Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Особенности стихов на разных языках

Автор Milchar, марта 5, 2016, 17:01

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Milchar

Приветствую всех обитателей Лингвофорума!
Наткнулся я тут в ЖЖ на интересное обсуждение:
http://fregimus.livejournal.com/124472.html
iad пишет:
"Ну вот я как раз на днях думал о том, что русские стихи, как правило, гораздо более аккуратны, чем болгарские, в которых и вольностей больше, и рифмы зачастую очень неглубокие. Причина скорее историческая — в Болгарии из-за отсутствия государственности до 1878 г. относительно поздно сложился литературный язык, а с ним и литературная поэтическая традиция. И глубоко укорениться не успела.
С другой стороны, то, что венгерские стихи держатся только на счете слогов и довольно приблизительных рифмах, объясняется, скорее всего, особенностями языка: постоянное ударение (игнорируемое в стихах), суффиксальная морфология.
А что до Запада, я когда-то давно читал что-то о том, почему французские стихи не бывают без рифмы, а английские бывают. Ответ там был такой: у французских стихотворных строк нет размера (тоже из-за постоянного ударения), поэтому рифма там играет более важную роль, чем в английских."


А в каких ещё языках особенности фонетики и грамматики влияют на стихосложение?

Agabazar

Как это так, французские стихи не бывают без рифмы? Вроде термин верлибр имеет как раз французское происхождение.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр