дэ: щӘ:лас и мін трү:т дэ: ә:р Іңен да:гэр э:н
я думаю что-то замерзает в моем рту, еще не день (у меня замерзает рот)
Ingen dager synes än, ingen måne lyser änІңен да:гэ с
Ү:нэс э:н, Іңен м
о:нэ л
Ү:сэр э:н
för stjärnorna på himmelen de blänkaфө:р һӘ(р)норна п
о: һІмэлен дэ: блЕнька
Jag står ej längre ut för vägg, för rederliga mänйя: сто:р эй лЕңьгрэ ү:т фө:р вэгь, фө:р рЭ:дэрли:га мэн
я не выстою больше за стеной, Jag tror det tjälas i mitt skägg, det är ingen dager änйя: тру:р дэ: щӘ:лас и міт ɧэгь, дэ: ә:р Іңен да:гэр э:н
я думаю что-то замерзает в моей бороде, еще не день (замерзает моя борода)
Ingen dager synes än, ingen måne lyser änІңен да:гэ с
Ү:нэс э:н, Іңен м
о:нэ л
Ү:сэр э:н
för stjärnorna på himmelen de blänkaфө:р һӘ(р)норна п
о: һІмэлен дэ: блЕнька
африкаанс
https://zvooq.su/mp3/saak
My geld is klaar
мәй хэлд әс кла:р
у меня деньги закончились
En die rand is laag
эн ді ранд әс ла:х
и ранд низкий (упал курс ранда)
En AIDS is 'n virus
эн АИДС әс ә вИрәс
И СПИД это вирус
AIDS is 'n plaag
АИДС әс ә пла:х
СПИД это чума
En dit maak nie, dit maak nie regtig saak nie
эн дәт ма:к ни, дәт ма:к ни рәхтәх са:к ни
И это не важно (это не делает, не делает действительное беспокойство)
Jy's lief vir die party
йәс лиф фир ді пАрті
ты любишь вечеринку
En lief vir die jol
эн лиф фир ді джол
и любишь крики
Maar die kerk is leeg
ма:р ді кәрк әс ле:х
но церковь пуста
En die tronke vol
эн ді трОңкә фол
а тюрьма полная
En dit maak nie, maak nie regtig saak nie
эн дәт ма:к ни, дәт ма:к ни рәхтәх са:к ни
И это не важно (это не делает, не делает действительное беспокойство)
Dit maak nie regtig saak nie
дәт ма:к ни рәхтәхса:к ни
это не важно
Die katte miaau
ді кАттә міаау
кошка мяукает
En die honde blaf
эн ді һондә блаф
а собака лает
En die kinders
эн ді кІнәрс
и дети
Brand hulle skole af
брант һөлә скуолә аф
сжигают свои школы
Dit maak nie,maak nie regtig saak nie
дәт ма:к ни, ма:к ни рәхтәх са:к ни
это не важно
Hy's gatvol vir sy boerebarok
һәйс хАтвол фир сәй бУрәбарок
он устал от своего бурского барокко
Nou dra hy lipstick
ноу дра һәй лІпстік
сейчас носит он помаду
En hy dra 'n rok
эн һәй дра ә рок
и он носит платье
En dit maak nie,maak nie regtig saak nie
эн дәт ма:к ни, ма:к ни рәхтәх са:к ни
И это не важно
Dit maak nie regtig saak nie
дәт ма:к ни рәхтәх са:к ни
это не важно
Die shows op TV is uiters swak
ді шоус оп тиви әс Әйтәрс шwак
шоу на телевидении слишком вялые
Ja, die shows op TV is nogal...
йа ді шоус оп тиви әс нохал
да шоу по ТВ в общем....
Kan niemand iets nuuts konsepsualiseer nie
кан нІмәнт итс ни:тс консэпшуәлисэ:р ни
Не может никто что-нибудь новее придумать
Wil iemand nie net asseblief probeer nie
Wіл Имәнт ни нэт Ассэбліф пробэ:р ни
может кто-нибудь, пожалуйста, просто прекратить пробовать
Die shows op TV is almal dieselfde
ді шоус оп тиви әс Алмәл ді сӘлфтә
шоу на ТВ все одинаковые
Wat het geword van my kinderdae helde
Wат һэт хэwОрт ван мәй кІнәрдә һӘлдә
что случилось с моего детства героями
Het ek die mentaliteit van 'n blomkool?
һэт әк ді мЭнтәлітәйт ван ә блОмко:л
(Разве) у меня образ мыслей, как у цветной капусты?
Net soos my onderwysers van hoërskool?
нэт со:с мәй Онәрwәйсэрш ван һурско:л
Точно такой же как у моих преподавателей в школе?
Dit maak nie regtig saak nie
дәт ма:к ни рәхтәх са:к ни
Это не важно
Twee kitare en 'n bosveldvuur wat brand
тwіә китәрә эн ә бОсфәлтфи:р wат брант
две гитары и горящий в буше пожар
Hou my lief vir hierdie lewe
һөу мәй лиф фир һірді лЭwә
Люблю я эту жизнь
Hou my lief vir hierdie land
һөу мәй лиф фир һірді лант
люблю эту страну
Goeie vriende, vriende aan jou kant
хұйә фрИндә, фрИндә а:н йоу кант
хорошие друзья, друзья на твоей стороне
Help jou steier teen die wind
һәлп йоу стЭйер тэ:н ді wәнт
помогут тебе идти (пошатываясь) через ветер
Teen die bloed en teen die sand
тэ:н ді блуд эн тэ:н ді сант
через кровь, через песок (пустыню)
En dit maak nie regtig saak nie
эн дәт ма:к ни, ма:к ни рәхтәх са:к ни
И это не важно
jy's cheap
йәй әс чип
ты дешевый
En petrol duur
эн пЭтрол ди:р
а топливо дорогое
Daar's sestig minute
да:рс сэстәх мінИтә
шестьдесят минут
In elke uur
ән Әлкә и:р
в каждом часе
Dit maak nie regtig saak nie
дәт ма:к ни, ма:к ни рәхтәх са:к ни
это не важно
Татарская фолк рок-группа "Сак-сок", к сожалению, распалась, просуществовав всего 5 лет.
Әнисә
Тыпыр-тыпыр биергә – Чтобы тыпыр-тыпыр отбивать
Тимер идәннәр кирәк, – железные полы нужны,
Тимер идәннәр өстенә – на железные полы
Хәтфә паласлар кирәк. – бархатные ковры нужны.
Хәтфә паласлар өстенә – На бархатные ковры
Имән өстәлләр кирәк, – дубовые столы нужны,
Имән өстәлләр өстенә – на дубовые столы
Көмеш табаклар кирәк. – серебряные чаши нужны.
Әнисә, гүзәлем – Аниса, моя красавица,
Әнисә, Әнисә – Аниса, Аниса,
Әнисә, чибәрем – Аниса, краса моя,
Әнисә, Әнисә – Аниса, Аниса.
Көмеш табаклар эченә – В серебряные чаши
Хөрмә җимешләр кирәк, – плоды финика нужны,
Хөрмә җимешләр ашарга – чтобы плоды финика есть
Алтын кашыклар кирәк. – золотые ложки нужны.
Алтын кашыклар тотарга – Чтобы золотые ложки держать
Кара кашлы кыз кирәк, – дева с чёрными бровями нужна,
Кара кашлы кыз каршына – напротив чернобровой девы
Батыр егетләр кирәк. – добры молодцы нужны.
Цитата: IarannT от января 25, 2015, 20:19
Пока не нашёл видео, просто ссылка послушать песню на коми-зырянском языке:
http://ololo.fm/search/Коми Песни/Марья Моль
Марьямоль
С ума сойти! Я пела эту песню в шестом классе на фестивале республик.
Шадия Мансур рэп палестинский
Жаль арабского не знаю, но попробую перевести
صباح الخير يا ولاد عمومناсаба:һ эль хэйи:р йя вля:д 'уму:мна:
утро доброе, братьяتفضّلو و شرّفوناтәфэДДэлу: wa шәррэфу:на:
пожалуйста, окажите нам честьشو بتحبّو منضيّفكنшу: бт(у)-һб-у: мн-Дайиф-кун/м
что /(чем) хотите-вы (чтоб) мы-угостили-вас:دم عربي ولا دموع من عيونا؟ дам 'арабийә вәля: думу:ʕ мин 'әйу:н-на:
кровью арабской или слезами из глаз нашихباعتفد هيك اتأملوا بنستقبلهنб-'әткәд һэйк әт-'амәлу: бн-әстәқбльһән
я верю: так надеетесь-вы: (что) мы-преклонимсяهيك اتعقدوا لما إداركوا غلطتنһэйк 'әт-ʕқду: лэммә дэ:рку: ғәлиТтән
так вы-считали когда застигли ошибки (вас)هيك لْبسنا الكوفية البيضاء و السوداءһэйк лэбисна: 'льку:фийә 'льбэйДәʕ wа 'cсодәʕ
так носили-мы куфию белую с чернымصارو يلعبو زمان يلبسوها كموضةСа:ру: йәлʕбу: 'эзмэ:н йу-лбис-у:һә кэ-мо:Даһ
они долго играли начав носить её как модаمهما إتفننوا فيهاмэһмэ: 'тфэнну: фи:һэ:
какими бы ни являлись разнообразными-они собой (в них) مهما يغيّرو بلونها мэһмэ: йәɣи:ру: бло:н
һа:
как бы ни меняли-они оттенки-своиكوفية عربية بِتظلّ عربيةку?фийә 'арабийә бтðәллә 'арабийә
арабская куфия останется арабской ?????
حطتنا بدن إياهاhаТәтнә биддwн 'иййһэ
куфию нашу хотят-они ее
ثقافتنا بدن إياهاθэқа:фитнә биддwн 'иййһэ
культура-наша хотят-они еёكرامتنا بدن إياهاкарэ:митнә биддwн 'иййһэ
гордость-наша хотят-они еёكل شيء إلنا بدن إياهкулль шей' льнә биддwн 'иййэһ
всё (из) вещи наши хотят-они этоلا ما راح نسكت لهن نسمح لهنлә, мэ: ра:ḥ н-у-скат льһэн н-э-смәḥ льһэн
нет, не будем: мы-тихими к ним, мы-разрешать имلا لا لبق ليлә, лә лэбиқ ли:
нет не подходящее (это) мнеيسلمه الشغلة مش اِلْهم ما خسن فيه يسرقوا شغلة مش إلهن ما حصن فيه)
Thank you. The thing isn't theirs. It's got nothing to do with you.
قلّدونا بيلتبسو لبس وهالأض بيكفيهنش
They mimic us in how they dress. This land is not enough for them.
طمعانين على القدس قدس اعرفو كيف تقولو بشر
They're greedy for Jerusalem, Jerusalem. Learn how to say "humanity!"
قبلما تلبسو الكوفية جينا نذكّركُن مين احنا
Before you wear the kufiya, we have come to remind you who we are.
و عصبان عن أبون ها حطتنا
And whether you like it or not, it's our kufiya.
CHORUS
هيك لبسنا الكوفية (لأن وطنية) الكوفية كوفية عربية
This is how we wore the kufiya (because of patriotism), the kufiya, the Arab kufiya.
هيك لبسنا الكوفية هويتنا الأساسية الكوفية كوفية عربية
This is how we wore the kufiya (our fundamental identity), the kufiya, the Arab kufiya.
يلا علو الكوفية علولي هالكوفية الكوفية كوفية عربية
Come on, raise the kufiya (Raise this kufiya for me!), the kufiya, the Arab kufiya.
علوها يا بلاد الشام كوفية عربية بتظلّ عربية
Raise it, bilaad ash-shaam [Greater Syria, i.e. Lebanon, Jordan, Syria, Palestine]! The Arab kufiya will remain Arab.
ما في بعض مثل الشعب العربي
There is no group like the Arab people.
فرجوني إي أمّة في الدنيا أكثر مؤثّرة
Show me any nation in the world that's more influential!
الصورة واصحة احنا الحضارة
The picture is clear. We're the civilization.
تاريخنا و تراثنا هي الشاهد على وجودنا
Our history and our heritage are the witness to our existence.
من هيك لْبسنا الثوب الفلسطيني
In this way, we wore the Palestinian thawb.
من حيفا جنين جبل النار إلى رام الله
From Haifa, Jenin, Jabal an-Nar to Ramallah
خلّيني اشوف الكوفية البيضاء والحمراء
Let me see the kufiya, the white and red one.
خلّيني نعليها لفوق بالسماء
Let me raise it up to the sky.
أنا شادية العربية لساني بيغوظ غاظ
I am Shadia the Arab. My tongue stabs like a knife.
زلزالي ب
Цитата: IarannT от января 11, 2015, 15:34
исландский
Они фарерцы!
Цитата: IarannT от января 6, 2015, 17:23
Jeg så en ulv, en ræv, en hare
йяй со' эн уль'в эн рэ'в эн һа:рә
я видел волка, лису, зайца
Jeg så dem danse alle tre
йяй со' дэм дансә алә тцр'э
я видел их - танцевали все трое
Это ж Ai Vis Lo Lop :)
В другом исполнении (полегче :))
Цитата: Vesle Anne от апреля 30, 2015, 18:29
Они фарерцы!
Точнее, Regin Smiður и Sinklars Vísa на фарерском, а Ramund Hin Unge вроде на датском
Цитата: IarannT от апреля 30, 2015, 19:20
"Я видел волка" значит французская!
Окситанская. Песня средневековых трубадуров. По крайней мере, In Extremo так говорят.
Цитата: IarannT от апреля 30, 2015, 19:20
Благодарю, а то так бы и считал что на исландском, буду искать учебники фарерского.
Фарерский еще замороченней исландского :) Но звучит очень красиво :)
А Тюр моя давняя любовь :)
Норнаджест руйма :) (длинная, предупреждаю)
Музыка в стиле тинку
Warmikuna yupasqa kayta munayku
с женщинами считались чтоб того хотим
[Женщины учитывались этого мы хотим (экскл)]
Llaqtapi ayllupi maypipis
в городах в селах где бы [ни] были
Warmikuna qhariwan kikillan kayku
женщины с мужчинами все мы
Khuskapuni ñawparisunchik/s
вместе всегда идти вперед мы будем (инкл)
Tukuy llaqta runakuna warmitaqa
всех городов люди женщин
May allinta qhawarinanchik/s
мы внимательно слушаем
[где xорошо внимательное слушание наше]
Warmip yuyayninpis warmip ruwayninpis
любые помыслы и деятельность женщины
[женщины какая нибудь мысль женщины какой бы то нибылa деятельность]
May unanchasqa kanan tiyan
словно понято сразу бывает
Wakin qharikuna warmip yachayninta
Некоторые мужчины женщин познания мысли
Sarupuy munanku paykuna
Втоптать хотят они
Chay mana allinchu sumaq t'ukuriychik/s
Это не хорошо красоту губите
Chay yuyaywan ñawparinapaq
С этими мыслями для движения вперед
Tukuy warmikuna mamakuna kanchik
Все женщины матерями являемся
Kawsayta paqarichimunchik
жизни начало даем мы
Qhari warmipuni khuskachasqapuni
Мужчина и женщина точно
Соединились навеки
Ñawpaqman thaskirisunchik
Скорее/лучше-чтоб давайте сделаем шаг
Chayrayku warmiqa yupaychasqapuni
Из за этого женщина почитаема/уважаема/хвалена определенно
Ñawpaqman thaskirisunchik
Скорее сделаем шаг.
Выступление общины Тинкус Тиатако:
В инстаграм подписан на группу тыграйна, когда увидел там певца Ныгуса Абади, решил попробовать что то на амхарском написать, с коим у меня затишье, ничего толком не выучил, спросил "хура селестэ его песня ли"? [hура сэлэстэ йессу зэфэн но], тұт мне на тигринья объяснили что на данной странице общаются тиграи, а для амхарского есть другие страницы. Переводил словарем но спряжение глаголов сходно с амхарским, можно примерно и инфинитив вывести и по лицам спрягать и отрицательная форма подсознательно угадывается, единственное до чего долго не мог додуматься слово педжь (страница), а когда доползло и написал там "хура сэлэстэ нату дырфи диййу" тоже, только на тигринья. И ответили እወ транслит ыwэ, произносится ыwо значит "да", по амхарскии አዎ awo
Танец хура сэлэстэ (стэп тиграйский)
Марийские куплеты такмак
Мый муралташ йӧратем, мый кушталташ йӧратем
мый муралташ йӧратем, мый кушталташ йӧратем.
я люблю петь, я люблю плясать
мый весела ӱдыр улам, веселитлаш йӧратем,
мый весела ӱдыр улам, веселитлаш йӧратем.
я весёлая девица, веселиться я люблю
йӧратем, йӧратем веселитлаш йӧратем,
йӧратем, йӧратем веселитлаш йӧратем.
люблю, люблю, веселиться я люблю.
Шоненамак-вученамак шошым садым шындалаш 2 раза
я же думала, я же ждала: весной сад посадить
шоненамак-вученамак тышан шогал муралташ - 2 раза
я же думала, я же ждала: здесь начать петь
муралташ, муралташ, тышан шогал муралташ - 2 раза
петь, петь, здесь начинать петь
Изи вӱдшӧ йогалеш да шоҥжо уке шонет мо - 2 раза
ручеек бежит и пены нет думаешь ли ты?
капем изи, шем(е) улам гын, таҥем уке шонет мо - 2 раза
если я маленького роста и в "сажи" - нет (у меня) любимого думаешь ли ты?
шонет мо, шонет мо, таҥем уке шонет мо - 2 раза
думаешь ли, думаешь ли, нет любимого?
Олыкысо ужар шудым ой могай сай солалташ - 2 раза
луг зелёный сено ой как хорошо косить
тыгай сылне семже почеш ой могай сай тавалташ - 2 раза
такую красивую мелодию начнет, ой как хорошо плясать
тавалташ, тавалташ, ой могай сай тавалташ - 2 раза
плясать, плясать, ой как хорошо плясать.
Ош мераҥлан каласыза, шопкем нулен ынже кошт - 2 раза
белому зайцу скажите, чтоб осину он не трогал
шинчаш ойлен каласыза, шеҥгеч ойлен ида кошт - 2 раза
пока я говорю ты не разговаривай
ида кошт, ида кошт, шеҥгеч ойлен ида кошт - 2 раза
нет, нет, не разговаривай
Пален лийза, шарнен ил(ы)за машинажын номержым - 2 раза
узнайте и запомните номер машины
пален лийза, шарнен ил(ы)за Морко ӱдырын койшыжым - 2 раза
узнайте и запомните характер\нрав моркинской девицы
койшыжым, койшыжым, Морко ӱдырын койшыжым - 2 раза
характер, характер, моркинской девицы характер.
Болгарская
На ютьюбе море вариантов исполнения этой песни
Седнало е Джоре, дос, седнало е Джоре
присел Джоре, дос, присел Джоре
Ти, лудо Джоре, дос, ти си лудо Джоре!
ты безумен Джоре, дос, ты безумен Джоре
Ванка на вартици, дос, ванка на вартици
на улице у калитки, дос, на улице у калитки
Ти, лудо Джоре, дос, ти си лудо Джоре!
ты безумен Джоре, дос, ты безумен Джоре
Шарен чорап плете, дос, шарен чорап плете
пестрый чулок вяжет, дос, пестрый чулок вяжет
Ти, лудо Джоре, дос, ти си лудо Джоре!
ты безумен Джоре, дос, ты безумен Джоре
Йот дол иде девойче, то на Джоре вели:
из лощины идет девушка и говорит (она) Джоре
Ти, лудо Джоре, дос, ти си лудо Джоре!
ты безумен Джоре, дос, ты безумен Джоре
Що работиш тука, дос, що работиш тука?
что ты здесь делаешь, дос, что здесь делаешь?
Ти, лудо Джоре, дос, ти си лудо Джоре!
Шарен чорап плета дос, шарен чорап плета
пестрый чулок вяжу, дос, пестрый чулок вяжу
Ти, лудо Джоре, дос, ти си лудо Джоре!
Кому че го дадеш, дос, кому че го дадеш?
кому же его дашь, дос, кому же его дашь?
Ти, лудо Джоре, дос, ти си лудо Джоре
Който мене земе/сака, дос, нему че го йодам
кто меня захочет взять, дос, тому его дам я
Ти, лудо Джоре, дос, ти си лудо Джоре!
(Я чу тебе земa, дос, я чу тебе земa
Ти, лудо Джоре, дос, ти си лудо Джоре
Тебе че го йодам, дос, тебе че го йодам
Ти, лудо Джоре, дос, ти си лудо Джоре!)
Песенка про DOS... ;D
Wolliger Mensch, было даже два болгарина спорили кто такой Джоре, он или она?
Самбуру
Церковные песни, всего пара строк (может из молитвы какой-то), а чем-то понравилось
kangida, teneipotori inkarn, netii inkarn anei
я буду горд, когда называя имена, мое имя будет в Книге жизни
Удмуртская
Лымы тöдьы, лымы тöдьы, лымылэсь но тöдьы кышетэ.
Снег белый, снег белый, даже снега белее мой платок.
Яблок гордо, яблок гордо, яблоклэсь но гордо бамъёсы.
Красное яблоко, красное яблоко, краснее даже яблока мои щёки.
Сутэр сьöдо, сутэр сьöдо, сутэрлэсь но сьöдо синъёсы.
Чёрная смородина, чёрная смородина, чернее даже смородины мои глаза.
(Дыдык чагыр, дыдык чагыр, дыдыклэсь но чaгыр синъёсы.
Голубой голубь, голубой голубь, чем голубь голубые мои глаза)
Мертчан ӵужо, мертчан ӵужо, мертчанлэсь но ӵужо йырсие.
Золотистый лён, золотистый лён,
Но золотистее льна мои волосы.
Ожо вожо, ожо вожо, ожолэсь но вожо дэреме.
Трава зелёная, трава зелёная,
Зеленее травы моё платье.
Вуюись ворпо, вуюись ворпо, вуюисьлэсь ворпо айшетэ.
Пёстрая радуга, пёстрая радуга, радуги пестрее мой фартук.
коӵо куӵо, коӵо куӵо, коӵолэсь но куӵо чулкае.
Сорока пестрая, сорока пестрая, пестрее сороки мои чулки.
Одüг гинэ яратонэ тодэ меда, ой, но, сюлэмме.
Один только мой любовь знает (лишь) моё сердце. (Он знает моё сердце)
Цитата: IarannT от ноября 2, 2019, 08:05
Wolliger Mensch, было даже два болгарина спорили кто такой Джоре, он или она?
Знак вопроса в конце сбил с толку — я подумал, что вопрос мне адресован. ;D
Цитата: IarannT от ноября 2, 2019, 07:09
Ти, лудо Джоре, дос, ти си лудо Джоре
Ты агрегат, Дуся. Ты, Дуся, агрегат... ;D
На языке коса с вкраплениями зулу
Mamelani!
Слушайте!
Ndisafunda isiXhosa
Я пока ещё учу коса
Ndithetha kancinci
Я говорю чуть чуть
So khawuzekelele
Так пожалуйста, говори медленно
Xa uthetha nami
Когда говоришь ты со мной
Ndithetha kancinci kuba ndingumlungu
Я говорю немного (на коса), так как я есть белый
Ngikhuluma kancane kuba ndingumlungu
Я говорю немножко (на зулу) так как я белый
Andikwazi ukujaiva kuba ndingumlungu
Я не могу (чтоб) танцевать (джайв) так как я белый
Andikwazi ukucula kuba ndingumlungu
Не умею петь т. к. я белый
Andithathi iteksi kuba ndingumlungu
Не беру такси, потому как я белый
Ndiqhuba Mercedes kuba ndingumlungu
Я вожу Мерс потому что, я белый
Andikwazi ukushela kuba ndingumlungu
Не умею соблазнять девушек потому как я белый
Ndithanda ukukempa kuba ndingumlungu
Мне нравиться кемпинг так как я белый
Ndinxiba ishortsi kuba ndingumlungu
Ношу шорты так как я белый
Andiqondi, andikuva
Не понимаю, не понимаю (не слышу)
Арабский (Йемен)
يا هزالي Ya Hezzaly
صوت من ذا صوت مغرم
Souti man tha souti moghrâm
чей это голос? голос любви
صوت شادى قد ترنم
Souti shadi gadd terannâm
голос запевшей птицы
قال أنا عاشق متيم
Gal ana âshiq motayyâm
говорит: я сильно влюблен
بالهوى قلبى مهيم
Belhawa gâlbi mohayyâm
мое сердце в любви
يا هزالي
Ya Hezzaly
о хезалли
يا بنات صنعاء المدينة
Ya banat San'aa almadina
о девушки Саны
بينكن روحى رهينة
Baine'kin rouhi raheena
моя душа ваш (среди вас) заложник
من لمضنى من يعينه
Man le moudhna man ye'eena
кто бы помог бедному влюбленному
يخطب البنت الحسينة
yakhtobi elbenti elhâseena
сделать предложение красавице
يا هزالي
Ya Hezzaly
يا هزالي يا هزالي
Ya hezzally ya hezzally
قد لقيت اليوم خلي
Ged lagaita elyouma khelli
сегодня я нашел мою любовь
У меня есть вопросы по тексту, объясните пожалуйста:
مغرم можно перевести и "любовь" и "влюбленный"?
شادى по словарю посмотрел значение вроде "певец", птица это уже лирический перевод?
Что значит слово مهيم?
Не могу слово امضنى "для того кому тяжко"?
يعينه кто "договориться" за бедного? Кто "устроит" бедного? Или как правильно?
Мокшанская свадебная
Куданьконь кияксова, кияксова,
На полу у сватов, на полу,
Кштима васта максода, максодая.
Дайте место для пляски, дайте.
Кафта пели явода, явода,
На две стороны разойдитесь, разойдитесь,
Лангозонок ванода, ванодая.
На нас смотрите, смотрите.
Минь сефтяма мазы рьвене, од рьвене,
Мы берем красивую невесту, молодую невесту,
Минь сефтяма баярава, од рьвене,
Мы берем боярыню, молодую невесту,
Сапоньц апак штак, апак штак,
Мылом не мытую, не мытую,
Краскаса апак ватть, апак ватть,
Красками не мазаную, не мазаную,
Вайса апак ватть кудряв усманесь,
Маслом не мазана кудрявая голова,
Вайса апак ватть равжа сельмонесь,
Маслом не мазаны черные глаза,
Коса касоть, рьвене, од рьвене?
Где росла невеста, молодая невеста?
Коса наряжась рьвене, урядась?
Где наряжалась невеста, убиралась?
Алянц кудняса, баня эземса,
У отца дома, в бане на скамеечке,
Алянц кудняса рьвене наряжась.
У отца дома невеста наряжалась.
Лангозонзо шясь акшя паренян,
На себя надела белую рубаху,
Прясонзо сонсоть мазый патенянс.
На голову повязала красивый платок.
Чёйта у мокшей нет слов со значением «кудрявый» и «наряжаться»? :what:
Прям "я за то люблю Ивана, что головушка кудрява" - плагиат по музыке :-).
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 5, 2019, 20:15
Чёйта у мокшей нет слов со значением «кудрявый» и «наряжаться»? :what:
Посмотрел по словарю, есть, щамс-карямс наряжаться и паргана-кудрявый, это как в марийцы поют в основном весела-веселый, хотя есть свои слова для этого понятия кумылзо, кумылангше, куанле, йомартле, но поют весела.
Белорусская
Зайграй жа мне, дударочку,
А я патанцую.
Курка яйка мне зьнясе,
Табе падарую.
Тум-тум, тум-па, тум-па,
Зайграй жа мне, дударчку,
Як сам разумееш,
Зайграй жа мне, дударочку,
Тое, што ўмееш.
Тум, тум, тум-па, тум-па,
Як бяз дудкі, без дуды
Ходзяць ножкі не туды.
А як дуду пачуюць,
Самі ножкі танцуюць.
Тум-тум, тум-па, тум-па
Открытие для меня: написание бяз/бяс/без/бес зависит не только от качества следующей буквы, но и от того ударный или нет следующий слог
Гэльская часть песни, вот kvenna visa не нашел
Air an fhèill a-muigh a hao
эрь әнЕ:ль әмУй ә һао
на фесте на улицаx а xао
Air an fhèill a-staigh o hò
Эрь әнЕ:ль әстҮй о һо
На фесте в домаx о xо
Air an fhèill a-muigh a hao
эрь әнЕ:ль әмУй ә һао
На фесте на улицаx
Rinn na ceannaichean an t-òl
Рәйнь нә кЯныxян әнтО:л
пили покупатели
Air an tulachan ud shìos
Эрь ә тУләxан әд һИәс
на том xолмике нижнем
Air an tulachan ud shuas
Эрь ә тУләxан әд һУәс
На xолмике том верxнем
Air an tulachan ud shìos
эрь ә тУләxан әд һИәс
На xолмике том нижнем
A ghabh Murchadh a'stòp
а ғав мУруxәғ а сто:һп
получил Мёрдок стоуп
Шотландская
Пырть а бьял из нескольких песен:
1.Toigh Leam Fhìn Buntàta 's ìm
'S toigh leam fhìn buntàta 's ìm,
с тɤй лем hи:н бäнтА:hтä с и:м
Я люблю картошку и/с масло,
'S toigh leam fhìn na caileagan,
с тɤй лем hи:н нä кАлäгäн
Я люблю девушек,
'S toigh leam fhìn buntàta 's ìm,
с тɤй лем hи:н бäнтА:hтä с и:м
Я люблю картошку и масло,
Is nighneagan a bhaile seo.
äс нИ:нäгäн ä вАлä шё
И девушек этой деревни.
2.Tha Fionnlagh ag Innearadh
Tha Fionnlagh ag innearadh,
ha фЮ:нлäғ äг Инярäғ
Финлэй удобряет (навозом/удобрением),
Tha Fionnlagh ag innearadh,
ha фЮ:нлäғ äг Инярäғ
Финлэй рассыпает удобрение,
Tha Fionnlagh 's a mhàthair
ha фЮ:нлäғ с а вА:häрь
Финлэй и его мама
A' ràcadh na h-innearach.
ä рА:hкäғ нä hИнярäх
Разравнивают граблями удобрения.
Theab Màiri a mharbhadh,
hеб мА:ри ä вАрäвäғ
Мэри чуть не померла
A mharbhadh, a mharbhadh,
ä вАрäвäғ ä вАрäвäғ
Померла померла
Theab Màiri a mharbhadh
hеб мА:ри ä вАрäвäғ
Мэри чуть не померла
Fon an eallach arbhair.
Фон äн йЯлäх Арäвырь
Под тяжестью зерна.
Tha Fionnlagh ag innearadh,
hа фЮ:нлäғ äг Инярäғ
Финлэй удобряет,
Tha Fionnlagh ag innearadh,
hа фЮ:нлäғ äг Инярäғ
Финлэй удобряет,
Tha Fionnlagh le bhriogais odhar
ha фЮ:нлäғ ле врИгышь Оäр
Финлэй с серо-коричневыми штанами
A'cur fodh' na h‑innearach.
ä кур фОä нä hИнярäх
(Ложит под ним удобрения)
Сыплет удобрения.
3.Hùg Oiridh Hiridh Hairidh
Hùg Oiridh Hiridh Hairidh
hу:г Ори hИри hАри
хуг ори ири ари
Hùg oiridh Maireabhal,
hу:г Ори мАреwäл
Хуг ори Марривал
Hùg oiridh hiridh hairidh,
hу:г ори hИри hАри
'S bòidheach na taighean ann.
с бОйäх нä тɤйäн Аун.
Красивые дома там.
'S brèagha na taighean sglèat,
с бриä'ä нä тɤйäн сглИähт
Чудесные сланцевые дома
'S brèagha na glainneachan,
с бриä'ä нä глАнехäн
Красивые окна
'S brèagha na taighean sglèat
с бриä'ä нä тɤйäн сглИähт
Чудесные сланцевые дома
Thog iad ann am Maireabhal.
hог Иäд Анäм мАреwäл
Построены (они) в Марривал
Dh'fhaighneachd mi 'm faighinn dram:
Йɤинеhк ми м фАйынь дра:м
Попросил я глоток
Theann iad ri fanaid orm ‑
hЯун Иäд ри фАныдь орм
Они смеялись надо мной:
"Seinnse san taigh ud thall,
ШЕйньшä сäн тй äд hАул
Таверна в том доме (вдали отсюда)
'S càbhraich an crannachain."
С кА:рыхь äн крАнäхын
И сбитые десерты.
Nighneagan air an tràigh:
нИ:нäгäн äрь äн тра:й
Девушки на пляже:
Bratan iomairt orra;
брАhтäн Имäршть Оррä
Платки полосатые на них
Nighneagan air an tràigh:
нИ:нäгäн äрь äн тра:й
Девушки на пляже:
Plàtaichean murain orra.
плАhтыхäн мУрын Орä
Плетёнки из песколюбки песчаной на них.
Ну и орфография однако! За британцами пытались угнаться? Или так фонетика сильно поменялась со времени разработки алфавита?
мэнский
C'raad ta'n Ree? T'eh er'n çheet veih Flaunys
крэ:д тан ри: терн чи:т вай флАунәс
Где король? Он идет из небесного царства
Harrish y cheayn dys mullagh Varrool.
һаришь ә хі:н дәс мУләх варУ:л
Через море к вершине Баррул.
C'red t'eh jannoo? T'eh jeeaghyn my heear
крэд те джәну: те джИ:әһән мә һИ:әр
Что он делает? Смотрит на запад
Soie fo chay er mullagh Varrool.
сәй фо хэ: әр мУләх варУ:л
Сидя под\в тумане на вершине Баррул.
Quoi ta'n Ree? Ta'n Ree Mannanan
кwой тан ри: тан ри: маннанан
Кто король? Король Маннанан
Ta cashtal echey er mullagh Varrool.
та кАштәл эғә әр мУлах варУ:л
есть замок у него на вершине Баррул.
Более полный вариант:
Подпевают:
Manannan Beg Mac y Leir, Manannan Beg Mac y Leir
маленький Мананнан сын Лира, малый Мананнан сын Лира
Bannee orrin as nyn maateyn, Manannan Beg Mac y Leir.
Благослови/храни нас и наши лодки.
;up:
Тинку
на языке кечуа значит "встреча", "столкновение". Ритуал в департаменте Потоси (Боливия), посвященный богине-матери Пачамаме, чтобы её умилостивить, жертвуют кровь через проведение боев, если Пачамама будет довольна, год выйдет урожайным. Проводится в начале мая.
Такие проводят поединки:
Поединки женщин:
Сейчас полицейские следят чтобы участники сильно не увечили друг друга и обходилось без смертей.
Конкурсы по танцам тинку:
В конце тут выходят в центр круга и бросает вызов:
Парады тинку:
Песни:
Хотя попадаются люди, спорящие, такие же клоуны как у нас (например по танцу кара жорга), но в основном в Южной Америке признают тинку боливийской традицией, он распространен и в Перу и Аргентине.
Патриотическая - остаёшься или уезжаешь:
Таканакуй
В кечуа такай "бить", "-наку-" друг друга, взаимно
Ритуал, проводящийся в конце декабря в провинции Чумбивилкас (Перу)
В боях решаются многие конфликты и возможность выплеснуть накопившуюся агрессию.
Мужские (qari) поединки:
Женские (warmi) поединки:
Судьи с кнутами следят чтобы бойцы не калечили друг друга сильно, на видео часто видно как судьи преследуют с кнутами того, кто нарушает правила
Танцуют в стиле уайлия.
Песни:
Waka waka
Танец, распространенный в Боливии и Перу, waka на языках кечуа и аймара значит "бык". Индейцы были под впечатлением от боев быков устраиваиваемых испанцами, и создали обряд "иронию" на традицию завоевателей, действующие лица: быки, тореадор, шуты и доярки танцуют бедрами надев от 15 до 40 юбок. Происходит из г. Умала, департамент Ла-Пас (Боливия)
Песни:
Танец ножниц
Перуанский танец под аккомпанент скрипки, арфы и самих ножниц, где танцоры демонстрируют свою выносливость и ловкость
Конкурс
Конкурс женщины
Танец ножниц vs breakdance
Также можно еще видеть как разные танцоры по разному "пытают" себя (лезвия, осколки стекла, сверла, тяжести на перевес).
Вот такое сравнение:
Пухъяй
На языке кечуа pujllay "игра, соревнование". Ежегодный ритуал (третье воскресенье марта), посвящен обновлению жизни вызванному дождями. Пачамаме возводят башню с фруктами, овощами, хлебом и пивом, на вершине которой коровья туша.
Фестиваль Пухъяй проводится в селении Тарабуко, столица провинции Ямпараэс (Боливия) народом ямпара
Деревянные сандалии ухута на высокой платформе отделяют от нижнего мира демонов, шляпу - котелок и шпоры (для создания ритма) позаимствованы у испанцев
Многие ямпара погибли на шахтах, добывая серебро для испанской короны
Far am bi mi fhìn
Far am bi mi fhìn is ann a bhios mo dhòchas
фар әм би ми һи:н әс А(у)н ә ви:с мә ғО:хәс
где бы я ни был там будет моя надежда
Far am bi mi fhìn is ann a bhios mo dhòchas
фар әм би ми һи:н әс А(у)н ә ви:с мә ғО:хәс
где бы я ни был там будет моя надежда
Far am bi mi fhìn is ann a bhios mo dhòchas
фар әм би ми һи:н әс А(у)н ә ви:с мә ғО:хәс
где бы я ни был там будет моя надежда
Far am bi mi fhìn bìdh mo dhòchas ann.
фар әм би ми һи:н би: мә ғО:хәс Аун
где бы я ни был, будет моя надежда там.
Siubhal air na cladaichean 's a' coiseachd air a' ghainmhich
шУәл әрь нә клАдәхен са кОшәхг әрь ә ғЭнэвихь
прогуливаясь по пляжам и гуляя по песку
Siubhal air na cladaichean 's a' coiseachd air a' ghainmhich
шУәл әрь нә клАдәхен са кОшәхг әрь ә ғЭнэвихь
прогуливаясь по пляжам и гуляя по песку
Siubhal air na cladaichean 's a' coiseachd air a' ghainmhich
шУәл әрь нә клАдәхен са кОшәхг әрь ә ғЭнэвихь
прогуливаясь по пляжам и гуляя по песку
Far am bi mi fhìn bidh mo dhòchas ann.
фар әм би ми һи:н би: мә ғО:хәс Аун
где бы я ни был, будет моя надежда там.
Thèid mi fhìn is Sìne 'null gu taigh a' phìobair'
һе:джь ми һи:н әс шИ:нә ну:л гә тɤй ә фИ:бэрь
пойдем мы с Джин (туда) к дому волынщика
Thèid mi fhìn is Sìne null gu taigh a' phìobair'
һе:джь ми һи:н әс шИ:нә ну:л гә тɤй ә фИ:бэрь
пойдем мы с Джин (туда) к дому волынщика
Thèid mi fhìn is Sìne null gu taigh a' phìobair'
һе:джь ми һи:н әс шИ:нә ну:л гә тɤй ә фИ:бэрь
пойдем мы с Джин (туда) к дому волынщика
'S ni sinn brod an ruidhle leinn fhìn air an làr.
с ни шинь брод ән рИ:лә лейнь һи:н әрь ән ла:р
и станцуем мы лучший рил на полу
(сделаем мы лучший из рила сами на сцене).
Fhuair mi fios bho Shìne gu robh tromb is cìr aic'
ҺУәрь ми фис во һИ:нә гә ров трОумб әс ки:рь Эһгь
узнал я от Джин что была труба и гребень у нее
Fhuair mi fios bho Shìne gu robh tromb is cìr aic'
ҺУәрь ми фис во һИ:нә гә ров трОумб әс ки:рь Эһгь
узнал я от Джин что была труба и гребень у нее
Fhuair mi fios bho Shìne gu robh tromb is cìr aic'
ҺУәрь ми фис во һИ:нә гә ров трОумб әс ки:рь Эһгь
узнал я от Джин что была труба и гребень у нее
Ged a bhiodh gach pìobair is fìdhleir nan tàmh.
гед ә виғ гах пИ:бэрь әс фИ:лер нән та:в
(на случай) даже еслиб все волынщики и скрипачи отдыхали.
вместо последнего куплета поется:
Is mar d'thoir am pìobair puirt dhuinn airson ruidhle,
[әс мар дорь әм пИ:бэрь пуршть ғІйнь әрьсОн рИ:лә]
так сыграл\дал волынщик мелодию нам для рила,
Is mar d'thoir am pìobair puirt dhuinn airson ruidhle,
Is mar d'thoir am pìobair puirt dhuinn airson ruidhle,
Tha fìdheall aig a' chiobair is pìob aig a' cheard.
[һа фИ:йәл әгь ә хИ:бэрь іс пи:б әгь ә хя:рд]
имеется скрипка у пастуха и волынка у ремесленника.