Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Астерикс и Обеликс. Перевод "говорящих" имен

Автор Maighdean Mhara, августа 24, 2006, 23:41

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Maighdean Mhara

Нравится мне это фильм. "Астерикс и Обеликс. Миссия Клеопатра".  ;up:
Особенно запомнился, когда приболела, актуальный диалог:
"Эй! Аспиринус!
Я не Апиринус, меня зовут Антивирус!"  ;D

А тут решила почитать-припомнить имена персонажей. И оказалось, что в разных странах, на разных языках "говорящие" именя персонажей переводили по-разному.

Архитектор Номернабис -- англ. и нем. Numerobis
старый друид Панорамикс -- англ. Panoramix, нем. Miraculix
собака Обеликса Идеяфикс (Идефикс) -- англ. Dogmatix, нем. Idefix
придворный архитектор Гоблинус -- англ. Amonbofis, нем. Pyradonis

Интересно было бы дополнить список забавных имен в других переводах.

Например, как зовут на других языках служанку Клеопатры Поцелучикс и генерала армии Цезаря Кая Соплюса.  8-)
"Бодры" надо говорить бодрее, а "веселы" - веселее!

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Maighdean Mhara

"Бодры" надо говорить бодрее, а "веселы" - веселее!

Vertaler

Цитата: Maighdean Mhara от августа 26, 2006, 13:49
Цитата: Vertaler от августа 25, 2006, 16:06
А как же Каюс Ласкаюс?  8-)
Это кто был?
А как его звали в других переводах?
Боюсь, что он не из полнометражных фильмов. :) Это был проводник Астерикса и Обеликса в сериях «Двенадцать подвигов Астерикса». Насчёт других переводов попробую поискать.

Upd: Да, по-английски Caius Tiddlus, на немецком узнать не удалось, на французском тоже. А фильм всё-таки полнометражный.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Maighdean Mhara

Цитата: Vertaler от августа 26, 2006, 17:22Upd: Да, по-английски Caius Tiddlus, на немецком узнать не удалось, на французском тоже. А фильм всё-таки полнометражный.
А Tiddlus -- это от "tiddler" (рыбёшка, малышка)? У меня не очень глубокие знания английского.  :-[
"Бодры" надо говорить бодрее, а "веселы" - веселее!

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

Peamur

Я у своего падавана взял почитать, потому что никогда в жизни не читал этих комиксов.
Классические первые серии.
Наверное это не такая важная информация, но всё же там есть:
Majestix - начальник клана
Troubadix - всеми обожаемый бард
список из Asterix der Gallier:
Gaius Bonus,  Julius Pompilius - руководители римских воинов
Caligula Minus - римский воин, которого заслали к галлам
список из Der Grosse Graben
Griesgramix и Grobianix - вожди кланов, вступившие в конфликт с друг другом
Gruenix - "грима червослов" на службе у одного из вождей, пропахший рыбой урод с желтой кожей.
Grueblerine - красавица, дочь одного из вождей
Greulix - возлюбленный её

Все имена что-то да значат.
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

Maighdean Mhara

Цитата: Peamur от августа 27, 2006, 01:01
список из Asterix der Gallier:
...
список из Der Grosse Graben
Судя по названиям книг, это "немецкоговорящие" имена.  :)
А можно привести параллели с другими языками? Интересно, как их переосмысливают для другого менталитета.  ;)
Прямо хоть иди ищи эти книги на русском!  :o (Хотя, в принципе, можно, "книга -- хороший подарок" ;-))
"Бодры" надо говорить бодрее, а "веселы" - веселее!

jvarg

А кто читал Гарри Поттера на других языках? Как в оригинале назывался Северус Снегг?
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

dennis_gg

В оригинале он Severus Snape.

Кстати, а вот интересно: если б у Астерикса и пр. были настоящие галльские имена, то как бы их звали? Наверное, что-то кельтское?

Kamelia

а скажите пожалуйста, как вобще звали чувака который в деревне у Астерикса пел плохо?)))

Maighdean Mhara

Цитата: Kamelia от марта  2, 2009, 17:14
а скажите пожалуйста, как вобще звали чувака который в деревне у Астерикса пел плохо?)))
Нем. Troubadix
англ. Cacofonix
амер. англ. Malacoustix
:=
"Бодры" надо говорить бодрее, а "веселы" - веселее!

vsaR1SK

Цитата: Maighdean Mhara от августа 24, 2006, 23:41
Например, как зовут на других языках служанку Клеопатры Поцелучикс
Отчетливо помню, что в фильме служанку зовут Гивмикис, то бишь оставили кальку с английского Give me kiss

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр