Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Тема начата: maximil66 от мая 2, 2017, 10:42

Название: Перевод со старонемецкого письменного.
Отправлено: maximil66 от мая 2, 2017, 10:42
Всем привет!
У меня есть запись в метрической лютеранской книге(датировано 1873 годом)к сожалению, писарь не особо старался, нужные имена понятны, а вот все остальное не очень. Если кто-нибудь поможет, буду очень рад.
Название: Перевод со старонемецкого письменного.
Отправлено: KMI от мая 2, 2017, 13:58
А фото/скан записи можно здесь разместить?
Название: Перевод со старонемецкого письменного.
Отправлено: maximil66 от мая 2, 2017, 19:21
Пожалуйста,интересует запись номер 25,с размером изображения некоторые сложности.
Название: Перевод со старонемецкого письменного.
Отправлено: KMI от мая 2, 2017, 23:03
Мое прочтение нижнего изображения: 

1 графа

neunundzwanzigsten   dritten April
Januar Nachts
4. Uhr


2 графа

25. (Закрашено)
Arnold Constantin

Ehelicher Sohn des Eisenbahnbe-
amten Conrad (закрашено) und
seiner Frau Louise geb. Koseny
Beide Eltern evangelisch-lutherischer
Confession

3 графа

Herr Constantin Jensen Bergin-
genieur,  David Jensen, Professor
der Sculptur (abwesend), dessen Frau
Caroline (abwesend), Caroline Cum-
ming Wittern

4 графа

In der Wohnung
der Eltern
vom Pastor G. Seeberg

Название: Перевод со старонемецкого письменного.
Отправлено: KMI от мая 2, 2017, 23:18
1 графа

29 января                  3 апреля
4 часа ночи

2 графа

25. (Закрашено) Арнольд Константин

Законный сын ж/д служащего Конрада (закрашено) и
его жены Луизы, урожденной Косень/Косени
Оба родителя евангелистско-лютеранского
вероисповедования

3 графа

Г-н Константин Йенсен, горный инженер,
Давид Йенсен, профессор скульптуры (в отсутствие), его жена
Каролина (в отсутствие), Каролина Кумминг
Виттерн

4 графа

В квартире родителей пастором Г. Зеебергом


Название: Перевод со старонемецкого письменного.
Отправлено: maximil66 от мая 2, 2017, 23:23
Во-первых,спасибо
des Eisenbahnbeamten не совсем понятно
Koseny- перевели,как Koscky,больше похоже
как я понимаю, господа из следующей колонки- это крёстные?
Название: Перевод со старонемецкого письменного.
Отправлено: KMI от мая 3, 2017, 09:25
Der Eisenbahbeamte - железнодорожный служащий (погуглите на русском)
Да, правильно скорее Koscky, чем Koseny (Вы могли бы предоставить изображение большего размера, с более высоким разрешением).
По-видимому, крестные, но этого на 1-м изображении не видно- слишком мелкое, на нем вообще ничего прочитать невозможно.   
Название: Перевод со старонемецкого письменного.
Отправлено: maximil66 от мая 3, 2017, 13:30
Извините,пожалуйста, за долгие ответы(на модерации). Вот графы текста.

Название: Перевод со старонемецкого письменного.
Отправлено: KMI от мая 4, 2017, 11:50
Geborene im Jahre 18hundert drei und siebenzig
Рожденные в году 1873

1 графа

Jahr 1873
Monat Maerz

Tag und Stunde  Tag der Taufe
der Geburt


Год  1873
Месяц март

Дата и время рождения            Дата крещения


2 графа

№ und Namen des Kindes      Aeltern

№ (записи) и имена ребенка          Родители

3 графа

Pathen       Wo und v. wem getauft

Крестные родители      Где и кем крещен
Название: Перевод со старонемецкого письменного.
Отправлено: maximil66 от мая 4, 2017, 19:48
Огромное Вам спасибо.
Если интересно- эта книга из Санкт-Петербуга, в ней указаны данные моих предков,трудовых мигрантов из Германии, не сиделось им на родине.
Профессор скульптуры -Дэвид Йенсен( David Jensen https://www.danishculture.ru/theme/david-jensen-behind-facade/), уж не знаю,что их связывало,ищу.
Еще раз- спасибо,за помощь.
Название: Перевод со старонемецкого письменного.
Отправлено: KMI от мая 4, 2017, 21:16
Пожалуйста.

Да, конечно интересно. И Вам спасибо за ссылку.

Профессор упоминается и в источниках на русском языке. Если набрать в поисковике Давид Иванович Иенсен (Йёнсен), можно найти ссылки, например:

http://www.e-reading.club/chapter.php/1028375/286/Almazov_-_Povesti_kamennyh_gorozhan._Ocherki_o_dekorativnoy_skulpture_Sankt-Peterburga.html

Есть ссылки и на пастора Г. Зееберга (больше -на его сына, который также был пастором), к примеру:

(wiki/ru) Зееберг,_Фридрих_Георгиевич (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B5%D0%B5%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%B3,_%D0%A4%D1%80%D0%B8%D0%B4%D1%80%D0%B8%D1%85_%D0%93%D0%B5%D0%BE%D1%80%D0%B3%D0%B8%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87)
Название: Перевод со старонемецкого письменного.
Отправлено: Basil от мая 5, 2017, 04:56
Цитата: KMI от мая  4, 2017, 21:16
Йёнсен
А почему через ё? Jønsen? 
Название: Перевод со старонемецкого письменного.
Отправлено: KMI от мая 5, 2017, 08:50
Я просто скопировал ссылку. Видимо, ошибка. Правда, я в датском не силен
Название: Перевод со старонемецкого письменного.
Отправлено: KMI от мая 5, 2017, 22:04
Цитата: KMI от мая  2, 2017, 23:03
3 графа

Herr Constantin Jensen Bergin-
genieur,  David Jensen, Professor
der Sculptur (abwesend), dessen Frau
Caroline (abwesend), Caroline Cum-
ming Wittern

Поправка:

Herr Constantin Jensen Bergin-
genieur,  David Jensen, Professor
der Sculptur (abwesend), dessen Frau
Caroline (abwesend), Caroline Cum-
ming Wittwe

Г-н Константин Йенсен, горный инженер,
Давид Йенсен, профессор скульптуры (в отсутствие), его жена
Каролина (в отсутствие), Каролина Кумминг,
вдова
Название: Перевод со старонемецкого письменного.
Отправлено: maximil66 от мая 6, 2017, 20:54
Хорошее дополнение, нашел похожую Caroline Cumming, вдову к моменту крещения.