Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Санскрит

Автор Neeraj, марта 1, 2011, 16:35

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Neeraj


Komar

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо


Komar

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Kreo

Добрый день!
Подскажите, пожалуйста

yaccakṣuṣā na paśyati yena cakṣūṁṣi paśyati |
Который глазом не видится, которым видит глаз (??)

cakṣūm̐ṣi (от  cakṣus) (n, Асс., pl) = глаза. Не ясен в этом случае pl, учитывая что глагол в sg

Iskandar

А что там по контексту?
Может, "то, что глазом он не видит, чем он видит глаза"

Damaskin

Цитата: Iskandar от апреля  7, 2020, 19:28
Может, "то, что глазом он не видит, чем он видит глаза"

Это из "Кена-упанишады"

В переводе Сыркина: Что не видно глазом, чем видны глаза

yaccakṣuṣā na paśyati yena cakṣūṁṣi paśyati |
tadeva brahma tvaṁ viddhi nedaṁ yadidamupāsate ||

Полностью: Что не видно глазом, чем видны глаза – знай: то и есть Брахман, а не то, что почитают в этом [мире люди].

Iskandar

Ну дословно paśyati "видит", субъект, видимо, неопределённо-личный.

Damaskin

Цитата: Iskandar от апреля  7, 2020, 21:03
Ну дословно paśyati "видит", субъект, видимо, неопределённо-личный.

Конкретно здесь, видимо, ошибка. Я нашел вариант yena cakṣūṁṣi paśyanti, тогда все становится очевидным. Глаза здесь в именительном падеже, глагол - во множеством числе: "Которым (благодаря которому) глаза видят".


Komar

что речью не изречено, чем речь изрекается
что мыслью не мыслится, чем мысль мыслена
что зрением не зрит, чем зрения зрит
что слухом не слышит, чем слух слышан
что дыханием не дышит, чем дыхание дышится


Тут, кажется, больше каламбура, чем чётко сформулированной мысли, но всё же общая картина вырисовывается.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Валер

 Предмет философии вообще не дружит с точными формулировками.
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Kreo

Цитата: Damaskin от апреля  7, 2020, 21:23

Конкретно здесь, видимо, ошибка. Я нашел вариант yena cakṣūṁṣi paśyanti, тогда все становится очевидным. Глаза здесь в именительном падеже, глагол - во множеством числе: "Которым (благодаря которому) глаза видят".
Отлично, спасибо. Я тоже предполагала ошибку.
тут тогда тоже с ошибкой https://sanskritdocuments.org/doc_upanishhat/kena.html?lang=sa


Kreo

Еще из Кены.
mā'haṃ brahma nirākuryāṃ mā mā brahma nirākarot

Почему то многие переводят "Да не отвергу я Брахмана, да не отвергнет Брахман меня!", когда nirākarot
в имперфекте по факту, а не в императиве.
Правильнее видимо будет: Да не отвергну я Брахмана, [как] Брахман не отвергал (несовершенный вид, т.е. такого события никогда не было в принципе, извечно) меня

Что думаете?

Damaskin

Цитата: Komar от апреля  8, 2020, 23:29
что зрением не зрит, чем зрения зрит

Я лично не понимаю тогда фразы. "Что" здесь "Брахман". То есть получается: "Брахман зрением не зрит, Брахманом зрения зрит". Первую часть тогда уж лучше перевести как "Брахман глазом не зрит". Но вторая часть все равно выглядит странной: "Брахман Брахманом зрения зрит". Возможно, имеется ввиду, что он зрит сам собой, без посредства органов чувств, а "зрения" - конкретизация, вставленная для сохранения игры слов (поскольку Брахман вряд ли зрит только зрения). Но здесь нужно, как мне кажется, какое-то обоснование философского толка.

И, кстати говоря, в таком виде фраза как-то выпадает из общего контекста.

Damaskin

Цитата: Kreo от апреля  9, 2020, 16:25
Я тоже предполагала ошибку.
тут тогда тоже с ошибкой https://sanskritdocuments.org/doc_upanishhat/kena.html?lang=sa

Да в том-то и дело, что приведенный вами вариант - наиболее распространенный. В общем, тут копать нужно. Сыркин, как я понимаю, переводил не столько по грамматике, сколько по общему смыслу.

Lodur

Цитата: Damaskin от апреля  9, 2020, 17:43
Цитата: Kreo от апреля  9, 2020, 16:25
Я тоже предполагала ошибку.
тут тогда тоже с ошибкой https://sanskritdocuments.org/doc_upanishhat/kena.html?lang=sa

Да в том-то и дело, что приведенный вами вариант - наиболее распространенный. В общем, тут копать нужно. Сыркин, как я понимаю, переводил не столько по грамматике, сколько по общему смыслу.
Англичане выкрутились:
ЦитироватьI-5. That which one does not think with the mind, that by which, they say, the mind is thought, know That alone to be Brahman, and not this (non-Brahman) which is being worshipped.
I-6. That which man does not see with the eye, that by which man sees the activities of the eye, know That alone to be Brahman, and not this (non-Brahman) which is being worshiped.
I-7. That which man does not hear with the ear, that by which man hears the ear's hearing, know That alone to be Brahman, and not this (non-Brahman) which is being worshiped.

Немного натянуто, но...
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Цитата: Damaskin от апреля  9, 2020, 17:42
Я лично не понимаю тогда фразы. "Что" здесь "Брахман". То есть получается: "Брахман зрением не зрит, Брахманом зрения зрит". Первую часть тогда уж лучше перевести как "Брахман глазом не зрит". Но вторая часть все равно выглядит странной: "Брахман Брахманом зрения зрит". Возможно, имеется ввиду, что он зрит сам собой, без посредства органов чувств, а "зрения" - конкретизация, вставленная для сохранения игры слов (поскольку Брахман вряд ли зрит только зрения). Но здесь нужно, как мне кажется, какое-то обоснование философского толка.
Я лично тоже не вполне понимаю, почему тут именно такое грамматическое построение, и почему конструкция разная в каждой фразе. Если про дыхание можно сказать, что оно дышится само, то мысль должна быть помыслена кем-то. Т.о. атман-брахман выступает тут и деятелем-воспринимателем и средством действия-восприятия (или их движущим элементом), но не может быть объектом. Он изрекает посредством самого себя, оставаясь сам неизречённым. Мыслит сам собою, но немыслим. Зрит сам собою, но незрим. Слышит сам собою, но неслыхан. Дышит сам собою, но не его дышат. Такой мне видится общий смысл. А конкретно он тут наблюдает paśyati образы зрительного восприятия cakṣūṁṣi.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Damaskin

Цитата: Komar от апреля  9, 2020, 20:05
Т.о. атман-брахман выступает тут и деятелем-воспринимателем и средством действия-восприятия (или их движущим элементом), но не может быть объектом. Он изрекает посредством самого себя, оставаясь сам неизречённым. Мыслит сам собою, но немыслим. Зрит сам собою, но незрим. Слышит сам собою, но неслыхан. Дышит сам собою, но не его дышат. Такой мне видится общий смысл. А конкретно он тут наблюдает paśyati образы зрительного восприятия cakṣūṁṣi.

Нет, интересная интерпретация, безусловно. Но под нее нужно философское исследование, которое бы обосновывало именно такое понимание текста.

Валер

Цитата: Damaskin от апреля  9, 2020, 20:21
Цитата: Komar от апреля  9, 2020, 20:05
Т.о. атман-брахман выступает тут и деятелем-воспринимателем и средством действия-восприятия (или их движущим элементом), но не может быть объектом. Он изрекает посредством самого себя, оставаясь сам неизречённым. Мыслит сам собою, но немыслим. Зрит сам собою, но незрим. Слышит сам собою, но неслыхан. Дышит сам собою, но не его дышат. Такой мне видится общий смысл. А конкретно он тут наблюдает paśyati образы зрительного восприятия cakṣūṁṣi.

Нет, интересная интерпретация, безусловно. Но под нее нужно философское исследование, которое бы обосновывало именно такое понимание текста.

Так пойдёт:

(wiki/ru) Сатчитананда

?
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Damaskin

Цитата: Валер от апреля  9, 2020, 22:12
Так пойдёт:

(wiki/ru) Сатчитананда

?

И к чему вы привели эту ссылку?

Валер

Цитата: Damaskin от апреля  9, 2020, 20:21
Нет, интересная интерпретация, безусловно. Но под нее нужно философское исследование, которое бы обосновывало именно такое понимание текста.
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Damaskin

Цитата: Валер от апреля  9, 2020, 22:49
Цитата: Damaskin от апреля  9, 2020, 20:21
Нет, интересная интерпретация, безусловно. Но под нее нужно философское исследование, которое бы обосновывало именно такое понимание текста.

А где по ссылке философское исследование?

Валер

Я имел в виду не "исследование", а "такое понимание текста".
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр