Румынский с нуля: помогите найти учебники и словари

Автор AYPIO, февраля 15, 2005, 11:45

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Daima_Ring

Прежде чем изучать культуру народа, изучи язык его. Аристотель.

iskender

Цитата: Daima_Ring
Цитата: Vertaler van Teksten... не видел, но слышал про молдавско-румынский словарь. :mrgreen:
Vertaler van Teksten, :))))))))))) последние меня особенно умилило! :)
Ну хотя бы даже вот про него говорится:
http://www.ko.md/cgi/article.pl?id=2775
http://www.azi.md/print/25096/Ru

Да просто наберите в гугле "молдавско-румынский словарь" и читайте ссылки. :D

Daima_Ring

Vertaler van Teksten, iskender, а вот и интервью товарища, который его создал: http://www.allmoldova.com/index.php?action=newsblock&rid=1070654951&id=1093621130&lng=

iskender, спасибо за ссылки.

Vertaler van Teksten, почитайте, пожалуйста, статью А.Ю.Мусорина под названием "Что такое отдельный язык?" http://www.philology.ru/linguistics1/musorin-01.htm
Прежде чем изучать культуру народа, изучи язык его. Аристотель.

IEEE

Привет, мне удалось скачать оттуда почти весь учебник кроме страниц 158, 223 и 235. Если кто нибудь сможет мне их отсканить я соберу весь учебник и выложу его где либо. Если нет - будем ждать пока Евгения выложет его на своем сайте.

Aramis

Господа, поступайте на филфак МГУ, в этом году набирается румынская группа :)

Ы

Кстати, о кириллице в молдавском языке. Я этого вопроса не изучал, но своими глазами видел на кладбище в Кишиневе могилу XV (или XVI?) века с надписью по-молдавски (румынски) кириллицей. Так что, это не советское нововведение - на этой территории так всегда и писали.

Amateur

Цитата: Ы от мая 27, 2006, 09:10
Кстати, о кириллице в молдавском языке. Я этого вопроса не изучал, но своими глазами видел на кладбище в Кишиневе могилу XV (или XVI?) века с надписью по-молдавски (румынски) кириллицей. Так что, это не советское нововведение - на этой территории так всегда и писали.
Да, в Румынии перешли на латиницу с 1850-х годов.

amparo

1. Ю.П. Заюнчковский (и др.) "Румынский язык", С.-Петербург (именно 3 изд.)
Это учебник для вузов, но там объясняется все подробно.
2. Mihaela Albu "LIMBA ROMANA - limba straina" (с переводом на английский)
очень легко учить по этому учебнику; Заюнчковский более углубленный. Если учить сначала по Албу, а потом по учебника Заюнчковского, думаю, что у вас получится говаривать на румынском.

Oleg Grom

Цитата: Amateur от мая 27, 2006, 12:24
Да, в Румынии перешли на латиницу с 1850-х годов.
Точнее окончательно с 1860 г. с 20-х гг XIX в. в княжествах использовались смешанные славянско-латинские алфавиты (пример http://dacoromania.spb.ru/texte/images/1957.png).

Читатель

для изучающих румынский. есть параллельные тексты нескольких фантастических романов на румынском и русском. В таком примерно виде.

Robinsonii Cosmosului
РОБИНЗОНЫ КОСМОСА
-Francis Carsac-
ФРАНСИС КАРСАК
               PROLOG
ПРОЛОГ
    In această carte nu am de gînd să vă relatez istoria cataclismului şi nici aceea a cuceririi planetei Tellus. Toate acestea le veţi găsi studiate amănunţit în lucrările de istorie ale fratelui meu.
Я не собираюсь писать историю катастрофы или завоевания Теллуса: все происшедшее давно изучено и подробно изложено в трудах моего брата.
    Vreau numai să vă povestesc viaţa mea. Vouă, tuturor celor care coborîţi din mine sau din tovarăşii mei şi trăiţi pe această lume care este a voastră de drept, prin naştere, (căci voi aici v-aţi născut), are să vă facă plăcere, poate, să cunoaşteţi impresiile şi luptele unui om născut pe o altă planetă, Pămîntul, un om adus aci de un fenomen fără precedent, nici pînă astăzi îndeajuns explicat, un om care fusese cuprins de desperare aproape înainte de a înţelege ce măreaţă aventură i se oferea aci.
Я хочу просто рассказать о своей жизни. Может быть, вам, моим потомкам и потомкам моих товарищей, будет интересно узнать, что испытал и повидал человек, рожденный на другой планете и перенесенный сюда в результате небывалого и не до конца объясненного явления. Вам, живущим на той планете, которую вы считаете своей по праву рождения, трудно понять, сколько мы выстрадали, пока не преодолели отчаяния и не поняли, какое великолепное будущее открывается Перед нами.
    De ce scriu cartea aceasta? Puţini dintre voi o vor citi, fără îndoială. Voi cunoaşteţi partea ei esenţială. Dar eu scriu mai ales pentru secolele viitoare. Imi amintesc că pe acel Pămînt, care vouă vă este necunoscut şi zace pierdut în vreun colţ neştiut al Spaţiului, curiozitatea istoricilor punea mare preţ pe mărturiile oamenilor din vremile trecute.
Для чего я пишу! Наверное, сейчас лишь немногие захотят прочесть эту книгу, потому что суть ее всем известна. Но я пишу для будущего. Я помню, как на неведомой вам Земле, затерянной где-то в космосе, высоко ценили историки свидетельства очевидцев.
    După ce se vor fi scurs cinci sute sau şase sute de ani, cartea aceasta va prezenta deosebitul interes de a conţine relatările unui martor ocular despre Marele Inceput.
Пройдет пять–шесть столетий, и моя книга тоже станет ценным документом, ибо это рассказ свидетеля, который собственными глазами видел Великое Начало.
    Pe vremea cînd începe povestirea mea, eu nu eram moşneagul gîrbovit şi niţeluş pisălog de acum. Aveam 23 de ani şi sînt 60 de ani de atunci! 60 de ani care s-au scurs ca o undă repede.
В то время, с которого начинается мой рассказ, я вовсе не был согбенным и порой болтливым стариком. Мне было всего двадцать три года — целых шестьдесят лет пронеслось с тех пор, как стремительный поток!
    Simt cum îmi scad puterile cu fiecare zi ce trece: mişcările mele nu mai au precizia de altădată, obosesc foarte uşor şi nu-mi mai place mare lucru, în afară de copiii şi nepoţii mei, puţintel geologia şi să mă încălzesc la soare - la cei doi sori mai bine zis - căci aci sînt doi sori care ne luminează. De aceea mă grăbesc să dictez nepotului meu Pierre - mie îmi tremură prea tare mîinile cînd vreau să scriu - istoria neasemuită şi unică a unui destin omenesc. Pentru aceasta îmi este de mare folos jurnalul pe care 1-am ţinut de-a lungul vieţii şi pe care îl voi distruge deîndată ce voi fi îndeplinit sarcina pe care mi-am propus-o.
Я знаю, что стал ниже ростом, движения мои утратили былую точность, я быстро устаю и меня мало что интересует в жизни, разве только дети, внуки да еще, пожалуй, геология. Мне бы посидеть да погреться на солнышке — если так можно сказать, — ведь здесь их два! Руки мои слишком дрожат, я не могу писать, а потому диктую повесть своему внуку Пьеру. Мне помогает дневник, который я вел все эти годы. Его я уничтожу, когда книга будет завершена.


    Tot ceea ce este important va fi spus aci. In ceea ce priveşte restul, n-am de gînd de loc să expun curiozităţii uneori puţin sadice a istoricilor, umilele mele bucurii şi necazuri.
Все, что важно, останется в книге. А что касается моих скромных радостей и огорчений, мне совсем не хочется, чтобы историки копались в них с неутомимым и часто жестоким любопытством.
    In timp ce dictez, privesc pe fereastră lanurile de grîu care unduiesc sub adierea vîntului, şi mi se pare, pentru o clipă, că am revenit pe Pămîntul natal, pînă în clipa cînd îmi dau seama că aci pomii au două umbre...
Я тороплюсь. Лишь временами я останавливаюсь и гляжу в окно, за которым колышется на ветру пшеница. И порой мне кажется, будто я снова у себя на родной Земле. Но потом я приглядываюсь и вижу, что деревья отбрасывают две тени...

Arkadi şi Boris Strugaţki

Picnic la marginea drumului
    ПИКНИК НА ОБОЧИНЕ
Motto:

"Trebuie să faci binele din rău,
Ты должен сделать добро из зла,
pentru că nu ai altceva din care
потому что его  больше  не  из  чего
să-l faci".
сделать.
R. P. WARREN
Р.  П.  У о р р е н
DIN INTERVIUL LUAT DOCTORULUI VALENTIN PILMANN DE CĂTRE
   Из интервью,
CORESPONDENTUL SPECIAL AL POSTULUI DE RADIO MARMONT CU
которое специальный корреспондент Хармонтского радио
PRILEJUL DECERNĂRII ULTIMULUI PREMIU NOBEL PENTRU FIZICĂ
  взял у доктора Валентина Пильмана по случаю присуждения последнему Нобелевской премии по физике
PE ANUL 19...
за 19.. год
― PROBABIL, prima dumneavoastră descoperire mai importantă, doctor Pilmann, trebuie considerată a fi "radiantul Pilmann"...
  -- ...Вероятно, вашим  первым  серьезным открытием, доктор Пильман, следует считать так называемый радиант Пильмана?
― Cred că nu. "Radiantul Pilmann'' nu este nici prima, nici cea mai serioasă, şi, în fond, nici nu-i o descoperire. Şi nu chiar a mea.
-- Полагаю,  что  нет.  Радиант  Пильмана  --  это  не  первое,  не серьезное и, собственно, не открытие. И не совсем мое.
― Probabil că glumiţi, doctore. "Radiantul Pilmann'' este o noţiune cunoscută de către fiecare şcolar.
-- Вы,  вероятно,  шутите, доктор.  Радиант  Пильмана  --  понятие, известное всякому школьнику.
― Nu mă surprinde. De altfel, "radiantul Pilmann" a fost descoperit pentru prima dată de către un şcolar. Spre marele meu regret, nu mai ţin minte cum îl cheamă. Uitaţi-vă în "Istoria vizitelor" de Stetson, unde toate acestea sînt prezentate mai bine: descoperirea radiantului de către un şcolar, publicarea pentru prima oară a coordonatelor lui de către un student şi denumirea radiantului, cine ştie de ce, cu numele meu.
-- Это меня  не удивляет.  Радиант Пильмана и  был  открыт  впервые именно школьником. К сожалению, я не помню, как его звали. Посмотрите  у Стетсона в его "Истории Посещения"  -- там все это  подробно рассказано. Открыл радиант впервые школьник, опубликовал координаты впервые студент, а назвали радиант почему-то моим именем.
― Da. Cu unele descoperiri se întîmplă cîteodată lucruri surprinzătoare. N-aţi putea să explicaţi ascultătorilor noştri, doctore Pilmann...
-- Да, с открытиями происходят иногда  удивительные  вещи. Не могли бы вы объяснить нашим слушателям, доктор Пильман...
― Ascultă, concetăţene, "Radiantul Pilmann" este o chestie extrem de simplă. Închipuiţi-vă că rotiţi un glob uriaş şi începeţi să trageţi în el cu un revolver. Urmele de pe glob merg într-o direcţie oarecare, uşor curbată. Esenţa a ceea ce dumneavoastră numiţi prima mea descoperire este un lucru foarte simplu. Toate cele şase Zone de Vizitare sînt astfel dispuse pe suprafaţa planetei noastre de parcă s-ar fi tras în Pămînt şase focuri dintr-un revolver situat undeva pe linia Pămînt-Deneb. Deneb este steaua "Alfa" din Constelaţia "Lebăda", iar punctul de pe bolta cerească de unde, ca să zicem aşa, s-a tras, se numeşte "radiantul Pilmann".
-- Послушайте,  земляк.  Радиант  Пильмана  --  это  совсем простая штука. Представьте себе, что  вы  раскрутили большой  глобус и принялись палить в него  из  револьвера. Дырки на  глобусе лягут на  некую плавную кривую. Вся суть того, что вы называете моим первым серьезным открытием, заключается в  простом факте: все  шесть Зон  Посещения располагаются на поверхности  нашей  планеты  так,  словно  кто-то  дал  по  Земле  шесть выстрелов из пистолета, расположенного  где-то на  линии Земля -- Денеб. Денеб --  это  альфа созвездия  Лебедя,  а  точка на небесном  своде, из которой, так сказать, стреляли, и называется радиантом Пильмана.
― Vă mulţumesc, doctore. Dragi ascultători, în sfîrşit, ni s-a explicat clar ce este "radiantul Pilmann". Apropo, alaltăieri s-au împlinit exact treisprezece ani de la ziua Vizitei. Doctore Pilmann, puteţi să ne spuneţi cîteva cuvinte în legătură cu aceasta?
-- Благодарю вас, доктор.  Дорогие хармонтцы! Наконец-то нам толком объяснили,  что  такое радиант  Пильмана!  Кстати, позавчера исполнилось ровно  тринадцать лет со дня  Посещения. Доктор Пильман, может быть,  вы скажете своим землякам несколько слов по этому поводу?
― Ce anume vă interesează? Avînd în vedere că n-am fost atunci în Marmont...
-- Что  именно  их интересует? Имейте в виду, в Хармонте меня тогда не было...
― Cu atît mai mult este interesant de ştiut ce aţi crezut cînd oraşul dumneavoastră natal v-a arătat obiectele incursiunii supercivilizaţiei extraterestre.
-- Тем более интересно  узнать,  что вы подумали, когда ваш  родной город оказался объектом нашествия инопланетной сверхцивилизации...
― Vorbind cinstit, mai întîi de toate am crezut că e o gogomănie. Era greu de imaginat că în micul nostru Marmont s-ar fi putut întîmpla cine ştie ce. Gobi, New Foundland ― asta mai treacă-meargă ―, dar Marmont!
-- Честно говоря, прежде всего я подумал, что это утка. Трудно было себе представить, что в  нашем старом маленьком Хармонте может случиться что-нибудь подобное.  Восточная  Сибирь,  Уганда, Южная Атлантика -- это еще куда ни шло, но Хармонт!
― În cele din urmă, totuşi, aţi crezut.
-- Однако в конце концов вам пришлось поверить.
― În cele din urmă, da!
-- В конце концов -- да.
― Şi apoi?
-- И что же?
― Mi-a venit deodată ideea că Marmont, cu cele cinci Zone de Vizitare rămase... de altfel, scuzaţi-mă, atunci erau într-adevăr numai patru, pentru că toate zonele stăteau pe aceeaşi curbă. Am socotit coordonatele şi le-am trimis la "Nature".
-- Мне вдруг пришло  в голову, что  Хармонт и  остальные  пять  Зон Посещения... впрочем, виноват, тогда  было известно только четыре... Что все они ложатся на очень гладкую  кривую. Я сосчитал координаты радианта и послал их в "Нэйчур".
― Şi nu v-a emoţionat cîtuşi de puţin soarta oraşului natal?
-- И вас нисколько не взволновала судьба родного города?
― Vedeţi, în acea vreme credeam deja în Vizite, dar nu puteam fi convins în nici un fel să iau în considerare corespondenţele pline de panică despre cartierele arse, cu monştri ce mîncau îndeosebi bătrîni şi copii, despre luptele sîngeroase dintre invulnerabilii vizitatori şi, în cel mai înalt grad, vulnerabile, dar invariabil eroicele, unităţi regale de tancuri.
-- Видите ли, в то время я уже верил в Посещение, но я никак не мог заставить себя поверить паническим корреспонденциям о горящих кварталах, о  чудовищах, избирательно пожирающих стариков и детей, и о кровопролит- ных  боях между неуязвимыми пришельцами и в высшей степени уязвимыми, но неизменно доблестными королевскими танковыми частями.
― Aţi avut dreptate. Deci vă mai amintiţi că atunci confratele nostru, corespondentul, le-a cam umflat... Totuşi, să ne întoarcem la ştiinţă. Descoperirea "radiantului Pilmann" a fost prima, dar probabil nu şi ultima dintre contribuţiile dumneavoastră la cunoştinţele despre Vizită...
-- Вы  были  правы.  Помнится,  наш  брат  информатор  тогда  много напутал... Однако вернемся  к  науке.  Открытие  радианта  Пильмана было первым, но, вероятно, не последним вашим вкладом в знания о Посещении?
― Prima şi ultima.
-- Первым и последним.
― Dar, fără îndoială, în tot acest timp aţi urmărit cu atenţie funcţionarea cercetărilor internaţionale în Zona Vizitei...
-- Но вы, без сомнения, внимательно следили  все это время за ходом международных исследований в Зонах Посещения...
― Mda... Din cînd în cînd am răsfoit "Expunerea".
-- Да... Время от времени я листаю "Доклады".
― Aveţi în vedere "Expunerea Institutului Internaţional de Cultură Extraterestră"?
-- Вы имеете  в  виду "Доклады Международного  Института  Внеземных Культур"?
― Da.
-- Да.
― Şi care este, după părerea dumneavoastră, cea mai importantă descoperire din toţi aceşti treisprezece ani?
-- И что же, по вашему мнению, является  самым важным открытием  за все эти тринадцать лет?
― Însăşi Vizita.
-- Сам факт Посещения.
― Scuzaţi-mă, n-am...
-- Простите?
― Însăşi Vizita reprezintă cea mai importantă descoperire, nu numai din toţi aceşti treisprezece ani, dar şi din întreaga existenţă umană. Nu este chiar aşa de important cine sînt vizitatorii. Nu contează de unde şi de ce au venit, din ce cauză au stat aşa de puţin şi unde au plecat după aceea. Important este faptul că acum oamenii ştiu cu certitudine un lucru: nu sîntem singuri în Univers. Mă tem însă că Institutul de Cultură Extraterestră nu va reuşi niciodată să facă o descoperire mai deosebită.
-- Сам факт Посещения является наиболее важным открытием не  только за истекшие тринадцать лет, но и за все время существования человечества. Не  так уж важно,  кто были  эти пришельцы. Неважно, откуда они прибыли, зачем прибыли, почему  так недолго пробыли  и куда девались потом. Важно то, что  теперь человечество твердо знает: оно не  одиноко во Вселенной. Боюсь,  что Институту  Внеземных Культур  уже никогда больше не  повезет сделать более фундаментальное открытие.
― Este extrem de interesant, doctore Pilmann, dar eu m-am referit în fond la descoperirile de ordin tehnologic. Descoperiri care să poată folosi ştiinţei şi tehnicii pămîntene. De fapt, o serie de savanţi celebri consideră că ceea ce s-a găsit în Zona Vizitei poate contribui la schimbarea întregului curs al istoriei noastre.
-- Это страшно интересно, доктор Пильман, но  я, собственно, имел в виду открытия  технологического  порядка.  Открытия,  которые  могла  бы использовать наша земная наука  и  техника. Ведь  целый ряд очень видных ученых  полагает, что находки в Зонах Посещения способны  изменить  весь ход нашей истории.
― Poate, dar eu nu sînt socotit printre adepţii acestui punct de vedere. Nu sînt un specialist în ceea ce priveşte descoperirile concrete.
-- Н-ну, я не  принадлежу к  сторонникам  этой  точки зрения. А что касается конкретных находок, то я не специалист.
― Totuşi, sînteţi de doi ani consultantul Comisiei ONU pentru problema Vizitei...
-- Однако вы уже два года являетесь  консультантом  Комиссии ООН по проблемам Посещения...
― Da. Numai că nu am nici o legătură cu studiul culturii extraterestre. La COPROVI, împreună cu colegii mei, reprezint opinia ştiinţifică internaţională atunci cînd e vorba despre controlul îndeplinirii Hotărîrii ONU în ceea ce priveşte internaţionalizarea Zonei de Vizitare. În concluzie, urmărim ca ciudăţeniile extraterestre luate din Zonă să fie puse numai la dispoziţia Institutului Internaţional.
-- Да.  Но  я не  имею  никакого  отношения  к  изучению  внеземных культур. В КОПРОПО я вместе со своими  коллегами представляю международ- ную научную общественность, когда заходит речь о контроле за выполнением решения ООН относительно интернационализации Зон Посещения. Грубо говоря, мы  следим, чтобы инопланетными чудесами, добытыми в Зонах, распоряжался только Международный Институт.
― Poate şi altcineva să intre în posesia acestor ciudăţenii?
-- А разве на эти чудеса посягает еще кто-нибудь?
― Da.
-- Да.
― Vă referiţi, probabil, la stalkeri?
-- Вы, вероятно, имеете в виду сталкеров?
― Nu ştiu ce sînt aceştia.
-- Я не знаю, что это такое.
― Aşa se numesc la noi, în Marmont, tinerii temerari care îşi asumă riscul pătrunderii în Zonă pe cont propriu şi fură de acolo tot ce reuşesc să găsească.
-- Так у нас в Хармонте  называют отчаянных парней, которые на свой страх и риск проникают  в Зону и тащат оттуда все, что им удается найти. Это настоящая новая профессия.
― Înţeleg. Nu, asta nu e de competenţa noastră.
-- Понимаю. Нет, это вне нашей компетенции.
― Ce-ar mai fi! De asta se ocupă poliţia. Dar era interesant de ştiut cu ce vă ocupaţi în mod direct, doctore Pilmann.
-- Еще бы! Этим  занимается  полиция. Но было  бы интересно узнать, что именно входит в вашу компетенцию, доктор Пильман...
― Sînt pierderi continue de materiale din Zonă, care ajung în mîinile unor persoane lipsite de responsabilitate şi spirit de organizare. Ne ocupăm de rezultatele acestor pierderi.
-- Имеет место постоянная утечка материалов из Зон Посещения в руки безответственных  лиц и  организаций. Мы  занимаемся  результатами  этой утечки.
― Mulţumesc. Dar pe dumneavoastră, ca savant, nu vă atrage studierea minunilor extraterestre?
-- Нельзя ли чуточку поконкретней, доктор? Вас как ученого не тянет самому заняться инопланетными чудесами?
― Cum să vă spun... Se prea poate.
-- Как вам сказать... Пожалуй.
― Deci putem spera că marmontienii îl vor vedea, într-o minunată zi, pe faimosul lor concetăţean pe străzile oraşului natal.
-- Значит,  можно  надеяться, что  хармонтцы в один прекрасный день увидят своего знаменитого земляка на улицах родного города?
― Nu este exclus.
-- Не исключено.

3001: Odiseea finală
3001 The final Odissey (v1.1)
Arthur C. Clarke
Arthur C. Clarke
PROLOG: PRIMII NĂSCUŢI
PROLOGUE The Firstborn
Spuneţi-le Primii născuţi. Deşi nu erau umani nici pe departe, erau din carne şi oase, iar atunci cînd au privit adîncurile spaţiului s-au simţit copleşiţi, curioşi ― şi singuri. Imediat ce le-a stat în putere, au început să-şi caute semenii printre stele.
Call them the Firstborn. Though they were not remotely human, they were flesh and blood, and when they looked out across the deeps of space, they felt awe, and wonder - and loneliness. As soon as they possessed the power, they began to seek for fellowship among the stars.
În peregrinările lor au întîlnit multe forme de viaţă, au privit rezultatul evoluţiei a mii de lumi. Adesea, au văzut primele sclipiri de inteligenţă apărînd şi dispărînd în noaptea cosmică.
In their explorations, they encountered life in many forms, and watched the workings of evolution on a thousand worlds. They saw how often the first faint sparks of intelligence flickered and died in the cosmic night.
Şi pentru că, în întreaga Galaxie, nu au găsit nimic mai preţios decît Mintea, i-au stimulat apariţia oriunde a fost cazul. Au devenit fermieri ai cîmpurilor Cerului. Au semănat şi, uneori, au cules.
And because, in all the Galaxy, they had found nothing more precious than Mind, they encouraged its dawning everywhere. They became farmers in the fields of stars; they sowed, and sometimes they reaped.
Iar alteori, fără resentimente, au plecat.
And sometimes, dispassionately, they had to weed.
Marii dinozauri muriseră demult, speranţa lor de împlinire fiind anihilată de un cataclism întîmplător, venit din cer, cînd o navă de supraveghere a intrat în sistemul solar, la capătul unei călătorii care durase deja o mie de ani. Ea a trecut de îngheţatele planete mărginaşe, s-a oprit o vreme asupra deşerturilor moarte de pe Marte şi imediat s-a îndreptat către Pămînt.
The great dinosaurs had long since passed away, their morning promise annihilated by a random hammerblow from space, when the survey ship entered the Solar System after a voyage that had already lasted a thousand years. It swept past the frozen outer planets, paused briefly above the deserts of dying Mars, and presently looked down on Earth.
Întinsă sub privirile lor, exploratorii au văzut o lume clocotind de viaţă. Ani în şir au adunat, studiat, catalogat. Cînd au învăţat tot ce-au putut, au început să modifice. S-au jucat cu destinele multor specii, terestre sau maritime. Dar care dintre experimente avea să dea roade nu puteau şti decît peste cel puţin un milion de ani.
Spread out beneath them, the explorers saw a world swarming with life. For years they studied, collected, catalogued. When they had learned all that they could, they began to modify. They tinkered with the destiny of many species, on land and in the seas. But which of their experiments would bear fruit, they could not know for at least a million years.
Aveau răbdare, dar încă nu erau nemuritori. Erau atît de multe de făcut în acest univers de sute de miliarde de sori, şi alte lumi erau în aşteptare. Aşa că s-au lansat încă o dată în abis, ştiind că nu se vor mai întoarce niciodată pe această cale. Şi nici nu era nevoie ― servitorii pe care îi lăsaseră în urma lor aveau să facă restul.
They were patient, but they were not yet immortal. There was so much to do in this universe of a hundred billion suns, and other worlds were calling. So they set out once more into the abyss, knowing that they would never come this way again. Nor was there any need: the servants they had left behind would do the rest.
Pe Pămînt, glaciaţiunile au venit şi au trecut, în timp ce deasupra lor neschimbata Lună continua să păstreze secretul venit din stele. Într-un ritm încă mai lent decît al gheţurilor polare, valuri de civilizaţie au apărut şi au curs prin Galaxie. Imperii stranii şi frumoase şi teribile s-au ridicat şi-au decăzut, transmiţîndu-şi cunoaşterea succesorilor lor.
On Earth, the glaciers came and went, while above them the changeless Moon still carried its secret from the stars. With a yet slower rhythm than the polar ice, the tides of civilization ebbed and flowed across the Galaxy. Strange and beautiful and terrible empires rose and fell, and passed on their knowledge to their successors.
Iar acum, printre stele, evoluţia se îndrepta către noi ţeluri. Primii exploratori ai Pămîntului ajunseseră la limitele trupului din carne şi oase; îndată ce maşinile au devenit mai bune decît trupurile lor, a sosit vremea să se mute. Întîi creierii, apoi doar gîndurile lor, au fost transferate în noi şi strălucitoare ,,case" din metal şi pietre preţioase, în care, hoinăreau prin Galaxie. Nu mai construiau nave spaţiale. Ei erau navele spaţiale.
And now, out among the stars, evolution was driving towards new goals. The first explorers of Earth had long since come to the limits of flesh and blood; as soon as their machines were better than their bodies, it was time to move. First their brains, and then their thoughts alone, they transferred into shining new homes of metal and gemstone. In these, they roamed the Galaxy. They no longer built spaceships. They were spaceships.
Dar, încet, vremea entităţilor-maşină avea să treacă. În necontenita lor experimentare, au învăţat să stocheze informaţie în structuri ale spaţiului însuşi şi să-şi păstreze gîndurile pentru eternitate în matrice fixe de lumină.
But the age of the Machine-entities swiftly passed. In their ceaseless experimenting, they had learned to store knowledge in the structure of space itself, and to preserve their thoughts for eternity in frozen lattices of light.
În energie pură, deci, s-au transformat; pe o mie de lumi, carcasele goale de care se debarasaseră s-au zvîrcolit un timp într-un haotic dans al morţii, după care s-au prăbuşit în ţărînă.
Into pure energy, therefore, they presently transformed themselves; and on a thousand worlds, the empty shells they had discarded twitched for a while in a mindless dance of death, then crumbled into dust.
Erau acum zeii Galaxiei, putînd să călătorească după dorinţă sau să se scufunde precum o pulbere fină prin chiar interstiţiile spaţiului. Deşi erau în sfîrşit eliberaţi de tirania materiei, ei nu şi-au uitat originea, acea gelatină călduţă dintr-un ocean dispărut. Şi minunatele lor instrumente continuau să funcţioneze încă, supraveghind experimentele începute cu atît de multe veacuri în urmă.
Now they were Lords of the Galaxy, and could rove at will among the stars, or sink like a subtle mist through the very interstices of space. Though they were freed at last from the tyranny of matter, they had not wholly forgotten their origin, in the warm slime of a vanished sea. And their marvellous instruments still continued to function, watching over the experiments started so many ages ago.
Dar ele nu mai erau întotdeauna supuse ordinelor creatorilor lor; ca toate lucrurile materiale, nu erau imune la influenţele Timpului şi la ale răbdătoarei, neobositei slujitoare a acestuia, Entropia.
But no longer were they always obedient to the mandates of their creators; like all material things, they were not immune to the corruption of Time and its patient, unsleeping servant, Entropy.
Şi, uneori, ele descopereau şi urmau ţeluri proprii.
And sometimes, they discovered and sought goals of their own.



gvgjoker

Где можно найти/скачать параллельные тексты на румынском и русском?

Vertaler

Цитата: gvgjoker от марта 31, 2009, 15:46
Где можно найти/скачать параллельные тексты на румынском и русском?
На Франке есть «Маленький принц» на румынском, это может сойти за.

А какие конкретно тексты вас интересуют? Не хотите приняться вместе за их составление?
Стрч прст в крк и вынь сухим.

gvgjoker

Vertaler, "Маленького принца" не нашёл, но нашёл "Пауль Лэкэтуш. Чихая на утопию (Paul Lăcătuş. Strănutând spre UTOPIA)"
http://www.franklang.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=568&Itemid=40
Интересует в основном фантастика и фэнтези, но не отказался бы от прочтения и других книг.
Мои знания румынского, к сожалению, только базовые и не могу оказать помощь в составлении текстов :(

Vertaler

gvgjoker, надо же  :o

Зайдя на сайт, я совершил сразу два открытия. Во-первых, что впервые появились хоть какие-то франкотексты по румынскому и сербскому (правда, второй не понял как скачать), а во-вторых, что румынская библиотека у них сильно рассосалась. Раньше там были и книги Дэна Брауна, и ещё куча всего. Вот, посмотрите здесь: http://web.archive.org/web/20060210051826/http://www.franklang.ru/ro.html
Стрч прст в крк и вынь сухим.

gvgjoker

Vertaler, спасибо  ;up:
Франкотекст  (румынский) появился за последние 2 дня где-то. До этого не было, я тоже только сейчас обнаружил  :yes:

Ömer

Цитата: Vertaler от марта 31, 2009, 16:26
что впервые появились хоть какие-то франкотексты по румынскому и сербскому
А вы обратили внимание, что их "офранкила" одна и та же особа? :)
ya herro, ya merro

Vertaler

Цитата: svarog от апреля 19, 2009, 19:00
Цитата: Vertaler от марта 31, 2009, 16:26
что впервые появились хоть какие-то франкотексты по румынскому и сербскому
А вы обратили внимание, что их "офранкила" одна и та же особа? :)
Обратил. // Я тоже так могу, подумаешь. \ Ваша знакомая?
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Ömer

Цитировать
Ваша знакомая?
Да нет, просто... так совпало... nevermind :)

А где сейчас находится ваш сайт про румынский? Я бы почитал.
ya herro, ya merro

Vertaler

Цитата: svarog от апреля 19, 2009, 23:20
А где сейчас находится ваш сайт про румынский? Я бы почитал.
Его даже на //archive.org не осталось. Там так, были переводы отдельных глав с //seelrc.org.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

vidordure

Ха-ха,  "офранкила" их я. :D Совершенно случайно попала на ваш форум. Если кому-то нужна литература на румынском (но без адаптаций и параллелей, могу поделиться). vidordure@mail.ru

Ömer

ya herro, ya merro

vidordure

Cu placere  :) Trebuie sa iasa si o carte cu povesti lui Ion Creanga tradusa de mine. Nu stiu cat de bine o sa fie sa inveti limba romana prin ea, pentru ca contine prea mult lexic archaic si dialectal (a fost idea lui Franc sa traduc chiar Creanga).

Ömer

O să fie băgată pe sit cartea asta?
Apropo, din sit nu poate descărca cartea ta în sîrbă, nu e link de download.

(scuză-mă că îţi spun "tu", n-am încă învăţat formele politicoase)
:)
ya herro, ya merro

vidordure

Nu-i nimic. Nu stiu daca o sa fie bagata pe site toata cartea sau o parte, pentru ca o sa fie publicata. Acum e in stadiu de redactare si nici nu pot sa zic exact cand iese, pentru ca ii a durat lui Franc aproape un an sa baga pe site cele doua texte in sarba si romana.  :??? Trebuie sa-i zic ca nu merge download. 

gvgjoker

vidordure, можно ли надеяться на появление других румынских франкотекстов?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр