Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Оцените фрагмент перевода, плиз

Автор Dana, января 20, 2014, 23:34

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Dana

Сразу предупреждаю, область очень специфичная, не пытайтесь понять, не ломайте мозги :)
Просто интересно, насколько «по-русски» это звучит.

Однако, в каком смысле аргумент в пользу обязанности физического невмешательства может быть аргументом в пользу самопринадлежности? Во-первых, допустим, что все совершенные обязанности имеют соотносимые права. Как пишет Онора О'Нил, «поскольку совершенные обязанности требуют действия для всех или определённых других, они имеют соотносимые, определённые, присвоенные права, которые могут быть заявлены или отменены, и в принципе могут быть навязаны силой». Поскольку обязанность невмешательства является совершенной обязанностью, она имеет соотносимое право, а именно, право
исключения, т.е. право на запрет покушения на свою личность. Во-вторых, допустим, что некоторые другие права могут быть выведены из этого права исключения. Например, право использования, если оно понимается как право исключения, обусловленное использованием, может быть напрямую выведено из права исключения: постоянное право исключения включает в себя временное право исключения.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

From_Odessa

Не знаю, нужна ли еще оценка, но если нужна, то

Цитата: Dana от января 20, 2014, 23:34
Просто интересно, насколько «по-русски» это звучит.

Чтоб ответить адекватно, нужно знать сферу... Без знания звучит "немного не по-русски". Прежде всего вот это:

Цитата: Dana от января 20, 2014, 23:34
аргумент в пользу обязанности физического невмешательства может быть аргументом в пользу самопринадлежности?
вызывает ощущение противоречия. Хотя как оно может быть, ведь я не знаю смысл терминов. Просто возникает...

Цитата: Dana от января 20, 2014, 23:34
поскольку совершенные обязанности требуют действия для всех или определённых других
Тоже странное ощущение от предложения.

Впрочем, подозреваю, что моя оценка несколько запоздала.

Dana

From_Odessa, спасибо! :)

У меня вообще есть такая проблема, что мои переводы выглядят слегка странно и не совсем по-русски.
Ещё есть такая фишка, что текст на английском выглядит вполне нормальным, а его перевод — какой-то мало связной ерундой. Эт у меня мозги кривые, чи що?
Плохой из меня переводчик, одним словом. Если устно, то нормально, а как доходит до текстов...

Цитата: From_Odessa от января 21, 2014, 10:03
вызывает ощущение противоречия.
У меня здесь такого ощущения не возникает. Не возникает ли оно из-за неверного построения предложения? Оригинал: «In what sense, however, can an argument for the duty of physical noninterference be an argument for self-ownership?»
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

From_Odessa

Цитата: Dana от января 21, 2014, 10:48
У меня вообще есть такая проблема, что мои переводы выглядят слегка странно и не совсем по-русски.
Это может происходить с любым, ведь для того, чтобы текст выглядел полностью "по-русски" необходимо очень четко привести его в обыденный для русской речевой практики вид. Когда речь идет о сложных специальных текстах, это очень непросто.

Цитата: Dana от января 21, 2014, 10:48
Ещё есть такая фишка, что текст на английском выглядит вполне нормальным, а его перевод — какой-то мало связной ерундой. Эт у меня мозги кривые, чи що?
Это кривые трудности перевода :) Но никак не твои мозги.

Цитата: Dana от января 21, 2014, 10:48
Плохой из меня переводчик, одним словом. Если устно, то нормально, а как доходит до текстов...
Не думаю, что плохой. А устный перевод имеет совсем другие требования, в нем главное - передать смысл, оформляя его в более-менее привычный для данного языка вид. При письменном переводе требования совсем другие.

Цитата: Dana от января 21, 2014, 10:48
У меня здесь такого ощущения не возникает. Не возникает ли оно из-за неверного построения предложения? Оригинал: «In what sense, however, can an argument for the duty of physical noninterference be an argument for self-ownership?»
Нет, теперь, когда я прочел английский вариант, то понял, что возникло оно из-за специфичности терминов. Один вопрос: почему ты перевела "self-ownership" именно как "самопринадлежность"?

Dana

Цитата: From_Odessa от января 22, 2014, 10:17
Один вопрос: почему ты перевела "self-ownership" именно как "самопринадлежность"?
Ну это вроде бы общепринятый перевод...
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

From_Odessa

Цитата: Dana от января 22, 2014, 11:57
Ну это вроде бы общепринятый перевод...
У меня в словаре первым вариантом отметилось "право собственности", были еще варианты, а этого не было...

Dana

Цитата: From_Odessa от января 22, 2014, 12:03
У меня в словаре первым вариантом отметилось "право собственности", были еще варианты, а этого не было...
А что за словарь?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

From_Odessa

А хрен его знает, я просто в поиске нашел словарь наугад )))

Dana

А, ну не знаю... Ващето self-ownership — это нечто иное. Это право собственности на себя самого. Переводят ещё как «автономия личности».
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

From_Odessa

Dana

Тебе виднее :) Я полез в сферу, в которой ничего почти не знаю, так что, вероятно, сказал глупость :)

Dana

Кстати, оказалось, что перевод вполне себе приличный. С некоторыми мелкими недочётами. Сама не ожидала.
А я по жизни отношусь к своим переводам более критично.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...


From_Odessa

Цитата: Dana от января 23, 2014, 22:50
А я по жизни отношусь к своим переводам более критично.
Критично отношение - хорошо. И полезно. А вот недооценка - плохо.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр