Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Hyundai

Автор Антиромантик, сентября 8, 2007, 13:19

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Антиромантик

Откуда традиция воспроизводить это название как "Хёндэ"?

Сергей Бадмаев

От корейского 현대 (хёндэ) "современность".
Сини гунин бэ самби


Сергей Бадмаев

По-корейски пишется все-таки 현대.
В этой транскрипции ㅕ обозначается как yu, ㅐ - как ai. Последнее, возможно, из французского. В транскрипции Маккюна-Рейшауэра, которой пользуются большинство специалистов, 현대 записывается либо как hyeondae либо как hyŏndae. По правилам русской транскрипции 현대 должно записываться кириллицей как хёндэ и никак иначе.
А читать hyundai как хюндай - примерно то же самое, что прочитать New-York как Нев-Ыорк.
Сини гунин бэ самби

Сергей Бадмаев

Впрочем hyŏndae читали бы как хёндаэ, как сейчас читают "таэквондо". Или даже "хыондае". :)
Сини гунин бэ самби

Драгана

А в рус.обозначении правильнее мицубиси или мицубиши?

Wolliger Mensch

Цитата: Драгана от сентября  8, 2007, 21:27
А в рус.обозначении правильнее мицубиси или мицубиши?


По транскрипции — Мицубиси. Но в теории лучше было бы Мицубищи.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

shravan

Цитата: Verzähler от сентября  8, 2007, 21:36
По транскрипции — Мицубиси. Но в теории лучше было бы Мицубищи.
Это воспринималось бы, как некий населенный пункт в подмосковье.  ;D
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ


Wolliger Mensch

Цитата: shravan от сентября  8, 2007, 23:47
Это воспринималось бы, как некий населенный пункт в подмосковье.  ;D

Наоборот! — Мытищи явно японцы основали.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

antbez

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

antbez

Опять начинается... Дескать, непонятно... Давайте привлечём японистов(ведь Вы таковым не являетесь, не так ли?) и посмотрим, кого они поддержат в этом вопросе! ;up:
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Wolliger Mensch

Цитата: antbez от сентября 10, 2007, 09:08
Опять начинается... Дескать, непонятно... Давайте привлечём японистов(ведь Вы таковым не являетесь, не так ли?) и посмотрим, кого они поддержат в этом вопросе! ;up:

Уже привлекали.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

antbez

ЦитироватьОпять начинается... Дескать, непонятно... Давайте привлечём японистов(ведь Вы таковым не являетесь, не так ли?) и посмотрим, кого они поддержат в этом вопросе!


Уже привлекали.
По поводу этого слова ещё нет
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

sknente

Между щи (っし) и си (し) в японском есть разница... как щи определенно нельзя, а как ши можно но в других языках, болгарском там или сербском, где ш мягкое. В русском будут читать шы. Зато ша/шо/шу не так плохо я думаю... примерно так они и произносят.

みつびし [мицубиси] - три алмаза (название компании)
みつびっし [мицубищи] - три неотвратимые смерти :D
:3

Wolliger Mensch

Что означает у вас [щ] в квадратных скобках? В руссом «щ» — это [ɕ].

Цитировать/s, z/ are laminal alveolar. Before /i/, these sounds are alveolo-palatal.

Из статьи по японской фонологии.

Альвеолярно-палатальный — это и есть [ɕ].

Можете здесь посмотреть.

Так что...
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

iopq

Цитата: Verzähler от сентября 10, 2007, 09:52
Что означает у вас [щ] в квадратных скобках? В руссом «щ» — это [ɕ].

Цитировать/s, z/ are laminal alveolar. Before /i/, these sounds are alveolo-palatal.

Из статьи по японской фонологии.

Альвеолярно-палатальный — это и есть [ɕ].

Можете здесь посмотреть.

Так что...
Он имеет ввиду длинну, так как русское щ исторически происходит от звуков шч (обое мягкие) и потому произносится длинно как [ɕː]
し - [ɕ]
っし - [ɕː]
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Wolliger Mensch

Цитата: iopq от сентября 10, 2007, 10:45
Он имеет ввиду длинну, так как русское щ исторически происходит от звуков шч (обое мягкие) и потому произносится длинно как [ɕː]
し - [ɕ]
っし - [ɕː]

Долгий — в начале слова, и только в размеренном темпе произношения. В остальных случаях долгота, хотя и указывается, но в реальности не сохраняется, так как «щ» и без долготы хорошо отличается от «ш» — мягкостью.

Не знаю, как японское っし в традиционной транскрипции передается?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Сергей Бадмаев

Сини гунин бэ самби

sknente

:3

iopq

Надо бы д просто выбросить, потому что различия между дзасси и засси не существует. "Правильное" произношение должно быть дзасси, но казе (т.е. дз в начале слова, з в середине), но никто так уже не говорит.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Сергей Бадмаев

ЦитироватьЗато ша/шо/шу не так плохо я думаю... примерно так они и произносят.

шя, шё, шю.

Это  транскрипция япониста Г. Пермякова.

Но "си" он записывал как "си".  
Сини гунин бэ самби

Сергей Бадмаев

А на фига транскрипцию менять? Те, кто не японисты, а просто грамотные люди, привыкли записывать японские названия в уже сложившейся системе. Те, кто японисты, и так знают, как все это на самом деле произносится. А те, кто не японисты, да еще и малограмотные, должны учиться.
Сини гунин бэ самби

Антиромантик

Японские мягкие свистящие напоминают польские.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр