Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор bvs
 - сентября 6, 2017, 23:57
Цитата: StanislavGalkin1984 от июня  4, 2017, 03:32
Во-вторых, вообще многие созданные в новое время термины, составляемые из греческих корней (всякие кайнозои-палеозои, филии-фобии и т.п.), произносятся так, как если бы они заимствовались через латынь.
В английском Cenozoic, Paleocene и т.п., а в русском разнобой: кайнозой, но палеоцен, эоцен, плейстоцен и т.д. (так что -цен здесь не соотносится с названием эры).
Автор bvs
 - сентября 6, 2017, 23:37
Цитата: Vertaler от мая  1, 2011, 23:47
Ну, так и быть, в случае Пекина не русские.
У Иакинфа Бичурина все современные палладиевские сь, ць, цзь (в собственных именах, названиях, этнонимах) переданы как хь, кь, гь, откуда они проникли через Гумилева и в современные книги.
Автор Ботаник
 - сентября 6, 2017, 23:16
И всё-таки надо отличать случаи, когда звуки в языке-доноре отсутствуют в языке-реципиенте. Упрощение неизбежно. И даже европейские языки, позаимствовав слово Коран, раз и навсегда остановились на одной орфографии.
А в английском всё никак не могут решить, то ли Koran, то ли Quran, то ли Qur'an. Это ещё не считая архаичных вариантов, а там были и Coran, Alcoran, много чего. На что у французов орфография, но никто из них не додумался, а давайте мы откажемся от устоявшегося написания Coran, которому уже несколько веков, и будем писать Quran... а нет, лучше Qur'an... или проще Quran... или даже Qouran?

Касаемо латыни, то в английском есть все звуковые аналоги.

Полностью все согласные: /b k d f g h j l m n p r s t w z ŋ/.

Полностью все аналоги гласных (если не придираться к точности и понимать, что это именно аналоги): /æ ɑː ɪ iː ʊ uː ɛ eː ɒ oː aʊ aɪ/.

Ничто в английском языке не мешает хотя бы не коверкать латинские гласные (согласным более повезло, из самого заметного только мягкие c=/s/, g=/dʒ/, и VsV=/z/). Если трудно определить долготу гласных, то можно хотя бы ограничиться испано-италообразным произношением только с краткими /æ ɪ ʊ ɛ ɒ/.

Понятно, что всё это спотыкается на традицию. Традиция произношения латыни восходит ещё к среднеанглийскому периоду, наследует все сдвиги гласных, после это сдвинутое произношение поддерживалась латинскими школами, а сегодня современными правилами орфографии.

Понятно, что устоявшиеся слова уже никак не исправить, но хотя бы терминологию более-менее современного периода, типа таксономии, можно читать ближе к написанному?

Всегда впадаю в ступор, когда встречаю видовые названия в английском тексте. Как английские слова в английском произносить, я знаю, а латинские в английском? Долго думать, где там открытый слог, где закрытый, и как это исковеркать правильно? Или реконструированное классическое? Или на итальянский манер, как в церкви принято? В итоге про себя читаю по русской традиции (сейчас будут придираться, что тоже русские всё исковеркали, но русское искажение — просто цветочки), а если вслух, то буду читать скорее смешано: гласные как в испанском, а согласные, так и быть, ближе к английскому (c=/s/, g=/dʒ/, т.п.).
Автор Ботаник
 - сентября 6, 2017, 22:29
Цитата: Joris от мая  1, 2011, 21:51
Цитата: Маркоман от мая  1, 2011, 21:47
Кроме того, в русском, кроме ударения, ничего в словах просто так не меняется
какова тогда причина замены Куръана на Коран, Бэйцзиня (пусть даже Пэйциня) на Пекин?
Про Коран. Зависит, считаем ли мы его заимствованием из западных или восточных языков.
Если из западных. Qur'an логичным образом превращается в лат. Coranus, или (устаревшее) Alcoranus:
1) Разница между "q" и "c" в лат. отсутствует, а "q" пишется только лишь в сочетаниях "qu" + гласная. Поэтому единственный вариант "c".
2) /o/ объясняется самим арабским произношением: после /q/ гласная /u/ становится /o/.
3) Гортанную смычку в латыни нет и передавать её нечем.
Далее это заимствуется в европейские языки: фр. Coran, исп. Corán, ит. Corano; в нид. и нем. меняют первую букву согласно их орфографии — Koran. В русский скорее всего попало из нем. или фр.

Если из восточных, то должно через посредство персидского, в котором тоже звука /q/ нет, да и всё равно в кириллице никак не обозначить. /o/ по той же причине, плюс в самом перс. сдвиг крат. /u/ > /o/. Опять получаем Коран. Возможно даже не на прямую из персидского, а через тюркское посредство. Фасмер как раз фиксирует стар. русск. куранъ и курганъ, что уже ближе к оригиналу. Однако это не прижилось, и версия из западных языков мне кажется более вероятной.

Подозреваю, с Пекином та же история. Европейцам показался Peking ближе к (южному) произношению, так и закрепилось, русские повторили. Бэйцзин (без мягкого знака) — это уже изобретение Палладия на основе северного произношения. «Даже Пэйцинь» опять же не очень: получится рус. [цы] вместо кит. [тщи].
Автор Bhudh
 - июня 6, 2017, 00:03
Да. Палатальный звонкий смычный согласный.
Автор Karakurt
 - июня 5, 2017, 16:51
Как дь-гь?
Автор Маркоман
 - июня 5, 2017, 16:18
Цитата: zwh от июня  5, 2017, 15:47
А третья закорючечка какой звук обозначает?
Очень напряженный "й".
Автор zwh
 - июня 5, 2017, 15:47
Цитата: Wolliger Mensch от июня  5, 2017, 13:57
Цитата: zwh от июня  5, 2017, 12:29
А до [х] она у них как читалась?
В данном слове — [ɪ > j > ɟ > dʒ > ʒ > ʃ > x].
Значит, "Дон Жуан" -- это на староиспанском!

А третья закорючечка какой звук обозначает?
Автор Wolliger Mensch
 - июня 5, 2017, 13:57
Цитата: zwh от июня  5, 2017, 12:29
А до [х] она у них как читалась?
В данном слове — [ɪ > j > ɟ > dʒ > ʒ > ʃ > x].
Автор Hellerick
 - июня 5, 2017, 12:57
Цитата: zwh от июня  5, 2017, 12:29
А до [х] она у них как читалась?
Я так понимаю, там было
й > дж > ж > ш > х