Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вспомогательные глаголы в тюркских

Автор LOSTaz, сентября 17, 2011, 20:42

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

LOSTaz

Кстати, а как обстоят дела со вспомогательными глаголами в крымском языке?

Валер

Цитата: LOSTaz от октября  2, 2011, 19:39
Кстати, а как обстоят дела со вспомогательными глаголами в крымском языке?
Это какой-то новый язык?)
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Sagit

Цитата: LOSTaz от октября  2, 2011, 19:39
Кстати, а как обстоят дела со вспомогательными глаголами в крымском языке?

Могу предположить что: как в турецком и казахском.

Alessandro

Цитата: LOSTaz от октября  2, 2011, 19:39
Кстати, а как обстоят дела со вспомогательными глаголами в крымском языке?
Ну, они есть. Примеры напишу. Может сегодня, если время будет.

Цитата: Валер от октября  2, 2011, 19:44
Цитата: LOSTaz от октября  2, 2011, 19:39
Кстати, а как обстоят дела со вспомогательными глаголами в крымском языке?
Это какой-то новый язык?)
Старый... )

Temelimiz bizim Qırım ilinde,
Sarsılmaz Çatır Dağğa oşaycaq!
Halq qonuşır eken Qırım tilinde,
Çatır Dağ kibi ebediy yaşayacaq!
(с)
Спасибо, что дочитали.

Валер

Цитата: Alessandro от октября  2, 2011, 20:23
Цитата: LOSTaz от октября  2, 2011, 19:39
Кстати, а как обстоят дела со вспомогательными глаголами в крымском языке?
Ну, они есть. Примеры напишу. Может сегодня, если время будет.

Цитата: Валер от октября  2, 2011, 19:44
Цитата: LOSTaz от октября  2, 2011, 19:39
Кстати, а как обстоят дела со вспомогательными глаголами в крымском языке?
Это какой-то новый язык?)
Старый... )

Temelimiz bizim Qırım ilinde,
Sarsılmaz Çatır Dağğa oşaycaq!
Halq qonuşır eken Qırım tilinde,
Çatır Dağ kibi ebediy yaşayacaq!
(с)
Если это тот что обычно называют крымско-татарским(при всей его неоднородности) то мне это название непривычно слышать)
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Sagit

Цитата: Alessandro от октября  2, 2011, 20:23
Цитата: LOSTaz от октября  2, 2011, 19:39
Кстати, а как обстоят дела со вспомогательными глаголами в крымском языке?
Ну, они есть. Примеры напишу. Может сегодня, если время будет.

Цитата: Валер от октября  2, 2011, 19:44
Цитата: LOSTaz от октября  2, 2011, 19:39
Кстати, а как обстоят дела со вспомогательными глаголами в крымском языке?
Это какой-то новый язык?)
Старый... )

Temelimiz bizim Qırım ilinde,
Sarsılmaz Çatır Dağğa oşaycaq!
Halq qonuşır eken Qırım tilinde,
Çatır Dağ kibi ebediy yaşayacaq!
(с)

а те примеры, которые привел ранее LOSTaz не могли бы глянуть заодно?

Alessandro

-p olmaq - принципиальная возможность
Özü kelip ola. - Он сам может прийти.
Hatırlap olamayım. - Не могу вспомнить.

-a/-e/-y bilmek - возможность с оттенком предложения
Oña da yaza bilesiñiz. - Можете и ему написать /а можете не писать, как вам больше нравится/.
O, Yaltağa bara bile. - Он может поехать в Ялту /а может не ездить, если не хочет/.

-ğan/-gen/-qan/-ken olsa, -acaq/-ecek/-ycek olsa - условное наклонение в прошлом/будущем
Bilgen olsam, kelmez edim. - Если бы я знал, то не пришёл бы.
Doğrusını aytacaq olsaq... - Если мы скажем/будем говорить правду...

-p turmaq - непрерывность действия
Sen mında oturıp tur, men tükânğa barıp kelirim. - Ты сиди здесь /никуда не отходя/, а я схожу в магазин.
çapıp turıp - на бегу
Telefon etip tur! - Звони /регулярно звони мне, не забывай/!

-a/-e/-y yatmaq - действие происходит вот прямо сейчас /употребляется в литературном языке редко и почти исключительно с глаголами, обозначающими движение/
Разговор по мобильному:
- Qaydasıñ? - Marşrutkağa minip keleyatam endi. - Ты где? - Я уже сел на маршрутку и еду /вот сейчас еду.
İşke barayatqanda Asannı rastkeldim. - По дороге на работу я встретил Асана.
Ana, baq, Şevket ağa keteyata. - Вон, смотри /показывая за окно на улицу/, Шевкет-ага идёт.

-p yürmek - человек постоянно этим занимается
O er vaqıt aytınıp yüre. - Он постоянно жалуется/ноет.
Olar çoqtan berli dost olıp yüre. - Они давно дружат.
Men ep onı tüşünip yürem. - Я всё время думаю об этом.

-a/-e/-y bermek - затрудняюсь адекватно описать
Например, человек мне что-то говорит, а в этот момент мне приходит SMS-ка, я достаю телефон и начинаю её читать. Он замолкает, и я говорю ему "ayta ber" - "ты говори, говори".
Или мы с друзьями стоим на дороге и голосуем. Останавливается машина, но она может взять только двоих, а нас трое. И я говорю своим спутникам "siz kete beriñiz, men mında daa beklerim" - "вы езжайте себе, а я тут ещё подожду"
Спасибо, что дочитали.

Удеге

Цитата: LOSTaz от октября  2, 2011, 19:32
Цитата: Alessandro от октября  2, 2011, 18:56
По-моему, в прозвучавших выше узбекских примерах конструкция причастие + глагол много где просто показывает последовательное совершение действий, и всё.
:+1:
Замечание Алессандро показалось не совсем доказательным  и полез я словарь.
Все варианты  "в прозвучавших выше узбекских примерах" оказались правильными.
За исключением "ёзиб кирди", о чем мы с Вами говорили. В конструкции "ёзиб берди"
"берди" означает, что действие совершено для кого-то. Так свидетельствует словарь Лугат 3.1
электронный. Глагол не переводится как последовательно свершившееся действие после
предыдущего. В нашем примере: не "написав, дала", а "записала для.."
Словарь в Турклибе есть.
Задумка с конструкциями была в том, чтоб ---
1. взять глагол (ёзмок)
2. прогнать через него все возможные вспомогательные
3. все получающиеся пары поместить в конкретные ситуации
4. зафиксировать меняющийся смысл ёзмок
Долгое занятие было бы..

LOSTaz

У меня просто схожее (с алессандровским) ощущение было, поэтому и поставил плюс. Однако, по правде, с я узбекским не знаком, а в моём родном языке использование таких глаголов весь ограничено, так что мои ощущения не имеют особой ценности...

Yaza-yaza qaldı = всё пишет и не может закончить
Yazıb durur (редк.) = всё ещё пишет
Yaza bilir = умеет писать
Yazıb qurtardı = закончил писать, написал
Yazıb getdi ~ написал

Alessandro

Вот оно как... Ну, я опять же, смотрел на всё с крымскотатарской/турецкой колоко... хм... минарета, и поэтому вот это
Девушка, какой у вас номер телефона? Менга ёзиб беринг.
В магазин зашел налоговик и все данные ёзиб кетди.
Бу студент имтиҳонга шпаргалка ёзиб кирди.
Графоман тун давомида ўнтача ҳикоя ёзиб ташлади.

воспринял как "напишите и дайте мне", "записал и ушёл", "написал и пришёл", "перестал писать".
Спасибо, что дочитали.

LOSTaz

Подумалось, в азербайджанском фраза "yazıb getdi" может восприниматься двояко: либо как "написал; всё, закончил писать" или же в значении "написал и ушёл".

Sagit

Цитата: LOSTaz от октября  2, 2011, 23:23
Подумалось, в азербайджанском фраза "yazıb getdi" может восприниматься двояко: либо как "написал; всё, закончил писать" или же в значении "написал и ушёл".

В казахсом так и есть, можно двояко перевести в зависимости от контекста.
Напр.
1. келгенше оқып/жаттап/жазып келді - всю дорогу читал/учил/писал
2. мектепке оқып/жаттап/жазып келді - пришел в школу прочитав/выучив/написав

Вообще заеметил, что в казахском использование вспомогательных очень сильно задействовано. Есть даже случаи использования нескольких глаголов: жүгіріп бара/келе жатып байқап қалды - заметил на бегу (туда/сюда)

Bakai

-ып бер - "сделай это для меня"
-а бер - позволение
-ып ал - "сделай это для себя"
-ып кал - совершенное действие к какому-то моменту, после чего-то

Sagit

Цитата: Bakai от октября 12, 2011, 19:53
-ып бер - "сделай это для меня"
-а бер - позволение
-ып ал - "сделай это для себя"
-ып кал - совершенное действие к какому-то моменту, после чего-то

В каз. с деепр. то же самое. Но разговор ведь о вспомогательных глаголах.

Bakai

Sagit, а я не о том чтоли? Бер, ал, кал.
Алып бер - достань для меня
алып ал - возьми (для себя)

Sagit

Нет тут депр. об. с глаголом, который не изменяет смысл действия. А вспом гл придает др смысл. Напр ашып жібер. это не открой отпустив, а открой ка быстренько. теперь понятно?

Bakai

тüшüндüрüп бер - объясни(через телефон пишу, кириллицы с ü, ö, ng нет)
келе бер - можешь приезжать
кöрüп ал - увидь
билип калам - узнаю (к тому времени)


Bakai

тüшüндüрüп бер - объясни(но не "объяснив дай" - давать ничего не надо)

кöрüп ал - увидь
(но не "увидев возьми" - брать ничего не надо)

билип калам - узнаю (к тому времени)(но не "узнав останусь")


LOSTaz

Цитата: LOSTaz от сентября 21, 2011, 21:16
"Getmək":
Bu xəstəlik haçan yox olub gedəcək? Когда же исчезнет эта болезнь.
ЦитироватьBu nə həftədir ki, hamının xətrinə dəyə-dəyə gedirəm?!
Новый пример. :)


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр