Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Следующие ошибки возникли при попытке отправки сообщения:
Внимание! Пока вы просматривали тему, появился новый ответ. Возможно, вы захотите изменить свое сообщение.
Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор R
 - марта 20, 2019, 16:47
Иван Фёдоров -- Іван Федорів. Но это только тот самый Иван Фёдоров.
А современного Ивана Фёдорова, запишут Іван Фьодоров.
Автор Python
 - декабря 30, 2018, 18:16
Цитата: Суматранский тигр от декабря 30, 2018, 11:40
Відповію на суржиці, бо мовою владєю не до кінця. =)))

Цитата: Python от декабря 29, 2018, 17:25
коли російському е кореня відповідає в аналогічних українських і (тобто на місці колишнього ѣ)

Що значить "тобто на місці ятя"??? Зустрічаються російські прізвища, яки на мові передаються через Є даже там, де ятя не було (наприклад, в прізвищах Пєсков и Пєчкін) и взагалі там, де даже на І нема ніяких намьоків (наприклад, у назві міста Сєвєродонецьк)
Правило сформульовано криво — підозрюю, його автори самі толком не знали, де ять був, а де не було. Навіть якщо прийняти, що ѣ був там, де і зберігається в відкритому складі, а е — там, де і в закритому переходить в е в відкритому (що годиться для більшості випадків, хоч і не всіх) — все одно виникає колізія, бо автори правила виходили з того, що будь-яке і в українській на місці е в російській відповідає історичному ѣ.
Автор DarkMax2
 - декабря 30, 2018, 17:46
Цитата: Суматранский тигр от декабря 30, 2018, 11:40
Що значить "тобто на місці ятя"??? Зустрічаються російські прізвища, яки на мові передаються через Є даже там, де ятя не було (наприклад, в прізвищах Пєсков и Пєчкін) и взагалі там, де даже на І нема ніяких намьоків (наприклад, у назві міста Сєвєродонецьк)
Не только ятя, но любого икавизма. На печі, але ж пічка. А в песке таки ять, вроде.
А Сєвєродонецьк - это прихоть местных чиновников. С точки зрения орфографии должно быть Сєверодонецьк или Сіверодонецьк.
Автор Киноварь
 - декабря 30, 2018, 12:13
Цитата: Суматранский тигр от декабря 30, 2018, 11:40
даже там, де ятя не було (наприклад, в прізвищах Пєсков и Пєчкін)
Укр. пісок < *pěsъkъ, пічка < *peťь-ka (здесь в украинском удлинение перед слабым ером).
Автор Суматранский тигр
 - декабря 30, 2018, 11:40
Відповію на суржиці, бо мовою владєю не до кінця. =)))

Цитата: Python от декабря 29, 2018, 17:25
коли російському е кореня відповідає в аналогічних українських і (тобто на місці колишнього ѣ)

Що значить "тобто на місці ятя"??? Зустрічаються російські прізвища, яки на мові передаються через Є даже там, де ятя не було (наприклад, в прізвищах Пєсков и Пєчкін) и взагалі там, де даже на І нема ніяких намьоків (наприклад, у назві міста Сєвєродонецьк)
Автор Python
 - декабря 29, 2018, 17:25
Цитата: Суматранский тигр от декабря 29, 2018, 16:51
Раз уж мне ответили на мове, то и я сделаю то же самое:
Цитата: Python от декабря 29, 2018, 03:09Російська літера и передається:

Дякую за статтю!!!

Чи є така стаття про передачу російського "Е"???
Там же, трохи вище:
Цитировать1. Російський звук е, польські ie, болгарський і сербський е, чеські e, ě після приголосних передаються літерою е: Александров, Бестужев, Вельгорський, Венгеров, Веселовський, Державін, Кузнецов, Лермонтов, Озеров, Петров, Степанов, Тургенєв, Федін, Шмельова; Белич, Броневський, Веслав, Залеський, Мечислав, Міцкевич, Мічатек, Недич, Седлачек, Сенкевич, Сераковський, Ценкий, Чапек.


2. Російський звук е передається літерою є в таких випадках:

а) на початку слів: Євдокимов, Євтушевський, Єгоров, Єланський, Єлизаров, Єршов, Єфимов;

б) у середині слів після голосного й при роздільній вимові після приголосного (після ь та апострофа): Бердяєв, /132/ Буєраков, Вересаєв, Гуляєв, Достоєвський, Ісаєнков; Аляб'єв, Афанасьєв, Григор'єв, Євгеньєва, Зинов'єв;

в) після приголосних (за винятком шиплячих, р і ц) у суфіксах -єв, -єєв російських прізвищ: Ломтєв, Медведєв, М'ятлєв, Тимірязєв; Алексєєв, Веденєєв, Гордєєв, Матвєєв, Менделєєв; але: Муромцев, Нехорошев, Писарев, Подьячев, Усвятцев; Андреєв, Аракчеєв, Мацеєв, Плещеєв, а також у болгарських: Ботев, Друмев і под.;

г) коли російському е кореня відповідає в аналогічних українських і (тобто на місці колишнього ѣ): Бєлінський, Звєрев, Лєсков, Мєстечкін, Насєдкін, Пєшковський, Рєпін, Столєтов, Твердохлєбов.


Ё

3. Російська літера ё передається:

а) сполученням літер йо на початку слова, у середині після голосних, а також після б, п, в, м, ф, коли ё позначає звукосполучення й + о: Йолкін; Бугайов, Воробйова, Окайомов, Соловйов;

б) через ьо в середині слова після приголосних, коли ё позначає сполучення м'якого приголосного з о: Алфьоров, Верьовкін, Дьорнов, Корольов, Новосьолов, Семьоркін, Тьоркін. Але у прізвищах, утворених від спільних для української та російської мов імен, пишеться е: Артемов, Семенов, Федоров і т. ін.;

в) через о під наголосом після ч, щ: Грачов, Лихачов, Пугачов, Щипачов.
Автор Суматранский тигр
 - декабря 29, 2018, 16:51
Раз уж мне ответили на мове, то и я сделаю то же самое:
Цитата: Python от декабря 29, 2018, 03:09Російська літера и передається:

Дякую за статтю!!!

Чи є така стаття про передачу російського "Е"???
Автор Python
 - декабря 29, 2018, 03:09
Журналізм. Правильно — Кипєлов
Цитата: http://litopys.org.ua/pravopys/rozdil4.htm#par1046. Російська літера и передається:

а) літерою і на початку слова та після приголосних (крім шиплячих і ц): Ігнатов, Ігнатьєв, Ісаєв; Багіров, Гагарін, Мічурін, Пушкін;

б) літерою ї після голосного й при роздільній вимові після приголосних (після ь та апострофа): Воїнов, Гур'їн, Ізмаїлов, Ільїн;

в) літерою и:

1) після дж, ж, ч, ш, щ і ц перед приголосним: Гаршин, Гущин, Дорожин, Лучин, Цецилін, Чичиков, Шишкін, Щиглов; це стосується й прізвищ інших народів: Абашидзе, Вашингтон, Джигарханян, Жильєрон, Тажибаєв, Цицерон, Чиковані тощо; також Чингісхан; але перед голосним пишеться і: Жіоно, Тиціан;

2) у прізвищах, утворених від людських імен та загальних назв, спільних для української, російської та інших слов'янських мов: Борисов, Ботвинник, Вавиловський, Виноградов, Глинка, Данилов, Казимирський, Кантемир, Кирилов, Кисельов, Миронов, Митрофанов, Мишкін, Никифоров, Одинцов, Пивоваров, Пиляєв, Писарев, Смирнов, Тимофєєв, Титов, Тихомиров; але: Нікітін, Ніколаєв, Філіппов тощо, вихідними для яких є імена, відмінні від українських;

3) у префіксі при: Прибилкін, Привалов, Пришвін;

4) у суфіксах -ик-, -ич-, -иц-, -ищ-: Бєликов, Голик, Котельников, Крутиков, Новиков; Гнідич, Григорович, Кулинич, Станюкович, Трублаєвич; Голицин, Палицин; Радищев, Татищев.


Автор Суматранский тигр
 - декабря 28, 2018, 20:57
Кто-нибудь в курсе, почему фамилия Кипелов по-украински передаётся как Кіпєлов, а не Кипєлов??? Ведь есть же в мове такой глагол кипіти - почему, в отличие от Киселёва данную фамилию не пишут через "И"??? Или это в знак неуважения за его поддержку российской агрессии против Украниы???  :green:
Автор DarkMax2
 - марта 5, 2016, 18:38
Цитата: Монтѐнѐгро от марта  5, 2016, 00:10
Но, как я понял, из этого правила бывают исключения. Например, фамилия Медведев передаётся по-украински как Медведєв, а не Медвєдєв. И Киселёв тоже почему-то как Кисельов, хотя после "С" должно быть "Є" (ибо кисіль).
Потому, что украинский эквивалент был бы киселів и медведів. Открытый слог тут даёт е, а не і (чередование). Тут же не ять.
Да, в медведе ять, но тут сложный случай - деэтимологизация слова.