Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Следующие ошибки возникли при попытке отправки сообщения:
Внимание! Пока вы просматривали тему, появилось несколько новых ответов (49). Возможно, вы захотите изменить свое сообщение.
Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Pinia
 - июня 26, 2022, 14:57
У нас также есть переводы на диалекты: великопольское («Książę Szaranek»), сленское («Mały Princ») и гуральское [podhalańskie](«Mały Królewic»). Он был издан небольшими тиражами на лемковском («"Малий Прінц»), прусском («Līkuts Princis»), кашубском («Môłí Princ») и мазурском («Małi Princ»).

"»Jacyś porąbani są ci starsi« – powiedzioł do siebie Książę Szaranek i polecioł dzieś precz w kosmos"
"– Ci mojryntni, ôni sōm fes cudaczni – pedzioł do siebie Mały Princ po drōdze"
"– Duzi ludzie som jes dziwni – pedzioł do sie Mały Królewic"

Jan Szwykowski
"– A oto mój sekret. Jest bardzo prosty: dobrze widzi się tylko sercem. Najważniejsze jest niewidoczne dla oczu"

Gwara wielkopolska:

– A to jezd moja tajymnica. Prosto, jak drut: Dobrze się widzi aby sercym. To co jezd nojwożniejsze, jezd do ócz nie do zobaczynio.

Gwara śląska:

– Ôto mōj sekret, blank prosty sekret: niczy sie niy widzi tak dobrze, jak sercym. To, co nojważniysze, tego ôczy niy widzōm.

Gwara podhalańska:

– A to jes mój sekret. Jes barz prosty: Nicym nie widzi sie tak dobrze jako sercem. Nowoźniejse jes to, cego ocý nie widzom.
Автор Swet_lana
 - июня 26, 2022, 14:14
jak ciekawie!
Автор Pinia
 - июня 26, 2022, 00:26
— Ale co to znaczy ,,efemeryczny"? — powtórzył Mały Książę, który nigdy w życiu nie wycofał się z raz zadanego pytania.
— To znaczy ,,zagrożony rychłym wyginięciem".
— Moja róża jest zagrożona rychłym wyginięciem?
— Naturalnie.
,,Moja róża jest efemeryczna — pomyślał Mały Książę — a w dodatku ma tylko cztery kolce do obrony przed światem! A ja zostawiłem ją całkiem samą!"

tłumacz: tłum. Agata Kozak

Это последний польский перевод.
Однако читатели предпочитают перевод Швыковского.
Автор bvs
 - июня 25, 2022, 18:15
Цитата: Swet_lana от июня 25, 2022, 17:08
Ну это же художественный перевод. Он и не должен быть дословным.
Естественно. Но такое раздувание перевода с отсебятиной переводчика это тоже нехорошо.
Автор Swet_lana
 - июня 25, 2022, 17:08
Ну это же художественный перевод. Он и не должен быть дословным.
Автор bvs
 - июня 25, 2022, 16:02
Цитата: Swet_lana от июня 24, 2022, 18:55
Чтобы не лезть каждый раз в словарь, воспользовалась русским переводом. Дома у меня есть эта книга на русском. Очень скоро я увидела, как по-разному переводчики поработали над текстом. Теперь я с большим интересом сравниваю два перевода.
Что-то тут похоже на обычное для русских переводов Boromir smiled. Надо бы сравнить с французским текстом.
Автор Pinia
 - июня 25, 2022, 01:09
Я не знаю французского, поэтому мне сложно судить, какой перевод точнее.
Польский перевод предназначен для более старшей аудитории. Вероятно, это связано с классификацией литературного жанра. У нас это не обычная сказка, а философский роман* powiastka. Это жанр, зародившийся в эпоху Просвещения, [например, Кандид Вольтерa, Винни Фаталиста и его учитель Дидрота]

*Этот перевод не отражает сути этого литературного жанра.
Автор Swet_lana
 - июня 24, 2022, 18:55
Продолжаю читать "Маленького принца"

Чтобы не лезть каждый раз в словарь, воспользовалась русским переводом. Дома у меня есть эта книга на русском. Очень скоро я увидела, как по-разному переводчики поработали над текстом. Теперь я с большим интересом сравниваю два перевода.

Русский:
— А что такое «эфемерный»? — спросил Маленький принц, ведь раз задав вопрос, он не отступался, пока не получал ответа.
— Это значит: тот, что должен скоро исчезнуть.
— И мой цветок должен скоро исчезнуть?
— Разумеется.
«Моя краса и радость недолговечна, — сказал себе Маленький принц, — и ей нечем защищаться от мира: у нее только и есть что четыре шипа. А я бросил ее, и она осталась на моей планете совсем одна!»

Польский:
— Co znaczy «efemeryczny»? — powtórzył Mały Książę, który nigdy w życiu nie porzucił raz postawionego pytania.
— Znaczy to «zagrożony bliskim unicestwieniem».
— Mojej róży grozi bliskie unicestwienie?
— Oczywiście.
«Moja róża jest efemeryczna — powiedział do siebie Mały Książę — i ma tylko cztery kolce dla obrony przed niebezpieczeństwem. A ja zostawiłem ją zupełnie samą...»
Автор Pinia
 - июня 23, 2022, 17:43
Цитата: Upliner от июня 21, 2022, 21:24
Цитата: Swet_lana от июня 21, 2022, 21:12
А в украинском курча, дівча, хлопча - все это среднего рода.
Pani ma rację. W polszczyznie są też rodzaju nijakiego.

Rzeczowniki rodzaju nijakiego zakończone -ę to nazwy młodych zwierząt, np. szczenię, źrebię, cielę, kocię, jagnię.
Автор bvs
 - июня 22, 2022, 01:15
Цитата: Upliner от июня 21, 2022, 23:36
W wiktionary znalazłem takie:
Цитировать
daw. rodzaj nijaki[1], z czego wynikają dawne formy odmiany (księżęcia, księżęciu, książęciem); zmiana rodzaju związana ze zmianą znaczenia: ,,syn księcia" > ,,książę"[3]
Да, в западнославянских старое значение "князь" заменилось на "священник" (польск. ksiądz, др.-чешск. kněz), поэтому для понятия "князь" пришлось брать старый этимон "княжич, княжонок" (польск. książę, чешск. kníže).