Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Фанис
 - октября 7, 2017, 02:46
МАКЛАК иск. (Ш. Камал һ.б. язучыларда) «маклак, хвалитель товара на базаре, посредник – знаток при покупке (особенно – лошадей)» ← *мақ- ла- «мактау» сүзеннән булса кирәк. Ләкин к. гар. мäғāллäк «маклак, арадашчы».
Маклак сүзе рус телендә күп дериватлар биргән: маклачить, махлачить, маклевать, маклыжить (к. Даль). Рус. маклер < ним. Makler бөтенләй бүтән сүз: мондагы охшашлык – очраклы.
Хәз. рус сөйл. телендә таралган мухлевать «сату-алуда, уенда хәрәмләшү» чув. диал. мухлак «маклак» сүзенә тоташа шикелле.
Автор _Swetlana
 - апреля 23, 2015, 18:01
Рәхмәт,  :yes:
Автор Фанис
 - апреля 22, 2015, 23:47
Цитата: _Swetlana от марта 30, 2015, 01:13
Если я рассказываю историю, которая произошла со мной, случай из жизни из моей жизни, то это хикәя.
А если я пересказываю историю, которую все знают, это нужно назвать бәян?
Хикәя - это, обычно, печатное слово, литературное произведение. Хәл, вакыйга - история, случай из жизни. Бәян итү - рассказывать, пересказывать. Бәет - песня-плач с трагической или драматической историей (жанр народного творчества).
Автор _Swetlana
 - марта 30, 2015, 01:13
Если я рассказываю историю, которая произошла со мной, случай из жизни из моей жизни, то это хикәя.
А если я пересказываю историю, которую все знают, это нужно назвать бәян?
Автор Фанис
 - марта 30, 2015, 01:02
Цитата: _Swetlana от марта 29, 2015, 18:31
Мне нужно было перевести предложение: "Конец этой истории всем понравится". Как по-татарски "история"? Не әкиәт же. Я историю перевела как хикәйә.
В зависимости от содержания текста и значения вкладываемого в этом тексте в слово "история", оно может переводиться, как "тарихи вакыйга", "тарихи хәл", просто "хикәя" и наверно еще как-то, то есть в данном случае для достаточно корректного перевода, требуется больше информации.
Автор _Swetlana
 - марта 29, 2015, 18:31
Мне нужно было перевести предложение: "Конец этой истории всем понравится". Как по-татарски "история"? Не әкиәт же. Я историю перевела как хикәйә.
Автор Фанис
 - марта 29, 2015, 17:42
Цитата: Пассатижи от марта 25, 2015, 10:56
в башкирском есть и әкиәт "сказка", и хикәйә "рассказ (литературный)", неужели от одного слова происходят? Или хикәйә это недавнее ре-заимствование.
В татарском тоже оба.

Первое слово - народное переоформление и переосмысление арабской лексемы, вторая жизнь арабского слова, а второе слово - мертвый литературизм, сохранившийся законсервированным в литературноом языке.
Автор Фанис
 - марта 29, 2015, 17:38
Цитата: Пассатижи от марта 25, 2015, 10:56
в башкирском есть и әкиәт "сказка", и хикәйә "рассказ (литературный)", неужели от одного слова происходят? Или хикәйә это недавнее ре-заимствование.
В татарском тоже оба.

Первое слово - народное переоформление и переосмысление арабской лексемы, вторая жизнь арабского слова, а второе слово - мертвый литературизм, сохранившееся законсервированным в литературноом языке.
Автор Karakurt
 - марта 25, 2015, 21:21
Нет, отдельное слово.
Автор Хусан
 - марта 25, 2015, 20:32