Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

[г], [эй] и другие моменты с транслитерацией

Автор From_Odessa, июля 3, 2011, 15:41

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Vertaler

Цитата: Маркоман от июля  5, 2011, 00:54
немцкое "h" - глухой
Нерелевантно.
ЦитироватьХотя по месту образования укр. "г" и нем. "h" одинаковы.
А у украинского не особенно релевантно место образования.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Маркоман

Раб Кремляди и Первого канала

ginkgo

Немецкий h бывает и глухим, и звонким, в зависимости от позиции и индивидуальных предпочтений.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

From_Odessa

Цитата: Python от июля  5, 2011, 00:13
Русскоязычные, учили язык по учебникам — что с них возьмешь?..
Если речь идет о произнесении звуков, то вряд ли большинство русскоязычных граждан Украины учили его по учебникам. Украинская фонетика, насколько я могу судить, специально не преподается, поскольку украинский язык в подавляющем большинстве школ преподается, как родной для учеников, а потому их не обучают правилам произношения. К слову, думается мне, что украинский они учат не только по учебникам, иначе с владением этим языком у них было бы похуже, но и по телевидению (а также прессе, бумажной и виртуальной, и радио, но это в меньшей степени), а сейчас еще и в кинотеатрах. Хотя не знаю, какова доля этой части изучения в общем процессе обучения украинскому языку, лишь предполагаю, что достаточно большая. И опять же - в школьных учебниках украинского языка нет материала для изучения отдельных слов, грамматических структур и т.д., он не преподается, как неродной. Потому нельзя сказать, что русскоязычные украинцы изучают украинский по учебнику - вряд ли это будет правильно. Только не в прямом значении, в смысле, что они косвенно изучают его по этому учебнику, на практике.

From_Odessa

Цитата: Vertaler от июля  5, 2011, 01:00
Нерелевантно.
[/quote]
Цитата: Vertaler от июля  5, 2011, 01:00
А у украинского не особенно релевантно место образования.
А? :)

Цитата: Маркоман от июля  5, 2011, 01:02
А мне кажется, что Друндия говорит то же, что и вы.
Это Вы мне?

Цитата: ginkgo от июля  5, 2011, 01:04
Немецкий h бывает и глухим, и звонким, в зависимости от позиции и индивидуальных предпочтений.
Говоря относительно темы топика, скажу, что я на свой слух никогда не видел в немецком "h" нечто, похожее на украинский "г", зато на "х" это весьма похоже. Хотя у меня уже возникло желание послушать еще, может, я стану думать иначе.

Drundia

Цитата: From_Odessa от июля  5, 2011, 00:43Интересно, а почему я не могу с тем же успехом сказать, что это Вам уши чистить надо?
Не знаю, результат моего ухомера в этом случае обычно совпадает с данными спектрограмм.

Цитата: From_Odessa от июля  5, 2011, 01:00А еще мне вот что подумалось. Может быть, Drundia с самых ранних лет слышал и сам произносил украинскую "г", потому он слышит именно ее в той же песне "Du hast", а я, слыша большей частью и произнося русское "г", слышу там [х]. Насколько я понимаю, носители разных языков и различных форм одного и того же языка вполне могут по-разному слышать одни и те же звуки (как, например, носители разных языков по-разному слышат крик петуха). Может быть, дело в этом?
Дрюндя и сам не сразу заметил, что они произносят то так то так, и всё ломал голову, как же этот чудной звук произнести... а потом внезапно услышал и снизошло озарение.

Цитата: Vertaler от июля  5, 2011, 01:00А у украинского не особенно релевантно место образования.
Достаточно релевантно, чтобы в украиской речи различать их по этому признаку.

Цитата: Python от июля  5, 2011, 00:13Русскоязычные, учили язык по учебникам — что с них возьмешь?..
Да, у них нередко в лучшем случае [ɰ] или [ɣ]. Но забавно... нормальное у Наталии Дзенькив из И.-Ф., но ненормальное у Олега Собчува из Тернополя. А города ж совсем рядом...

Драгана

В немецком h такой же, как в английском. Например, hоw, hе. Это не х, а более легкий и дальше образованный звук. Но он глухой. А украинское г - звонкая пара к нему. Озвончаться h может лишь в некоторых позициях.

Маркоман

Цитата: Драгана от июля  5, 2011, 08:37
В немецком h такой же, как в английском. Например, hоw, hе. Это не х, а более легкий и дальше образованный звук. Но он глухой. А украинское г - звонкая пара к нему. Озвончаться h может лишь в некоторых позициях.
Но для русского уха он звучит именно как "х", а не как украинское "г", хотя обоих звуков нет в русском языке. На конце слова укр. "г" как произносится?
Интересно к чему он ближе с точки зрения самих немцев или англичан?
Раб Кремляди и Первого канала

Hellerick

Интересно, насколько оправдано принятое у нас звонкое произношение h в латинском языке?

Маркоман

Цитата: Hellerick от июля  5, 2011, 10:42
Интересно, насколько оправдано принятое у нас звонкое произношение h в латинском языке?
Скорее всего, нинасколько. Этот звук уже исчезал в классическую эпоху.
Раб Кремляди и Первого канала

Hellerick

Цитата: Маркоман от июля  5, 2011, 10:46
Скорее всего, нинасколько. Этот звук уже исчезал в классическую эпоху.

И всё-таки, у нас закрепилось именно такое произношение, и чем-то оно обусловлено.

Значит ли это, что у нас закрепилось произношение латыни через церковнославянский?

Vertaler

Цитата: Hellerick от июля  5, 2011, 10:42
Интересно, насколько оправдано принятое у нас звонкое произношение h в латинском языке?
Не очень. Следите за руками.

dʰunos > bʰundʰos > fundus
eχ- > θa- > fa(ciō)
gʰabʰ- > ????

Другое дело, что германский h тоже происходит из прагерманского [х], и то, что мы наблюдаем сейчас — это такое же ослабление, которому может сопутствовать озвончение. Ну, и само собой, я не предлагаю произносить θaкиō.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Vertaler

Давайте наконец проведём эксперимент. Скажите мне, какие из этих h похожи на русский (украинский) х.



Стрч прст в крк и вынь сухим.

From_Odessa

Цитата: Vertaler от июля  5, 2011, 11:29
Hausfrau
Цитата: Vertaler от июля  5, 2011, 11:29
Haut
Цитата: Vertaler от июля  5, 2011, 11:29
Hoden
Похоже на укранское "г".

В остальных случаях мне показалось больше похожим на "х", хотя это не совсем оно и что-то от все того же украинского "г" есть и там, лишь в паре-тройке случаев этого вообще почти нет... Сейчас уже даже не знаю, к украинскому "г" или "х" этот звук ближе, если говорить в целом. Но теперь понимаю, что если "г" произносилось, как украинское или даже ближе к немецкому "h", то вполне понятно, почему именно этой буквой стали транслитерировать. С точки зрения современной русской "г" это кажется странным, а вот украинская "г" вполне понятно, почему могла там оказаться.

Python

Цитата: Drundia от июля  5, 2011, 01:30
Цитата: Vertaler от июля  5, 2011, 01:00А у украинского не особенно релевантно место образования.
Достаточно релевантно, чтобы в украиской речи различать их по этому признаку.
1) Многие ли украинцы без лингвистической подготовки могут различить ɣ и ɦ?
2) Есть предположение, что это вообще что-то третье — короткий звонкий согласный, образуемый где-то в задней части ротовой полости (интересно, существует ли обобщающее название для всех этих h, k, x?).
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Python

ЦитироватьПохоже на укранское "г".
На один из вариантов произношения — возможно. Хотя такое полуглухое «г» нетипично по крайней мере для центральных областей Украины.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Vertaler

Цитата: Python от июля  5, 2011, 11:42
2) Есть предположение, что это вообще что-то третье — короткий звонкий согласный, образуемый где-то в задней части ротовой полости (интересно, существует ли обобщающее название для всех тих h, k, x?).
[ʕ] — звонкая пара к [ħ].
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Drundia

Цитата: Драгана от июля  5, 2011, 08:37
В немецком h такой же, как в английском. Например, hоw, hе. Это не х, а более легкий и дальше образованный звук. Но он глухой. А украинское г - звонкая пара к нему. Озвончаться h может лишь в некоторых позициях.
Как говорится век живи, век учись, мой список «некоторых позиций» имеет свойство пополнятся самыми неожидаными позициями.

Цитата: Маркоман от июля  5, 2011, 10:46
Цитата: Hellerick от июля  5, 2011, 10:42
Интересно, насколько оправдано принятое у нас звонкое произношение h в латинском языке?
Скорее всего, нинасколько. Этот звук уже исчезал в классическую эпоху.
Это доказывает его глухость?

Цитата: Vertaler от июля  5, 2011, 11:29Давайте наконец проведём эксперимент. Скажите мне, какие из этих h похожи на русский (украинский) х.
Ни один не похож на х.  :??? Офигенный выбор для эксперимента  ;up:

Цитата: Python от июля  5, 2011, 11:421) Многие ли украинцы без лингвистической подготовки могут различить ɣ и ɦ?
Трудно сказать. Способны ли они вообще выловить из речевого потока нетипичные реализации?

Цитата: Python от июля  5, 2011, 11:46На один из вариантов произношения — возможно. Хотя такое полуглухое «г» нетипично по крайней мере для центральных областей Украины.
А такое полузвонкое и не того места образования «х», значит, типично? :wall:

From_Odessa

Еще вот какой момент заинтересовал.

Откуда взялась традиция передавать звук, обозначаемый сочетанием букв "jе" в немецком языке, через буквенное сочетание -йе-? Я вот о чем. Есть, например, фамилия "Jeremis". Ее транслитерируют как "Йеремис". Но "й" тут кажется избыточным, ведь при написании "Еремис" прочтение будет то же самое. Это касается и английского языка, например, передача "yes" как "йес", а не "ес". А в случае, если за немецким -j- будет следовать -о-, можно использовать букву -ё-: "Johann" - "Ёхан". Почему предпочитают вместо -ё- использовать буквенное сочетание -йо-, то есть, писать "Йохан"?

.

Цитата: From_Odessa от июля  8, 2016, 08:51
Еще вот какой момент заинтересовал.

Откуда взялась традиция передавать звук, обозначаемый сочетанием букв "jе" в немецком языке, через буквенное сочетание -йе-? Я вот о чем. Есть, например, фамилия "Jeremis". Ее транслитерируют как "Йеремис". Но "й" тут кажется избыточным, ведь при написании "Еремис" прочтение будет то же самое. Это касается и английского языка, например, передача "yes" как "йес", а не "ес". А в случае, если за немецким -j- будет следовать -о-, можно использовать букву -ё-: "Johann" - "Ёхан". Почему предпочитают вместо -ё- использовать буквенное сочетание -йо-, то есть, писать "Йохан"?
«Йо» вместо «ё» просто потому что слишком многие написали бы «Ехан», и большинство прочитало бы это как [jexan].
«Йе» вместо «е» — скорее всего, потому что есть такая традиция лепить «Е» на месте греческого «Ε» с соответствующей сменой произношения: Ευρο- [euro-] > евро- [jevro-] etc.
Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.

From_Odessa

Цитата: . от июля  9, 2016, 12:41
такая традиция лепить «Е» на месте греческого «Ε» с соответствующей сменой произношения: Ευρο- [euro-] > евро- [jevro-] etc.
Вот это не понял.

.

Цитата: From_Odessa от июля  9, 2016, 12:54
Цитата: . от июля  9, 2016, 12:41
такая традиция лепить «Е» на месте греческого «Ε» с соответствующей сменой произношения: Ευρο- [euro-] > евро- [jevro-] etc.
Вот это не понял.
Греческий ЭПСИЛОН (Ε ε) транслитерировали в старославянский, оттуда в древнерусский, оттуда в современный русский как ЕСТЬ (Е е). И произносят соответственно. В греческом [эвро-], в русском [евро-]. Что тут непонятного то?
Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.

bvs

Цитата: From_Odessa от июля  8, 2016, 08:51
Откуда взялась традиция передавать звук, обозначаемый сочетанием букв "jе" в немецком языке, через буквенное сочетание -йе-? Я вот о чем. Есть, например, фамилия "Jeremis". Ее транслитерируют как "Йеремис". Но "й" тут кажется избыточным, ведь при написании "Еремис" прочтение будет то же самое. Это касается и английского языка, например, передача "yes" как "йес", а не "ес". А в случае, если за немецким -j- будет следовать -о-, можно использовать букву -ё-: "Johann" - "Ёхан". Почему предпочитают вместо -ё- использовать буквенное сочетание -йо-, то есть, писать "Йохан"?
Йе на месте je или ye потому, что так удобно транслитерировать.

Тайльнемер

Цитата: Python от июля  3, 2011, 17:10
Надо сказать, англицизмы в те времена тоже обычно передавали побуквенно, а не по звучанию. Невтон, Шакеспеаре...
Шакеспеаре? Серьёзно?

From_Odessa

Цитата: . от июля  9, 2016, 12:41
«Йе» вместо «е» — скорее всего, потому что есть такая традиция лепить «Е» на месте греческого «Ε» с соответствующей сменой произношения: Ευρο- [euro-] > евро- [jevro-] etc.
А как бы это повлияло на ситуацию с транслитерацией немецкого "je" и английского "ye"?

Цитата: bvs от июля  9, 2016, 17:34
Йе на месте je или ye потому, что так удобно транслитерировать.
Почему удобнее?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр