Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Уроки монгольского

Автор Цитатель, октября 6, 2016, 10:51

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

cetsalcoatle


Цитатель

использованные в тексте выше числительные читаются как

22-р - хорин хоёр дугаар
9 (есөн) сарын 7-ны (долооны) 13 (арван гурван) цагт
1939  мянга есөн зуун гучин есөн
00136  ноль ноль нэг зуун гучин зургаа
4 дөрвөн
1993 он нэг мянга есөн зуун ерэн он

1 - нэг
2 - хоёр
3 - гурав/гурван
4 - дөрөв/дөрвөн
5 - тав/таван
6 - зургаа/зургаан
7 - долоо/долоон
8 - найм/найман
9 - ес/есөн
10 - арав/арван
20 - хорь/хорин
30 - гуч/гучин
40 - дөч/дөчин
50 - тавь/тавин
60 - жар/жаран
70 - дал/далан
80 - ная/наян
90 - ер/ерэн
100 - зуу/зуун
1000 - мянга/мянган

порядковые образуются добавлением -дугаар/дүгээр (аравдугаар сар - октябрь, букв. десятый месяц) или частицы дахь/дэх (гуч дахь удаа- в тридцатый раз).

формы числительных с -н используются когда они являются определением или как то связаны с другим словом (не путать с порядковыми числительными)

например в русском языке говорим
40 - сорок
40 человек - сорок человек

в монгольском же
40 - дөч
40 хүн - дөчин хүн

или в русском
40-сорок
49 - сорок девять
в монгольском
40- дөч
49- дөчин ес (а если это сорок девять попугаев, то соответственно дөчин есөн тоть)

cetsalcoatle


Цитатель

Халхын голын Халхин-Гольское байлдаан нь Сражение зарлагдаагүй Необъявленной ЗХУ-Япон Советско-японской хилийн Пограничной дайн Войны буюу Или Япон-Зөвлөлтийн Японо-советской дайны Войны гол Главное байлдаан Сражение байжээ. было.
5-р Мая сарын Месяца 11-нд 11-го числа японы Японских 300 явган Пехотинцев цэрэг Солдат нисэх онгоцны С самолетов тусламжтайгаар Помощью хилээс Границы дотогш Вовнутрь 20 На 20 км-т Километров Хамар даваан На в Хамар Даба дахь Находящуюся хилийн Пограничную заставт Заставу халдан Нападая довтолж Вторгшись 15 На 15 км-т Километров дотогшлон Вглубь цөмөрчээ. прорвались. 1939 С 1939 оны Года эхээр С начала хил хязгаарыг Границы (букв. Граница+предел) зөрчих Нарушения явдлыг Инциденты улам Еще более идэвхижүүлж активизировавшись хилийн Границы цаана Из за цэрэг Воинскую зэвсгийн Вооруженную хүчийг Силу хуралдуулж Накапливая тус Нашей (букв. «Этой») улсын Страны дархан Неприкосновенные хил хязгаарт Границы ойрын В скорое хугацаанд Время довтлох Атаковать гэж байгаа нь Собираются - бүх Со всех талаар Сторон мэдэгдэн Сообщения ирэв. прибывали. Японы Японских эзэрхэг түрэмгийчүүдийн Агрессоров цэрэг военно улс төрийн Политической бодлого нь стратегии согласно ЗХУ-ын Советского Союза дорнод Восточную хэсгийг Часть эзлэн Захвата авахын Взятия тулд Для Монголын Монголии газар Землю нутгийг Территорию урьдаар Сначала эзлэн Захватив авч Взяв дайны Войны талбар Поле хийх сделать гэж байжээ. собирались. Үүнийг Это биелүүлэхийн Выполнить тулд Чтобы тавьсан Поставленной стратегийн Стратегической зорилго нь Целью Монголын Монголии зүүн Восточный өнцөг Угол Халхын Халхин голын Гол реки Тамсагбулагаар На Тамсакбулак довтолж Напав улмаар Далее Чойбалсан Чойбалсан хотыг Город дайруулж Атаковав гүнд нь В глубину давших байв. Наступать собирались. Энэ Эту үүргийг Задачу биелүүлэхийн Выполнить тулд С целью Манжуурт байсан Из Маньчжурии бывших цэргийн Воинских ангиудын Соединений шилдэг Отборных хэсгээр Частей бүрэлдсэн Сформированную 6-р 6-ю армийг байгуулж Армию создав амь Живой хүч Силы ба И техникийн Техники талаар В отношении бүрэн Полностью ханаж Обеспечив "туршлагатай" "Опытного" гэж байсан как считались генерал Генерала Камацубарагаар Камацубары командлуулж Под командованием тус На нашу улсад Страну довтлох Напасть үүрэг Задачу тавьжээ. поставили. Монгол Монголо Зөвлөлтийн Советских цэргийн Войск бодлого нь Политика дайсны Противника төлөвлөгөөг Планов илрүүлсний Выявления дараа После тулалдаан Сражение үүсч Происходить болзошгүй Вероятной газар Местности хил хязгаарыг Границ хамгаалах Охрану цэргийн Воинским ангиудад Частям үүрэг Задачу тавьж Поставив хүчийг Силы нэмэгдүүлэхийн Усилив, хамт Вместе с тем дайсныг Противника бутцохиход разгрома хүрэлцэхүйц Достаточных ангиудыг Частей богино В короткле хугацаанд Время зохих В соответствующих чиглэлүүдэд Направлениях хуралдуулах Собрать үүргийг Задачу тавьсан байна. поставили. 1939 оны Года 5-р мая сарын Месяца 11-нээс С 11-го 31-нд По 31-е число хоёр С обеих талаас Сторон цэргийн Армейских багахан Небольших хүч Сил оролцсон Участвовавших тагнан Разведки турших Исследования шинжтэй Характер имеющие тулаан Бои болж Происходили и япончууд Японцев 2600 цэргээр Солдат Номун хан Бүрд овооны Номонхан Бурд Овоо орчмоор В районе болон И Хайлаастын Хайласт голын Реки дагуу Вдоль Монголын На Монгольскую нутагт Территорию цөмрөн Вторгнувшись ороод Прийдя Монгол Монголо Зөвлөлтийн Советскими багахан Незначительными хүчинд Силами цохигдож Разбитые 400 гаруй Свыше цэрэг Солдат офицерыг Офицеров алдаж, потеряв, зэвсэг Оружие техникээ Технику устгуулж Уничтожению подвергнувшись улсын За государственную хилээс Границу гарсан. вышли. Японы Японская тал Сторона дахин Опять довтлох Нападения төлөвлөгөөг План 7 дугаар Июля сарын Месяца эхээр В начале товлож, составила, Монгол-Зөвлөлтийн Советско-монгольские цэргийг Войска хүчээ Сил хуралдуулаагүй байхад Не накопили когда давуу Превосходящими хүчээр Силами дайрч Атаковав нутгийн На территорию гүнд Вглубь орохоор Войти төлөвлөж Запланировав явган цэргийн Пехотных (букв. Пеших+солдат) 7 дивиз, 7 дивизий, тусгай Отдельных хороо, полков, 2 танкийн Танковых хороо Полка бүхий В составе 8000 цэрэг, солдат, 310 их буу, Орудий, 135 танк, танков, 225 225 нисэх онгоцтой Самолетов имеющие хүч Силы хуримтлуулсан байв. скопила. Энэ В это үед время Зөвлөлт-Монголын Советско-монгольские цэрэг Войска ч тоже хүч Силы нэмэгдүүлж Увеличивая танкийн Танковых 1, 1, хуягтын Броневых 3, 3, буудлагын Стрелково пулемётны Пулеметных 1 1 бригад, бригад, мотобуудлагын Мотострелковых 2 2 хороо, полка, МАХЦ-ийн Монгольской народно-революционной армии 2 2 морьт Кавалерийские дивиз, дивизии, 109 их буу, Орудий, 186 танк, танков, 266 хуягт Бронированных машин, машин, 82 82 нисэх онгоцтой байв. Самолета имели. Японы Японской цэргийн Армии нисэх Воздушных хүчний сил 150-иад Около 150 онгоц Самолетов 1939 оны Года 6-р Июня сарын Месяца 20-нд 20-го числа агаарын Воздушную хил Границу зөрчин Нарушив ирж, придя, Монгол-Зөвлөлтийн Советско-монгольские байрлаж байсан Позиции имевшую Хамар давааг Хамар-Даба бөмбөгдөв. бомбили. 6-р Июня сарын Месяца 22-нд 22-го числа Японы Японских 120 онгоц Самолетов дахин Снова довтлоход Напали когда Монгол-Зөвлөлтийн Советско-монгольских 95 онгоц самолетов тосон В встречном тулалдаж, бою, дайсны Противника 31 онгоцыг Самолетов сөнөөж, Сбили манай С нашей талаас Стороны 12 онгоц Самолетов сүйджээ. потеряно. Япончууд Японцы 6-р Июня сарын месяца 24-нд 24-го дахин снова 60 гаруй Свыше онгоцоор Самолетами дайрсан Атаковали ч Хотя 25 онгоцоо Самолетов алджээ. потеряли. 6-р Июня сарын Месяца 26-ны 26-го өдөр Дня Буйр Буир нуурын Озера орчимд вокруг Японы Японских 60 шахам почти онгоц, самолетов, манай С нашими сөнөөгч онгоцтой Истребителями маш Очень ширүүн Ожесточенный тулалдаан Бой хийсэн Вступили (букв. Сделали) бөгөөд и энэ В этот 6 хоногийн Шестидневный хугацаанд Период Япончууд японцы агаарын В воздушных тулалдаанд Боях 64 онгоцоо Самолета алдсан юм. потеряли. Гэвч Однако Япончууд Японцы 6-р Июня сарын Месяца сүүлчээр В конце Тамсагбулаг, На Тамсакбулак Баянтүмэнийг Баянтумэн олон Множеством онгоцоор Самолетов бөмбөгдөж Бомбардировать чадсан юм. смогли. Монгол Монголо Зөвлөлтийн Советских цэргийг Войск бүслэн В окружение авч Взять устгах, Уничтожить Халх Халхин голын Гол реки баруун На правом эрэгт Берегу бэхжих Закрепиться зорилгоор С целью довтолгооны Наступления бэлтгэлийг Подготовку эрчимтэй Интенсивно хийж Вести эхлэн Начав 7 Июля сарын Месяца 2-нд 2-го Японы Японская тал Сторона 38 мянган Тысяч цэргийн албан хаагч, Военнослужащих, 310 310 нэгж Единиц зэвсэг, вооружения, 135 танк, танков, 225 полет нисэх онгоц Самолетов дайчлав. мобилизовала.

Цитатель

Квантуны Квантунской армийн Армии штаб Штаб 6 дугаар Июля сарын Месяца 19-ний 19-го өдөр Дня гэхэд На момент байлдааны Боевых ажиллагааны Действий төлөвлөгөө Планы боловсруулж Разрабатывать дуусгасан Завершили бөгөөд И дэслэгч генерал Генерал-лейтенанта Ясуокагаар Ясуоки удирдуулсан Под командованием бүлэглэлийг байгуулжээ. группировку создали. Дээрх Вышеупомянутого (букв. верхнего) төлөвлөгөөний Плана дагуу согласно хошууч генерал Генерал-майора Кобаяшийн Кобаяши отряд Отряд Монгол, Монголо Зөвлөлтийн Советских цэргийн Войск хориглолтын Окопы зүүн С восточного жигүүрээр Крыла тойрон Огибая Халхын голыг реку Халхин-Гол гаталж Перейдя Баянцагааны Баянцагаанские нурууг Высоты эзлэн Заняв цаашид В дальнейшем фронтын В Фронта төв Центральной хэсгээр части давших, наступая, генерал Генерала Якуосагийн Якуоса бүлэглэлтэй Группой харилцан Совместно ажиллах, Действуя улмаар Далее Халхын голын Реки Халхин-гол зүүн На левом эрэгт байгаа Берегу находящихся манай Наши цэргийг Войска бүслэн В окружение авч Взяв устгах Уничтожить зорилт Цель тавьж байв. поставили. Японы Японская тал Сторона энэ Этот төлөвлөгөөгөө План хэрэгжүүлэхийн Реализовать тулд Чтобы Халхын голын В Халхин-гольском районд Районе 3 Из трех явган Пехотных ба И 1 Одного морьт Кавалерийского хорооноос Полка бүрдсэн В составе 23 дугаар 23-ю дивиз, Дивизию, 7 Седьмой явган Пехотной дивизийн Дивизии хоёр Два хороо, Полка, 3,4дүгээр Третий и четвертый танкийн Танковый хороо, полки, Хянганы морьт Хинганской кавалерийской дивизийн Дивизии Баргын Баргутский 3 Третий морьт Кавалерийский хороо, полк, их бууны артилерийский 1 дүгээр первый тусгай Отдельный хороо Полк болон И 7 дугаар Седьмой хүнд Тяжелый их бууны Артиллерийский хороо, полк, зенитийн зенитно их бууны Артиллерийских хоёр два дивизион Дивизиона болон И хэд хэдэн несколько танк эсэргүүцэх Противотанковых батарей Батарей бүхий Включая 38000 хүннтэй Человек личного состава хүчийг Силы гардуулжээ. предоставили. Эл Эти бүлэглэлийг Группировки дэмжих, Поддержки и халхлах Прикрытия үүргийг Задачу дэслэгч генерал Генерал-лейтенанта Гигагийн Гига командалсан Под командованием 2 дугаар 2-ая нисэх Авиационная дивиз Дивизия хүлээжээ. получила. Японы Японской цэргийн Армии гол Главного цохилтын Удара бүлэглэл группа 7 дугаар июля сарын Месяца 2-3-нд шилжих Со второго на третье число шөнө Ночью Халхын голын Реку Халхин-гол хөвдөг На понтонных (букв. На плавучих) гүүрээр Мостах гаталж Переправляться эхэлсэн байна. начали. Өглөөний Утром 10 В десять цаг Часов гэхэд Примерно тус Каждой бүлэглэлийн Группы гол Основные хүч Силы голын Реки баруун На правый эрэгт Берег гарч Перейти амжжээ. успели. Голын На реки баруун Правый эрэгт Берег гарсан Перешедшие Япончууд Японцы Баянцагааны Баянцагаанские нурууг Высоты эзлэхээр Захватить чтобы батальон До Батальона орчим Примерно хүчийг Силы тэргүүний В передовом отрядад Отряде илгээв. направили. Энэ В это үед Время МАХЦ-ийн Монгольской народно-революционной армии 6 дугаар Шестой морьт Кавалерийской дивизийн Дивизии 15 дугаар 15-й морьт Кавалерийский хороо Полк Баянцагаанаар Баянцагаана дамжин Через голын Реки гарам руу На переправу явж байгаад Шли когда дайсны Под вражеский галд огонь гэнэт Внезапно өртөж Попав гэдрэг Назад ухарсан байна. отступили. Японы Японский тэргүүний Передовой отряд отряд Баянцагааны На Баянцагаана баруун Западно хойд Северной талд Стороне бэхжиж Укрепившись өөрийн Своей бүлэглэлийн Группы гол Основные хүчийг Силы гол Через реку гаталж Переправившись Баянцагаан руу На Баянцаган гарах Выхода с целью ажиллагааг Действия хангаж Обеспечивать эхэлжээ. начали. Голын Речную гармыг Переправу хамгаалахаар защищать ирсэн Прибывший МАХЦ-ийн Монгольской народно-революционной армии 6 дугаар 6-й морьт Кавалерийской дивизийн Дивизии хуягт Броне дивизион Дивизион 15 дугаар С 15-м морьт Кавалерийским хорооны Полком хамт Совместно дайсантай С противником байлдаж Бой эхэлсэн Начали боловч Хотя Японы Японские нисэх онгоц самолеты тэднийг Их хүчтэй Сильно бөмбөгдөж Бомбили байлдааны С боя талбарт Поля хэсэгчлэн Частично бутаргасны Рассеяли улмаас По причине зохион байгуулалттай Организованной сөрөг Контр дайралт Атаки хийх сделать бололцоо Возможности олдсонгүй. Не нашли. Энэ байдлын Этой ситуации улмаас По причине дээрх Вышеупомянутые ангиуд Части Улаан Красной армийн Армии ангиудыг Частей иртэл До прихода дайсанд Врагу нөлөө Противодействия (букв. Влияния) үзүүлж Оказать чадаагүй байна. Не смогли. Япончууд Японцы Баянцагааны На Баянцагаанских нуруунд Высотах 71 71-й болон И 72 дугаар 72-й явган Пехотный хороо, полки, нэг Один морьт Кавалерийский хороо, полк, танк эсэргүүцэх Противотанковой их бууны Артиллерии 17 батарей, Батарей 75 мм-ийн 75 мм-ых их бууны Орудий 10 батарей Батарей гаргасан байна. сосредоточили. Японы Японские цэрэг Войска халхын голыг Через Халхин-гол гаталж Переправившись Баянцагааны На Баянцагаанском нуруунд Хребет гарч Выхода ирснийг Прихода [факт] манай Наше командлал Командование 3-ний 3-го өдөр Числа мэдсэн байна. узнали. Энэ В этот өдрийн День өглөө Утром МАХЦ-ийн Монгольской народно-революционной армии 6 дугаар В 6-ю морьт Кавалерийскую дивиз руу Дивизию очихоор Направляясь явж байсан Шедший МАХЦ-ийн Монгольской народно-революционной армии сургагч Инструктор ахмад Капитан И.М.Афонин Баянцагааны Баянцагаанские нурууг Высоты Японы Японские цэрэг Войска эзлэн авч Захватывают байгааг что мэдмэгц Узнав тэр Тотчас даруй немедленно Хамар даваан дахь В Хамар-даба командын байранд На командный пункт ирж Придя энэ тухай Про это (букв. Это про) мэдэгджээ. сообщил. Эл Эту мэдээг Новость хүлээн авсан Получивший (букв. Приняв взявший) Г.К.Жуков Баянцагааны На Баянцагаанских нуруунд Высотах дайсныг Противника яаралтай Срочно барьж Удержать зогсоох, остановить, өөрийн Своими нөөц Резервными хүчээр Силами Японы На Японские цэргийг Войска гурван С трех талаас нь Сторон бүслэн Окружив устгах Уничтожить шийдвэр Решение гаргасан байна. Принял. Тэрээр Он ЗХУ-ын Советского Союза 11 дүгээр 11-ю танкийн Танковую бригад, бригаду, 7 дугаар 7-ю хуягт Броне бригад, бригаду, 24 дүгээр 24-й мотобуудлагын Мотострелковый хороог Полк Баянцагааны В Баянцагаанском чиглэлд Направлении нэн даруй немедленно давшиж, В наступление отправив, эдгээр До этих хүчийг Сил иртэл Прихода дайсныг Противника барьж байх Удерживать үүргийг Задачу 175 175-му болон И 185 дугаар 185-му их бууны Артиллерийским хороонд Полкам өгөв. дал. Мөн Также бөмбөгдөгч онгоцны Бомбардировщиков бүх Все эскадрилийг Эскадрильи нисгэж В воздух подняв (букв. В полет отправив) дайсны байрлалыг Позиции противника бөмбөгдөх Бомбить тушаал Приказ өгчээ. дал. Бригад Бригадный командлан захирагч командир М.П.Яковлевийн М.П.Яковлева командалсан Под командованием 11 дүгээр 11-й танкийн Танковой бригадын Бригады тэргүүний Передовой батальон Батальон Баянцагаанд На Баянцагаан ирэнгүүт Прибыл когда МАХЦ-ийн С Монгольской народно-революционной армии 8 дугаар 8-й морьт Кавалерийской дивизийн Дивизии хуягтын Броне дивизионтой Дивизионом хамтарч Совместно дайсанд Врагу анхны Первый цохилт Удар өгсөн байна. нанесли. Дайсан Противник энэ Эту дайралтыг Атаку их бууны артиллерийским ширүүн Ожесточенным галаар Огнем угтсан Встретил бөгөөд И Монгол, Монгольские, Зөвлөлтийн Советские хуягт Броне танкийн Танковые ангиуд Части өөдөөс нь Навстречу ирж Прибывают явааг Идут мэдээд Узнав Баянцагааны На Баянцагаанских нуруунд Высотах хориглолтод В окопы шилжив. переместились. Өдрийн Днем 11 В 11 цагийн Часов үед Во время 11 дүгээр 11-й танкийн Танковой бригадын Бригады гол Основные хүч Силы байлдааны На сражения талбарт Поле хүрэлцэн Прибыли ирж Пришли, явган цэргийг Пехоты (букв. Пехотинцев солдат) хүлээлгүй Не став ждать дангаараа В одиночку дайралтанд В атаку оржээ. пошли. Энэхүү Эта танкийн Танковая шийдэмгий Решительная довтолгоон нь Атака эгзэгтэй В критический үед Момент санаачлагыг Инициативу манай На нашу талд Сторону авах взять бололцоог Возможность олгосон юм. предоставила. Удалгүй Скоро хошууч Майора И.И.Федюнинскийн Федюнинского командалсан Под командованием Зөвлөлтийн Советский 24 дүгээр 24-й мотобуудлагын Мотострелковый хороо, полк, хошууч Майора А.Л.Лесовойн Лесова командалсан Под командованием 7 дугаар 7-я мотохуягт Мотоброне бригад Бригада ирж Придя дайсны На противника баруун С западно хойд, Северной, өмнөд Южной талаас нь Стороны давшиж Атаковать эхлэв. Начали. Оройн Вечером 19 В 19 цагийн Часов үед Времени МАХЦ-ийн Монгольской народно-революционной армии 6,8 дугаар 6-й и 8-й морьт Кавалерийской дивизийн Дивизии хуягт Броне дивизионууд Дивизионы дээрх С вышеупомянутыми нэгтгэл, Соединениями и ангиудын Частями хамт Совместно дайсны На противника гурван С трех талаас нь Сторон дайралт Атаку хийв. сделали. Байлдаан Бой шөнөжин Всю ночь үргэлжилсэн Продолжался боловч Хотя ямар нэг Каких либо (букв. Какой одной) өөрчлөлт Изменений гарсангүй. Не произошло. Японы Японской 23 дугаар 23-й дивизийн Дивизии командлагч, командир, генерал Генерал Комацубара Комацубара 7 дугаар Июля сарын Месяца 3-ны 3-го өдөр Числа Квантуны С Квантунской армийн Армии штабын Штаба орлогч [начальника] заместителем Яногийн Яно хамт Вместе Халхын голын На реки Халхин-гол баруун Правый эрэгт Берег гарч Выйдя ирсэн байна. прибыл. Голын На Реки баруун Правом эрэг дэх Берегу байлдааны Боевыми ажиллагааг Действиями удирдахаар Управлять ирсэн Прибывшие тэрбээр Они төлөвлөсөн Запланированной зорилтыг Цели биелүүлэх Выполнить боломжгүй Невозможно болсныг Стало ойлгожээ. поняли. Иймд Таким образом, голын Реки баруун На правом эрэг Берегу дэх В өөрийн свои цэргийг Войска бут цохигдохоос разгрома өмнө Перед яаралтай Срочно буцаж Вернув голын На реки зүүн Левый эрэгт Берег гарах Вывести тушаал Приказ гаргажээ. отдали.

Цитатель

Японы Японские цэрэг войска 4-ний 4-го өглөө Утром 3 В трех цагийн Часов турш В течение их бууны Артиллерийским галын Огнем бэлтгэл Подготовку хийсний Сделав эцэст В конце сөрөг контр дайралт Атаку хийв. сделали. Мөн Также агаараас С воздуха цохилт Удары өгөхийг Нанести оролдсон байна. попытались. Манай Наши цэрэг Войска дайсны Противника энэ Эту дайралтыг Атаку няцаан Отражая байлдаж Сражаясь орой нь Вечером сөрөг Контр дайралтанд Атаку оров. сделали. Япончууд Японцы Баянцагааны На Баянцагаанских нуруунд высотах 5 На 5 км өргөн, В широту, 2 На 2 км гүн Глубину хориглолтын В Окопах зурваст Линии бүх Всеми хүчээрээ Силами эсэгүүцэж Сопротивлялись, байлдаан Бой шөнөжин Всю Ночь үргэлжилжээ. продолжался. Япончууд Японцы их буугаа Артиллерию ашиглан Используя манай Наших танк, танков, хуягтын Броневиков эсрэг Против байлдахын Сражались зэрэгцээ В дополнение также гранат, гранатами, шилтэй Бутылками шатахуунаар С горючим зэвсэглэсэн Вооруженные "никухаку" "Nikuhaku" буюу Или "үхлийн "Смертников отряд"-ын команды" цэргийг Солдат ашиглаж байв. использовали. Тэд Они танкийг Танки ойртуулан Близко подпустив гранатаар Гранатами устгах Уничтожить буюу Или танкан танком доогуур Под орж Войдя өөртэйгээ Сами хамт Вместе дэлбэлж байв. подрывались. Японы Японская тал Сторона Комацубарагийн Комацубары тушаалаар По приказу 4-ний С 4-го өдрөөс Числа эхлэн Начиная ангиудаа Части ухрааж Отводить эхэлсэн байна. начали. Энэ В Это үед Время манай Наших цэргийн Войск давших наступательные ажиллагаа Действия улам Еще Более эрчимжиж Активизировавшись дайсан Враг ч Тоже их Большие хохирол Потери хүлээж байв. нес. Япончууд Японцы өөрсдийн Своих цэргийн Войск ухралтыг Отступление халхалж прикрывая улангасан Свирепо эсэргүүцсэн байна. сопротивлялись. Монгол, Монголо, Зөвлөлтийн Советские цэрэг Войска 7 дугаар Июя сарын Месяца 4-5-нд шилжих С 4-го на 5-го шөнө Ночью дайсанд Противнику шийдвэртэй Решающий цохилт Удар өгч, нанеся, Японы Японских үлдэгдэл Остаток цэргүүд Войск Халхын голын Халхин-гол дээгүүр Реки Над тавьсан Поставленный гүүрээрээ Мост голын На Реки зүүн Левый эрэгт Берег гарсан байна. вывели. Япончууд Японцы их Большие хохирол Потери үзсэн Понеся 26 26-й явган Пехотный хороогоо Полк хамгийн В самом сүүлд Конце 7 дугаар июля сарын Месяца 5-ны 5-го өглөө Утром гатлуулан Переправив гүүрийг Мост дэлбэлжээ. взорвали. Баянцагааны Баянцагаанское тулалдаан нь Сражение Японы С Японской талаас Стороны Халхын голыг Через реку Халхин-гол гатлан Переправившись давших Наступления гэсэн С целью эхний Первая бөгөөд И эцсийн Последняя оролдлого байсан Попытка была бөгөөд И дахин Вновь голын На реки баруун Правый эрэгт Берег гарах Выйти гэж Чтобы зүрхлээгүй юм. Не осмелились. Халхын голын На реки Халхин-гол баруун Правый эрэгт Берег гарсан Вышедших Японы Японских 8000 гаруй Свыше цэрэг Солдат алагдаж, убито, шархадсан Ранено было бөгөөд И уг это тулалдаан нь Сражение төрөл бүрийн Всех видов (букв. Вида каждого) цэргийг Войска их В большом хэмжээгээр Количестве бөөгнөрүүлэн Скопившись оролцуулсан Вступившие ширүүн Ожесточеное тулалдаан Сражение болсон юм. было. Гурван В трех өдрийн Дневном ширүүн Ожесточенном тулалдаанд Бою дайсан Противник бараг Почти бүх Все танк, танки, их буу, Орудия, пистолет, 45 онгоц, самолетов, 5500 5500 хүнээ Человек алдаж Потеряв ухран, отступил, Халх голын За реку Халхин-гол цаана На другую сторону хөөгдөн Выгнан гарсан. Выведен был.

Цитатель

 Японы Японские цэрэг Войска фронтын Фронта төв В Центральной хэсгээр Части 1939 оны Года 7 дугаар Июля сарын Месяца 2-ны 2-го орой Вечером давшилтаа наступление эхэллээ. начали. 1939 оны Года 7-р Июля сарын Месяца 8-наас С 8-го до 8-р Августа сарын Месяца 20 20-го хүртэл Включительно явагдсан. продолжалось. Баянцагааны С Баянцагаанского тулалдаанаас Сражения хойш После Япончууд Японцы тагнуулын Разведки чанартай Характер имеющий агаарын Воздушное довтолгоо Наступление явуулж, ведя, 7-р С июля сарын Месяца 23-наас 23-го до 8-р Августа сарын Месяца 4 4-го хүртэл Включительно 116 нисэх онгоцоо Самолетов алдсан юм. Потеряли. 8 сарын В августе эхээр В начале Японы Японская Квантуны Квантунская арми Армия шинэ Новое давшилт Наступление хийжээ. сделала. Мөн Того же сарын Месяца эхээр В начале генерал Генерала Огису Огису Рюхеягийн Рюхея удирдсан Под командованием японы Японская 6-р 6-я арми, Армия, мөн Также 7, 7-я, 23-р 23-я явган цэргийн Пехотные дивиз, дивизия, 14-р 14-я бригад, бригада, манжуурын маньчжурская явган цэргийн Пехотная бригад, бригада, 3 3 морьт цэргийн Кавалерийские бригад Бригады хүчээ Силы нэгтгэн Соединив БНМАУ-руу На МНР дайрчээ. наступали. Энэ В Этот удаа Раз Японы Японских цэргийн Войск тоо Количество 75 мянгад Тысяч хүрсэн байна. Достигло. харин Также 182 танк, танков, 350 онгоц самолетов дайчилжээ. мобилизовали. 8 Агуста сарын Месяца 17-нд 17-го Японы Японские цэргүүд Войска давшилт хийв. наступление сделали. 3 хоногийн 3 дня дараа Спустя Монгол Монголо Зөвлөлтийн Советские цэргүүд Войска японы Японской цэргийн Армии давшилтыг наступление зогсоож Остановить чаджээ. смогли. Зөвлөлтийн Советское цэргийн Военное удирдлагууд Командование Халх голд На Халхин-гол 82-р, 82-ю, 57-р 57-ю буудлагийн Стрелковые дивиз, дивизии, танкын Танковый 6-р 6-й хороо, полк, агаарын Воздушно десантын Десантную 212-р 212-ю бригадыг Бригаду нэмж Дополнительно авч Взяв ирсэн байна. прибыли. Мөн Также байлдааны Боевых онгоцны Самолетов тоог Число 515 болгожээ. достигло. Монголын Монгольская тал Сторона маршал Маршала Хорлоогийн Хорлоева Чойбалсангийн Чойбалсана удирдсан Под командованием 6000 гаруй Свыше хүнтэй Человек в составе 4 морьт цэргийн Кавалерийских дивизээр Дивизий хүч Сил нэмэгдүүлэв. Добавили. Ингэснээр Так Монгол Монголо Зөвлөлтийн Советских цэргийн Войск тоо Численность Японы Чем у Японских түрэмгийлэгчдээс Захватчиков илүү Больше гарсан байна. стала. тухайлбал Например, явган цэргийн По Пехоты тоогоор Численности 1,5 В 1.5 дахин, раза, танкны По танкам тоогоор Количеству 4 В 4 дахин, раза, артиллерийн По артиллерийского зэвсэгийн Вооружения тоогоор Количеству 2 В 2 дахин, раза, онгоцны По самолетов тоогоор Количеству 1,6 В 1.6 дахин Раз илүү Превосходить болжээ. стали. Халх голын Под Халхин-голом байлдааны Боевые ажиллагааг Действия ЗХУ-ын Советского Союза маршал Маршал Жуков Жуков удирджээ. руководил. 8 Августа сарын Месяца 20-нд 20-го Монгол Монголо Зөвлөлтийн Советские цэргүүд Войска агаарын Воздушный цохилт Удар өгсөний Нанесли, дараа После этого, давшилт Наступление хийжээ. сделали. 8 Августа сарын Месяца 23-нд 23-го Японы Японскую 6-р 6-ю армийг Армию бүсэлж, окружив, 8 Августа сарын Месяца 28-нд 28-го дайсныг Противника бут Наголову цохижээ. разбили. 8 Августа сарын Месяца 31-нд 31-го БНМАУ-ын Монгольской Народной Республики нутаг дэвсгэр Территория Японы От Японских түрэмгийлэгчдээс Захватчиков бүрэн Полностью чөлөөлөгджээ. Освобождена была. 9 Сентября сарын Месяца 15-нд 15-го Москва В Москве хотод Городе Япон-ЗХУ-ын Япония-СССР хооронд Между гэрээ байгуулж Соглашение подписано 9 Сентября сарын Месяца 16-ний 16-го өдрийн Числа 14 С 14 цагаас Часов дайны Боевые ажиллагаа Действия зогсжээ. прекратились. Японы Японская тал Сторона халх голын В Халхин-Гольском тулаанд Сражении 61 мянган Тысячу цэргээ Солдат алджээ. потеряли. Тэдний Их них 25 мянга нь Тысяч тулааны В бою үед Во время үрэгдсэн юм. погибли. Харин Тем не менее, Японы Японские түүхчид Историки Халх голын В Халхин-гольском тулаанд Сражении 8000 цэргээ солдат алдсан Потеряли гэж Якобы үздэг. считают. Харин Однако, зөвлөлтийн С советской талаас Стороны 8 мянган Тысяч цэрэг солдат амь үрэгдэж Погибло, 16 мянган Тысяч цэрэг Солдат шархаджээ. ранено. Зөвлөлтийн Советских 207 онгоц Самолетов тулааны Сражения үеэр Во время сүйрчээ. сбито.

Цитатель

После такого сложного текста, музыкальная пауза.

https://www.youtube.com/watch?v=okOUWe1y4qo

https://www.youtube.com/watch?v=RtVV8C0_NRw

Песня из советско-монгольского кинофильма "Слушайте на той стороне".


Дорнын В восточном тэнгэрт Небе утаа Дым манараад Тускнеет
Довтолох Вторгнувшийся салхи Ветер улам Еще более ширүүсэн Неистовым становится
Эрийн Как мужчинам ёсоор Положено тангаргаа Клятву давтаад Повторяя
Эрэлхэг Храбрых дайчдын бойцов цуваа Колонна хөвөрнө Тянется.

Бидний Наши санаа Мысли нэгэн В одной чигтэй Стороне
Бидний Наши алхаа Шаги нэгэн В одном жигдээ Темпе

Аранзал Под багрово-красного тугийн Стяга намираан Трепетанием дор Под
Амраг Любимая чи Ты  минь В моем зүрхнээ Сердце оршино Стоишь
Алтан С золотыми үсэгтэй Буквами захиа Письма бүхэн Каждое
Анхны Первое учралыг Свидание тодхон Ясно сануулна Напоминают

Миний Мое тушаал Звание жирийн Обычный цэрэг солдат ээ О
Миний Мой хаяг адрес Халхын гол Халхин Гол   оо 

Өссөн Родной (букв. Выросшей) нутгийн Стороны алхам Ни шаг ч Даже газрыг Земли
Өстөн Ненавистному дайсанд Врагу алдах отдавать ёсгүй не должны
Эхийн Матери хайр Любовь янагийн Любимой харцыг Взгляд
Энхийн От мирного нарнаас Солнца алгах Отнять ёсгүй не должны
Дайны Войны галыг Огонь даран Подавив унтраанаа Погасим
Дархан Священной ялалтаар Победой тугаа Стяг свой мялаана освятим 


Цитатель

Еще одна популярная песня о Халхин-голе. Существует несколько вариантов исполнения, клип под документальные кадры https://www.youtube.com/watch?v=ze6e0NgVT8w

и клип с призывниками под эту военную песню. Мне в конце клипа командир очень понравился - негромкий голос настолько командирский, что хотелось встать и отдать честь...

https://www.youtube.com/watch?v=GUyr0L1HzZw

Торгон Драгоценной (букв. Шелковой) хилийн Границы зүг В направлении

Хилийн В границы зүг Направлении
юуны Чего  тулд Для
Хэний Кого төлөө Для
цэрэг Солдаты эрчүүд Мужчины
Бүхээгтэй В крытых ногоон Зеленых машинтайгаа Машинах
Бүрэнхий В сумерках үдшээр Вечера хаачина Куда едут вэхө Ооо

Дархан Священной орныг Страны минь Моей
хамгаалан На оборону босч Поднявшись
Даяар Всего олныг Множества [народа] минь Моего
өмгөөлөн На защиту зогсож Встав
Атаат Ненавистного дайсныг Врага
өвдөглөн До колен дархаар Раздавить чтобы
Анд Братская (букв. побратимы) Зөвлөлтийн Советская арми Армия ирж байна идет  

Зүсрэх Льющиеся как дождь сум Пулям
тэсрэх Взрывающимся бөмбөгийг Бомбам
Зоригтой Отважно сөрсөн Навстречу пошедшие
дайчин Бойцы эрчүүд Мужчины
Алтан Золотой хилийн Границы сөөм Каждую пядь газрыг Земли
Амиараа Своей жизнью нөхсөнийг прикрыли (букв. Зашили)
бид Мы мартаагүй Не забыли
Монгол Монгол Орос С русским
мөр Плечо зэрэгцэн Сомкнув
Морин В конные атак Атаки шууран Бурей ороод Ходили
Молцог Рыхлый элсээ Песок свой улайран Красным байсныг Бывшего
Халхын гол Река Халхин-гол   мартаагүй Не забыла

Умар В северном зүг Направлении
Сибирийн По сибирской замд Дороге
Урт Длинная цуваа Колонна үелэн Цепочкой хөврөөд Тянется
Дуулгаа Шлемы тайлсан Снявшие цэрэг Солдаты эрчүүд Мужчины
Дуугаа Песни дуулаад распевая хаачина Куда едут вэ ? хө О
Дархан Священной орныг Страны минь Моей
хамгаалан На оборону босч Поднявшись
Даяар Все олныг Множество народа минь Моего
өмгөөлөн На защиту зогсч Встав
Атаат Ненавистного дайсныг Врага
өвдөглөн До колен дарсан Раздавившие
Анд братья нөхөд Товарищи минь Мои
буцаж явна Возвращаются [домой]      

Цитатель

https://www.youtube.com/watch?v=JJm9J5yD3PE

В начале и в конце клипа сообщение по радио вы по идее понять уже должны. Все до единого слова уже разобраны в предыдущих темах.

Хилийн Границы тэнгэр Небо цэлмэг Ясным байгаасай Пусть будет


Далай Как океан [обширная] орон Страна минь Моя дархан Неприкосновенные  хилтэй Границы имеет
дархан На неприкосновенной хил Границе дээр На дайчин Бойцов харуултай Караулы есть
харуулын Караула цэрэг Солдатом хонгор Дорогим чамтайгаа с тобой
хамт Вместе л байдаг Только есть   шүү Ведь сэтгэл сердце минь Мое

хилийн Границы тэнгэр Небо цэлмэг Ясным байгаасай Пусть будет
холын Из далека дуу Песня минь Моя чамд До тебя минь Мой хүрээсэй Пусть дойдет

саруул Широкая тал Степь минь Моя салхин Ветром чимэгтэй украшена
сайхан Милый чи Ты минь Мой санаанд В сердце уяатай Привязан
баярын Праздника совин Предчувствия нүүрэнд На лице тодроод Яснеет
баясын Радости дуугаа Песню чамдаа Тебе зориулнаа посвящаю

хилийн Границы тэнгэр Небо цэлмэг Ясным байгаасай Пусть будет
холын Из далека дуу Песня минь Моя чамд До тебя минь Мой хүрээсэй Пусть дойдет

Намуухан Тихая тайга Тайга минь моя навчин Листьями чимэгтэй Украшена
найрсаг Друг чи Ты минь Мой наддаа Меня хайртай Любишь
уулсын Горами дэээгүүр Над үүлсийн Облаками доогуур Под
учрал К суженому моему чамдаа К тебе сэтгэл Сердце тэмүүлнэ стремится  

хилийн Границы тэнгэр Небо цэлмэг Ясным байгаасай Пусть будет
холын Из далека дуу Песня минь Моя чамд До тебя минь Мой хүрээсэй Пусть дойдет


Цитатель

популярная патриотическая песня, монгольский национализм тут весь как есть изложен.

https://www.youtube.com/watch?v=x_lAYMI19Ms

Агаар Воздух и тэнгэр Небо минь Мои цэнхрээрээ Голубыми по прежнему байгаасай Пусть будут
Уудам Широкая тал Степь минь Моя ногооноороо Зеленой по прежнему байгаасай Пусть будет
Уул Горы нурууд Хребты минь Мои хөхөөрөө Синими по прежнему байгаасай Пусть будут
Ус Воды мөрөн Реки минь Мои урсгалтай С течением байгаасай Пусть будут
Уудаг Напиток цай Чай минь Мой сүүтэйгээ С молоком байгаасай Пусть будет
Ундаг Верховой хүлэг Конь минь Мой аргамгаараа Аргамаком по прежнему байгаасай Пусть будет
Уртын Протяжная дуу Песня минь Моя уянгатайгаа С мелодией по прежнему байгаасай Пусть будет
УдамтОт предков унаследованной Монгол Монголии минь Моей элэг Род бүтэн Целым байгаасай Пусть будет
Монголоороо Монголией по прежнему байгаасай Пусть будет
Монголоороо Монголией по прежнему жаргаасай Счастливой пусть будет
Монголоороо Монголией по прежнему байгаасай Пусть будет
Мөнх В вечном ертөнцөд мире жаргаасай Счастливой пусть будет
Миний Моя Монгол Монголия талын Степная Монгол Монголия
Мэнд Здоровья амарын Спокойствия жаргалын Счастья орон Страна
Миний Моя Монгол Монголия талын Степная Монгол Монголия
Мэнд Здоровья амарын Спокойствия жаргалын Счастья орон Страна
Эхэс Перво дээдсийн Предков хөндий Долина
Эрдэс Горных баялгын Богатств орон Страна шүү Ведь
Газрын Землю гагнаас Соединивший галт Огонь шүү Ведь
Гарагийн Планет холбоос Связка одод Звезды шүү Ведь
Атар Целинная онгод духов нутаг Земля минь Моя
Эрс Честная Монгол Монголия яана Что будет яана Что будет
Ариун Чистый тунгалаг Ясный голомт Очаг минь Мой
Шингэж Погаснет арилвал Исчезнет если яана Что будет яана Что будет
Миний Моя Монгол Монголия бидний Наша Монгол Монголия
Монголоороо Монголией по прежнему байгаасай Пусть будет
Миний Моя Монгол Монголия бидний Наша Монгол Монголия
Үүрд Всегда мөнх Вечно жаргатугай Да счастливой будет!
Төрсөн Родная нутаг Сторона минь Моя онгоноороо Девственной по прежнему байгаасай Пусть будет
Төрөлх Родной хэл Язык минь Мой Монголоороо Монгольским по прежнему байгаасай Пусть будет
Түмэн Весь ард Народ минь Мой жаргалтай Счастливым байгаасай Пусть будет
Төр Государство гүрэн Держава минь Моя амгалан Спокойным байгаасай Пусть будет
Монголоороо Монголией по прежнему байгаасай Пусть будет
Монголоороо Монголией по прежнему жаргаасай Счастливой пусть будет
Миний Моя монгол Монголия бидний Степная монгол Монголия Монголоороо Монголией по прежнему байгаасай Пусть будет
Монголоороо Монголией по прежнему байгаасай Пусть будет
Мөнх В вечном ертөнцөд мире жаргаасай Счастливой пусть будет
Миний Моя монгол Монголия бидний Наша монгол Монголия
Үүрд Всегда мөнх Вечно жаргатугай! да счастливой будет! 

cetsalcoatle

Цитатель, а можно примеры с глаголом в настоящем времени? :)

Цитатель

вместо настоящего времени, в монгольском используется настояще-будущее время, образованное глагольными окончаниями на -на(-но,-нэ,-нө)

би монголоор уншина - я по монгольски читаю/буду читать.
чи мэднэ - ты знаешь/будешь знать

в текстах выше хөвөрнө - тянется, оршино -является, зориулна - посвящает.

настоящее время постоянно совершаемого действия образуется депричастием -даг(-дэг, -дог, -дөг)

уудаг - пьет
ундаг - едет верхом

соединительное причастие (-ж) в сочетании с глаголом "байна" (настояще-будущее время глагола "быть") образует длительный вид настоящего времени.

ирж байна - приходит




cetsalcoatle

Цитата: Цитатель от октября 13, 2016, 16:23
настоящее время постоянно совершаемого действия образуется депричастием -даг(-дэг, -дог, -дөг)

уудаг - пьет
ундаг - едет верхом

соединительное причастие (-ж) в сочетании с глаголом "байна" (настояще-будущее время глагола "быть") образует длительный вид настоящего времени.

ирж байна - приходит
В чём отличие в употреблении настояще-будущего от настоящего повторяющегося?

Цитатель

В литературной речи разница стилистическая - на уровне ругает/поругивает, бьет/поколачивает.

В разговорной в употреблении разницы не ощущается.

Форма настоящего длительного (-ж байна) близкий аналог английского Present Continuous.

Цитатель

Продолжаем привлекать разносторонние материалы для изучения современного монгольского языка. В этот раз мы изучим современный монгольский язык делопроизводства, юридическую и медицинскую терминологию, разговорное просторечие и обсценную лексику. Материал предоставлен в Интернете монгольскими судами. 


МОНГОЛ УЛСЫН МОНГОЛИИ   НЭРИЙН ӨМНӨӨС ИМЕНЕМ

Баянзүрх, Баянзурхского Сүхбаатар, Сухэбаторского, Чингэлтэй Чингэлтэйского дүүргийн Районов эрүүгийн уголовных хэргийн Дел анхан Первичной шатны Ступени шүүхийн Суда шүүх Судебное хуралдааныг Заседание шүүгч Судьи С.Олзод  даргалж, Под председательством, Нарийн бичгийн дарга Секретаря (букв. Тонкого письма начальник)   Х.Түмэнчимэг    Улсын Государственного яллагч Обвинителя Б.Батмөнх    Шүүгдэгч Подсудимой Б.Ганцэцэг  түүний Ее өмгөөлөгч Адвоката   Б.Гүнсэнхорлоо нарыг  оролцуулан В присутствии тус Этого шүүхийн Суда хуралдааны Заседаний танхимд В Зале нээлттэй Открыто хийсэн Проведя шүүх Судебным хуралдаанаар Заседанием Баянзүрх Баянзурхского дүүргийн Района прокурорын газраас прокуратурой   Эрүүгийн Уголовного хуулийн Кодекса тусгай Особенной ангийн части 99 дүгээр 99-й   зүйлийн Статьи  99.1-д в 99,1 заасан Предусмотренному гэмт хэрэгт Преступлению   яллах Обвинительное дүгнэлт Заключение  үйлдэж Сделав ирүүлсэн присланное Марков Марковых овогт Рода Бямбаагийн Бямбаевой Ганцэцэгт Ганцэцэг холбогдох, В отношении, 201525040288  дугаартай Под номером эрүүгийн Уголовное хэргийг Дело 2015  оны Года 09 дүгээр сентября   сарын Месяца 04-нд 04-го хүлээн авч Приняв   хянан хэлэлцэв. Рассмотрели.

Шүүгдэгч Подсудимая Монгол Улсын монгольская   иргэн, Гражданка, 1971  оны года 08 дугаар августа   сарын Месяца 28-ны 28-го өдөр Числа Төв Центрального аймгийн аймака Угтаал Цайдам Угтаалцайдам   суманд Сомоне төрсөн, родившаяся, 44  настай, лет, эмэгтэй, женщина, дээд С высшим боловсролтой, Образованием, хувиараа Самостоятельно хөдөлмөр эрхэлдэг, Занятая,       хүний их эмч Врач (букв. «Человеческий большой врач») мэргэжилтэй, По профессии, ам бүл В семье    5, Из 5, нөхөр, С мужем, хүүхдүүдийн Детьми хамт Вместе амьдардаг, проживающая, Баянзүрх Баянзурхского дүүрэг Района 5 дугаар 5-го   хороо Микрорайона 15-р 15-м хороолол Квартале 9-36  тоотод Квартире оршин суудаг, Проживающая,   төрөөс От государства авсан Полученных гавьяа Заслуг шагналгүй, Наград не имеет, ял Приговоров шийтгэлгүй, Наказаний не имеет, хэрэг По делу хариуцах Ответственность чадвартай, Нести способна, Марков Марковых овогт Рода Бямбаагийн Бямбаева Ганцэцэг Ганцэцэг (РД:УО71082803), Регистрационный номер:

Шүүгдэгч Подсудимая Б.Ганцэцэг нь  2015  оны Года 04 дүгээр Апреля   сарын Месяца 25-ны 25-го өдөр Числа Баянзүрх Баянзурхского дүүргийн Района 5 дугаар 5-го   хорооны микрорайона нутаг дэвсгэрт На территории   хохирогч Потерпевшую Н.Еленатай Н.Елену хувийн Из за личных таарамжгүй Неприязненных харьцааны Отношений улмаас По причине маргалдан Посорившись зодож, Побои нанеся, бие махбодид нь телу   хөнгөн Легкой зэргийн Степени гэмтэл Травмы санаатайгаар Намеренно учруулсан Причинившем гэмт хэрэгт Преступлении   холбогджээ. обвиняется (букв. замешана). ТОДОРХОЙЛОХ нь: УСТАНОВЛЕНО:

Шүүх Судебным хуралдаанаар Заседанием дараах Следующие нотлох Доказательства баримтыг документы шинжлэн Проанализированы и  судлав.Үүнд: И изучены:

- Шүүхийн В судебных хэлэлцүүлэгт Прениях шүүгдэгч Подсудимой Б.Ганцэцэгийн  "... "... 2015  оны Года 04 дүгээр апреля   сарын месяца 25-ны 25-го өдөр Числа Елена Елена надруу Мне утсаар По телефону яриад Позвонив "Ганцэцэг "Ганцэцэг эгчээ Тетя би Я шартаад От похмелья үхэх гээд байна, Помираю,   та вы шар тайлаад Опохмелиться   өгөөч" Дайте " гэж Так хэлсэн. сказала. Би Я орой Вечером 22 В 22 цагийн Часов өнгөрч После байхад Когда дэлгүүр В магазин гараад Вышла хүүхэддээ Детям жимс Фрукты авчихаад Взяв Елена руу Елене   яриад Позвонила "бие чинь "Здоровье (букв. тело твое)   гайгүй Нормально юу" ли" гэсэн чинь Сказала На что   "шартаад "От похмелья үхэх гээд байна" Помираю»   гэсэн. сказала. Тэгэхээр Тогда   би Я 0.33  литрийн Литров хэмжээтэй Размера хараа Хараа архи Водку аваад, взяв,   "Жуковын "в Жукова сааданд Сад хүрээд Дойдя ир" приходи" гэж Так хэлсэн. сказала. Елена Елена бид Мы хоёр Вдвоем 0.33  литрийн Литров хэмжээтэй Размера хараа Хараа архиа Водку хувааж Разделив уусан. выпили. Тэрийгээ Она дууссан чинь Закончилась когда   Елена Елена "дахиад "Опять ганц юм Водку (букв. «одну вещь»)     авья" Давайте возьмем "   гээд Сказав дэлгүүрээс Из магазина 0.5  литрийн Литров хэмжээтэй Размером хараа Хараа архи Водку авсан. взяли. Тэрийгээ Ее манай В наш гэрт дом орж Войдя хувааж Поделив уучихаад Выпив Елена Елена явах Уходить болоод Собралась "намайг "меня гаргаад өг" Проводи"   гэж так хэлсэн. сказала. Тэгээд Тогда би Я гаргаж өгөх проводить   гээд Чтобы орцоор По подъезду явж Шла байтал Когда Елена Елена намайг Меня шууд непосредственно уруул дээр В Губы   үнсээд, поцеловав, бөгс, За задницу, хөх Грудь бариад трогала байхаар нь Когда би Я "зүгээр байгаарай "Нормально веди себя чи" Ты " гэж Так хэлсэн. сказала. Гадаа Наружу гартал Вышла когда үүдний дверей жижүүр Дежурная (консьержка) Люда  зогсож Стояла байсан Было ба И намайг Мне "машинаа "машину холдуул" отодвинь" гэж Так хэлсэн. сказала. Тэгэхээр нь Тогда би Я "одоо "Сейчас согтуу байна Пьяная чадахгүй, Не могу, нөхрийгөө Мужа дуудаад Позову холдуулья" отодвинем" гэж Так хэлсэн Сказала чинь На что Елена  "хөгшин "Со старым хүнтэй Человеком битгий Не муудалц" ругайся " гээд Сказав араас Сзади миний За мою хөхнөөс Грудь бариад авсан. Взялась.   Тэгэхээр нь Тогда би Я Еленад Елене "бичамд Тебе түрүүн Раньше хэлсэн Сказала биз дээ" Ведь»   гээд Так сказав нүүрлүү нь В лицо гараараа Рукой түлхээд, толкнув, үүдний Дверей хаалганы Ворота даруулга Поддерживающий тросс Трос төмөр Железный газар На земле харагдахаар нь Увидев аваад Взяла Еленагийн Елене нуруу руу В спину   2 Два удаа Раза цохисон. ударила. Би Я хийсэн В содеяном хэрэгтээ Деле гэмшиж байна. раскаиваюсь. Дахин Снова ийм Такого хэрэг Дела хийхгүй Не совершу хөнгөн Мягкий ял Приговор шийтгэл Наказание оногдуулж Назначив өгнө Дайте үү..." Пожалуйста ... " гэж Так мэдүүлсэн Показала мэдүүлэг, В показаниях,

- Мөрдөн байцаалтанд На следствии    хохирогч Потерпевшая Н.Елинагийн: Н.Елена: "...2015 "... 2015 оны года 05 дугаар Мая     сарын Месяца 24-ний 24-го орой Вечером 22 В 22 цагийн Часа үед Примерно Жуковын Жукова хөшөөний статуи гадаа Окружающем (букв. снаружи) сааданд В саде Ганаа С Ганой эгчтэй Тетей таарсан. встретилась. Ганаа  эгч Тетя 0.33  шилтэй Литров бутылку нэрийг Названия мэдэхгүй не знаю архи Водку авч Взяв явж Шла байсан было тэрийг нь Ее бид Мы   хоёр Вдвоем тэр В том сааданд Саду хувааж Разделив ууж Выпили дуусаад Закончив дахиж Опять дэлгүүр В магазин ороод Войдя бид Мы хоёр Вдвоем хамт Вместе 0.5  литрийн Литровую шилтэй Бутылку нэрийг нь Названия мэдэхгүй не знаю архи Водку аваад Взяв Ганаа В Гана эгчийн Тетки гэрт В Дом орж Войдя хувааж Поделив уусан. выпили. Би Я гэрлүүгээ Домой харих Возвращаться гээд Собираясь гарахад Выходила когда шөнө Ночью 01 цаг В час   болж байсан. Было.   Бид мы 2 Вдвоем хамт Вместе гарсан. вышли. Тэгээд Тогда бид Мы хоёр Вдвоем орцны Подъезда үүдэнд В дверях сууж байтал Сидели когда   манай Нашего байрны Дома хашаанд Во дворе нэг Одна гадны Посторонняя машин Машина байсан Была чинь На что Ганаа  эгч Тетя энд Здесь яагаад почему гадны Посторонняя машин Машина байдаг юм Стоит (буквально «есть»)   бэ, то, эд нар они   угаасаа Всегда гадны Посторонние машин Машины оруулдаг юм байна Впускают, оказывается   гээд Так сказав тэр В тот  өдөр День гарч байсан Вышедшей   орцоны Подъезда жижүүрийн Дежурной байран дээр К помещению   очоод Придя чангаар громко хараагаад ругалась / / янхан, проститутка, гичий, сука, пизда Pizda / / хаалга дверь тайлахгүй Не открывала болохоор потому что жижүүрийн Дежурной байр луу нь В помещение   орсон Вошла чинь когда жижүүр Дежурная эгч Тетя нөхөртэйгээ С мужем хамт Вместе байсан. была. Тэгсэн Тогда Ганаа Ганаа эгч Тетя жижүүр Дежурную эмэгтэйг Женщину чангаар Громко хараагаад Обругала байсан Было ба И нөхөр нь Муж ее гарах Выйти гэтэл Собирался когда, 2 Два удаа Раза орон дээр На кровать   түлхэж Толкнув унагаасан. свалила. Би Я "та "Вы одоо Сейчас бие муутай, С больным (букв. телом плохого)   хөгшин Старым харавсан Инсульт получившим хүнийг Человеком яаж байгаа юм Как поступаете   бэ, то, болиоч" перестаньте" гэж Так хэлсэн Сказала чинь На что намайг Меня "чи "ты муу Дрянь одоо Сейчас муусайн Дрянных местны Местных оросын Русских шээснүүдийг Мочу юундаа С чего өмөөрдөг защищаешь юм То би Я бол То нутагтаа байна" в своей стране нахожусь" гэж Так хэлээд Сказала намайг Меня цохиж Ударив зодсон. Избила.   Тэр В это үед Время хашааны Двора хаалгаар Воротами манай В нашем байранд Доме амьдардаг Проживающие орос Русские оюутнууд студенты орж Вошли ирэх Приходили үед Когда жижүүр Дежурная хаалга Дверь тайлж өгөөд Открыла им (букв. открыв дала)   бэхэлдэг Закрепляющий тросс Трос төмрийг Железный газар На земле унагаасан Упала чинь На что Ганаа Ганаа эгч Тетя тэрийг Его шүүрж Схватив аваад Взяла миний По моей толгой руу Голове   нэг один удаа Раза төмрөөр нь Железкой цохьсон Ударила бөгөөд И тросс Трос бариад Держа бүүр даже ташуурдаад Хлестала ороолгоод Душила байхаар нь На что би Я гараараа Руками хаасан..." прикрывалась ... " гэх Так мэдүүлэг показала / / хх-ийн дела 24 24 хуудас страница


Цитатель

Гэрчүүдээс Свидетели мөрдөн байцаалтад На следствии   мэдүүлэхдээ показали

Мөрдөн байцаалтад На следствии   гэрч свидетель М.Владимрын М.Владимир "... "... би Я цонхоороо В окно харж Смотрел байтал Когда тэр Эти хоёр Двое орцноос Из подъезда гаралгүй Не выходя 10-15  минут Минут болсон. прошло. Тэгэхээр нь Тогда би Я хүүхэд рүүгээ К детям   унтах Спать гээд Собираясь очоод пошел байж Было байтал Когда гадаа Снаружи чанга громко чанга Громко орилолдоод Кричать байхаар нь Стали, на что   цонхоор В окно харж Посмотрел  байтал Когда Н.Еленагийн Н.Елену нуруун По спине тус В том газарт нь Месте цохиж байгаа нь Били харагдсан Увидел» гэх Так  мэдүүлэг показал / / хх-ийн дд. 31 31 хуудас/, страница /

Шүүх Судебно эмнэлгийн Медицинского үзлэг Осмотра хийсэн Сделанного после 2015.05.13-ны  өдрийн Дня ¹7317 ¹7317 тоот Под номером шинжээчийн В экспертном   дүгнэлтэд: заключении:   1.Еленагийн 1.Елены биед Телу тухайн В то үед Время тархи мозгу доргилт, сотрясение, зүүн На левой хацар, Щеке, эрүүнд Подбородке сорви Шрамы гэмтэл Травмы учирчээ. причинены.   2.Дээрхи 2.Эти гэмтэл нь Травмы мохоо Притупленного зүйлийн Предмета үйлчлэлээр Воздействием үүсгэгдэнэ. причинены.   3.Шүүх 3.Судебно эмнэлгийн Медицинской гэмтлийн Травм зэрэг Степень тогтоох Установления журмын Правил 2.4.1-д в пункте 2.4.1 зааснаар Как указано эрүүл мэндийг Здоровью   түр хугацаагаар Временное   сарниулах Беспокойство причинено тул потому что гэмтлийн К травмам хөнгөн Легкой зэрэгт Степени хамаарна. относится.   4.Цаашид 4.в дальнейшем ерөнхий Общей хөдөлмөрийн Трудо чадварын Способности тогтонги Стабильной алдалтад Потери нөлөөлөхгүй Не повлечет.   /хх-33/ / дд-33 / гэжээ. Так показано.

Шүүгдэгч подсудимая Б.Ганцэцэг нь  2015 2015 оны года 04 дүгээр апреля   сарын месяца 25-ны 25-го өдөр Числа Баянзүрх Баянзурхского дүүргийн района 5 дугаар 5-го   хорооны Микрорайона нутаг дэвсгэрт На территории   хохирогч Потерпевшей Н.Еленатай Н.Елене хувийн Из за личных таарамжгүй Неприязненных харьцааны Отношений улмаас По причине маргалдаж, поссорившись, зодсоны Побои нанесла улмаас По причине түүний Ее биед Телу тархи Мозга доргилт, сотрясение, зүүн На левой хацар, щеке, эрүүнд Подбородке сорви Шрамы бүхий Включая хөнгөн Легкой зэргийн Степени гэмтэл Травма санаатайгаар Намеренно учруулсан Причинила болох нь Что шүүгдэгчийн Подсудимой шүүх На судебном хуралдаан дээр заседании   үйлдсэн В содеянном хэргээ Деле хүлээн Признание мэдүүлсэн давших мэдүүлэг, показаниями, мөрдөн байцаалтын На следствия   шатанд Этапе өгсөн Данными хохирогч, Потерпевшей и гэрчийн Свидетельскими мэдүүлэг, показаниями, эд мөрийн Вещественных   баримт Доказательств хураан авсан сбора   тэмдэглэл Актов /хх-13/, / дд -13 / эд мөрийн Вещественным   баримтад Доказательствам үзлэг Осмотр хийсэн Сделанного тэмдэглэл Акта /хх-15/, / дд -15 / эмчилгээний Лечебных  зардлын Расходов баримт Документами /хх-16/, / дело-16 / гэрэл зургийн фотографическими   үзүүлэлт Доказательствами /хх-17-21/, / дд 17-21 / шүүх Судебной шинжилгээний Экспертизы үндэсний Национального хүрээлэнгийн Института шинжээчийн Экспертным дүгнэлт Заключением /хх-33/, / дд -33 / иргэний гражданского үнэмлэхний Удостоверения лавлагааны Запрошенной хуулбар Копией /хх-47-48/, / дд 47-48 / эвлэрлийн Примирения гэрээ Соглашением /хх-63/ / дд-63 / болон И хэрэгт К делу авагдсан Приобщенными бичгийн Письменными бусад Другими баримтуудаар Документами нотлогдон Доказательно тогтоогдлоо. установлено.

Шүүгдэгч подсудимая Б.Ганцэцэг нь  урьд Ранее ял Приговоров шийтгэгдэж байгаагүй нь Наказаний не имела (ранее не привлекалась) ял Приговоры шийтгэгдсэн Осуждения эсэхийг Имела ли шалгах Проверочным хуудасаар листом тогтоогдож байна. установлено. /хх-50/ /дд-50 /

Иймд Таким образом, шүүгдэгч подсудимая Марков Марковых овогт Рода Бямбаагийн Бямбаева Ганцэцэгт Ганцэцэг Эрүүгийн Уголовного хуулийн Кодекса тусгай Особенной ангийн Части 99 дүгээр 99-й   зүйлийн Статьи 99.1-д в 99,1 заасан Предусмотренном бусдын Другим бие махбодид телу   хөнгөн Легкие гэмтэл Повреждения санаатай Намеренно учруулсан Причинившем гэмт хэрэг Преступления   үйлдсэн Совершении гэм буруутайд виновной   тооцох Считать хууль зүйн законнные   үндэслэлтэй байна. Основания есть.   Шүүгдэгч подсудимая Б.Ганцэцэг нь  анх В первый удаа Раз хөнгөн Легкой тяжести гэмт хэрэг Преступление   үйлдсэн, совершила, үйлдсэн В содеянном хэрэгтээ деле чин санаанаас искренне   гэмшиж байгаа, раскаивается, гэмт хэрэг К преступлении   үйлдэхэд Совершению хохирогч Потерпевшей Н.Елинагийн Н.Елены буруутай Неправильные үйлдэл Действия нөлөөлсөн, Повлияли, хохирогч Потерпевшая гомдол Жалоб саналгүй Предложений не имеет, нэхэмжлэх Требований зүйлгүй, Не имеет, шүүгдэгчтэй С подсудимой эвлэрсэн Помирилась зэрэг Эти байдлуудыг обстоятельства харгалзсан В рассмотрение болно. приняты.

Эрүүгийн Уголовного хуулийн Кодекса ерөнхий Общей ангийн Части 71 дүгээр 71-й   зүйлийн Статьи 71.1 дэх В 71,1   хэсэгт Параграфе зааснаар Как указано хохирогч нь Потерпевшая шүүгдэгчтэй С подсудимой   сайн дураараа добровольно эвлэрсэн Примирилась тул потому что шүүгдэгч Подсудимую Б.Ганцэцэгийг  эрүүгийн От уголовной  хариуцлагаас Ответственности чөлөөлж, освободив, Эрүүгийн Уголовно байцаан шийтгэх Процессуального (букв. следствия и наказаний)   хуулийн кодекса 25 дугаар 25-й   зүйлийн Статьи 25.1 дэх В 25,1   хэсэгт Параграфе зааснаар Как указано түүнд в ее холбогдох отношении хэргийг Дело  хэрэгсэхгүй болгох нь прекратить   зүйтэй следует  гэж Так шүүх Суд үзлээ.счел.


Цитатель

Долоодугаар Июля сарын Месяца нэгний Первого числа түйвээн Беспорядки (7 сарын 1-ны (1-го июля үйл явдал) события) —2008 В 2008 онд Году Монгол Монгольского улсын Государства Улаанбаатар В Улан-Баторе нийслэлийн Столицы төвд В центре болсон Происшедшие түйвээн. беспорядки. 5 хүн Человек амь алдаж, Убито, олон Много зуун Сотен хүн Человек шархдаж, ранено, хоригдож, арестовано, олон Многие байшин, Здания автомашин Автомашины шатаж, сгорели, тавилга Мебель эд хогшил Имущество эвдэрч, повреждено, тоногдсон Разграблено хор Такой вред уршигтай. Причинен был.

Шалтгаан Причины

2008 оны В 2008 года 6 Июня сарын Месяца 30-нд 30 –го числа Монгол улсын В Монголии Улсын В Государственный Их Великий Хуралын Хурал 5-р 5-ые удаагийн По счету сонгууль Выборы орон По стране даяар Всей явагдаж Прошли и МАХН МНРП (Монгольская народно-революционная партия) 45 суудал, мест, АН Демократическая Партия 28, 28, бусад Остальные этгээд Лица 4 суудал 4 места эзлэхээр Занявшие урьдчилсан Предварительные дүн Результаты гарчээ. вышли. АН, Демократической партии, БНН, Республиканской партии Иргэний Гражданского эвсэлийн союза Удирдах хүмүүс Руководящие лица сонгуулийн выборов дүнг Результатами хүлээн зөвшөөрөхгүй, Не признав, "эрх баригчид "власти (букв. Власть предержащие) луйвардлаа" сфальсифицировали", хэмээн будто, мэдэгдэж байв. Заявление сделали. Тэр Этой шөнөөс ночью зарим некоторые хүмүүс люди гэртээ дома тогтож суугаагүй, не усидев, цуглан собравшись үгээ нийлүүлцгээж байв. Сговаривались. Маргааш нь завтра буюу или 7 Июля сарын Месяца 1-ны 1-го үдээс өмнө Перед полуднем нийслэл Столицы Улаанбаатар Улан-Батора хот, Города, Сүхбаатарын На Сухэбатора талбайд площади дээрх Вышеупомянутых улс төрийн Политических хүчнүүд сил болон И урт Долгого удаан Длительного хугацаанд Времени улс төрд В политике ноёлож буй господствующей МАХН МНРП дахин снова давуу Подавляющее санал Большинство голосов авсанд Получением дургүйцсэн Возмутившихся иргэдийн Граждан цуглаан Демонстрация болж, Прошла и уламжлал традиции ёсоор согласно "ард түмний "народа амьдрал Жизнь ядуу В нищете байгаад Пребывает, в том МАХН МНРП буруутай, вина, шударга бус Нечестные сонгууль, Выборы, МАХН-ыг МНРП газартай нь С землей тэгшлэе" сравняем" гэдгийг На это онцлон Упиравшие хашгирч Лозунги выкрикивая хөөрцгөөжээ. В возбуждение пришли. Энэ Этой цуглаан Демонстрации дээр Во время (букв. На) АН-ын Демократической Партии Ц.Элбэгдорж, Элбэгдорж, БНН-ын Республиканской партии Жаргалсайхан, Иргэний Гражданских хөдлөгөөний Движений намын Партии Батзандан, Магнай нар И Магнай үг Речи хэлж Произнеся шударга бус Нечестные сонгууль Выборы болсон Прошли тул потому что ард түмнийг Народ сонгуулийн Выборов үр дүнг Результатов эсэргүүцэхийг Против протестовать уриалж байсан байна. призывали было. Ингээд Так Батзандан, Магнай болон бусад И другими улсуудаар Людьми удирдуулсан Возглавляемые иргэд граждане МАХН-ын МНРП төв Центрального байрны Офиса өмнө Перед очиж Придя эсэргүүцэл Протест илэрхийлэхээр Выразить чтобы явсан байна. Пошли.

Түйвээн Беспорядки

Хүмүүсийн Народная жагсаал нь Демонстрация Сүхбаатарын С Сухэбатора талбай дээрээс Площади МАХН-ын К МНРП байр луу зданию чиглэсэн. направилась. Үдээс хойш Во второй половине дня (букв. Обеда после) хүмүүс Люди МАХН-ын МНРП байрны Здания гадаа Снаружи очиж Придя үг Речи (букв. Слова) хэлж, произнося, уулзах Встречи шаардлага Требования тавьсан. выдвигали. Гэвч Тем не менее, МАХН-аас от МНРП албаны Официальных хүн Людей гарч Выйдя ирээгүй Не пришли бөгөөд И энэ В это үед Время цагдаа нар Полиция ирж Придя намын Партии байрыг Здание хамгаалан Обороняя дотогш Внутрь нэвтрэх Войти гэсэн Пытавшихся хүмүүст Людям саад хийж препятствовать эхэлсэн. начали. Амгалан В мирном байдлаар Состоянии эхэлсэн Начавшаяся жагсаал нь Демонстрация сүүлдээ В конце хүчирхийлэл насилием и үймээн Бунтом болж Став хувирсан. трансформировалась. Энэ Эти үйл явдлыг События Улаанбаатар В Улан-Баторе хотод Городе ТВ-ээр По телевидению шууд В прямом эфире дамжуулсан. передавали. Энэхүү В этих үйл явдалд Событияя олон Многие мянган Тысячи иргэд Граждан оролцсон. участвовали. Хүмүүс Люди цагдаа нартай с полицией зодолдож, дрались, чулуу Камни шидэж, бросали, цагдаа нар Полиция бороохой Дубинки хэрэглэж байсан. Применяла. Улмаар Более того хүмүүс Люди хүч Силой түрэн Давя намын В партийное байр луу здание нэвтрэн Прорвались орсон. вошли. Хаанаас где эхэлсэн нь Начало было тодорхой бус Не установленный гал түймэр Пожар гарч, Разгорелся, намын Партийное байр Здание шатаж Гореть эхэлсэн. начало. Жагсаж буй В демонстрации участвовавшие хүмүүс Люди гал руу В огонь Молотов Молотова коктейл коктейли шидэж байгаа Бросали харагдаж байсан. Было видно Энэ В это үед время МАХН-ын МНРП төв центральном байранд здании тус Этой намын Партии дарга Глава С.Баяр Баяр байжээ. находился. Улмаар Более того, жагсагчид Демонстранты МАХН-ын В МНРП байр луу здание дайран Прорвались оржээ. вошли. Тэд Они тус Этого байрны Здания доод На нижних давхарт Этажах байдаг Бывшие дэлгүүрүүд магазины болон бусад И другие газруудыг Учреждения эвдлэн Ломали сүйтгэж, рушили, эд зүйлсийг Имущество хулгайлан Грабить авч Брать эхэлсэн байна. Начали. Цагдаа нар полиция хүч Силы нэмэгдүүлэн Увелив резинэн Резиновыми сумтай Пулями стреляющее буу Оружие ашиглан Используя жагсагчид руу В Демонстрантов буудаж Стрелять эхэлсэн. начали. Ерөнхийлөгч Президент улс төрийн С политических намуудын Партий дарга нартай Лидерами яаралтай срочное уулзалт Совещание хийн, сделав, шөнийн Ночью 12.00 С 12.00 цагаас Часов онц Чрезвычайное байдал Положение зарлах Объявить шийд Решение гаргасан. принял. Онц Чрезвычайное байдал Положение зарлаж буй Объявлено, талаар про это ТВ-ээр По телевидению мэдээлэл Заявление хийсэн. сделал. Онц Чрезвычайного байдал Положения зарласантай Объявлением холбогдуулан В связи армийн Армейские цэргүүд Части Улаанбаатар В Улан-Батор хотод Город орж ирэн войдя үүрэг Задачу гүйцэтгэсэн. выполнили. 7 сарын 1-ээс2 шилжих шөнө В ночь с 1-го июля на 2-е жагсагчид руу Против демонстрантов байлдааны Боевое зэвсэг Оружие хэрэглэсэн Применивший явдал Инцидент гарсан Произошел бөгөөд И 4 4 хүн Человека буудуулж, Было застрелено, 1 хүн Человек түймэрт От пожара өртөж Последствий нас барсан. Умер.
Үймээний Беспорядков дараа После цагдаагийн Полицейское газар Управление ажиллаж Работая үймээнд В массовых беспорядках оролцсон Участвовавших 800 гаруй Свыше иргэнийг Граждан баривчилсан Арестовав ба И түүнээс Из них 200 гаруй Свыше иргэнд Гражданам шүүхээс Судами ял Приговоры оноосон. Были назначены. Галт Огнестрельное зэвсэг Оружие хэрэглэсэн Использовавших цагдаа нарын Полицейских асуудлыг Дело Улсын  Государственному Прокурорын Прокурору дэргэдэх Подчиняющееся (букв. «при») мөрдөн байцаах Следственное газраас Управление шалгаж байгаа Проверяет бөгөөд И мөрдөлт Следственная шалгалт Проверка одоогоор До настоящего времени дуусаагүй Не закончена.

Хэлмэгдүүлэлт Репрессии

Үймээнд В массовых беспорядках оролцсон Участие принимали гэж Якобы үзэж Сочтенных и баривчлагдсан Арестованных иргэдийг Граждан цагдаагийн Полицейские ажилтан Сотрудники болон бусад И других хуулийн Правоохранительных байгууллагын Органов ажилтангууд Сотрудники бөөнөөр Массово жижиг В Небольших өрөө Комнатах тасалгаанд Камерах хүнд В тяжелых орчинд Условиях хорьж байсан Под арестом держали ба И мөрдөн байцаалтын следствия үед Во время хүчээр Насильно далайлган Угрозами сүрдүүлэх, устрашением, эрүүдэх, Пытками зодох Побоями болон И худал ложные мэдүүлэгт Показания хүчээр Насильно хүлээлгэн Признания добившись гарын үсэг зуруулах Подписывать заставляли (букв. Руки букву рисовать) зэргээр Таким образом хууль Закон завхруулж извращали байсан байна. Было. Мөн Также олон Большое тооны Количество насанд хүрээгүй Несовершеннолетних хүүхдүүдийг Детей баривчилан Арестовав хорьж байсан В тюрьме держали ба и шүүн Судебного таслах Разбирательства үед Во время бүлэглэн Организованной группой төрийн Государства эсрэг Против гэмт хэрэг преступление үйлдсэн Совершили гэдэг Якобы үндэслэлээр По основанию ял Приговора тулган Добиваясь тасалж Судили хуулийг Так закон завхруулсан Извращали гэж Так үздэг. считается.

Цитатель

Баримтууд факты

•   Үймээний • Беспорядков үед Во время цагдаа полиция иргэдийг В граждан буудаагүй Не стреляла хэрвээ Если буудсан Стреляла байвал если би Я хариуцлага ответственность хүлээнэ Приму гэж Так албан ёсоор официально Ерөнхий Премьер сайд Министр С.Баяр Баяр мэдэгдэж Заявлял байсан билээ. Было. Гэтэл Тем не менее, дараа нь После этого, цагдаагийн Полицейские ажилтангууд Сотрудники зэвсэг Оружие хэрэглэн Применив иргэдийн Граждан ам насыг жизни хохироосон нь Лишили, что тогтоогдсон Было установлено бөгөөд И тухайн Того үеийн Времени цагдаагийн Полицейское удирдлага командование, генерал, Генералы и хурандаа нар полковники баримтаар Документами нотлогдон Изобличенные шүүхэд В суд шилжин Дело передав эрүүгийн Уголовную хариуцлага ответственность хүлээсэн юм. Понесли. Гэтэл Тем не менее, С.Баяр Баяр өөрийн Своего мэдэгдлийн Заявления дагуу Согласно ямар Какой ч Либо хариуцлага Ответственности хүлээгээгүй юм. Не понес.
•   Үймээний • Беспорядков үед Во время МАХН-ын МНРП байр Здание шатахад Горело когда тус Этой намын Партии архив Архив шатсан байна. Сгорел. Мөн Также Соёлын Культуры төв Центрального өргөөнд Дворца в здании байдаг Находящееся Уран зургийн Художественная галерей галерея шатсан Сгорела бөгөөд И үүний В этой уршигаар Потере монголын Монгольского дүрслэх Изобразительного урлагийн Искусства зарим Некоторые сор Знаменитые бүтээлүүд Шедевры алдагдаж, Были утеряны, шатаж Сгорели үрэгдсэн И уничтожены были гашуун Горькой үнэн Правдой баримт И фактом байдаг. является.
•   Энэхүү • Этих үймээний Беспорядков үед Во время яаралтай Срочно хуралдсан Созванного Үндэсний Национальной аюулгүйн Безопасности зөвлөлийн Совета хуралдааны Заседания тэмдэглэлүүдийг Протоколы ерөнхийлөгч Президент асан Бывший Н.Энхбаяр дараа нь Позже нийтэд Публично дэлгэж байсан обнародовал хэвлэлийн И через газет хуудсаар Страницы ил открытыми болгожээ. сделал.
•   Цагдаагийн • Полицейскими ажилтангууд Сотрудниками галт Огнестрельного зэвсэг Оружия хэрэглэсэн Применения талаар По факту мөрдөн байцаалт Следствие явуулж Проводить эхэлэхэд Начали когда төрийн Государством өмнө Перед тангараг Присягу өргөсөн Давшие цагдаагийн Полицейские ажилтаангууд Сотрудники зохион байгуулалттайгаар организованноэсэргүүцэл Протест илэрихийлэн Выражая Сүхбаатарын На Сухэбатора талбайд Площадь хууль Закон зөрчин Нарушив жагсаал Демонстрацию хийсэн Сделали түүхтэй. Такой факт есть. (букв. История имеется)

Цитатель

Очередная музыкальная пауза. В этот раз будем слушать монгольский фольк-рок группы Hanggai (из КНР). Заодно познакомимся с диалектными различиями между халха-монгольским и диалектами Внутренней Монголии. переход з->ж например

https://www.youtube.com/watch?v=nNJ_FtYbTtc

Алсын В далекую газар Землю эрдэм Наукам сурахаар Учиться хүрээд пришел ирэхдээ когда би Я чинь Ведь
Азай буурал Седого аавыгаа Отца орхиод Оставив гарсан Уехал сан Ведь
Аньсган доороо Под веками нулимс Слезы мэлмэрүүлээд Проливая уйлаад Плача үлдсэн Оставшемуся аавдаа отцу
Алаг Пестрых цэцгийн Цветов цветения эхэн В первом сардаа Месяце очоод Приду золгоно Поклонюсь доо
Аа аа аа Аа аа аа
очоод Приду золгоно Поклонюсь доо

Хүний В чужой газар Земле эрдэм Наукам сурахаар Учиться хүрээд Пришел ирэхдээ когда би Я чинь Ведь
Хөгшин Старую буурал Седую ээжийгээ Мать орхиод Оставив гарсан уехал сан Ведь
Хөмсгөн доороо Под бровями нулимс Слезы мэлмэрүүлээд Проливая уйлаад Плачущей үлдсэн Оставшейся ээждээ Матери
Хөхөөн Кукушек дууны Песни эхэн Начинаются когда сардаа В Месяце очоод Приду золгоно поклонюсь доо
Аа аа аа Аа аа аа
очоод Приду золгоно поклонюсь доо

Холын В далекой газар земле эрдэм Наукам сурахаар Учиться хүрээд Пришел ирэхдээ Когда би Я чинь Ведь
Хорвоод В мире ганцхан Единственные нутаг Родную землю усаа Воды орхиод Оставив гарсан Уехал сан Ведь
Холбоо Холбо нуурын Озера тунгалаг Ясность мэлмий В глазах цантаад Затуманившись үлдсэн Оставшейся нутагтаа Родной стороне
Хуртай Дождливого зуны Лета эхэн В первый сардаа Месяц очоод Приду золгоно поклонюсь доо
Аа аа аа Аа аа аа
очоод Приду золгоно поклонюсь доо

Цитатель

Певица Дайчин Тана (провинция Циньхай, КНР). Ойратский по моему выговор, хотя и на чахарский диалект тоже смахивает.

https://www.youtube.com/watch?v=SUN7cKIgn8Y

Хайрын От любви зөөлөн Смягчившимися мэлмийгээр Глазами намайг На меня чи Ты ширтдэг Смотришь
Харц Взгляд дүүрэн Полный хайрыг Любви чинь Твой мэдэрч Чувствуя би Я жаргадаг Счастлива
Халин На плескающуюся тунгалаг Ясную усыг Воду харж Смотря би Я баясдаг Радуюсь
Хааяа Иногда үүр шиг Как в дождь тэнгэрийг На небо ширтэнэ Смотря би Я чамтай С тобой хонов доо провела ночь
Дэргэд Ко минь Мне ирэх Приходящее халуун Горячее амьсгааг дыхание хүлээнэ я жду
Дэндүү слишком их Долго хүлээсэн Ожидавшей хайрын Любви салхи Ветер чи Ты ирээсэй Пусть бы пришел 

Цитатель

Очередной китайский хит, мальчик Уудам из Хулунбуйрского аймака Внутренней Монголии (из баргутов) исполняет монгольскую песню. 

https://www.youtube.com/watch?v=tktIRYo4wls

АЛСАД Далеко СУУГАА Живущая ЭЭЖ Мать

Сүүмийх Тусклого зэрэглээнд Миража гэгээ Свет анирлаад пробивается
Сүсэглэхийн Молитвы эрхэнд Четки ээж Мать минь Мою бодогдоод Напоминают
Хүүгээ Сын ирнэ Придет гээд Ведь думая сүүгээ Молока өргөөд Приношение делая
Хүслээ От жгучего желания  чилтэл До боли в глазах алсыг в даль ширтээ Присматривается дээ 
Алсад Далеко сугаа Живущая ээжий Мать минь Моя
Амин Больше жизни хайртай Любимая шүтээн Святыня минь Моя билээ Ведь  
Задгай В открытом тэнгэрт Небе үүл нь облака   замхарна скрываются
Залбирахын В молитвенных эрхэнд Четках ээж Мать минь Моя бодогдоно вспоминается
Аргалын Кизяка цогонд В огне цайгаа Чай бүлээлж Подогревая
Аньсгаа чилтэл До боли в веках   алсыг В даль  ширтээ Присматривается дээ   
Алсад Далеко сугаа Живущая ээжий Мать минь Моя
Амин Больше жизни хайртай Любимая шүтээн Святыня минь Моя билээ Ведь  
Хөхрөх Синеющие уулс нь Горы   хөлөрч Тающими харагддаг Кажутся
Хүүгий Сына тань Вашего сэтгэл гэгэлзээд байна сердце тоскует
Хүний В люди зэрэгтэй Выбившись хүү Сын чинь Твой явнаа Живет
Хүслийг Желание таны Ваше нимгэлээд яваад Выполнив   очно приду доо   
Алсад Далеко сугаа Живущая ээжий Мать минь Моя
Амин Больше жизни хайртай Любимая шүтээн Святыня минь Моя билээ Ведь  


Цитатель

Сегодня мы будем изучать монгольское разговорное просторечие образованных, интеллигентных людей. Тема сложная, монголы как и везде говорят абсолютно не по учебнику, но при некотором усилии разобраться можно.

Разбирать будем текст большого газетного интервью монгольского кинорежисера Бадамрагчи, который стал жертвой совершенно необыкновенной, кафкианской истории.

Г.Бадамрагчаа: Над Моего шиг нь Уровня человек (букв. Мне подобный) төр Государственный эргүүлнэ Переворот гээд Собирается явна Делать гэдэгт В это солиорсон сумасшедший хүн Человек л Только итгэх Поверить байх Может.

Кино Кино зохиолч, Сценарист найруулагч Режисер Г.Бадамрагчаа төрийн эсрэг Антигосударственным (букв. Государства против) "гэмт хэрэгтнээр" "Преступником» тодорч, Оказавшись, баривчлагдан Под арестом будучи нэг Одно хэсэг Время дуулиантсан Шуму наделавший нөхөр. товарищ(в русском это монг.слово известно в форме «нукер») . Чухам Собственно яагаад, Почему, юунаас По какой болж причине "төрд "антигосударственным тэрслэгч" заговорщиком" болсноо Стал ийн Про это ярьлаа. поговорили. Олныг Многих слов эс Не нуршин Повторяя түүний Его яриаг Речь нэмэлт, Дополнений, хасалтгүйгээр Сокращений без уншигч Читателям танаа Вам дор Ниже толилуулав. представляем.

-За, -Что ж, "төрд "Государственный тэрсэлсэн" Заговор устроивший" хүн Человек хаагуур Где юу Что хийгээд, делая, бужигнуулж Где беспокойство творя явна Ходит вэ. то. Хэрэг, Дело, зарга Тяжба шийдэгдсэн Решилось үү? ли?

-Удахгүй -Скоро шүүх Судебное хурал Заседание болно. будет. Тэгэхээр Так то эрхбиш Как то нэг В Одну тийш Сторону болох Повернут байлгүй Наверное дээ Ведь гэж Так бодож явна. думаю

-Ингэхэд -Кстати яагаад Почему "Төрийн эсрэг гэмт хэрэгтэн" "Государственный преступник» гэгдэх так называемым болсноо Стал то нэг сайхан Хорошо как следует илэн Открыто далангуй Откровенно дэлгээч. расскажи. Ер Вообще ярихгүй Не говорят юм. ведь. Энэ Это чинь То л Ведь сонирхол интерес татаад байна. вызывает.

-Надаас -Меня асуухгүй Не спрашивают байхад Когда ямар Что я, өөрөө Сам про себя яриад говорить явалтай Буду что ли, биш. Нет, ведь. Ний Ничего нуугүй Не скрывая хэлэхэд Сказать если зарим некоторые нэг нь Люди надтай Со мной уулзахаасаа Встречаться ч Даже жийрхэх Опасаться болсон нь Стали то анзаарагддаг Замечать стал ш дээ. Ведь.

-Яагаад? -Почему?

-Айж -Боятся л Ведь байхгүй Нет юу. разве.

-Хэнээс? -Кого?

-Тагнуулын -Госбезопасности (букв. Разведки. В Монголии органы госбезопасности именуются «разведкой») байгууллагаас. органов. Яагаад Почему гэвэл потому что миний Моих найз, друзей, нөхөд Товарищей ойр Близких дотнынхныг Людей маань, Моих тэр ч бүү хэл Более того (букв. «Этого даже не упоминай») надтай Со мной уулзаж, встретившихся, учирсан Столкнувшихся хүн Людей болгоныг Каждого шахуу Почти ТЕГ-т В Главное Разведывательное Управление дуудаж Вызывают байцаасан байдаг юм. И допрашивают ведь. Тэд Они бүгд все нэг тийм С таким (букв. С одним таким) айдас, Страхом, дарамттай Давлением болчихсон Столкнувшись ирцгээдэг. приходят.

-Ингэхэд -Кстати чи Вы яг Собственно ямар Какое "хэрэг" "дело" то тарьчихдаг Совершили билээ. То. Төрийн эсрэг Антигосударственное бослого восстание гаргах Поднимать гэж Собирались байтал Когда чинь Вас бариад схватили авсан Взяли гээд Так ярьцгаах Говорят юм. ведь. Би Я хэдийгээр Хотя итгэхгүй байгаа Не верю ч Хоть чиний Из ваших амнаас Уст юу Что болсныг Произошло сонсмоор байна. Услышать хочу.

-Харин - Ну тийм ээ, Да инээдэм биш И смех, ханиадам И грех болсон Вышел (букв. «Не смех, а кашель» поговорка аналогичная русской) доо То миний В моем хувьд. Деле. За Хорошо нэг ийм Вот такое юм Вот болсон. Произошло. Би Я нэг Один удаа Раз телевизээ Телевизор үзээд Смотрел сууж Сидел байлаа. было. Гэтэл Тут, ахын Старшего брата маань Моего арваад Десяти настай Лет хүү Сын надаас мне "Ах аа, "дядя энэ Этого киноны Фильма герой Ким Ду Хан манай Нашего Чингис хаан Чингисхана хоёр зодолдвол Если вдвоем поборются хэн нь Кто дийлэх вэ?" Победит, " гэж так асуудаг Спросил юм даа. Ведь. Чи Ты бод Подумай л Только доо. ведь. Тийм Такой жаахан Маленький хүүхэд Ребенок л Даже харийн Иностранного киноны Фильма баатрыг Героя тэгтлээ Так шүтэж, почитает, что их С великим хаантайгаа Ханом харьцуулж байна ш дээ. Сравнивает ведь. Тэгээд Тогда л Собствено толгойд В голову пришло, ер нь Вообще яагаад Почему бидэнд У нас өөрийн Собственного бахархал, гордостью, шүтээн Кумиром ставшего хэн нэгэн Какой нибудь Дорж, Доржа или Батууд Бату байхгүй байна вэ Нету то гэдгийг Так бодлоо. подумал. Ингээд И тогда кино фильм хийе Давай сделаю гэж Так шийдээд решил өөрийн И к своим найз, друзьям, нөхөддөө Товарищам хандлаа. обратился. "Даяар "Вся Монгол", Монголия" "Хөх "Синяя Монгол" Монголия" бүлгэмийнхэнтэй Движений (известные монг.националистические движения) с людьми уулзаж Встретившись тэднээс С ними сэдэвлэсэн Тематический кино Фильм хийе Давайте сделаем гэж Так ярилцахгүй юу. Поговорили ведь. (букв. Поговорить нельзя что ли) Гансүрэн эд нар И другие ч Тоже өөрсдийнхөө тухай Про себя үлгэр, На сказки домог Легенды шиг Похожие түүх Истории яриад, Рассказав, эцэст нь в конце киноныхоо кино зохиолын Фильма төгсгөл дээр Про окончание жаахан Немного маргалдаад Поспорили и нөгөө Этого зохиолын Фильма (букв. Произведения) гол Главные дүрийн Герои залуус Молодые люди авилгажсан, В коррупции погрязшего харийнхантай С чужеземцами хуйвалдсан в сговор вступившего төрийн Государства эсрэг Против нэгдэн Объединившись эргэлт Переворот хийхээр Сделать шийдэж Решают байгаагаар Будто төгсгөе Окончание сделаем гэж Такое тохиролцсон юм. Договорились. Тэгээд И тогда гэнэт Вдруг нэг одной шөнө Ночью л Только тагнуулынхан Госбезопасность ирээд Пришла аваад Похватала явлаа. И ушла. Ингэж Так л И эхэлсэн Началось хэрэг. Это дело.

-Тэгэхээр -Значит хийх Сделать гэсэн Собиравшегося киноны Фильма санаа Идея чинь Твоя төрийн эсрэг Антигосударственным гэмт хэрэгтэн Преступником болгосон Сделала тебя гэсэн үг Значит (букв. «Так сказаное слово») мөн Верно үү? ли?

-Яг - Так тийм, точно, түүнээс Этого кроме өөр Другого миний Моего төрд В Государстве тэрсэлсэн Бунт замышлявшего хэрэг Дела гэж Какое юу такое байхын. может быть то. Чи Ты бод Подумай л Только доо. ведь. Намайг Меня нууцаар Тайно зэвсэглэн Вооружившись төрийн эсрэг Антигосударственный эргэлт Переворот гаргах Произвести гэсэн Собирался байсан Было гэж Так байцааж Допрашивали байлаа. ведь. Чавх Рогатки ч Даже үгүй Не имеющий хүн Человек одоо Теперь тэгээд Так зэвсэглэсэн В вооруженного хэрэгт Преступления дело унасан л даа. попал (букв. «упал»)

-Хэ хэ хэ, -Ха ха ха. үнэн правда гэж Так что үү? ли? Яг Точно ийм По такому хэргээр Делу байцаасан Допрашивали хэрэг үү? Получается? (букв. "Дело ли?")

-Ийм -в такое л Точно хэрэгт Дело и унасан. попал. "Чи "Ты төрд Государственный тэрсэлсэн, Заговор устроил, хамсаатнуудынхаа тухай Про сообщников үнэн Правдивые мэдүүлэг Показания өг. Дай. Хэрэв если өчиг Признания өгөхгүй Не дашь бол То чиний Твою амьдралыг жизнь орвонгоор нь полностью эргүүлнэ" перевернем" гэж Так намайг Меня байцаадаг Допрашивали байсан Было гэвэл Если сказать чи Ты итгэх Поверишь үү. ли. Эхэндээ Сначала энэ Это чинь Ведь тоглоом Игра байлгүй Наверное дээ Ведь гэж Так бодож байлаа. думалось было. Тагнуулынханд Спецслужб байцаагдахаас Допроса начала хоёр, двумя, гурван Тремя хоногийн Днями өмнө Ранее Доржсамбуу агсаны Покойного хүү, сын, найруулагч Режисер Амараа бид мы хэд Вместе нэг Одно реалити нэвтрүүлэг шоу хийе Давайте сделаем гэж Так ярьж Разговаривали байсан юм. Было. Гэнэт вдруг нэг Одного нөхрийг Товарища барьж Схватив аваад взяв хорьж, В тюрьму посадим, байцааж, Допрашивать будем, яаж Как "пааникт" " паниковать" орохыг нь Будет үзүүлэе Давайте покажем гэсэн Такая санаа Идея бүхий Была этого нэвтрүүлэг Шоу л дээ. Ведь. Тийм Так болохоор Потому эхлээд сначала энэ Это Амараа туучий Черт эдакий даанч Вот почему надад Мне яриад Об этом говорил байсан Было юм. ведь. Надаар С меня эхлэж Начинать байсан байна Собирается гэж Так бодоод Думаю байцаагчийн Следователем өмнөөс Перед инээгээд Улыбаясь суугаад Сидел байлаа. было. Гэтэл Однако, "Чи "Ты муу Дрянь инээж Смеешся энэ Такой тэр Сякой их байна Крутой аа. да. Удаан Долго ингэхийг Так будешь ли чинь Ты харна аа" посмотрю" хэмээн Так илтээр Открыто заналхийлээд Угрожая шууд Сразу ачиж Арестовав (букв. «погрузив») Ганцад В следственный изолятор Ганц Худак хорьсны Бросили дараа Потом только нээрээ на самом деле юу Что болоод байна Происходит аа То гэж Так эргэцүүлэхэд Подумать хүрсэн. заставило.

-Тагнуулынхан - У госбезопасности людей тэгэхээр Значит чиний Твой алхам Шаг бүрийг Каждый ажиглаж Под наблюдением байж. был. Тэр Этого киноны Фильма тухай Насчет мэдэж Знали байсан байна было шүү Ведь дээ? так?

-Харин -Да тийм Так и байж. Было. Бидний Нас хоорондоо Между собой кино Фильма зохиолынхоо Сценария үйл явдлыг События ярьж Обсуждали байсныг Когда хэн Кто то нэгэн Какой то (букв. Один) этгээд Человек нэлээд сильно дэвэргэж, Преувеличив, тагнуулынханд Спецслужбам мэдэгдсэн Сообщил шиг Так байгаа юм. Было, видимо. Түүнийг нь Вот это то нэг Один солиотой сумасшедший нөхөр Товарищ шүүрч подхватил аваад, взял, мэдээллийн Информация үнэн Правдива эсэхийг Ли или нет магадлахын Проверки оронд Вместо нэр хүнд, Себе имя, алдар Славы гавьяанд Заслуг хүрэх Достижения гарц В путь болгон, превратив дарга нартаа Начальству своему сүр Шум бадруулан Подняв илтгэж, Доклад сделал, баахан Множество зардал, денег, чирэгдэл Труда болгон Затратив тагнаж Разведывая мөрдөж Слежку байгаад Ведя нөгөөх нь Это то дело зүгээр Просто л Напросто кино Фильма зохиолын Сценария үйл явдлын Событий тухай Насчет яриа Разговор болох нь Был тодорхой Ясным болмогц Стало когда бантсандаа Испугавшись хүчээр силой зохиомол Сфальсифицированное хэрэг Дело үүсгэн, возбудив, хүлээлгэх Признания добиваясь гэж Так намайг Меня барьж Арестовав хорьсон байдаг В тюрьму посадили юм. ведь.

-Тэр - Этого байцаагчийнхаа Следователя нэрийг Имя хэлж Назвать болох Можно уу? ли?

Цитатель

-Цогтбаатар, Энхтөр нар шүү дээ. Ведь это. Одоо Сейчас Цогтбаатар нь Цогтбаатар сам хэрэгт В уголовном деле холбогдоод Замешан оказался ТЕГ-аас Из Главного Разведывательного Управления халагдсан байна Уволили билээ. ведь, Би Я энэ В этом ардчилсан Демократическом нийгэмд Обществе нөгөө Тех гучаад Тридцатых оны Годов хэлмэгдүүлэлт Репрессии яг Точно хэвээрээ По прежнему байгааг Существуют биеэр На своей шкуре (букв. Телом) мэдэрч Ощутил маш Очень айсан. испугался. Энэ тухай Про это яагаад ч Никак (букв. Почему только) дуугүй Молча өнгөрч Пройти болохгүй Нельзя гэж Так бодоод Думаю, потому ярьж байна. говорю. Миний К моей толгойд Голове буу пистолет тулгаж байгаад Приставляя байцаадаг допрашивали байсан. было.

-Үнэн правда биз Ли дээ Это энэ Такие яриа Слова чинь. твои. Чи Ты ноцтой Страшные (букв. Серьезные) зүйл Вещи ярьж байна. говоришь.

-Шүүх хурал дээр - На суде ч Тоже энэ Эти яриагаа Слова үнэн Правдой гэдгийг Являются батлана. докажу. Би Я яруу найрагч С поэтом Д.Энхболдбаатартай Энхболдбаатаром хамтарч Вместе 2007 В 2007 онд Году хэлмэгдүүлэлтийн тухай Про репрессии "БНМАУ-ынхаа "Монгольской Народной Республике төлөө зүтгэе" служим" киногоо фильм хийсэн Сделавший хүн. Человек ведь. Гэтэл Однако, тэр Эти хэлмэгдүүлэлт Репрессии гэж Такие чухам Собственно юу Чем байсныг Были биеэрээ На своей шкуре үзлээ. Испытал. (букв. Телом увидел) Ийм В таких нөхцөлд Условиях хүн человек ямар В какое ч Угодно байдалд Положение орж Попасть болохыг Может ойлголоо. Я понял. Аав нь Отец хүүгээ, сына, ах нь Брат дүүгээ, брата, найз Друзья нөхөд Товарищи бие Друг биенээ Друга аргагүй в безвыходное байдалд Положение ороод Попав л Только гүтгэн Клевету сказав хэлмэгдүүлж Репрессиям подвергались байсны Было, ту учрыг Причину харлаа, Я увидел, мэдэрлээ. почувствовал. Хэцүү Трудно байдаг Бывает юм байна. оказывается. Хамгийн Самое гол нь Главное тэр Эти гучаад Тридцатые он Годы хэвээрээ байна по прежнему остались шүү дээ. ведь. Заримдаа Иногда өөрийнхөө В своем хийсэн Собственном кинонд Фильме тоглоод Играю ч Что ли байгаа юм шиг Как Будто санагдаж байлаа. Казалось. Хувь Судьбы тавилангийн Рока золиос Жертва ч Что юм Ли шиг. Как будто. Эцэст нь Наконец, байцаагчийн Следователю хүссэн Нужные мэдүүлгийг Показания өгөхөөс Дать как аргагүй выхода не болдог Остается, юм билээ. Оказывается.

-Тэгээд Значит чи Ты өөрийнхөө Самого себя эсрэг Против мэдүүлэг Показания өгсөн Дал хэрэг үү? Получается? (букв. Дело ли)

-Яг - В такое тийм Точно байдалд Положение аргагүй Безвыходное орсон. попал. Тэд Они ведь хамгийн Самой эмзэг Уязвимой зүйлээр Точкой сүрдүүлдэг Угрожают юм билээ. Ведь, Энхтөр байцаагч Следователь намайг меня янз бүрээр По всякому дарамталж Давил үзээд Пробовал эцэст нь в конце миний Моей гэр бүл, Семьей эхнэрээр Женой минь Моей оролдоно Займется гэж Так заналхийлж Угрожать эхэлсэн Начал "Чиний "Твоя эхнэр жена чинь Ведь бие давхар Беременна (букв. «Тело вдвоем») юм билээ. Оказывается. Хэргээ Вину (букв. Дело свое) хүлээхгүй Не признаешь бол Если эхнэрийг Жену чинь Твою хорино. посажу. Надад У меня шалгаж байна Проверку веду гээд сказав та Вас хоёрыг Двоих 2 До двух жил Лет хорих В тюрьме держать эрх нь байна. Право есть. Амьдрал жизнь чинь Твоя сүйрнэ" разрушится" гэж Так хэлсэн. сказал. Үнэхээр на самом деле 2 Двух жил Лет биш, Не требуется, гурван Три сар Месяца хоригдоход лишения свободы л Только хүний Человеческую амьдрал Жизнь орвонгоороо Полностью эргэдэг Переворачивает юм байна. оказывается. Тэдний Их хэлсэн Высказанная заналхийлэл Угроза үнэн Правдой байдаг оказывается юм байна. была. Ингээд Так худал Ложные мэдүүлэг Показания өгсөн Дал ч Однако гарын үсгээ Подписи зураагүй юм. Не поставил

-Бадмаа, энэ Это чинь Ведь XXI Двадцать первый зуун, век, тэр Более тусмаа Того ардчилсан Демократическое төрт Государство Монгол Улс Монголия шүү дээ. Ведь. Итгэхэд Поверить бэрх Сложно зүйлийг Вещи чи Вы яриад байгаа Говорите юм Ведь биш Не так үү? ли?

-Тийм ээ, - да тэр Те гучаад Тридцатых оны Годов хэлмэгдүүлэлт Репрессии яг Совершенно хэвээрээ По прежнему байгаа Существует болохыг Оказывается, то биеэр Я на своем опыте туулсан Испытал болоод Потому хэлж байна. Так говорю. Гучаад В тридцатые онд годы хэдэн Несколько залуу Молодых сэхээтнүүд Интеллигентов зохиолч У писателя Д.Нацагдоржийнд Нацагдоржа цуглаад, собравшись, шинэ Новый жил Год тэмдэглэх Отмечали үедээ Когда хоорондоо Между собой ярьсан Говорившие яриаг нь Разговоры нэг Один үл бүтэх негодный амьтан Тип (букв. Животное) До яамныханханд Министерства Внутренних Дел людям баахан Сверх меры дэвэргэж Преувеличив мэдээлснээр Донес, так Монголын Монгольского урлагийн Искусства сэхээтнүүдийг Интеллигенции хэлмэгдүүлсэн Репрессий гучаад Тридцатых оны Годов цуст Кровавые үйл явдал События эхэлсэн Начались байдаг юм. Ведь. Сая Сейчас яг Как раз тэр Те үйл явдлыг события давтлаа повторились ш дээ. Ведь. Бидний Нас хэдэн Нескольких залуус Молодых людей уран бүтээл Произведение искусства ярьсныг Обсуждение төрийн Государства эсрэг Против хэрэг Дело болгон Превратив дуулиан Скандал тарьлаа. подняли.

-Ингэх нь - такое дело тэгээд Тогда хэнд Кому ашигтай Выгодно байв Было аа? то? Яагаад Почему ингэв Так гэдгийг сделали чи Ты бодож Думал, үзэв Рассмотрел үү? ли?

-Янз бүрээр л -разные (букв. Всякого вида только) таамаг Версии дэвшүүлж байгаа. выдвигал. Хэнд Кому ийм Такая тэнэг Идиотская бодол Мысль төрдгийг В голову пришла (букв. Родилась) гайхаад поражаться барахгүй юм. Не перестаю. Ганц нэг Один-два ийм Таких солиотой Сумасшедших нөхдүүд байна, Товарища есть, цаана За этим чинь. делом. Би Я тагнуулын байгууллагыг Органы госбезопасности хэлж байгаа юм биш. Не имею в виду (букв. Называю будто, того нет) Тэнд Там шургалсан крутящиеся үл Не бүтэх Годные ганц нэг Один два (букв. Один один) хүмүүсийн Человека талаар Про них ярьж байна Говорю гэдгийг Это харин Однако ялгаж Различая салгаж Отличая надо ойлгоорой. понимать. Энхтөр бол То надаас От меня ганц Одну зүйлийг Вещь их Много асууна. спрашивал. Тэр нь Он "Чи "Ты тэр Того өвөрмонгол Внутреннего монгола Цэнгэлийн Цэнгэла талаар Насчет жинхэнэ По настоящему "алсан" "убойные" мэдүүлэг Показания өг" дай" гэнэ. Так сказал. Би Я өөрийн Сам мэддэгээ Что Знал л Только хэлэхээс Скажу, а больше того өөрийг Другого чадахгүй Сказать не могу ш дээ. Ведь.

-Тэр -Этот Цэнгэл гэж То юун Что за хүн Человек билээ? он? "Алсан" "Убойные" мэдүүлэг Показания гэдэг нь Эти самые яахыг Что сделать хэлж байгаа Означает юм бол? То?

-Гүтгэсэн -Ложные (букв. клеветнические) мэдүүлэг Показания өгөхийг дать хэлж байна Означает гэж Как ойлгосон. понял. Өвөрмонголын Внутренней Монголии иргэн Гражданин Цэнгэл 2007 В 2007 онд Году надтай Со мной танилцсан юм. познакомился. МУИС-ийн Монгольского Государственного Университета түүхийн исторического факультета докторантурт В докторантуре сурч байгаа Учащийся хүн. человек. Өвөрмонголын Внутренней Монголии алдарт Известного эрдэмтэн Ученого Сайшаалтын Сайшалта удам Потомок юм билээ. Он оказывается. Яагаав Помните, "Чингис хааны "Чингисхана нууц Тайная товчоо"-г история" книгу бичсэн Написавший эрдэмтэн. ученый. Кино зохиол Сценарии бичиж Писать сурмаар байна. хочу научиться. Өөрт чинь Вам (букв. Самому тебе) шавь Учеником орьё Стать гэж Чтобы ирсэн юм. пришел есть. Ингэж Так л И танилцсан. познакомились. Миний Моего "Модун "Маодун хаан" хан" кино Фильма зохиол Сценарий дээр На нем дадлага Практику хийж проходил байсан было л даа. В общем. Мэдээж Конечно, түүхчийнхээ Историком хувьд Будучи (букв. В качестве) надад Мне бас Тоже санаа оноо Идеи мысли өгч, подсказывал, маш Очень тус Полезным дэмтэй Нужным л Ведь байсан хүн. Был человек. Тухайн В то үед Время Боловсролын Образования яамнаас Министерством зарласан Объявленном тендерт В тендере кино зохиол Сценарий минь Мой шалгарч, Выбран был, 220 сая Миллиона төгрөгийн Тугриков санхүүжилт Финансирования авах Получение зөвшөөрөл Утверждение гарсан Вышло даруйд И сразу же намайг Меня барьж Арестовали хорьсон юм. И посадили. Үүнтэй С этим холбоотой Связано эсэхийг Или нет мэдэхгүй не знаю л дээ. Только. Гурван Три сар Месяца хоригдоод Сидел гараад А как вышел ирсний И пришел к ним дараа Потом когда "Чиний "Твоего кино зохиолыг Сценария санхүүжүүлэх Финансирования асуудал Вопрос цуцлагдсан. отменен. Яагаад Почему - гэвэл, потому что, чи Ты гэмт хэрэгтэн. Преступник. Битгий Не надо дэмий Чепуху юм Такую яриад байгаарай" Молоть» (букв. говорить продолжай) гэж Так нөгөө Тот Н.Оргил гэдэг По имени бацаан Пацан зандарч Дерзко нагрубил байх юм. Мне.

-Цэнгэлийг -Против Цэнгэла "алах"-ыг "убойные" показания (букв. «убить») Энхтөр байцаагч Следователь яагаад Почему тэгтлээ До такой степени хүссэн хотел гэж? то? Одоо Сейчас тэр Этот Цэнгэл хаана где байдаг Находится юм вэ? то?

-Цэнгэл жил Год гаруй С лишним хоригдоод Сидел гарч ирсэн. Потом вышел из тюрьмы. Бас Еще манай Нашего киноны Фильма багийн съемочной группы продюссер Батболд ч Тоже хоригдсон. сел. Ганц худгаас Из следственного изолятора Ганц Худак гарсны Вышел дараа Когда Цэнгэл Цэнгэлу Батболд Батболд бид нам хоёрт двоим "Энхтөрийн "Энхтура дарга Начальник Цогтбаатар чинь Твой намайг У меня алтны Золотой уурхайтай Рудник байхад, Имел когда, дарамтлаад На меня тогда давивший мөнгө Деньги нэхээд Вымогавший байсан Было нөхөр Человеком (букв. товарищем) мөн байна" является" гэж Так ярьсан. рассказал. Үнэн Правда эсэхийг нь Или нет мэдэхгүй. не знаю.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр