Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Следующие ошибки возникли при попытке отправки сообщения:
Внимание! Пока вы просматривали тему, появилось несколько новых ответов (2). Возможно, вы захотите изменить свое сообщение.
Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор DarkMax2
 - января 24, 2020, 11:39
Ех, як завжди: Arriaga [aˈrjaɣa].
Автор DarkMax2
 - июня 14, 2019, 22:01
І ще про іспанську: було б непогано передавати ll як лл(ь):
Argüelles  [arˈɣweʎes] > Аргвеллєс
Estrella > Естрелля
Автор DarkMax2
 - ноября 2, 2018, 00:54
До речі, подібні проблеми маємо з казахською. Там літера І позначає наше И, а У це W. І маємо бездумні Теміртау та Акбауир (від Ақбауыр) замість теоретичних правильних Темиртав та Акбавир.
До речі, я б ті кінцеві -ау/в взагалі адаптував у -ів. Темиртів, поїхав до Темиртова - краса.
Автор DarkMax2
 - октября 7, 2018, 10:45
Усе таки, коли правильно передавати w, то іспанські назви перестають бути важковимовною екзотикою: Teruel > Терве́л(ь).
Автор DarkMax2
 - октября 5, 2018, 19:58
В цьому році, як то кажуть, прозрєл, коли побачив імена двох ацтекських імператорів: Huitzilihuitl та Āhuitzotl.
Ацтекська орфографія використовує прийоми іспанської. Однак в Україні іспанської орфографії ніхто не знає, і всі роблять політерну передачу індіанських та іспанських слів.
Тож маємо Уїтсіліуїтль замість Віцилівітль, Ауїтсотль замість зовсім простого Авіцотль тощо. Так само маємо місто Бріуега, а не Бриве́га, хоч у Brihuega hu це диграф для w.
Та й не навантажені інтервокальними голосними назви можна було б простіше говорити, не спотворюючи: наприклад, Соривела-дель-Гвадалімар, а не Соріуела-дель-Гуадалімар, як зараз.

Коротше, українській мові конче потрібна адекватна система для передачі з іспанської.
Є одна від МінЕкології, але вона, як і решта від нього, жахлива, ігнорує особливості мови-джерела і мови-акцептора.

(wiki/en) Spanish_orthography