Цитата: Bhudh от июня 19, 2018, 01:016-е значение у глагола "to raise", на который перевели бедного barbio.Цитата: zwh от июня 19, 2018, 00:08Взять 6-е значение?Во-первых, в каком месте Вы для barbio увидели 6 значений? В Wiktionary одно.
Во-вторых, глагол barbire непереходный, здесь получается сказуемое после подлежащего.
С падежами, конечно, швах, но на то это и пародия.
Цитата: zwh от июня 19, 2018, 00:08Взять 6-е значение?Во-первых, в каком месте Вы для barbio увидели 6 значений? В Wiktionary одно.
Цитата: Bhudh от июня 18, 2018, 21:32Взять 6-е значение? Ну ладно, тогда получим: "Кто отращивает бороду Юпитеру, не отращивает бороду быку"
Ващет это "отращивать бороду".
Цитата: Bhudh от июня 18, 2018, 18:16Ну, даже и раскрыл, но дословно-то что получается? "Кто поднимает бороду Юпитера, не поднимает бороду быка"?Цитата: zwh от июня 18, 2018, 16:29Ну вот, написано же простым английским азыком: "(Late Latin) I raise my beard"!Про слово barbiō написано, совершенно верно. А barbit есть в табличке, которую Вы раскрыть забыли.
Цитата: zwh от июня 18, 2018, 16:29Ну вот, написано же простым английским азыком: "(Late Latin) I raise my beard"!Про слово barbiō написано, совершенно верно. А barbit есть в табличке, которую Вы раскрыть забыли.
Цитата: Wolliger Mensch от июня 18, 2018, 17:01Переводить словарную форму латинского глагола не словарной формой английского, а первым лицом — это сильно...Правильно делают, на самом деле. В Викисловаре переводить лучше морфологически, а остальные формы давать в таблице, раз есть возможность.
Цитата: Wolliger Mensch от июня 18, 2018, 17:01Так по ссылке было написано, сам нифига не выдумывал.Цитата: zwh от июня 18, 2018, 16:29
Ну вот, написано же простым английским азыком: "(Late Latin) I raise my beard"!
Переводить словарную форму латинского глагола не словарной формой английского, а первым лицом — это сильно...
Страница создана за 0.139 сек. Запросов: 22.