Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: Ubinar от июня 26, 2006, 10:00

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ubinar от июня 26, 2006, 10:00
Помогите перевести с санскрита два слова:
"нирвишеша" (воспринято на слух) и "паахи" (paahi)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lexluther от ноября 25, 2006, 12:56
Всем привет,

Вот хочу любимой девушке вделать приятное и в виду того что она неравнодушна к Индии, хочу написать ее имя на санскрите.

Ее зовут Marie Oberlin (она француженка и имя произносится как Мари Оберлян (носовое-слабо произносимое "н" в конце)).

Помогите пожалуйста найти транскрипцию имени на языке санскрит, в смысле ее имя написанное при помощи санскритского алфавита.

Заранее огромное спасибо за любую помощь.

С уважением.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: shravan от ноября 25, 2006, 16:17
मारी ओबेर्लेँ
Полагаю, в конце фамилии произносится все таки [ɛ˜], что я и попытался отразить в транслитерации.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lexluther от ноября 25, 2006, 16:42
Огромное спасибо!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: gasyoun от января 21, 2007, 11:05
Алфавит этот зовут kalekhah.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Gatch от февраля 28, 2007, 15:33
уважаемые, подскажите, плиз, как написать имя МАРИНА на санскрите?
заранее большое человеческое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: shravan от февраля 28, 2007, 18:25
मारीना
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: gasyoun от февраля 28, 2007, 19:09
Почему именно mārīnā? marinā недостаточно?!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: tmadi от февраля 28, 2007, 19:18
На всякий случай сразу прошу прощения за тупорылость, но разве не marīna?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Vertaler от февраля 28, 2007, 21:26
А почему, тогда уж, не mārinā?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Gatch от марта 1, 2007, 10:06
здесь получается "ма", "р"+долгое  "и" и "на"?
уточняю просто, уж извините тоже за тупорылость)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Baruch от марта 1, 2007, 10:10
Спор лишен всякого смысла. В русском долготы гласной несущественна, а санскрит в данном случае служит лишь одной цели: позабавить девушку.
Так какая разница, написано ли имя с одной долгой гласной, или двумя, или тремя?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Gatch от марта 1, 2007, 10:22
Цитата: Baruch от марта  1, 2007, 10:10
Спор лишен всякого смысла. В русском долготы гласной несущественна, а санскрит в данном случае служит лишь одной цели: позабавить девушку.
Так какая разница, написано ли имя с одной долгой гласной, или двумя, или тремя?

да я хочу татуху сделать, вот и не хочется, извините, обосраться))) потом исправлять тяжело будет
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Baruch от марта 1, 2007, 10:27
Тем более все равно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Gatch от марта 1, 2007, 16:50
Цитата: shravan от февраля 28, 2007, 18:25
मारीना

спасибо, друг! А что у тебя за шрифт?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: shravan от марта 1, 2007, 19:22
ЦитироватьПочему именно mārīnā? marinā недостаточно?!
ЦитироватьНа всякий случай сразу прошу прощения за тупорылость, но разве не marīna?
ЦитироватьА почему, тогда уж, не mārinā?
Прошу прощения, я писал по правилам транслитерации хинди. Русский "а" всегда передается через ā. Русский "и" передан через ī, так как он ударный.
Для санскрита, вероятно, достаточно было бы только подчеркнуть долготу ударного "и" (вариант tmadi).

Gatch, вот два варианта (1 - Bls_dvng, 2 - Sanskrit 2003). Выбирай любой.  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: gasyoun от марта 2, 2007, 07:25
Известны ли Вам еще другие правила транслитерации слов, в частности имен собственных, на hindī? И с каких это пор мы будет писать marīna, а не marīnā? Все же женский род, поясните, пожалуйста, Вашу позицию.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Baruch от марта 2, 2007, 12:48
На хинди краткое а в конце слова не читается, кроме как после сочетания согласных в санскритских словах, т.е. marīna будет прочитано marīn.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: amdf от марта 2, 2007, 14:18
Никому тенгваром ничего не надо написать? А то могу помочь :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: gasyoun от марта 2, 2007, 16:34
Baruch, спасибо, все же это общее место. Передача имен собственных во многих языках отличается от передачи обычных слов, ведь так?! Амдф, можно пригласить Вас на http://groups.google.com/group/Yarlyk
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Vadim от марта 9, 2007, 16:58
Помогите пожалуйста перевести на санскрит: "накопивший в себе Бога", "несущий в себе Бога", "живущий по законам Бога"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июля 4, 2007, 19:08
Цитата: shravan от марта  1, 2007, 19:22
я писал по правилам транслитерации хинди. Русский "а" всегда передается через ā. Русский "и" передан через ī, так как он ударный.
Для санскрита, вероятно, достаточно было бы только подчеркнуть долготу ударного "и" (вариант tmadi).

При транскрипции "Марина" с т.зр. санскрита конечное "а" должно быть долгим, потому что это женский род, "и" лучше сделать долгим, чтобы отметить ударение, а первое "а" не знаю, каким должно быть. А ещё в санскрите есть такая фигня как сандхи, согласно которой "н" после "р" подвергается церебрализации. Так что на санскрите я бы, скорее, написал как मरीणा. Но в хинди это сандхи не соблюдается. Поисковик даёт наиболее частым написание मरीना.

Цитата: Vadim от марта  9, 2007, 16:58
Помогите пожалуйста перевести на санскрит: "накопивший в себе Бога", "несущий в себе Бога", "живущий по законам Бога"

Это довольно расплывчатые понятия, которые можно переводить очень по-разному
например, можно попробовать так - देवस्थितिपरिपूर्णः, देवभरात्मा, दैवधर्मसमाचारी... наверное, можно... но никаких гарантий  ;).
А что, хотите неоиндуистскую секту устроить?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 18, 2007, 18:47
Цитата: Ubinar от июня 26, 2006, 10:00
Помогите перевести с санскрита два слова:
"нирвишеша" (воспринято на слух) и "паахи" (paahi)

निर्विशेष нирвишеша - не имеющий различий
पाहि пахи - императив охрани, защити, позаботься
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Nika08 от января 14, 2008, 23:18
Привет помогите кто-нибудь, очень нужно написать люблю тебя на санскрите))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: klaus от января 18, 2008, 19:32
Этот вопрос уже обсуждался, только не помню где. Попробуйте поискать на этом форуме, а если не найдете, то прогуглите.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Мага от августа 1, 2008, 16:36
Помогите пожалуйста перевести на санскрит фразу. "Много званных, да мало избранных"
Заранее спасибо...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: sup от октября 23, 2008, 21:48
всем здрасти! кто знает как на хинди будет имя Ольга?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 23, 2008, 22:50
Цитата: sup от октября 23, 2008, 21:48
всем здрасти! кто знает как на хинди будет имя Ольга?
ओल्गा
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от октября 24, 2008, 05:08
Уважаемый Komar!

Вы написали по правилам чтения санскрита. А на хинди разве не будет
ओलगा  ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 24, 2008, 09:46
Цитата: antbez от октября 24, 2008, 05:08
Вы написали по правилам чтения санскрита. А на хинди разве не будет
ओलगा  ?

Написание ओल्गा без варинатов читается как olga и на санскрите и на хинди.
Написание ओलगा на санкрите читается olaga, а на хинди, думаю, в большинстве случаев olga, но olaga тоже не исключено.
Гугль выдал:
ओल्गा 898
ओलगा 95
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от октября 24, 2008, 09:52
Komar!

Разве ओलगा не должно читаться как "Ол(ь)га" по правилам чтения хинди? И давайте не ссылаться на Гугл: там всё что хочешь найти можно...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 24, 2008, 10:28
Цитата: antbez от октября 24, 2008, 09:52
Komar!

Разве ओलगा не должно читаться как "Ол(ь)га" по правилам чтения хинди? И давайте не ссылаться на Гугл: там всё что хочешь найти можно...

Мне кажется, что лучше дать написание, которое не будет иметь разночтений.

Гугль просто показывает статистику употребления. Большинство, как видно, предпочитают использовать написание ओल्गा с лигатурой, хотя вы и считаете его не соответствующим правилам хинди.

Буду рад, если вы сформулируете точные правила чтения хинди для данного случая. Сам я хинди не знаю. А товарищ Ульциферов внятной формулировки не даёт:
В определённых фонетических позициях краткий а сильно редуцируется и становится очень слабым, почти неуловимым, а в отдельных случаях и совсем неслышимым.

В языке хинди каждая буква, обозначающая согласный звук, содержит в себе и краткий а, поэтому буквы क, ल, म и др. читаются ка, ла, ма и т.п. Когда необходимо обозначить согласный без а, под соответствующей буквой ставится подстрочный знак "халант": क् к, म् м, ल् л.

Следует запомнить, что краткий а, входящий в знак согласного, не всегда произносится и в таких случаях транскрипцией не отмечается. В частности, краткий а обычно не произносится в конце слова или его основы. Поэтому рекомендуется запоминать произношение слова вместе с его написанием.


Посмотрел ещё про это у Келлога (подвернулся) - там тоже только про конец слова, конец основы и ещё про какие-то глагольные образования. Имя Ольга ни под один из этих вариантов не подходит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от октября 24, 2008, 16:13
ЦитироватьБуду рад, если вы сформулируете точные правила чтения хинди для данного случая.

В трёхбуквенных словах с последним долгим гласным или четырёхбуквенных словах краткий а, стоящий после второго согласного, не произносится. Классический пример: कमरा kamra:, ओलगा вполне подходит под эту схему!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: бени от октября 24, 2008, 22:26
может, я повторюсь, но не подскажете как пишется имя Мария желательно не только на хинди, а если возмлжно и на каком-нить другом не менее красивом языке) только язык расшифруйте! премного благодарен!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lugat от октября 24, 2008, 23:05
Ну вот, хотя бы:
मारिया - хинди
মারিযা - бенгали
مريم - арабский
Μαρία - греческий
מרים  - иврит
マリア - японский
玛丽亚 - китайский (упрощенный)
瑪麗亞 - китайский (традиционный)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 25, 2008, 10:53
Цитата: antbez от октября 24, 2008, 16:13
ЦитироватьБуду рад, если вы сформулируете точные правила чтения хинди для данного случая.
В трёхбуквенных словах с последним долгим гласным или четырёхбуквенных словах краткий а, стоящий после второго согласного, не произносится. Классический пример: कमरा kamra:

Я бы и сам сформулировал примерно так же, если бы не... На форуме india.ru наблюдал случай индуса, который редуцировал не вторую, а первую "а" в слове. Так, satyam он писал как "стям", jananī - "джнани". После этого я пришёл к выводу, что редуцирование краткой "а" у разных людей и в разных диалектах может происходить по-разному, не поддаваясь правилам. Для того же jananī в словаре Platts'а указано правильное произношение с полной огласовкой - jananī, а редуцированное jannī помечено как вульгаризм.

Так что с моей точки зрения человека, не знающего языка, в хинди редуцирование "а" довольно хаотично и чётких правил чтения на все случаи нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: бени от октября 25, 2008, 20:26
Lugat, спаасио огромное!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от октября 26, 2008, 05:15
ЦитироватьЯ бы и сам сформулировал примерно так же, если бы не... На форуме india.ru наблюдал случай индуса, который редуцировал не вторую, а первую "а" в слове. Так, satyam он писал как "стям", jananī - "джнани".

Это уже, наверное, диалектные варианты. А произносил он тоже "стям"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от октября 26, 2008, 05:16
Добавлю сирийское Марьям письмом эстрангело ܡܪܝܡ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Анор от октября 27, 2008, 19:42
помогите, пожалуйста, написать на санскрите имена Анна и Кирилл!
спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Маринка1911 от октября 28, 2008, 07:07
Скажите, пожалуйста, как на санскрите  будет "удача" "успех" "талант". Заранее большое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: agrammatos от октября 28, 2008, 10:57
[
Цитата: Маринка1911 от октября 28, 2008, 07:07
Скажите, пожалуйста, как на санскрите  будет "удача" "успех" "талант". Заранее большое спасибо!
Возможны следующие варианты:
Не исключаю, что  Вам будут предложены и другие переводы этих слов на санскрит
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Маринка1911 от октября 28, 2008, 12:30
Спасибо большое, а нельзя эти слова в виде картинки сделать? а то у меня ворд невоспринимает(((
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: бени от октября 28, 2008, 12:32
в excel попробуйте)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Маринка1911 от октября 28, 2008, 12:33
еще вопрос а Ассирийский язык кто-нибудь знает? и Можно на него перевести "удача, успех, талант, Марина"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от октября 28, 2008, 18:41
"Удача и успех" обычно переводятся одним словом manteta ܡܢܬܝܬܐ , "талант" kyakra ܟܟܪܐ,"Марина" ܡܪܝܢܐ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Tosh Bosh от октября 30, 2008, 11:25
помогите пожалуйста написать имя "Жанна", и если можно не только на санскрит.
p.s. у меня вот что получилось, кто знает, правильно или нет?
珍妮  - китайский
ジャンヌ - японский
יעל - иврит (яэль?)
арабский -   (джин?)  جين
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Tosh Bosh от октября 30, 2008, 12:27
и еще вопрос, такое написание имени Марина не будет правильным?
(вместо квадрата предполагалась точка вверху) ंअरीना
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: yuditsky от октября 30, 2008, 14:10
На иврите ז'נה, а яэль יעל "лань".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от октября 31, 2008, 08:06
На санскрите нет графемы и фонемы "ж", поэтому я передам её как "дж"- "Джанна" जान्ना
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: tmadi от октября 31, 2008, 08:19
Цитата: Tosh Bosh от октября 30, 2008, 11:25
помогите пожалуйста написать имя "Жанна", и если можно не только на санскрит.
p.s. у меня вот что получилось, кто знает, правильно или нет?
珍妮  - китайский
ジャンヌ - японский
יעל - иврит (яэль?)
арабский -   (джин?)  جين

У меня жену зовут Жанна, по-китайски во всех документах значится как 张娜. По-арабски же это имя выглядит как جنّة, от названия рая "Ал-Джанна" (الجنّة).

А 珍妮 - это Дженни.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lee от ноября 3, 2008, 09:55
помогите перевести имя Александр Македонский на хинди
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Боб от ноября 5, 2008, 14:38
Подскажите пожалуйста, какова вероятность, что имя АНЕЖА относится к индо-арийской культуре, и сто оно в этом случае означает?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: praeteriens от ноября 6, 2008, 02:00
Цитата: lee от ноября  3, 2008, 09:55
помогите перевести имя Александр Македонский на хинди
Αλέξανδρος ο Μέγας [url=http://hi.wikipedia.org/wiki/%E0%A4%85%E0%A4%B2%E0%A5%87%E0%A4%95%E0%A5%8D%E0%A4%9C%E0%A4%BC%E0%A4%BE%E0%A4%82%E0%A4%A1%E0%A4%B0_%E0%A4%AE%E0%A4%B9%E0%A4%BE%E0%A4%A8] = [/url] अलेक्ज़ांडर महान
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: AleXXX от ноября 10, 2008, 10:22
Господа, очень бы хотелось узнать как пишется целых два имени, Александр, Жанна, хинди/санскрите/бенгале. заранее благодарен >(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: AleXXX от ноября 10, 2008, 11:38
Снова я, также можно узнать перевод слова Защитник(=Александр)
Название: Фраза на санскрите (?)
Отправлено: Kirves от ноября 27, 2008, 02:28
Уважаемые участники форума!
Может быть, кто-то поможет мне понять, что написано на этой аватаре? Письмо вроде деванагари, а язык даже и не знаю какой...  :donno:Заранее благодарен!
Название: Фраза на санскрите (?)
Отправлено: Kirves от ноября 27, 2008, 16:01
Всем спасибо, сам разобрался :). Можно тему закрывать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: smile85 от декабря 13, 2008, 21:12
Ребята, пожалуйста, помогите написать на санскрите следующие слова:
Свобода, Благословение, Счастье в любви к тебе, Павел (имя). Заранее спасибо  :)
[/b]
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: smile85 от декабря 15, 2008, 13:32
Помогите, пожалуйста, перевести это:
अस्माकस्य मननस्य फलं स्मः।
asmākasya mananasya phalaṁ smaḥ

Если я не ошибаюсь, это санскрипт ))

Заранее СПАСИБО )))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от декабря 17, 2008, 07:00
"Мы являемся плодом собственной рассудительности"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от декабря 17, 2008, 07:13
Павел- पावेल्
Счастье в любви к тебе- tvayisnehabhu:ti त्वयिस्नेहभूति
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от декабря 17, 2008, 07:18
स्वतन्त्र svatantra- свобода
"Благословение" сходу не помню
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Светочка от декабря 17, 2008, 14:37
Пасибо большое  :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: agrammatos от декабря 18, 2008, 03:07
Цитата: antbez от декабря 17, 2008, 07:18
स्वतन्त्र svatantra- свобода
"Благословение" сходу не помню
Не люблю переводить слова вне контекста. Ибо одно и то же значение может может появиться в другом языке в различных словах. Иногда как благословение можно перевести  употреблённое в форме  среднего рода n. слово स्वस्ति svasti , хотя в женском роде  f. это благополучие, процветание; удача, успех
Значение благословение  в словаре Кочергиной зафиксировано также у слов  स्वस्त्ययन 1. приносящий благословение 2.  n. благословение  и स्वस्तिवाच् благословение, одобрение
Но возможно употребить и मङ्गल maṅgala a. m. n. porte-bonheur, bénéfique  — n. bénédiction, bonheur, félicité; signe  
Да и свобода это не только स्वतन्त्र  ( что означает также с опорой на себя, самоопорный, независимый), но значение свобода = freedom  можно встретить также и у других лексем:  विमोचन vimocana freedom; कैवल्य kaivalya spiritual independence and freedom; निर्वाण nirvāṇa freedom of the personal soul from the physical world   и т. д. и т.п. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 19, 2008, 05:22
Цитата: smile85 от декабря 13, 2008, 21:12
помогите написать на санскрите следующие слова:
Свобода, Благословение, Счастье в любви к тебе, Павел (имя).

можно так
मुक्तिर्मङ्गलमानन्दं त्वयि प्रेम्णि पवेल्।
muktir maṅgalam ānandaṁ tvayi premṇi pavel
муктир мангалам анандам твайи прэмни павэл

Если немного санскритизировать звучание имени, то будет पौल paula.

Для "свобода" svatantra "самостоятельность" как-то в данном контексте не очень идёт. Лучше mukti "освобождение" (а освобождение от оков сансары - это высшая цель человека, высшее благо, к которому положено стремиться).
mangala - счастье, благополучие или благословение
ānanda - радость, блаженство, счастье
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Karakurt от декабря 19, 2008, 05:52
комар носа не подточит :D
Название: Фраза на санскрите (?)
Отправлено: Komar от декабря 21, 2008, 19:08
नर्तक आत्मा ॥९॥
nartaka ātmā || 9 ||
nartaka - "танцор, актёр"
ātmā - "Атман" (высшее Я, мировая душа) или "сам"
9 - просто цифра (обычно так нумеруются стихи)
перевод зависит от контекста
Название: Фраза на санскрите (?)
Отправлено: Dyska от декабря 22, 2008, 13:08
Помогите пожалуйста!!!!нужны фразы на санскрите,может молитвы "на удачу"!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bunny от января 22, 2009, 20:20
А подскажите товарищи добрые как пишется Екатерина на санскрите
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от января 23, 2009, 10:39
Екатерина
येकातेरीणा
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: SvetOчка от января 27, 2009, 21:33
привет!!хотелось бы узнать как на санскрите слова: "Спасибо" и имена "Костя" и "Света"!!!Спасибо!!!!!!!!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 27, 2009, 22:23
Цитата: SvetOчка от января 27, 2009, 21:33
привет!!хотелось бы узнать как на санскрите слова: "Спасибо" и имена "Костя" и "Света"!!!Спасибо!!!!!!!!!!!!!!
"Спасибо" धन्यवादः dhanyavādaḥ
"Костя" कोस्त्य kostya, им.пад. कोस्त्यः kostyaḥ
"Света" स्वेता svetā (кстати, на санскрите однокоренное श्वेता śvetā [швета] значит "светлая")


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: SvetОчка от января 28, 2009, 12:29
Спасибо огромное!!! ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: morgenrote от февраля 4, 2009, 16:13
подскажите как будет (ты всегда в моем сердце)???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 4, 2009, 16:55
Цитата: morgenrote от февраля  4, 2009, 16:13
подскажите как будет (ты всегда в моем сердце)???
त्वं सदा मम हृदये। tvaṁ sadā mama hṛdaye (ты всегда в моём сердце)
त्वं नित्यं मे हृदि। tvaṁ nityaṁ me hṛdi (ты всегда в моём сердце)
शाश्वतं मदीये हृदि त्वमसि। śāśvataṁ madīye hṛdi tvamasi (всегда в моём сердце ты еси)
सर्वकाले मम मनसि तिष्ठसि। sarvakāle mama manasi tiṣṭhasi (во всякое время в моём уме ты находишься)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Надежда89 от февраля 6, 2009, 19:46
Подскажите, как будет на санскрите имя ВАДИМ ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от февраля 6, 2009, 19:53
А как на санскрите будет имя Уцилопочтли?  :D
:wall:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 8, 2009, 04:25
Цитата: Надежда89 от февраля  6, 2009, 19:46
Подскажите, как будет на санскрите имя ВАДИМ ?

Если буквально записать звучание, то получится वदीम् vadīm , но в санскрите это будет соответствовать винительному падежу сущ. ж.р. *वदी *vadī. Думаю, можно санскритизировать как वदीम vadīma (им.пад. будет वदीमः vadīmaḥ).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 8, 2009, 04:44
Цитата: Iskandar от февраля  6, 2009, 19:53
А как на санскрите будет имя Уцилопочтли?  :D
:wall:

Если просто записать имя Huitzilopochtli в дэванагари, то получится что-то вроде वित्सिलोपोच्त्लि vitsilopoctli. Однако в санскрите не допускается сочетание च्त् ct, потому, думаю, можно применить сандхи, по которому корневое च् c основы перед суф. त्लि tli перейдёт в क् k.  (Сочетание त्ल् tl  в санскрите не встречается, но вроде бы, не запрещено, а значит, допустимо.) Т.о. получается वित्सिलोपोक्त्लि vitsilopoktli (им.пад. будет वित्सिलोपोक्त्लिः vitsilopoktliḥ).

Если же переводить, то возникают некоторые сложности из-за параллельно непересекающихся индейско-индийских реалий. Имя Huitzilopochtli образовано из из huitzilin (huitzitzilin) "колибри" и opochtli "левый" и т.о. означает что-то вроде "Колибриное лево". Однако в Индии, хотя и различают лево и право, но никаких колибрей не водится, соответственно, и слов таких в санскрите не обнаруживается. Всё упирается в то, как на санскрите обозвать колибри. Если придерживаться версии о том, что huitzitzilin слово звукоподражательное, как и англ. вариант названия hummingbird, то можно перевести "колибри" как "жужжащая птичка" - गुञ्जत्पक्षिन् guñjat pakṣin. А можно придумать этой птичке какое-нибудь описательное название по типу французского oiseau-mouche "птицемушка" पक्षिमक्षिका pakṣimakṣikā. Или по типу испанского chupamirto "миртосос"... М-м-м, кстати, как на санскрит перевести "мирт" - это ещё одна большая проблема. Ну назовём её, что ли, памятуя об ейном нектароядстве, "птичка-медоед" मधुपपक्षिन् madhupapakṣin или "птичка-пчёлка" पक्षिभ्रमर pakṣibhramara.  Ну или всё же вспомнив испанскую ориентировку на чупачупс - "птичка, сосущая цветочный нектар" पुष्परसचोष्टृपक्षिन् puṣparasacoṣṭṛpakṣin.
Со словом "левый" проще. Часто в этом значении встречается वाम vāma (всякие там пути левой руки и т.д.), однако заглянувших в словарь ждёт неожиданное открытие, что это слово также имеет и другое значение "милый, приятный", и ещё третье значение "рвота" (от глагола वम् vam, соответствующего латинскому vomere "блевать"). Потому во избежание случайных нежелательных коннотаций можно употребить другое слово "левый" सव्य savya. (Кстати, однокоренное со славянским "шуий".) Правда, заглянувших в словарь и тут ждёт неожиданность, потому что у этого слова есть ещё дополнительное значение "не левый, правый". Мда, похоже я поторопился с утверждением о том, что в Индии лево и право различают. Ну да не всё ли равно? Лево-право, право-лево... Кто сейчас наверняка скажет, с какой стороны у этого товарища росли перья? Кстати, у слова सव्य savya есть ещё значение "южный", что очень удачно сочетается с ещё одним вариантом перевода исходного имени как "колибри с юга" (я, правда, не понял, почему его так, но не важно).

В общем, добавив слово सव्य savya к ранее предложенным вариантам, получаем:
गुञ्जत्पक्षिसव्यः guñjatpakṣisavyaḥ "жужжептицелевый"
पक्षिमक्षिकासव्यः pakṣimakṣikāsavyaḥ "птицемухолевый"
मधुपपक्षिसव्यः madhupapakṣisavyaḥ "медожороптицелевый"
पक्षिभ्रमरसव्यः pakṣibhramarasavyaḥ "птицепчёлолевый"
पुष्परसचोष्टृपक्षिसव्यः puṣparasacoṣṭṛpakṣisavyaḥ "цветкопыльцесосоптицелевый"

:P
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Алалах от февраля 8, 2009, 10:26
есть ли программа для написания любого слова на санскрите?
Под любым здесь имеется ввиду в основном имена и фамилии, которые в обычном словаре не перевести.
Если есть дайте ссылку, пожалуйста


И чтобы не бегать по празным разделам - аналогичный интерес и к другим письменностям. Просто любопытно, как выглядело бы имя (слово) :
-кит.
-яп.,
-кор.,
-араб.


Одну ссылку на китайский нашел, но там уже готовые варианты и их слишком мало

PS: вопрос к тому, чтобы не мучать постоянно всех и вся по каждому слову в отдельности
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от февраля 8, 2009, 10:30
Komar, +100
Кстати, научите лигатурить в деванагарской раскладке. Никак не получается у меня.
Вот здесь возможно это? http://www.gate2home.com/?language=dev
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 8, 2009, 11:24
Цитата: Iskandar от февраля  8, 2009, 10:30
Кстати, научите лигатурить в деванагарской раскладке. Никак не получается у меня.
Вот здесь возможно это? http://www.gate2home.com/?language=dev

Элементарно. Просто надо всё время вставлять вираму. क+्+क=क्क и т.д.
(На клаве по вашей ссылке для क+्+क нужно тыкать k+d+k.)

Лично у меня сейчас на компе стоит раскладка вот отсюда (http://www.sanskritweb.org/cakram/).


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 8, 2009, 12:10
Цитата: "Алалах" от
есть ли программа для написания любого слова на санскрите?
Под любым здесь имеется ввиду в основном имена и фамилии, которые в обычном словаре не перевести.

Вот хорошая программка - Итранслятор (http://www.omkarananda-ashram.org/Sanskrit/itranslator2003.htm). Тока чтобы ей удачно пользоваться, нужно сначала освоиться с транслитерацией санскритского алфавита и кодировкой Итранс. Так же, как и латино-русские транслитераторы прекрасно работают только если точно пользоваться определённой для них схемой соответствий. А если писать как попало, то и результат получается какой попало.

Online Interface to ITRANS (http://209.6.213.66:8080/cgi-bin/webitrans.pl) - выдаёт сразу и юникод и PDF и GIF.

Вот ещё простенький браузерный-конвертер из Итранса в дэванагари ITRANS Browser (http://beta.lyricsindia.net/xlate/convert/).

Наверное, если подольше поискать, их ещё много найдётся.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Алалах от февраля 8, 2009, 18:57
а еще вопрос, если переложить  слово на санскрит насколько эта замена будет соответсвовать звучанию на оригинальном языке?
встречал пример со словом "комсомол", которое в японском варианте написания иероглифами звучит, как "ко-мо-со-мо-ру".
Здесь наблюдается что-то подобное?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 8, 2009, 21:22
Цитата: "Алалах" от
а еще вопрос, если переложить  слово на санскрит насколько эта замена будет соответсвовать звучанию на оригинальном языке?
встречал пример со словом "комсомол", которое в японском варианте написания иероглифами звучит, как "ко-мо-со-мо-ру".

Вопрос правильный. И тут большая проблема, потому что фонетика, санскрита довольно сильно отличается. Так в санскрите нет таких букв как Ж З Ф Ц Щ (в хинди З и Ф присутствуют), но зато есть ДЖ, куча придыхательных (Кха Гха и т.д.), различие гласных по долготе, 4 варианта Н, двойные варианты Т, Д, Ш... В общем, не всё так просто. Ко всему в санскрите внутри одного слова не бывает идущих друг за другом нескольких гласных (в хинди бывает). А в конце слова не бывает скопления согласных - лишние согласные просто отваливаются. И ещё - основа большинства слов м.р. имеет на конце краткую А (как в русском языке раньше слова м.р. имели на конце Ъ), а у слов ж.р. - долгую А, также распространены основы на краткую и долгую И, реже У, а основы на согласный относительно редки. Т.о., скорее всего, любое слово при буквальной транслитерации на санскрите будет смотреться довольно странно с т.зр. самого санскрита.

Насчёт комсомола. Если записать латиницей как komsomol, то выйдет कोम्सोमोल् komsomol. Что, в общем-то, читаемо. Но только m перед s переходит в носовой звук (анусвару). В итрансе это будет выглядеть koMsomol и даст कोंसोमोल् koṁsomol. И чтоб это слово не выглядело странной мантрой, а было похоже на нормально слово, которое при желании можно по полной программе просклонять, к основе лучше добавить -a - koMsomola कोंसोमोल koṁsomola. Nom.sg. koṁsomolaḥ Acc. koṁsomolam, Instr. koṁsomolena ..., Nom.du koṁsomolau ..., Nom.pl. koṁsomolāḥ ... Хотя в санскрите "комсомол" может оказаться и ср.р. - Nom.sg. koṁsomolam etc. "Комсомолка" - koMsomolkA (с долгой А на конце, т.к. ж.р.) कोंसोमोल्का koṁsomolkā. С "комсомольцем" проблема ввиду отсутствия звука Ц - koMsomoletsa कोंसोमोलेत्स koṁsomoletsa. (Хотя к комсомольцам хочется применить санскритское словообразование, что дало бы koṁsomolikā "комсомолка" и koṁsomolaka "комсомолец", но мы тут о передаче звуков говорим, а не о переводе.)

Это я всё не какие-то нормы и правила излагаю, а просто своё понимание вопроса. Насчёт существования норм я без понятия. Впрочем, вряд ли они имеются - такие нормы для переложения с русского на санскрит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: злой от февраля 8, 2009, 21:28
А как на самскрта будет звучать "съезд"? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 8, 2009, 23:18
Цитата: "злой" от
А как на самскрта будет звучать "съезд"?

В смысле звукопередачи "съезд" будет что-то вроде स्येज्द syejda [съеджда]. "Съезд" в смысле собирания вместе можно समागम samāgama или सङ्गमन saṅgamana букв. "сходка", а в смысле, когда сидят вместе и решают разные вопросы, скорее, सभा sabhā. Возможны варианты.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Надежда89 от марта 1, 2009, 21:49
Цитата: "Komar" от
Если буквально записать звучание, то получится वदीम् vadīm , но в санскрите это будет соответствовать винительному падежу сущ. ж.р. *वदी *vadī. Думаю, можно санскритизировать как वदीम vadīma (им.пад. будет वदीमः vadīmaḥ).

Благодарю, пожалуйста, подскажите еще:

"Надежда любит Вадима." и "Я люблю тебя."

Заранее спасибо :)
:yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 1, 2009, 22:25
Цитата: Надежда89 от марта  1, 2009, 21:49
Цитата: "Komar" от
Если буквально записать звучание, то получится वदीम् vadīm , но в санскрите это будет соответствовать винительному падежу сущ. ж.р. *वदी *vadī. Думаю, можно санскритизировать как वदीम vadīma (им.пад. будет वदीमः vadīmaḥ).
Благодарю, пожалуйста, подскажите еще:
"Надежда любит Вадима." и "Я люблю тебя."
Насчёт "я тебя люблю" можете поглядеть тут несколько вариантов было
http://lingvoforum.net/index.php/topic,7048.msg198490.html#msg198490

"надежда любит вадима" - при наличии нескольких синонимов для слова "любить" и при использовании разных более или менее изящных речевых конструкций, думаю, легко наберётся сотня вариантов перевода данной фразы.  :)

Не сильно задумываясь, можно предложить
वदीमे नदेज्दा स्निह्यति।
vadīme nadejdā snihyati
[вадимэ надеджда снихъяти]

Как видите, с предачей "жд" в санскрите проблема.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Надежда89 от марта 2, 2009, 11:14
Komar, огромное вам спасибо.
:)
А как будет звучать фраза:
"Я тебя всегда буду ждать" ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от марта 3, 2009, 08:04
Цитировать"Я тебя всегда буду ждать"

त्वां नित्यं प्रतीक्षिष्ये

Tva:m nityam prati:kshishye
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Надежда89 от марта 3, 2009, 11:55
antbez, благодарю вас. :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: i_touch от марта 3, 2009, 12:38
Lugat
а как написать на разных языках имя РОМАН ???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Хворост от марта 3, 2009, 12:41
Цитата: i_touch от марта  3, 2009, 12:38
Lugat
а как написать на разных языках имя РОМАН ???
На каких "разных"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: i_touch от марта 3, 2009, 12:44
Hworost
Хинди, японский, китайский, арабский, иврит и так далее
латыницей я и сам уж справлюсь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от марта 3, 2009, 13:22
Например, хинди रोमन , арабский رومان,   иврит רומן
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: i_touch от марта 3, 2009, 13:41
antbez
а еще какие-нибудь языки? греческий, корейский и .....так далее
и как будут читаться (по слогам) те, что Вы написали?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: romkaka от марта 3, 2009, 15:16
i_touch  извините, а можно уточнить как будет на хинди имя роман, как пишется?  Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: i_touch от марта 3, 2009, 15:22
romkaka
रोमन
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: romkaka от марта 3, 2009, 15:32
спасибо большое, за имя роман!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: i_touch от марта 3, 2009, 15:37
romkaka
я вот тоже не знал, мне тут и написали
там еще на иврите и на арабском
а вот так на японском будет ロマーン
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: romkaka от марта 3, 2009, 15:46
спасибо большое, за помошь, но на хинди как то красивее будет выглядеть, я просто хочу тату, своего имени сделать!)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Надежда89 от марта 3, 2009, 22:21
antbez, а как будет Надежда на арабском?  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от марта 4, 2009, 09:11
Цитироватьantbez
а еще какие-нибудь языки?

Корейский я не знаю... Могу на ассирийском ܪܘܡܢ , телугу రోమాన్ , а на тибетском проблемы со шрифтом...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от марта 4, 2009, 09:13
Цитироватьа как будет Надежда на арабском?

ناديجدا

Na:di:jda:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от марта 4, 2009, 09:15
А я думал أمل
;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от марта 4, 2009, 09:18
بلى اگر بايد اين نام را ترجمه كرد
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: i_touch от марта 4, 2009, 11:20
antbez
хинди रोमन , арабский رومان,   иврит רומן
как правильно читать имя Роман написанное на этих языках
а могу я узнать как оно будет еще на  ассирийском и телугу? написание и чтение
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от марта 4, 2009, 11:41
На иврите и хинди чтение не изменяется, на арабском- Руман. На ассирийском и телугу чтение тоже не меняется, написание- выше.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lugat от марта 4, 2009, 11:54
Цитата: antbez от марта  4, 2009, 09:13
Цитироватьа как будет Надежда на арабском?
ناديجدا
Na:di:jda:

Цитата: Iskandar от марта  4, 2009, 09:15
А я думал أمل
;D
ندية

Зовсім як по-нашому.  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: i_touch от марта 4, 2009, 11:57
antbez
ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

а есть еще какие-то варианты языков?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от марта 4, 2009, 14:35
Ну, обратитесь, скажем к ou77: он Вам может написать по-аккадски...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: i_touch от марта 4, 2009, 16:12
antbez
Спасибо, по Вашему совету написал ему об этом
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 4, 2009, 19:31
Цитата: "antbez" от
телугу రోమాన్

кстати, вот нашёл конвертер индийских алфавитов
http://www.devanaagarii.net/hi/girgit/
нагари-бангла-тамила-телугу-гурмукхи-каннада-гуджарати-малаялам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: tmadi от марта 4, 2009, 19:35
Цитата: "Komar" от

кстати, вот нашёл конвертер индийских алфавитов
http://www.devanaagarii.net/hi/girgit/
нагари-бангла-тамила-телугу-гурмукхи-каннада-гуджарати-малаялам

Это надо татушникам предложить, пусть пруцца.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Надежа89 от марта 5, 2009, 10:05
Lugat, спасибочки)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lugat от марта 5, 2009, 12:07
Цитата: Надежа89 от марта  5, 2009, 10:05
Lugat, спасибочки)
Это я о том, что в украинском языке есть имя Надія, соответствующее русскому Надежда. А в арабском языке есть имя, одинаково звучащее с украинским, хотя имеющее другое происхождение -  ندية   - и читающееся Надия.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от марта 5, 2009, 12:18
Цитата: "Lugat" от
Это я о том, что в украинском языке есть имя Надія, соответствующее русскому Надежда. А в арабском языке есть имя, одинаково звучащее с украинским, хотя имеющее другое происхождение -  ندية   - и читающееся Надия.

Глупости! Какое еще "другое происхождение". Это же орийкое наследие древних укрв у арабов :P
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: GorDee от марта 5, 2009, 14:47
Добрый день! Помогите перевести фразу "Будь сам себе светом" на санскрит. Заранее спасибо! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lugat от марта 5, 2009, 15:08
Цитата: Iskandar от марта  5, 2009, 12:18Глупости! Какое еще "другое происхождение". Это же орийкое наследие древних укрв у арабов
(http://www.kolobok.us/smiles/standart/offtopic.gif) (http://www.kolobok.us/smiles/standart/threaten.gif)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 5, 2009, 18:38
Цитата: GorDee от марта  5, 2009, 14:47
Добрый день! Помогите перевести фразу "Будь сам себе светом" на санскрит. Заранее спасибо! :)

нафиг по несколько раз спрашивать?
http://lingvoforum.net/index.php/topic,6189.msg244720.html#msg244720
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: anuochek от марта 8, 2009, 13:05
Помогите пожалуйста написать имена Анна и Ирина на хинди и санскрите!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от марта 8, 2009, 13:58
Ну тут и на хинди, и на санскрите будет писаться одинаково?

Анна-  अन्ना
Ирина इरीणा
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: misha348 от марта 11, 2009, 14:52
Подскажите пожалуйста, как пишеться имя Мария на хинди
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от марта 13, 2009, 08:44
Мария

मरीया
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Тима от марта 20, 2009, 07:12
Скажите пожалуйста как будет Ольга на санскрите? плз
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ванько от марта 20, 2009, 07:17
Ольга
ओल्ग
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 20, 2009, 07:37
Цитата: antbez от марта 13, 2009, 08:44
Мария

मरीया

Цитата: Ванько Кацап от марта 20, 2009, 07:17
Ольга
ओल्ग


Гмм.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ванько от марта 20, 2009, 07:44
Was ist nicht richtig?

о + л(а) + вирама + га
ओ + ल + ् + ग
Ь зачем тут нужен?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ванько от марта 20, 2009, 07:50
а тут точно неправильно
Цитата: antbez от марта 13, 2009, 08:44
Мария
मरीया

ма + р + и + йа
म + र + ि + य
मरिय
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 20, 2009, 08:29
Цитата: Ванько Кацап от марта 20, 2009, 07:50
а тут точно неправильно
Цитата: antbez от марта 13, 2009, 08:44
Мария
मरीया

ма + р + и + йа
म + र + ि + य
मरिय

Ванько Кацап,
открою вам секрет, что для русских "а" "и" "у" в санскритском алфавите есть краткие и долгие варианты соответствующих звуков a ā i ī u ū. И при передаче имён на санскрит можно выбирать тот вариант, который кажется наиболее подходящим. Именно кажется, т.к. никаких чётких правил нет.

И ещё один серкет - в санскрите слова ж.р. обычно оканчиваются на долгую "а". Потому при записи женского имени на конце лучше поставить именно долгую "а", а не краткую: मरिया mariyā / मरीया marīyā, ओल्गा olgā и т.д.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 20, 2009, 08:37
Цитата: Komar от марта 20, 2009, 08:29
открою вам секрет, что для русских "а" "и" "у" в санскритском алфавите есть краткие и долгие варианты соответствующих звуков a ā i ī u ū. И при передаче имён на санскрит можно выбирать тот вариант, который кажется наиболее подходящим. Именно кажется, т.к. никаких чётких правил нет.

Правил нет, но логика должна быть. Использование букв долгих гласных при транслитерации русских слов — это излишество, даже несмотря на то, что в русском гласные различаются по долготе, никакого фонологического значения она в литературном языке не имеет (в разговорном есть фонематические пары типа /запарк/ и /за:парк/).

Цитата: Komar от марта 20, 2009, 08:29
И ещё один серкет - в санскрите слова ж.р. обычно оканчиваются на долгую "а". Потому при записи женского имени на конце лучше поставить именно долгую "а", а не краткую: मरिया mariyā / मरीया marīyā, ओल्गा olgā и т.д.

Вопрос тоже не столь однозначный: что нужно, транслитерация или транслитерация с адаптацией?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ванько от марта 20, 2009, 08:46
Цитата: Komar от марта 20, 2009, 08:29
открою вам секрет, что для русских "а" "и" "у" в санскритском алфавите есть краткие и долгие варианты соответствующих звуков a ā i ī u ū.
И ещё один серкет...
ПРОСВЂТHЛЪ РАБА NЕРАЗОУМНАГО, OТЏЕ !
  (http://www.greensmilies.com/smile/smiley_emoticons_gott2.gif)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 20, 2009, 08:49
Цитата: Ванько Кацап от марта 20, 2009, 08:46
ПРОСВЂТHЛЪ РАБА NЕРАЗОУМНАГО, OТЏЕ !

Это что за язык?!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 20, 2009, 09:03
Цитата: "Wolliger Mensch" от
Правил нет, но логика должна быть. Использование букв долгих гласных при транслитерации русских слов — это излишество, даже несмотря на то, что в русском гласные различаются по долготе, никакого фонологического значения она в литературном языке не имеет (в разговорном есть фонематические пары типа /запарк/ и /за:парк/).

Я допускаю использование долгих для выделения ударного слога, и для указания ж.р.


Цитата: "Wolliger Mensch" от
Вопрос тоже не столь однозначный: что нужно, транслитерация или транслитерация с адаптацией?

Никогда и не говорил, что это однозначный вопрос. Обычно спрашивают, как "переводится" имя. А если переводится, то оно должно хотя бы в правила языка вписываться. Например, из "Александр" при "переводе" у меня выходит номинатив aleksāndraḥ. А точная транскрипция в дэванагари быдет अलेक्सन्द्र् aleksandr, но это противоречит санскритским правилам, не допускающим скопление согласных на конце слова, и по этим правилам такое слово упростилось бы до अलेक्सन् aleksan... А при том, что не понятно, зачем спрашивающим всё это нужно, и чего конкретно они хотят (а они вряд ли точно знают, чего хотят, т.к. часто путают санскрит с ивритом), вопрос выходит ещё более запутанным.

Цитата: Ванько Кацап от марта 20, 2009, 08:46
Цитата: Komar от марта 20, 2009, 08:29
открою вам секрет, что для русских "а" "и" "у" в санскритском алфавите есть краткие и долгие варианты соответствующих звуков a ā i ī u ū.
И ещё один серкет...
ПРОСВЂТHЛЪ РАБА NЕРАЗОУМНАГО, OТЏЕ !
  (http://www.greensmilies.com/smile/smiley_emoticons_gott2.gif)

Помилуйте! "Отцом" в санскритологии я ни коим образом не являюсь. И рабы мне ни к чему. (Тем более, неразумные.  :green:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 20, 2009, 09:06
Цитата: Komar от марта 20, 2009, 09:03
Никогда и не говорил, что это однозначный вопрос. Обычно спрашивают, как "переводится" имя. А если переводится, то оно должно хотя бы в правила языка вписываться. Например, из "Александр" при "переводе" у меня выходит номинатив aleksāndraḥ. А точная транскрипция в дэванагари быдет अलेक्सन्द्र् aleksandr, но это противоречит санскритским правилам, не допускающим скопление согласных на конце слова, и по этим правилам такое слово упростилось бы до अलेक्सन् aleksan... А при том, что не понятно, зачем спрашивающим всё это нужно, и чего конкретно они хотят (а они вряд ли точно знают, чего хотят, т.к. часто путают санскрит с ивритом), вопрос выходит ещё более запутанным.

Кстати. Это не «переводы». А если действительно перевести значение имени? Раз просят именно перевести.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 20, 2009, 09:25
Цитата: Wolliger Mensch от марта 20, 2009, 09:06
Кстати. Это не «переводы». А если действительно перевести значение имени? Раз просят именно перевести.

Ну я потому и поставил кавычки. Это не перевод, а просто санскритизация имени.
А насчёт перевода  - можно и перевести, если понятен смысл исходного слова. Но ведь не всякое имя поддаётся переводам.

Вот про Александра я недавно писал.
http://lingvoforum.net/index.php/topic,7104.msg241936.html#msg241936

А вот про Huitzilopochtli
http://lingvoforum.net/index.php/topic,5972.msg227458.html#msg227458

Однако нету особого желания корпеть над точным переводом какого-то имени при том, что спрашивающий в ответ может заявить, что китайские иероглифы красивше, потому лучше ещё на китайский это перевести.
:(
:wall:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ванько от марта 20, 2009, 09:27
Странно, что за мода такая писать имена на всяких экзотических языках. Что по-русски ужо не красиво? Возьми красивым каллиграфическим почерком и напиши по-русски. Нет, надо чтоб "па йинтастраннаму" написано было
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 20, 2009, 09:36
Цитата: Ванько Кацап от марта 20, 2009, 09:27
Странно, что за мода такая писать имена на всяких экзотических языках. Что по-русски ужо не красиво? Возьми красивым каллиграфическим почерком и напиши по-русски. Нет, надо чтоб "па йинтастраннаму" написано было

Тяга к таинственному свойственна многим людям.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от марта 22, 2009, 19:00
ЦитироватьКстати. Это не «переводы». А если действительно перевести значение имени? Раз просят именно перевести.

Большинство имеет в виду просто "написать на языке", то есть по сути "транскрибировать". Переводить имена- и не очень умно обычно! Многие не знают перевод воего имени с древнеееврейского, греческого, латыни или других языков... К чему им нужен будет "перевод перевода"?
Название: *мантра
Отправлено: vopros от марта 25, 2009, 00:26
Поскольку разговаривала, с человеком из Литвы, то есть предположение, что фраза тоже на литовском, хотя могу и ошибаться, тк этот язык мне совсем незнаком. Помогите, пожалуйста, с переводом. Или хоть подскажите на каком это языке :)
Namaste Olia! Om na ma Shiva ya na ma ho!

спасибо!!!
Название: *мантра
Отправлено: Bhudh от марта 25, 2009, 00:35
Это стёб? В оригинале вот так:
नमस्ते (http://en.wikipedia.org/wiki/Namaste) ओल! ॐ नमः शिवाय नमः (http://en.wikipedia.org/wiki/Aum_Namah_Sivaya) !

Ни разу не литовский. Человек не шиваит случайно?
Название: *мантра
Отправлено: Vopros от марта 25, 2009, 08:23
>Человек не шиваит случайно?
не знаю, он буквально на днях из Индии вернулся, может с этим как-то связано...
а как это в итоге переводится? :)
Название: *мантра
Отправлено: Vopros от марта 25, 2009, 10:06
и что это за язык?
заранее, большое спасибо!
Название: *мантра
Отправлено: Bhudh от марта 25, 2009, 10:39
Это санскрит. Кстати, каждая из фраз в оригинальной версии - ссылка на статью-объяснение.
Название: *мантра
Отправлено: Vopros от марта 25, 2009, 13:11
Bhudh, спасибо за ссылки, в первый раз не заметила их. С "Namaste" я вроде разобралась... а вот что второй фразой человек хотел мне сказать, я так и не поняла... :(
Название: *мантра
Отправлено: Vopros от марта 25, 2009, 13:18
да снизайдет благодать Шивы на меня.. или что-то в этом духе? :)))
Название: *мантра
Отправлено: Bhudh от марта 25, 2009, 13:45
Как любая другая мантра, в разговоре может использоваться в качестве благословения собеседника, Вы правы. Тем более самая главная мантра шиваизма. Подробнее о мантрах вот здесь (http://en.wikipedia.org/wiki/Mantras).

От индусов Вам् (http://en.wikipedia.org/wiki/Gayatri)
ॐ भूर्भुवस्व: |
तत्सवितुर्वरेण्यम् |
भर्गो देवस्य धीमहि |
धियो यो न: प्रचोदयात


От буддистов Вам
ॐ मिण पद्मे ह् (http://en.wikipedia.org/wiki/Om_mani_padme_hung).
Название: *мантра
Отправлено: Kami от марта 25, 2009, 14:16
Bhudh, какой же Вы умничка! Так много всего знаете. За мантры от индусов и буддистов отдельное спасибо. :)
К Вам, как к специалисту, будет еще один вопрос.. посоветуйте, пожалуйста, какой мантрой лучше ответить, на то что мне написали.. Если не сложно, напишите, пожалуйста, английскими буквами, с примерным значением на русском :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: AlexandraS от марта 25, 2009, 21:54
विषादप्यमृतं ग्राह्यं अमेध्यादपि काञ्चनम्.
अमित्रादपि सद्वृत्तं स्त्रीरत्नं दुष्कुलादपि.

Прошу помощи в переводе данного текста.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от марта 25, 2009, 22:34
В очень вольном переводе (с английского вот отсюда (http://sanskrit-quote.blogspot.com/2008/11/sanskrit-quote-category-positive-things.html) ;D) эта пословица звучит так:
ЦитироватьДаже яд может быть лекарством.
Даже в грязи можно найти золотой самородок.
Даже от врага можно научиться хорошему поведению.
Даже из низшего общества может выйти хорошая хозяйка.

За точность перевода "санскрит > English" ручаться не могу ;D.
Komar, tvitaly1, где вы?!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: AlexandraS от марта 25, 2009, 22:37
Спасибо, Вы мне очень помогли :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от марта 25, 2009, 22:40
Спасибо Kiran Paranjape Kalyan'у.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от апреля 1, 2009, 10:19
ЦитироватьДаже из низшего общества может выйти хорошая хозяйка.

Гм... странный перевод! Дословно "жемчужина среди женщин". Вспоминая о том, что это- эпитет Лакшми, надо бы перевести "И из низших слоёв может появиться Лакшми"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Squirrel от апреля 1, 2009, 13:16
Помогите перевести следующие слова на санскрит. Благополучие, сила и имя Татьяна))Заранее благодарю!!!!!!!!! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Squirrel от апреля 1, 2009, 13:30
Помогите с переводом слов: благополучие,сила,воля,Татьяна) :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от апреля 1, 2009, 19:44
Ну так я и написал, что перевод ОЧЕНЬ вольный. Честно, в санскритский словарь не заглядывал, перевёл с приведённого на сайте английского варианта.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 2, 2009, 01:17
Цитата: Bhudh от марта 25, 2009, 22:34
В очень вольном переводе (с английского вот отсюда (http://sanskrit-quote.blogspot.com/2008/11/sanskrit-quote-category-positive-things.html) ;D) эта пословица звучит так:
ЦитироватьДаже яд может быть лекарством.
Даже в грязи можно найти золотой самородок.
Даже от врага можно научиться хорошему поведению.
Даже из низшего общества может выйти хорошая хозяйка.

Вот так и бывает, что даже при том, что английский перевод близок по смыслу к оригиналу, русский перевод с английского может получиться довольно удалённым и от того и от другого.

विषादप्यमृतं ग्राह्यं अमेध्यादपि काञ्चनम्.
अमित्रादपि सद्वृत्तं स्त्रीरत्नं दुष्कुलादपि.

viṣād apy amṛtaṁ grāhyam amedhyād api kāñcanam
amitrād api sadvṛttaṁ strīratnaṁ duṣkulād api

Тут 4 симметричные пары:
viṣāt api amṛtam - "даже из яда - нектар бесмертия",
amedhyāt api kāñcanam - "даже из дерьма - золото",
amitrāt api sadvṛttam - "даже от врага - добрый поступок",
duṣkulāt api strīratnam - "даже из плохой семьи (рода) - женщина-жемчужина".

Для ключевого слова grāhyam возможен двоякий перевод: либо "может быть взято", либо "должно быть взято". Отсюда возможна двоякая трактовка всего стиха. Мораль в одном случае будет заключаться в том, что даже среди любой гадости можно отыскать что-нибудь хорошее, а другом - что хорошие вещи нужно брать всегда, даже тогда, когда приходится извлекать их из какой-нибудь гадости.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от апреля 2, 2009, 02:13
Вот эта-то двоякость меня в английском и смутила. Взял нейтральное "может (быть)".
А с деванагари я конечно ступил. Просто вбил в гугл и даже читать не стал.   :-[ :-[ :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 3, 2009, 10:04
В Манусмрити 2.239 этот стих выглядит иначе.
विषादप्यमृतं ग्राह्यं बालादपि सुभाषितम्।
अमित्रादपि सद्वृत्तममेध्यादपि काञ्चनम्॥

viṣād apy amṛtaṁ grāhyaṁ bālād api subhāṣitam
amitrād api sadvṛttam amedhyād api kāñcanam

Вариант перевода С.Д. Эльмановича:
Даже из яда может быть получена амрита,
даже от ребенка - хороший совет,
даже от врага - [пример] добродетельного поведения,
даже из нечистоты - золото.


Вариант чьего-то английского перевода из гугля:
Nectar should be taken even out of poison,
good words/sayings should be received even from a child.
Good nature should be acknowledged (taken/learnt?) even from an enemy
and gold should be taken even out of filth.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: a7Lexx от апреля 14, 2009, 22:31
Если нетрудно, написание имени Алексей санскрит, сорь если повтор, беглый поиск дал фейл
заранее спс _)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от апреля 15, 2009, 06:56
Алексей

अलेक्सेय
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 15, 2009, 09:27
Цитата: Squirrel от апреля  1, 2009, 13:30
Помогите с переводом слов: благополучие,сила,воля,Татьяна) :)
благополучие - स्वस्तिः  svastiḥ
сила - बलम्  balam
воля - वशः  vaśaḥ
Татьяна - तत्याना  tatyānā
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iraida от апреля 17, 2009, 09:28
Добрый день! Буду очень признательна за помощь в переводе на санскрит фразы Германа Гессе очень нужно:
У каждого из нас есть только одно истинное призвание - найти путь к самому себе.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Serginho от мая 5, 2009, 16:02
Помогите пожалуйста перевести имя Анастасия на язык хинди. Очень надо!!! заранее огромное спасибо!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Odna17 от мая 7, 2009, 23:45
Здравствуйте!Помогите пожалуйста перевести на санскрит и на хинди имя  Наталия...
Заранее благодарна  :dayatakoy:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Лукас от мая 7, 2009, 23:49
Это уже мода пошла переводить свои имена на экзотические языки. Ну тогда как будет имя Георгий на санскрите?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Хворост от мая 8, 2009, 11:12
Цитата: Odna17 от мая  7, 2009, 23:45
Здравствуйте!Помогите пожалуйста перевести на санскрит и на хинди имя  Наталия...
Заранее благодарна  :dayatakoy:
КАК можно перевести имя?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Odna17 от мая 8, 2009, 14:07
я думаю вы поняли о чем идет речь.о написании)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Хворост от мая 8, 2009, 14:09
А зачем?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Odna17 от мая 8, 2009, 15:15
А что за любопытсво непонятное?Не можете перевести,так и скажите,буду ждать другого человека.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Sherka от мая 9, 2009, 08:33
Здравствуйте уважаемые знатоки всяких разных языков! Помогите пожалуйста перевести на санскрит слово ГАРМОНИЯ. Я писала уже в других разделах и так никто и не откликнулся :tss: Нужно мне это для дизайна интерьера очень очень. Кто нибудь помогитееееее :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от мая 10, 2009, 20:54
Как мне кажется, точного аналога русского слова в санскрите нет! В смысле "единения, согласия" можно взять слово ekata:  एकता, в смысле "любви-гармонии'- sneha स्नेह
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Sherka от мая 11, 2009, 01:06
Спасибо :).Будем думать. Были мысли попробовать еще на какой нибудь старорусский перевести.Вы случайно не владеете?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Alima от мая 11, 2009, 14:30
Добрый день, помогите пожалуйста с именем Никита! Интересует его написание на тибетском диалекте, арабском и китайском, а так же хотелось узнать, что это будет на данных языках значить. (на иврите например, сначала хотела делать, но там никита переводится как вопрос "помыл ли ты?")
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Валериана от мая 11, 2009, 15:01
извените пожалуйста но очень срочно нужно узнать как будет писаться Ревати на санскрите
Помогите пожалуйста очень срочно!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от мая 12, 2009, 06:58
Слово "Ревати" мне на санскрите неизвестно. Есть "Райвати"- "богатая".

"Ревати" пишется रेवती , "Райвати"- रैवती 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от мая 12, 2009, 07:04
ЦитироватьДобрый день, помогите пожалуйста с именем Никита! Интересует его написание на тибетском диалекте, арабском и китайском, а так же хотелось узнать, что это будет на данных языках значить. (на иврите например, сначала хотела делать, но там никита переводится как вопрос "помыл ли ты?")
Спасибо!

Точнее на иврите: "ты почистил" или "ты вычел из зарплаты"!

На арабском пишется نيكيتا Фонетическая ассоциация у меня со словом ناكتة na:kita(t) "опрокидывающая".

Тибетские буквы тут не отображаются, и по смыслу чего-то фонетически схожего я в тибетском не припомню...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Sherka от мая 12, 2009, 11:04
Цитата: Hworost от мая 11, 2009, 15:50
...

Вот так и знала что ляпну что нибудь не то :-\.Вы уж извините меня за мой русский))) Но просьба моя все еще в силе. Мне нужно перевести на (какой-нибудь уже :)) древний язык слово ГАРМОНИЯ. Очень нужно для дизайна интерьера.Заказчик просит, а в языках я не сильна :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Alima от мая 12, 2009, 11:46
Огромное спасибо! Я уже решила на греческом делать - и понятно, что значит, и прочитать при желании можно. Но теперь увидела, как по арабски - очень красиво, задумалась...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lyamurr от мая 13, 2009, 22:56
Помогите пожалуйста! Надо перевести фразы "Истинный путь" и "Истина в любви"  ::)
Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Sherka от мая 13, 2009, 23:05
Мне тут подсказали перевод слова ГАРМОНИЯ- समवृत्ति . Как вы считаете верно? Или вот еще вариант समरसता.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Алексей Гринь от мая 14, 2009, 03:49
Цитата: Sherka от мая 12, 2009, 11:04
Мне нужно перевести на (какой-нибудь уже :)) древний язык слово ГАРМОНИЯ.
Могу предложить только древнегреческий, откуда это слово и взято — ἁρμονία :) Если это заголовок где-то над дверью или ещё что, то должно писаться по старинке заглавными буквами: ΑΡΜΟΝΙΑ. Но уж больно похоже на русский, а заказчику наверное надо что-то непонятное.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Алексей Гринь от мая 14, 2009, 04:18
Для понта можно записать самой древней формой др.-греч. письма (~ 7-8 в. до н.э.), ещё пока совпадающей по форме с финикийским:

(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/ee/Phoenician_heth.svg/20px-Phoenician_heth.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4d/Phoenician_aleph.svg/20px-Phoenician_aleph.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/fb/Phoenician_res.svg/20px-Phoenician_res.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/14/Phoenician_mem.svg/20px-Phoenician_mem.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/ae/Phoenician_ayin.svg/20px-Phoenician_ayin.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/ba/Phoenician_nun.svg/20px-Phoenician_nun.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/6d/Phoenician_zayin.svg/20px-Phoenician_zayin.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4d/Phoenician_aleph.svg/20px-Phoenician_aleph.svg.png)

8-)

Можно ещё справа налево, в обратном порядке, как на Дипилонской вазе.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lamborgini85 от мая 14, 2009, 06:48
Помогите, пожалуйста написать на санскрите: Наталия или Наташа... :-\
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Odna17 от мая 14, 2009, 10:27
 8-) नतलिया Наталия
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lamborgini85 от мая 14, 2009, 18:03
Цитата: Odna17 от мая 14, 2009, 10:27
8-) नतलिया Наталия

Спасибо большое... :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Sherka от мая 14, 2009, 22:04
Цитата: Алексей Гринь от мая 14, 2009, 04:18
Для понта можно записать самой древней формой др.-греч. письма (~ 7-8 в. до н.э.), ещё пока совпадающей по форме с финикийским:

(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/ee/Phoenician_heth.svg/20px-Phoenician_heth.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4d/Phoenician_aleph.svg/20px-Phoenician_aleph.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/fb/Phoenician_res.svg/20px-Phoenician_res.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/14/Phoenician_mem.svg/20px-Phoenician_mem.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/ae/Phoenician_ayin.svg/20px-Phoenician_ayin.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/ba/Phoenician_nun.svg/20px-Phoenician_nun.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/6d/Phoenician_zayin.svg/20px-Phoenician_zayin.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4d/Phoenician_aleph.svg/20px-Phoenician_aleph.svg.png)

8-)

Можно ещё справа налево, в обратном порядке, как на Дипилонской вазе.



Ничего себе!!!!Это очень интересно :yes: И 100%  значит ГАРМОНИЯ? :) Спасибо.Если будут еще интересные варианты пишите, а то у нас тут уже появились мысли написать на разных языках.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от мая 15, 2009, 00:16
Цитата: Алексей Гринь от мая 14, 2009, 04:18
Для понта можно записать самой древней формой др.-греч. письма
Цитата: Sherka от мая 14, 2009, 22:04
И 100%  значит ГАРМОНИЯ?
Нет, 87,5%
Алексей, а что это у Вас дзета делает вместо йоты?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Алексей Гринь от мая 15, 2009, 04:55
Ёпрст. Точно.
Надо так:

(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/ee/Phoenician_heth.svg/20px-Phoenician_heth.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4d/Phoenician_aleph.svg/20px-Phoenician_aleph.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/fb/Phoenician_res.svg/20px-Phoenician_res.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/14/Phoenician_mem.svg/20px-Phoenician_mem.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/ae/Phoenician_ayin.svg/20px-Phoenician_ayin.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/ba/Phoenician_nun.svg/20px-Phoenician_nun.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/25/Phoenician_yodh.svg/20px-Phoenician_yodh.svg.png)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4d/Phoenician_aleph.svg/20px-Phoenician_aleph.svg.png)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Алексей Гринь от мая 15, 2009, 05:13
А вообще шрифтом вот сей вазы
(http://www.hs-augsburg.de/~harsch/graeca/Chronologia/S_ante08/Dipylon/dip_oino.jpg)

будет так:
(http://img41.imageshack.us/img41/1217/harmonia.png)

Как видите, И здесь отличается от финикийского (http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/25/Phoenician_yodh.svg/20px-Phoenician_yodh.svg.png)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от мая 15, 2009, 12:22
(http://s46.radikal.ru/i111/0905/e8/f436e7b564e6.jpg)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Winmage от мая 19, 2009, 09:51
Можете помоч предложение на санскрите "люблю и всегда буду любить" за ранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: dronabinol от мая 24, 2009, 13:23
То,что не убивает нас сегодня,завтра сделает сильнее...помогите перевести...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: renata от мая 25, 2009, 15:18
а как на хинди будет имя Рената?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Алалах от мая 30, 2009, 22:19
есть несколько изображений чакр с названиями латиницей. Можно перевести их на русский:

Mooldhar, Swadista, Manipura, Anahata, Ajna, Sahasrara.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от мая 30, 2009, 23:39
Откройте Вики на статье Чакры. Там и правильные названия и переводы.
вот сюда кликать (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B0%D0%BA%D1%80%D0%B0).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от мая 31, 2009, 09:31
Рената

रेनाता
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июня 6, 2009, 22:56
Цитата: Winmage от мая 19, 2009, 09:51
на санскрите "люблю и всегда буду любить"

रज्यामि सदा च रङ्क्ष्यामि।
rajyāmi sadā ca raṅkṣyāmi
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июня 6, 2009, 23:00
Цитата: dronabinol от мая 24, 2009, 13:23
То,что не убивает нас сегодня,завтра сделает сильнее...помогите перевести...

यदद्य न नो हन्ति तच्छ्वो बलतराः करिष्यति।
yad adya na no hanti tac chvo balatarāḥ kariṣyati

или если поближе к первоисточнику, то

Was uns nicht umbringt, macht uns stärker.
यन्न नो हन्ति बलतरा नो करोति।
yan na no hanti balatarā no karoti

Was mich nicht umbringt, macht mich stärker.
यन्न मा हन्ति बलतरो मा करोति।
yan na mā hanti balataro mā karoti
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июня 7, 2009, 01:38
Цитата: lyamurr от мая 13, 2009, 22:56
"Истинный путь" и "Истина в любви"  ::)

सत्यमार्गः satyamārgaḥ и सत्यं प्रेम्णि satyaṁ premṇi
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: katty от июня 13, 2009, 17:16
Подскажите, пожалуйста, как будет "Помни, кто ты" на санскрите и на хинди, если можно...  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от июня 13, 2009, 17:43
И вы ещё до сих пор не в татуировках?  8)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: orso от июня 14, 2009, 16:43
    
подскажите пожалуйста как пишутся имена Татьяна, Юрий, Людмила, Сергей на санскрите!Желательно с транскрипцией для незнающего человека! Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: pass19 от июня 17, 2009, 19:44
Помогите пожалуйста перевести с русского на санскрит
Бог со мной
Заранее благодарен
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Zoya от июня 19, 2009, 22:09
Господа, добрый вечер!
Помогите с переводом на санскрит и иврит "Здоровье" и "во мне часть Вселенной" и "сила Вселенной во мне"
если можно с дословным переводом! Заранее благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: аllekss от июня 23, 2009, 23:09
Всем приветик! Я прошу помочь мне в переводе фразы на санскрит !!! А фраза такова:"Я пренадлежу возлюбленному своему,и мой возлюбленный пренадлежыт мне". Так-как перевод сделан с древнего языка,то в некоторых переводах вместо возлюбленый  звучит как любимый! ПОЖАЛУЙСТА!!! Мне очень-очень нужен перевод,сама не смогла найти,поэтому обращаюсь к ВАМ!!! Спасивки заранее :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Seleznev от июня 24, 2009, 20:46
Уважаемые лингвисты!  :what:
Помогите, пожалуйста, перевести на санскрит фразу:
*шум дождя спрячет музыку сверчка*
Заранее огромное спасибо!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Fedot от июля 21, 2009, 21:19
Цитировать
Уважаемые лингвисты! 
Заранее огромное спасибо!!!!

Переведите пожалуйста три слова!!!!! Заранее спасибо! :)

МАРА   

ХЕРУВИМЫ   

СЕРАФИМЫ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Хворост от июля 22, 2009, 09:08
Зачем переводить весь этот бред?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Fedot от июля 22, 2009, 09:53
а зачем вообще этот бредовый язык САНСКРИТ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: RawonaM от июля 22, 2009, 17:36
Цитата: Fedot от июля 22, 2009, 09:53
а зачем вообще этот бредовый язык САНСКРИТ
Очевидно, чтоб на него переводить бред. А вот бред зачем переводить, непонятно. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от июля 22, 2009, 17:57
Цитироватьа зачем вообще этот бредовый язык САНСКРИТ

Не бредовое ли кое-что иное?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Хворост от июля 22, 2009, 18:03
Вы не любите санскрит? Мы уже идём к вам!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от июля 22, 2009, 18:26
Я- да, но татушники- не очень...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Zaan от июля 23, 2009, 10:28
привет помогите пожалуйста перевести на санскрит слово "быть" заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от июля 24, 2009, 08:07
bhu:, as
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Zaan от июля 24, 2009, 08:10
я правильно поняла что "быть" bhu  и все?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от июля 24, 2009, 08:11
И as!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Zaan от июля 24, 2009, 08:12
то есть либо то либо то?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от июля 24, 2009, 08:17
Почему? Два разных корня!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Zaan от июля 24, 2009, 08:28
спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ариша от июля 28, 2009, 18:38
переведите пожалуйса имя Артур. Заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: manticora от июля 29, 2009, 12:49
Помогите пожалуйста! написание на санскрите "безусловная любовь", "любовь" в значении взаимной любви между мужчиной и женщиной. Нашла несколько вариантов и растерялась. Бхагавата-Дхарма, Бхакти, Према, Антарика-Према. какой вариант наиболее близок и как пишется.
И еще буду очень благодарна за правильное написание мантры: ОМ–ТРИЙЯМБАКАМ–ЙАДЖАМАХЕ–СУГАНДХИМ–ПУШТИ–ВАРДХАНАМ–УРВАРУКАМИВА-БАНДХАНАН–МРИТИЙОР–МУКШИЙЯ–МАМРИТАТ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: skazo4nik от июля 29, 2009, 19:03
Переведите пожалуйста с русского на санскрит фразу "Что тебя не убивает,делает сильней" и слово "Победитель". Пожалуйста очень надо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: skazo4nik от июля 30, 2009, 19:12
Помогите пожалуйста, я в санскрите вообще не алё))Переведите фразу "То что тебя не убивает делает сильней" и слово "Победитель". Пожалуйста!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Юлия123 от августа 7, 2009, 15:31
здравствуйте!не могли бы вы мне помочь, я хочу сделать тутуировку с именами родителей на санскрите НАТАЛЬЯ и ВЛАДИМИР,если можно горизонтально.заранее спасибо!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Юлия123 от августа 7, 2009, 15:48
и вот это можно на санскрите , тоже горизонтально.."Когда ты родился, ты плакал, а мир улыбался. Так проживи жизнь так, чтобы умирая ты улыбался, а мир плакал."
заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: kotito от августа 13, 2009, 14:27
Поскажите пожалуйста как будет на санскрите имя Кристина
и еще как перевести "каждый кузнец своего счастья"
Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: DEnisKAA от августа 17, 2009, 01:49
привет а как на санскрите будет имя Денис
и ещё Хранимый Дионисом
заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: YouKnow13 от августа 20, 2009, 00:21
пожалуйста помогите перевести две фразы!
1.Бог в нас самих.
2.Живи, как можешь, раз нельзя, как хочется.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: YouKnow от августа 20, 2009, 00:30
Пожалуйста помогите перевести с Русского на Санскрит две фразы:
1.Живи, как можешь, раз нельзя, как хочется.
2.Бог в нас самих.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: YouKnow от августа 20, 2009, 10:01
Пожалуйста помогите перевести с Русского на Санскрит две фразы:
но первое фраза другая, я ошибся в прошлом сообщении...
1.Нет правды на земле, но правды нет и выше.
2.Бог в нас самих.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: YouKnow от августа 20, 2009, 10:06
я ошибся со второй фразой в прошлом сообщении... очень нужен перевод
1.Бог в нас самих.
2.Нет правды на земле, но правды нет и выше.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Лучший! от сентября 3, 2009, 16:46
пожалуйста, переведите на санскрит "Вечный любимец Судьбы" или в случае с санскритом не употреблять слово "судьба?" что посоветуете?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Kseny от сентября 4, 2009, 14:05
Ребята! Пожалуйста помогите!!! очень нужно узнать перевод - हरी ओम् तत् सत्
Пожалуйста, если знаете, скажите как это переводится!..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: фахруша от сентября 5, 2009, 20:57
Помогите пожалуйста перевести фразу "все в твоих руках"!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: фахруша от сентября 5, 2009, 20:58
Помогите пожалуйста перевести фразу "все в твоих руках"!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: arseniiv от сентября 5, 2009, 21:02
Offtop
В этом разделе что ли нельзя писать, не регистрируясь? Опасаюсь за БД...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: TeQuiLaLa от сентября 5, 2009, 22:21
Здравствуйте, прошу вашей помощи...
Помогите перевести слово Совершенство и моё имя Альбина
Заранее спасибо))))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: 1090 от сентября 6, 2009, 01:06
переведите пожалуйста выражение на санскрит...

"сквозь перипетии к свету"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от сентября 6, 2009, 08:00
सर्वं ते हस्तेषु
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от сентября 6, 2009, 08:12
ЦитироватьБог в нас самих.



देव आत्मसु
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от сентября 6, 2009, 09:00
Цитироватьहरी ओम् तत् सत्


Хари, Ом- это истина!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Kseny от сентября 6, 2009, 10:24
спасибо!)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: khristofor.k от сентября 8, 2009, 14:19
Всем привет,
поиск юзал, никчему не привело.
Подскажите пожалуйста, как можно перевести на санскрит русское имя "Ирина" или "Ира".

Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Xico от сентября 8, 2009, 14:28
Вам нужен перевод слова "мир" (греч. ειρήνη)?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от сентября 8, 2009, 14:33
Сталкиваясь с такими вопросами, никогда не знаешь, что имеет в виду очередной татушник. Скорее всего, он сам не смутно представляет, что такое есть "перевод его имени на санскрит". По большому счёту ему нужно только, чтобы незнаемые и нечитаемые им каракули были красивы для тату и чтобы он мог гордо "расшифровать" её при случае (сославшись, хотя про себя, на "мнение разбирающихся")
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от сентября 12, 2009, 18:17
Цитата: antbez от сентября  6, 2009, 08:00
सर्वं ते हस्तेषु
если речь о человеке с нормальной анатомией, то лучше бы сказать हस्तयोः
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от сентября 12, 2009, 18:20
Цитата: YouKnow от августа 20, 2009, 10:06
2.Нет правды на земле, но правды нет и выше.
भूमण्डले सत्यं नास्ति। किन्तूत्तरतस्तथैव सत्यं नास्ति।
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Wizardmb от сентября 26, 2009, 17:00
Здравствуйте! Помогите перевести "равный, подобный богу" на санскрит, желательно с латинской транскрипцией. Заранее благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Maya Sun от сентября 27, 2009, 22:29
доброго времени суток, друзья!

Помогите, пожалуйста, разобраться.
Вопрос не филосовский, а вполне конкретный.)
Что из этого любовь ? )

Изучив очень много вариантов которые выдают словари, если вводить слово "любовь" или "love", выделила из них 4 слова на санскрите, которые, как мне показалось, больше всего отвечают моему пониманию этого слова на русском языке.

это :
  स्नेह , रित ,   काम ,   प्रेमन् .

Возникла загвоздка.
В переводе на англ. все эти слова имеют, среди прочих значений, и значение любви в том или ином понимании. Больше всего смутили значения не имеющие никакого отношения к любви, даже иногда противоположные.
Например rati, в некоторых словарях переводится как :
1.покой, смерть, отдых, сон, перерыв, пауза, передышка, вечный покой, неподвижность, место для отдыха, тишина, спокойствие.
2. наслаждение, удовольствие любви, сексуальная страсть или союз, любовное удовольствие,
3. наружные половые органы (женские)

Где правда, друзья? Не могу себе представить чтоб одно и то же слово могло означать "смерть", "любовь" и "гениталии".

Прошу вас мне помочь и высказать свое мнение по каждому из слов, и с какими значениями приходилось сталкиваться. Возможно я не учла какое-то слово, которое по вашему мнению точнее описывает состояние любви. Будет очень интересно узнать ваше мнение, это мне очень поможет. Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Tybik от сентября 28, 2009, 14:18
Помогите перевести следующие Имена на санскрит. Андрей и Анна .  Заранее благодарю!!!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Nuca от сентября 30, 2009, 13:50
ПОМОГИТЕ плииз перевести на санскрит  фразу: свободная духом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Nuca от сентября 30, 2009, 13:53
Помогите пож. перевести на санскрит фразу : Свободная духом
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ion Borș от сентября 30, 2009, 14:10
Цитата: khristofor.k от сентября  8, 2009, 14:19
Подскажите пожалуйста, как можно перевести на санскрит русское имя "Ирина" или "Ира".
На санскрите есть такие слова
Ир – исток
Ира - ветер
Ирина – ручей, ключ, родник.
Иршья - ревность

Цитата: Tybik от сентября 28, 2009, 14:18
Помогите перевести следующие Имена на санскрит. Андрей и Анна .  Заранее благодарю!!!!!!!!!

Анна (санскр.) - мама

P.S.
Возможно - вас интересовало как написать эти имена на санскрите.
Выше приведённые слова не перевод - а совпадения произношения.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Tybik от октября 1, 2009, 15:58
Как пишится Андрей и Анна? ? ? .  Заранее благодарю!!!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ion Borș от октября 1, 2009, 16:08
अन्न anna

P.S.
я взял готовую запись из словаря - будем ждать помощь специалистов, в т.ч. и для Андрей.

Имейте в виду – анна на санскрите означает - Пища; (хлебный) злак; мама
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Tybik от октября 1, 2009, 16:57
Цитата: Ion Bors от октября  1, 2009, 16:08
अन्न anna

P.S.
я взял готовую запись из словаря - будем ждать помощь специалистов, в т.ч. и для Андрей.

Имейте в виду – анна на санскрите означает - Пища; (хлебный) злак; мама


Большое Спасибо ! ! !  Будем ждать еще информацию ! ! !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ion Borș от октября 1, 2009, 17:17
В словаре - анна - красивее написано - в ЛФ запись трансформируется

अन्न - anna

P.S.
Получилось
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от октября 2, 2009, 04:54
Там ещё нужная долгая а- показатель женского рода!

अन्ना

Андрей-Andreya- अन्द्रेय
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ion Borș от октября 2, 2009, 08:24
Цитата: antbez от октября  2, 2009, 04:54
Там ещё нужная долгая а- показатель женского рода!
अन्ना
antbez - СПАСИБО!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от октября 2, 2009, 22:44
Цитата: antbezТам ещё нужная долгая а- показатель женского рода!
А в начале как показатель ударения она не нужна? :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от октября 5, 2009, 11:19
Ударение всё равно будет падать на второй долгий слог, но можно и поставить!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Olgitta от октября 9, 2009, 23:37
Уважаемые знатоки санскрита!

Как хорошо, что вы есть и у вас есть время и желание помогать страждущим услышать и написать хорошие слова на древнем языке!

Можно вас попросить помочь и мне с переводом имени Родуслава на санскрит, и с транслитерации и в реальном переводе по смыслу, с транскрипцией!

И еще Полина, и Мишель Анаис (женское).

Заранее большое спасибо!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mike1988 от октября 20, 2009, 15:57
Подскажите пожалуйста как написать имя "Платон" на санскрите и как написать  имя "Наташа" и как написать "Господи береги его" и дату как написать 21.09.09
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: NINA.. от октября 23, 2009, 00:54
Привет помогите перевести имя   Нина    на санскрит....если можно то и горизонтальном и вертикальном варианте ...заранее спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от октября 23, 2009, 01:16
NINA.., не спамьте, пожалуйста.
Вы уже создали тему, её вполне достаточно.
И потом. У деванагари нет «вертикального варианта», не путайте с китайским письмом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от октября 23, 2009, 07:59
Ну тупыыыыые... (с)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: NINA.. от октября 23, 2009, 08:11
слышишь ...тупые ...!! если умный такой то помог бы  лучше...
а то в  теме о иврите говорят что его не пишут по вертикале в отличии от санскрита ...так что это вы там лучше определитесь!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от октября 23, 2009, 08:18
Я тебе не слышь...

Открыть википедию
(wiki/ru) Деванагари (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%B8)
прочитать и чуть раскинуть извилинами, как набрать слово nīnā.

Если, конечно, они, оные извилины, присутствуют...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от октября 23, 2009, 08:21
नीना
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: NINA.. от октября 23, 2009, 08:22
я прошу сделать примерно так ...-Андрей-Andreya- अन्द्रेय
только с именем    Нина-Nina-?
и если бы я в этом разбиралась то не спрашивала бы!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от октября 23, 2009, 08:26
См. предыдущее сообщение
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: NINA.. от октября 23, 2009, 08:27
я уже поняла ..спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: agrammatos от октября 23, 2009, 09:02
Имя Нина на деванагари ( то есть, на письме, которое применяется в санскрите, хинди и некоторых других индийских языках) может быть написано
नीना
См. также ответ Sanskrit Tattoos : Names Translation for Shafid Morgan  21 декабря 2008 года  на Free Online Translations to Sanskrit, Hindi & Marathi for Tattoos, Names & Sentences (http://freetranslationblog.blogspot.com/2008_12_01_archive.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: NINA.. от октября 23, 2009, 09:06
))спасибо  ..то что надо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от октября 23, 2009, 16:36
Может, лучше не [n-], а [ɳ-] или [ ɲ-]?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Сергей Sergey от октября 24, 2009, 02:12
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста перевести на санскрит: "Верь в себя, никогда не сдавайся"
Заранее спасибо, Сергей
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Богдан от октября 24, 2009, 16:20
пожалуйсто помогите перевести на санскрит(все что мы собой представляем создоно нашими мыслями) :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lavrik от октября 26, 2009, 22:15
Просьба перевести пару-тройку коротеньких предложений

Источники
1. Артхашастра
2. Законы Ману
3. Артхашастра

или хотя бы подскажите как найти русский перевод этих текстов
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lavrik от октября 26, 2009, 22:18
 текст во вложениях
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от октября 26, 2009, 22:19
А зачем вы темы одинаковые плодите? Это нехорошо да и не по правилам...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lavrik от октября 27, 2009, 11:13
Цитата: Iskandar от октября 26, 2009, 22:19
А зачем вы темы одинаковые плодите? Это нехорошо да и не по правилам...

прошу прощения,  :???  мне показалось что предыдущий пост создан в неподходящей для этого ветке  :umnik:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: NatalyLima от ноября 6, 2009, 15:17
Добрый день.
Помогите пожалуйста сделать точный перевод следующей фразы:
"В этом мире почти ничего нет,кроме любви"
Спасибо Вам Большое.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: торри от ноября 13, 2009, 13:15
а подскажите плз как мое имя на санскрите пишется? Антон! заранее сенкс..)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от ноября 13, 2009, 15:32
अँतोन्   или  अन्तोन्

Учтите: цвет имеет значение!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: торри от ноября 13, 2009, 16:15
благо-дарю ) учту..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Drozdik от ноября 16, 2009, 11:19
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста сделать точный перевод на санскрит: "Матвей в моём сердце навсегда",и еще если можно в горизонтальном и вертикальном виде.
Заранее спасибо :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Кирилл2009 от ноября 20, 2009, 01:26
Подскажите, пожалуйста, как будет правильно мое имя "Кирилл" на санскрите и как читается?
И еще, как будет правильно "помоги", на санскрите?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Andrey Yerdna от ноября 20, 2009, 18:09
я смотрю тут переводят на санскрит , а мне наоборот надо перевесть ихнею речь на русскую  ऊ नपः िगवाव и
ऊ नपः ि७वाव хто переведёт тому буду благодарен заранее спасибо ! ;up: :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от ноября 20, 2009, 19:00
Внимательнее, пожалуйста, смотри́те и пишите.
Тут есть и противоположные темы: форум большой, а правильное (одно и то же) написание приведённых Вами «речений» смотрите вот здесь: (wiki/ru) Ом_намах_Шивая (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%BC_%D0%BD%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%85_%D0%A8%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D1%8F) .
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Andrey Yerdna от ноября 20, 2009, 21:16
Я видел другие темы по санскриту но тут есть знатоки своего дела , а я так только день пишу и пока вид санскрита определил написал по буквам , за перевод и за потраченное время благодарю!!! :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Sandiipan от декабря 8, 2009, 21:06
Всем привет, не подскажите как Sandiipan пишется на санскрите =) Переводиться примерно как - тот кто зажигает огонь духовности в сердцах всех живых существ =)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Виктор63 от декабря 21, 2009, 09:48
Здравствуйте Знающие!!! :)) Помогите,кто знает санскрит ,перевести фразу:"Я есть Вопрос!Я есть Ответ!"   
                                Спасибо,надеюсь на Вашу грамотность!!!     
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Кристина 19-53 от декабря 25, 2009, 11:22
Здравствуйте!Помогите пожалуйста с написанием на  санскрите или на хинди ВЕРТИКАЛЬНО для татуировки:

"Танец-это жизнь"
   
имя  Кристина



Заранее огромное спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 26, 2009, 11:43
Цитата: Кристина 19-53 от декабря 25, 2009, 11:22
Здравствуйте!Помогите пожалуйста с написанием на  санскрите или на хинди ВЕРТИКАЛЬНО для татуировки:

"Танец-это жизнь"
   
имя  Кристина

на санскрите

नृत्यं जीवनमेव
nṛtyaṁ jīvanam eva
"поистине танец - жизнь" или "танец - сама жизнь"

क्रिस्तीना kristīnā

вертикально сами рисуйте как хотите
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 26, 2009, 11:45
Цитата: Виктор63 от декабря 21, 2009, 09:48
"Я есть Вопрос!Я есть Ответ!"

"Я есть Вопрос!Я есть Ответ!"
अहं प्रश्नः। अहं प्रत्युक्तिः।
ahaṁ praśnaḥ ahaṁ pratyuktiḥ

ЦитироватьСпасибо,надеюсь на Вашу грамотность!!!   

а вот это зря  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 26, 2009, 11:48
Цитата: Sandiipan от декабря  8, 2009, 21:06
Всем привет, не подскажите как Sandiipan пишется на санскрите =) Переводиться примерно как - тот кто зажигает огонь духовности в сердцах всех живых существ =)

на санскрите सन्दीपनः sandīpanaḥ "зажигающий"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 26, 2009, 11:56
Цитата: Andrey Yerdna от ноября 20, 2009, 18:09
надо перевесть ихнею речь на русскую  ऊ नपः िगवाव и ऊ नपः ि७वाव

:o
ū napaḥ i... gavāva
ū napaḥ i... 7vāva

это ужос
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от декабря 26, 2009, 11:59
Цитата: Komar от декабря 26, 2009, 11:45
"Я есть Вопрос!Я есть Ответ!"
अहं प्रश्नः। अहं प्रत्युक्तिः।
ahaṁ praśnaḥ ahaṁ pratyuktiḥ

(azəm) frašnō ahmi (azəm) paityuxtō ahmi  :eat:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 26, 2009, 12:11
Цитата: Drozdik от ноября 16, 2009, 11:19
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста сделать точный перевод на санскрит: "Матвей в моём сердце навсегда",и еще если можно в горизонтальном и вертикальном виде.
Заранее спасибо :)

исходя из предположения что Матвей на санскрите может выглядеть как matveyaḥ -
नित्यं मत्वेयो मे हृदि।
nityaṁ matveyo me hṛdi

по вертикали неможно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 26, 2009, 12:15
Цитата: NatalyLima от ноября  6, 2009, 15:17
Добрый день.
Помогите пожалуйста сделать точный перевод следующей фразы:
"В этом мире почти ничего нет,кроме любви"

प्रेम्णो न किञ्चित्प्रायोऽन्यदस्मिँल्लोकेऽस्ति।
premṇo na kiñcit prāyo 'nyadasmiṁlloke 'sti
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 26, 2009, 12:19
Цитата: Iskandar от декабря 26, 2009, 11:59
Цитата: Komar от декабря 26, 2009, 11:45
"Я есть Вопрос!Я есть Ответ!"
अहं प्रश्नः। अहं प्रत्युक्तिः।
ahaṁ praśnaḥ ahaṁ pratyuktiḥ

(azəm) frašnō ahmi (azəm) paityuxtō ahmi  :eat:

А почему тут нету темы русский<=> авестийский? Наверное только потому что мало кто из любителей экзотических тату знает об этом языке.  :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 26, 2009, 12:22
Цитата: Wizardmb от сентября 26, 2009, 17:00
"равный, подобный богу"
देवसमः
devasamaḥ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 26, 2009, 12:30
Цитата: Maya Sun от сентября 27, 2009, 22:29
Изучив очень много вариантов которые выдают словари, если вводить слово "любовь" или "love", выделила из них 4 слова на санскрите, которые, как мне показалось, больше всего отвечают моему пониманию этого слова на русском языке.

это :
  स्नेह , रित ,   काम ,   प्रेमन् .

Возникла загвоздка.
В переводе на англ. все эти слова имеют, среди прочих значений, и значение любви в том или ином понимании. Больше всего смутили значения не имеющие никакого отношения к любви, даже иногда противоположные.
Например rati, в некоторых словарях переводится как :
1.покой, смерть, отдых, сон, перерыв, пауза, передышка, вечный покой, неподвижность, место для отдыха, тишина, спокойствие.
2. наслаждение, удовольствие любви, сексуальная страсть или союз, любовное удовольствие,
3. наружные половые органы (женские)

Где правда, друзья? Не могу себе представить чтоб одно и то же слово могло означать "смерть", "любовь" и "гениталии".

Прошу вас мне помочь и высказать свое мнение по каждому из слов, и с какими значениями приходилось сталкиваться.

это в каком словаре вы про смерть откопали?
а то, что любовь в определённом контексте неотрывно связана с гениталиями - что ж тут удивительного?

Не претендуя на достоверность, а просто, что у меня в голове сидит - вот примерная разница этих слов:
sneha - любовь, привязанность
rati - удовольствие, наслаждение
kāma - желание, страсть
preman - любовь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Хворост от декабря 26, 2009, 12:35
Цитата: Iskandar от декабря 26, 2009, 11:59
Цитата: Komar от декабря 26, 2009, 11:45
pratyuktiḥ

paityuxtō
А куда "r" делась? :o
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 26, 2009, 12:42
Цитата: manticora от июля 29, 2009, 12:49
Помогите пожалуйста! написание на санскрите "безусловная любовь", "любовь" в значении взаимной любви между мужчиной и женщиной. Нашла несколько вариантов и растерялась. Бхагавата-Дхарма, Бхакти, Према, Антарика-Према. какой вариант наиболее близок и как пишется.

Да уж, когда услышишь, что между мужчиной и женщиной не любовь, а сплошная бхагавата-дхарма - тут кто угодно растеряется.   :yes:

Что такое безусловная любовь - я без понятия.
А взаимная любовь - что-нибудь типа परस्परप्रेम parasparaprema.

ЦитироватьИ еще буду очень благодарна за правильное написание мантры: ОМ–ТРИЙЯМБАКАМ–ЙАДЖАМАХЕ–СУГАНДХИМ–ПУШТИ–ВАРДХАНАМ–УРВАРУКАМИВА-БАНДХАНАН–МРИТИЙОР–МУКШИЙЯ–МАМРИТАТ

ॐ त्र्यम्बकं यजामहे सुगन्धिं पुष्टिवर्धनम्।
उर्वारुकमिव बन्धनान्मृत्योर्मुक्षीय मामृतात्॥


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от декабря 26, 2009, 12:44
Цитата: Хворост от декабря 26, 2009, 12:35
А куда "r" делась? :o

Никуда не делась, это другой преверб :) Но в данном случе значение то же.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 26, 2009, 12:45
Цитата: skazo4nik от июля 29, 2009, 19:03
"Что тебя не убивает,делает сильней"

यत्त्वां न हन्ति तद्बलतरं करोति।
yat tvāṁ na hanti tad balataraṁ karoti

Цитироватьи слово "Победитель"

जेता jetā, जयी jayī, विजयी vijayī
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 26, 2009, 12:53
Цитата: YouKnow от августа 20, 2009, 10:01
1.Нет правды на земле, но правды нет и выше.

भूमौ सत्यं नास्ति किन्त्वुत्तरतस्तथापि सत्यं नास्ति।
bhūmau satyaṁ nāsti kintvuttaratas tathāpi satyaṁ nāsti

Цитировать2.Бог в нас самих.

अस्मत्स्वान्तरतो देवः।
asmatsvāntarato devaḥ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Kisaya от декабря 26, 2009, 13:26
Товарищи, помогите пожалуйста - сделайте перевод имени "Адриан" на санскрит. И объясните, если не трудно, как примерно происходит перевод слова - я посмотрела алфавит и ничего не поняла, а адекватных объяснений в инете не нашла.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 26, 2009, 15:59
Цитата: Komar от декабря 26, 2009, 12:53
Цитата: YouKnow от августа 20, 2009, 10:01
1.Нет правды на земле, но правды нет и выше.

भूमौ सत्यं नास्ति किन्त्वुत्तरतस्तथापि सत्यं नास्ति।
bhūmau satyaṁ nāsti kintvuttaratas tathāpi satyaṁ nāsti

भूमौ सत्यं नास्ति किन्तूत्तरतस्तथापि सत्यं नास्ति।
bhūmau satyaṁ nāsti kintūttaratas tathāpi satyaṁ nāsti
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 26, 2009, 16:57
Цитата: Kisaya от декабря 26, 2009, 13:26
Товарищи, помогите пожалуйста - сделайте перевод имени "Адриан" на санскрит. И объясните, если не трудно, как примерно происходит перевод слова - я посмотрела алфавит и ничего не поняла, а адекватных объяснений в инете не нашла.

Можно по-разному имена передавать. Кто-то просто подбирает наиболее близкие звуки, которые позволяет записать алфавит. При этом получится Адриан - adrian - अद्रिअन्. Однако для санскрита такое написание выглядит дико. Я предпочитаю осанскричивать имена, приближая их к привычному виду санскритских слов. Так в санскрите обычно не встречаются внутри слова две гласные подряд, потому я изменю adrian на adriyan.  К тому же в именительном падеже слова обычно не оканчиваются на -n. Тут два варианта. 1) Рассматривать adriyan как типичную основу м.р. на -n. Тогда в им.пад. будет adriyā अद्रिया. 2) Привести слово к наиболее распространённому виду основ на -а путём прибавления этого самого -а в конце, что даст основу слова adriyana. При этом по правилам сандхи "н" меняется на церебральную и выходит основа adriyaṇa и им.пад. adriyaṇaḥ अद्रियणः. (Тут может возникнуть вопрос: что ещё за "...нах", но это уже к санскриту отношения не имеет.) Кроме того санскрит отличается от русского различением кратких и долгих гласных. Я предпочитаю место ударения выделять долгим гласным. Т.е. в результате у меня получается adriyāṇaḥ अद्रियाणः. Звучит несколько иначе, чем исходное имя...

Всё это мои личные предпочтения. Но никаких общепринятых стандартов передачи имён на санскрит нет, т.к. никто ничего на санскрит с русского обычно не переводит.

Вопрос довольно запутанный и вся схема выглядит как ряд натяжек. И если кто попросит "перевести" имя Жизель, то "переведённое" слово будет звучать как "джиджел" или "джиджела", т.к. в санскрите нет звуков "ж" и "з".

Печалит, что людям, задающим тут вопрос, все эти нюансы обычно по барабану. Им главное написать на себе что-то непонятное, чтоб выглядело круто, не важно, что.  Навроде मूर्खोऽस्मि или मन्दचेतः и т.д. (Кстати, неплохие универсальные варианты.  :) )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Kisaya от декабря 26, 2009, 17:03
Komar, спасибо за подробный ответ :0 Я хочу сделать для друга медальйон с именем, поэтому наверное выберу вариант andriyāṇaḥ - раз так ближе к оригинальным правилам языка. Спасибо большое :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 26, 2009, 17:11
Цитата: Kisaya от декабря 26, 2009, 17:03
Komar, спасибо за подробный ответ :0 Я хочу сделать для друга медальйон с именем, поэтому наверное выберу вариант andriyāṇaḥ - раз так ближе к оригинальным правилам языка. Спасибо большое :)

Медальон с именем одобрямс.  :)
Я там чуток накосячил, вместо "Адриан" писал "Андриан", но уже переправил.
adriyāṇaḥ अद्रियाणः ~ "адриянах"
Если результат "перевода" не сильно смущает, то удачи вам в затее.  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 27, 2009, 15:18
ответ дал в теме
Просьба перевести с санскрита (http://lingvoforum.net/index.php/topic,19906.msg437718.html#msg437718)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Кристина 19-53 от декабря 27, 2009, 19:56
Скажите пожалуйста,как правильно писать на санскрите вертикально?куда девать эту горизонтальную линию?или это невозможно вообще?)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lavrik от декабря 27, 2009, 20:02
видел, спасибо  :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 27, 2009, 20:12
Цитата: Кристина 19-53 от декабря 27, 2009, 19:56
Скажите пожалуйста,как правильно писать на санскрите вертикально?

Писать вертикально на санскрите НЕ правильно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: indi от января 4, 2010, 22:12
подскажите пожалуйста как на санскрите пишется слово сияющий,сияние!символы!очень надо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: марина1985 от января 12, 2010, 13:46
всем привет. помогите, вы моя последняя надежда, целый день сижу в инете и ни где найти не могу. напишите на санскрите мантру аум шри кришнайя говиндайя гопид-жана валабхайя намах. пожалуйста!!!!!!!!!!!!!!!!!!!помогите!!!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: марина1985 от января 12, 2010, 14:27
Здрасьте. помогите перевести на санскрит мантру: аум шри кришнайя говиндайя гопид-жана валабхайя намах . СПАСИБО!!!!!!!!!!
И ПОМОГИТЕ!!!!!!!!
:uzhos: :uzhos: :uzhos: :uzhos: :uzhos:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: indi от января 17, 2010, 19:58
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА САНСКРИТ СЛОВО СИЯЮЩИЙ!КАК ПИШЕТСЯ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от января 17, 2010, 20:04
Bha:svant

भास्वन्त्
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: KaterinaT от января 21, 2010, 15:43
Здравствуйте!...Будьте так любезны,помогите пожалуйста перевести на санскрит следующую фразу: "Будьте сами светом для себя"....Спасибо огромное заранее!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: KaterinaT от января 21, 2010, 15:56
иии..имя Катя, Катерина...будьте так любезны,помогите с переводом на санскрит...
спасибо заранее!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Кисуня55555 от января 29, 2010, 23:06
я понимаю, что на санскрите неправильно писать вертикально, но как-то вообще это можно сделать? подскажите пожалуйста? если при написании вертикально убрать линию соедниняющую буквы в слове, то смысл не потеряется?
Цитата: Кристина 19-53 от декабря 27, 2009, 19:56
Скажите пожалуйста,как правильно писать на санскрите вертикально?куда девать эту горизонтальную линию?или это невозможно вообще?)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Люба-краса от февраля 21, 2010, 21:58
Пожалуйста, напишите перевод фразы «Любовь и красота спасут мир».
Я на вашем форуме уже нашла перевод фраз «красота спасет мир» и «я есть свет и любовь» и попыталась составить свою фразу:
प्रेमच सौन्दर्यंच लोकं त्रास्येते
prema-ca saundaryaṁ-ca lokaṁ trāsyete

Но меня смущает, что онлайн-переводчик даёт очень много синонимов.
Например, для love кроме preman он даёт слова rati, anurati, praṇaya, praṇayitā, rāga, anurāga, ādara, manmatha, hṛcchaya.
А для beauty кроме saundarya — śobhā, abhikhyā, cārutā, śūbhā, indirā, kānti, prabhā, śrī, abhirāmatā, sauṣṭhava, lāvaṇya.
Для world и save поменьше, но смущения от этого меньше не становится :-[.
Объясните, пожалуйста, значение остальных слов, и почему они сюда не подходят?
Очень надеюсь на ваши разъяснения и поправки.

P.S. Это не для татуировки, честно-честно!
Просто я хочу собрать эту фразу на разных языках, то есть переводы фразы, а начать решила с санскрита, потому что это один из самых древних и священных языков планеты. (Хотя если кто-нибудь переведёт на какой-нибудь другой язык, я не обижусь :), только, пожалуйста, тоже с объяснением выбора слов. Главное, чтобы смысл как можно ближе к оригиналу был.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 28, 2010, 23:51
Цитата: марина1985 от января 12, 2010, 13:46
всем привет. помогите, вы моя последняя надежда, целый день сижу в инете и ни где найти не могу. напишите на санскрите мантру аум шри кришнайя говиндайя гопид-жана валабхайя намах. пожалуйста!!!!!!!!!!!!!!!!!!!помогите!!!!!!!!!

Вообще-то правильнее написание и произношение мантр у гуру спрашивать, а не на форумах. Ваше дело, конечно.

ॐ श्रीकृष्णाय गोविन्दाय गोपीजनवल्लभाय नमः।
oṁ śrīkṛṣṇāya govindāya gopījanavallabhāya namaḥ

Это из Гопалатапини, вроде как.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 28, 2010, 23:58
Цитата: Кисуня55555 от января 29, 2010, 23:06
я понимаю, что на санскрите неправильно писать вертикально, но как-то вообще это можно сделать? подскажите пожалуйста? если при написании вертикально убрать линию соедниняющую буквы в слове, то смысл не потеряется?

Горизонтальная черта в письменности дэванагари является элементом букв и писать без неё ни к чему хорошему не приведёт. Если вам она так мешает, то можете выбрать какой-нибудь другой индийский алфавит, в котором этой четры нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 1, 2010, 01:42
Цитата: Люба-краса от февраля 21, 2010, 21:58
Пожалуйста, напишите перевод фразы «Любовь и красота спасут мир».
Я на вашем форуме уже нашла перевод фраз «красота спасет мир» и «я есть свет и любовь» и попыталась составить свою фразу:
प्रेमच सौन्दर्यंच लोकं त्रास्येते
prema-ca saundaryaṁ-ca lokaṁ trāsyete

Мои поздравления. У вас получилось правильно. Даже про дуалис не забыли.  :yes: ;up:

Пара замечаний касательно союзов. Союз च является отдельным словом, так что я бы рекомендовал писать его в данной фразе через пробел. Вы применили этот союз два раза, т.е. у вас получается "и любовь и красота". Если же просто "любовь и красота", то можно ограничиться одним союзом на конце - प्रेम सौन्दर्यं च. Двойной союз выглядит более поэтично что ли. А можно обойтись вообще без союза, употребив тут сложное слово типа dvandva - प्रेमसौन्दर्ये premasaundarye "любовь и красота". Ах да, ещё в конце фразы обычно рисуется палочка ।, это типа нашей точки.

ЦитироватьНо меня смущает, что онлайн-переводчик даёт очень много синонимов.
Например, для love кроме preman он даёт слова rati, anurati, praṇaya, praṇayitā, rāga, anurāga, ādara, manmatha, hṛcchaya.
А для beauty кроме saundarya — śobhā, abhikhyā, cārutā, śūbhā, indirā, kānti, prabhā, śrī, abhirāmatā, sauṣṭhava, lāvaṇya.
Для world и save поменьше, но смущения от этого меньше не становится :-[. Объясните, пожалуйста, значение остальных слов, и почему они сюда не подходят?

То, что синонимов много - это нормально. Обилие синонимов - это прям таки конёк санскрита. Я бы сказал даже, что санскрит злоупотребляет синонимами в ущерб смыслу.

В данной фразе вполне нормальные все слова. И смысл вполне понятен. Но можно упоребить и другие синонимы. Проверив, что они означают. Берётся санскритский словарь и смотрится что там такое эти синонимы на самом деле.
preman  "love" от глагола prī "to pleasë"
rati "pleasure", anurati "love"  от глагола ram "to delight"
praṇaya "a leader ... desire, longing for"   от глагола praṇī и nī "to lead"
praṇayitā в словаре даже нету, видимо, абстрактное существительное от предыдущего слова
rāga "colour ... any feeling or passion", anurāga "passion" от глагола rañj "to be dyed or coloured ... be enamoured of"
ādara "respect" от глагола ādṛ и dṛ "to respect"
manmatha "love or the god of love" , видимо, из manas "mind" + math "to stir or whirl round", т.е. что-то вроде "будоражащий мысли"
hṛcchaya "Kāma-deva or love" , букв. "lying or abiding in the heart, heart-dweller" из hṛd "heart" + śaya " lying, sleeping, resting"

...
Честно говоря, утомился писать.

saundarya "красота" от sundara "красивый"
trai "спасать"
loka "мир"

Можно употреблять в этой фразе и другие синонимы на свой вкус, какие понравятся. Почему нет?

प्रीती रमणीयता च भुवनमुद्धरिष्यतः।
prītī ramaṇīyatā ca bhuvanam uddhariṣyataḥ

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 1, 2010, 02:11
Цитата: KaterinaT от января 21, 2010, 15:43
Здравствуйте!...Будьте так любезны,помогите пожалуйста перевести на санскрит следующую фразу: "Будьте сами светом для себя"....Спасибо огромное заранее!!
आत्मानो ज्योतिरात्मभ्यो भवत।
ātmāno jyotir ātmabhyo bhavata
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 1, 2010, 02:13
Цитата: KaterinaT от января 21, 2010, 15:56
иии..имя Катя, Катерина...будьте так любезны,помогите с переводом на санскрит...
спасибо заранее!
कात्या   kātyā
कतेरीणा   katerīṇā
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Люба-краса от марта 1, 2010, 22:03
Цитата: Komar от марта  1, 2010, 01:42
Мои поздравления.
Спасибо! :=

Цитата: Komar от марта  1, 2010, 01:42У вас получилось правильно.
Прямо :-[ ( ;D)

Цитата: Komar от марта  1, 2010, 01:42Даже про дуалис не забыли.  :yes: ;up:
:dayatakoy: Я про него где-то в Интернете прочитала, в статье про санскрит.
И подумала, что он тут к месту придется...
Очень долго искала, как его сделать, даже жутко сложную книжку скачала, но зато там таблицы с окончаниями были и указано, к каким формам они приставляются. Но я все равно сомневалась, правильно я написала или нет.

Цитата: Komar от марта  1, 2010, 01:42
Союз च является отдельным словом, так что я бы рекомендовал писать его в данной фразе через пробел.
Ой! :-[

Цитата: Komar от марта  1, 2010, 01:42
Вы применили этот союз два раза, т.е. у вас получается "и любовь и красота". Если же просто "любовь и красота", то можно ограничиться одним союзом на конце - प्रेम सौन्दर्यं च. Двойной союз выглядит более поэтично что ли.
Интересно, по смыслу ведь и правда они вместе спасут, "и любовь и красота".
Но по словам, лучше наверно, с одним союзом перевести... :-\

Цитата: Komar от марта  1, 2010, 01:42
А можно обойтись вообще без союза, употребив тут сложное слово типа dvandva - प्रेमसौन्दर्ये premasaundarye "любовь и красота".
Ой, а можно еще два вопросика? :-[
Если это dvandva использовать, единственное число нужно или множественное?
И почему у него на конце -e?
Но это просто так, любопытно, потому что я наверно все-таки по-другому напишу.

Слово prī насколько я поняла по словарю больше означает "нравиться, хотеть, быть довольным", а это как-то... ну не подходит по смыслу к русскому "любить", имхо.
Наша любовь... нежнее, что ли? И род не совпадает, а хотелось бы, чтобы все как можно ближе к оригиналу было. :-[ Видимо, поэтому и получается, что preman это какая-то "мужская", "хотяйская" любовь. А у меня-то совсем другое имеется в виду!
Поэтому я посмотрела разные переводы и нашла слово sneha (я его сначала пропустила, потому что на скобочки с "motherly etc." поглядела :wall:. А когда подробней стала смотреть, оказалось то самое какое нужно). Оно правда, тоже мужского рода, но в одном значении - "loving kindness" - женского!!! И как раз в том, что нужно! Огорчает, правда, что у него какие-то омонимы нехорошие ("липкий", "скользкий"), но это ведь не помешает пониманию всей фразы, я надеюсь?
И слово saundarya тоже не женского, а вообще среднего рода! И по смыслу это скорее "миловидность, привлекательность", судя по тому слову, от которого оно происходит. А это опять не то. :(
Пришлось тоже смотреть варианты. По смыслу (точнее даже по отсутствию ненужных) приглянулось слово śūbhā.
А остальные слова я не стала менять. Лока - слово вроде бы уже и в русском языке известное и многим понятное, а глаголы я спрягать не умею. :-[ :-[
Тем более, что Вы, Komar, самый простой глагол выбрали, его и менять не надо. Спасибо!

Уфф! Умаялась тоже писать. ;D
Значит, предварительно-окончательный вариант получается:
स्नेह शूभा च लोकं त्रास्येते ।
sneha śūbhā ca lokaṁ trāsyete.

Оцените, пожалуйста, как на Ваш опытный взгляд, этот вариант достоин предыдущих или я в чем-то ошиблась?

PS
Цитата: Komar от марта  1, 2010, 01:42Берётся санскритский словарь
Если не секрет, а какой Вы словарь брали? Можно мне его тоже где-нибудь взять? :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 3, 2010, 02:24
Цитата: Люба-краса от марта  1, 2010, 22:03

Цитата: Komar от марта  1, 2010, 01:42
А можно обойтись вообще без союза, употребив тут сложное слово типа dvandva - प्रेमसौन्दर्ये premasaundarye "любовь и красота".
Ой, а можно еще два вопросика? :-[
Если это dvandva использовать, единственное число нужно или множественное?
И почему у него на конце -e?

Потому, что для существительных ср.р.  с основой на -а Nom.du. оканчивается на -е.

Двандва, обозначающая 2 вещи - дв.ч. (kṛṣṇārjunau "Кришна и Арджуна"), если много, то мн.ч. (devāsurāḥ "боги и демоны"), а если означает собирательное понятие, то ед.ч. (ahoratram "день и ночь, сутки").

ЦитироватьСлово prī насколько я поняла по словарю больше означает "нравиться, хотеть, быть довольным", а это как-то... ну не подходит по смыслу к русскому "любить", имхо.
Наша любовь... нежнее, что ли? И род не совпадает, а хотелось бы, чтобы все как можно ближе к оригиналу было. :-[ Видимо, поэтому и получается, что preman это какая-то "мужская", "хотяйская" любовь. А у меня-то совсем другое имеется в виду!
Поэтому я посмотрела разные переводы и нашла слово sneha (я его сначала пропустила, потому что на скобочки с "motherly etc." поглядела :wall:. А когда подробней стала смотреть, оказалось то самое какое нужно). Оно правда, тоже мужского рода, но в одном значении - "loving kindness" - женского!!! И как раз в том, что нужно! Огорчает, правда, что у него какие-то омонимы нехорошие ("липкий", "скользкий"), но это ведь не помешает пониманию всей фразы, я надеюсь?

Ну, у нас с вами разное восприятие, видимо. Я в preman ничего такого нехорошего не усматриваю, а вот sneha, означающее также "жир" и "склизкость", как-то не по мне. Но всё это дело личных вкусов. Вот индусы обожают умащать себя разными маслами, им и sneha очень по душе. :) Глагол snih "липнуть, любить" - ср. рус. жаргонное "клеиться". :)

А насчёт совпадения родов я бы советовал вам не заморачиваться. Разные языки как никак, и слова по-разному выглядят. Вот на английский вы как это переведёте? Там же эти слова без вариантов среднего рода будут.

Цитироватьприглянулось слово śūbhā.

А чё за слово такое śūbhā? У меня в словаре такого нету. Есть только śubhā и śobhā.

ЦитироватьЗначит, предварительно-окончательный вариант получается:
स्नेह शूभा च लोकं त्रास्येते ।
sneha śūbhā ca lokaṁ trāsyete.

Оцените, пожалуйста, как на Ваш опытный взгляд, этот вариант достоин предыдущих или я в чем-то ошиблась?

Слово sneha, когда ставите в фразу, то надо бы его с каким-то падежным окончанием сделать. М.р. snehaḥ. Судя по словарю, и ж.р. тоже допустим как раритет, тогда snehā.

ЦитироватьPS
Цитата: Komar от марта  1, 2010, 01:42Берётся санскритский словарь
Если не секрет, а какой Вы словарь брали? Можно мне его тоже где-нибудь взять? :-[

Я обычно пользуюсь Sanskrit-English Dictionary by Sir Monier Monier-Williams.
Отсюда. (http://members.chello.nl/l.bontes/)
Есть онлайн вариант (http://webapps.uni-koeln.de/tamil/).
Есть вариант для лингвы (http://lingvoda.ru/dictionaries/dictInfo_window.asp?dictId=114).

А вы из каких мест санскритские слова берёте?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Люба-краса от марта 4, 2010, 18:41
Цитата: Komar от марта  3, 2010, 02:24
для существительных ср.р.  с основой на -а Nom.du. оканчивается на -е.

Двандва, обозначающая 2 вещи - дв.ч. (kṛṣṇārjunau "Кришна и Арджуна"), если много, то мн.ч. (devāsurāḥ "боги и демоны"), а если означает собирательное понятие, то ед.ч. (ahoratram "день и ночь, сутки").
Спасибо! Очень интересное явление.

Цитата: Komar от марта  3, 2010, 02:24
Ну, у нас с вами разное восприятие, видимо. Я в preman ничего такого нехорошего не усматриваю, а вот sneha, означающее также "жир" и "склизкость", как-то не по мне. Но всё это дело личных вкусов. Вот индусы обожают умащать себя разными маслами, им и sneha очень по душе. :)
Вот оно как! А я подумала, что это случайное совпадение. Ну ладно, если уж перевела на санскрит, буду считать, что это и мне по душе :).
Интересно, а слово "снег" им не родственник? Снег ведь тоже липкий часто бывает.
Да и снежки лепят.

Цитата: Komar от марта  3, 2010, 02:24
А насчёт совпадения родов я бы советовал вам не заморачиваться. Разные языки как никак, и слова по-разному выглядят. Вот на английский вы как это переведёте? Там же эти слова без вариантов среднего рода будут.
Так когда вариантов нет, я и не заморачиваюсь. :)
А если есть, грех не воспользоваться.
(А на английский вовсе без заморочек переведу: "Love and beauty will save world.")

Цитата: Komar от марта  3, 2010, 02:24
А чё за слово такое śūbhā? У меня в словаре такого нету. Есть только śubhā и śobhā.
......
А вы из каких мест санскритские слова берёте?
А вот здесь - http://www.spokensanskrit.de - есть. :donno:
А śubhā, śobhā и śūbhā все друг другу родственники, правильно я понимаю?

Цитата: Komar от марта  3, 2010, 02:24
Я обычно пользуюсь Sanskrit-English Dictionary by Sir Monier Monier-Williams.
Отсюда (http://members.chello.nl/l.bontes/).
Спасибо большое!
Надо же ;D хотела перевести одну фразу, а теперь оторваться от санскрита не получается :).
Интересно, а если кто-то на тибетский переведёт, я им так же увлекусь? ::) ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Люба-краса от марта 4, 2010, 18:52
Цитата: Komar от марта  3, 2010, 02:24
Слово sneha, когда ставите в фразу, то надо бы его с каким-то падежным окончанием сделать. М.р. snehaḥ. Судя по словарю, и ж.р. тоже допустим как раритет, тогда snehā.
Ой, значит, всё-таки чуть-чуть ошиблась :-[.
Значит (это так, мысли вслух) у preman форма имен. падежа prema (в мужском роде или в среднем? :???).
У sneha в мужском роде - snehaḥ, а в женском snehā.
А какая ж тогда форма в словаре пишется? Надо бы ту книжку повнимательнее почитать. И на свежую голову.

Значит, с учётом ошибки получается
स्नेहा शूभा च लोकं त्रास्येते ।
snehā śūbhā ca lokaṁ trāsyete.

Так?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: arseniiv от марта 4, 2010, 20:26
Offtop
Люба-краса, а вы не хотите зарегистрироваться? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: monzi от марта 12, 2010, 09:48
помогите перевести на санскрит фразу " И даже поймав одной рукой Бога за бороду а другой-за хвост черта на большее ты не способен ибо руки твои заняты ". очень очень надо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от марта 12, 2010, 18:32
Цитата: monzi«...на большее ты не способен...»
Неправда. Можно их связать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: arseniiv от марта 12, 2010, 19:10
jhbubyfkmyj
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 12, 2010, 19:41
Цитата: Люба-краса от марта  4, 2010, 18:52
А какая ж тогда форма в словаре пишется?

В санскритских словарях обычно даётся основа слова.


Цитата: Люба-краса от марта  4, 2010, 18:52
Значит, с учётом ошибки получается
स्नेहा शूभा च लोकं त्रास्येते ।
snehā śūbhā ca lokaṁ trāsyete.

Так?

Слова शूभा не нашёл ни у Моньера, ни у Аптэ, на в Петербургском лексиконе, потому предполагаю, что оно является результатом опечатки на том сайте.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: лиса-Н от марта 13, 2010, 10:37
помогите пожалуйста превести фразу "ДОВЕРЯЙ ТЕЛУ,ЧТО БЫ ТЕЛО ДОВЕРЯЛО ТЕБЕ"...буду очень ждать)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Люба-краса от марта 13, 2010, 18:20
Цитата: Komar от марта 12, 2010, 19:41
В санскритских словарях обычно даётся основа слова.
Спасибо! Поучусь её выделять. :)

Цитата: Komar от марта 12, 2010, 19:41
Слова शूभा не нашёл ни у Моньера, ни у Аптэ, на в Петербургском лексиконе, потому предполагаю, что оно является результатом опечатки на том сайте.
Странно. Там идёт 10 значений прилагательного śubha, потом 3 существительных śubha среднего рода, потом существительное śubhā женского рода ("свет"), и уже после всего этого śūbhā "красота".
Я вот поискала в (Google) शूभा (http://www.google.ru/search?q=%E0%A4%B6%E0%A5%82%E0%A4%AD%E0%A4%BE&hl=ru&lr=&newwindow=1&filter=0,) и выпало 9 страничек, но все явно не на санскрите, современные какие-то. И судя по онлайн-переводам, слово शूभा - это имя, и оно постоянно переводится как "Субе".
Может, в словарь случайно попало современное слово? Но тогда бы оно и встречалось на страничках как обычное. :what:
А если попало имя, откуда тогда перевод взялся? Непонятно...
Впрочем, сайт-то называется spokensanskrit. Может, в разговорном языке употребляется?

Но если исправить शूभा на शुभा , то с переводом ничего не станется? А то "красота" и "свет" всё-таки не одно и то же....

Цитата: arseniiv от марта  4, 2010, 20:26
Offtop
Люба-краса, а вы не хотите зарегистрироваться? :)
Offtop
Думаете, стоит? :-[ Я же в языках мало понимаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 14, 2010, 12:56
Цитата: Люба-краса от марта 13, 2010, 18:20
Впрочем, сайт-то называется spokensanskrit. Может, в разговорном языке употребляется?

Если кто-то опечатался или произнёс слово неверно, то это ещё не значит, что такова норма "разговорного санскрита". Словари-то никто не отменял.

Цитата: Люба-краса от марта 13, 2010, 18:20
Но если исправить शूभा на शुभा , то с переводом ничего не станется? А то "красота" и "свет" всё-таки не одно и то же....

शुभा у Моньера имеет пометку L., т.е. оно встречается не в натуральных текстах, а только у лексикографов, потому я бы его тоже не рекомендовал, а если уж обязательно от корня शुभ्  , то  вполне нормальное слово शोभा.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Barcelona от марта 14, 2010, 16:27
Привет. Помогите пожалуйста, очень нужно знать точный перевод фразы на санскрите, и если можно, с транскрипцией:

"Построй свой мир сам".

Буду очень ждать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Люба-краса от марта 14, 2010, 23:40
Цитата: Komar от марта 14, 2010, 12:56
शुभा у Моньера имеет пометку L., т.е. оно встречается не в натуральных текстах, а только у лексикографов
А лексикографы разве не из текстов слова берут? :what:

Цитата: Komar от марта 14, 2010, 12:56если уж обязательно от корня शुभ्  , то  вполне нормальное слово शोभा.
Спасибо!
Я действительно колебалась между शूभा и शोभा, получается, не зря.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 15, 2010, 08:39
Цитата: Люба-краса от марта 14, 2010, 23:40
Цитата: Komar от марта 14, 2010, 12:56
शुभा у Моньера имеет пометку L., т.е. оно встречается не в натуральных текстах, а только у лексикографов
А лексикографы разве не из текстов слова берут? :what:

Ну, теоретически да. Но если у слова такая пометка, то это значит, что науке не известны тексты, в которых бы употреблялось это слово. Может, таких текстов было много, но они не сохранились. А может, это была описка, кочевавшая по туземным словарям, не имеющая отношения к реальности.

Для сравнения, у слова शोभा пометка TS &c. &c., что значит, что оно встречается в Тайттирия-самхите (Яджурведа) и ещё много где.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 15, 2010, 08:47
Цитата: Barcelona от марта 14, 2010, 16:27
очень нужно знать точный перевод фразы на санскрите, и если можно, с транскрипцией:

"Построй свой мир сам".

Какой такой "точный перевод"? Даже по-русски фраза может быть понята по-разному. Вот пара вариантов - स्वयं स्वजगद्विनिर्मिमीहि। svayaṁ svajagad vinirmimīhi или आत्मात्मनः शान्तिं कुरु। ātmātmanaḥ śāntiṁ kuru. Вам какой кажется красивше?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: jvarg от марта 15, 2010, 08:59
Цитата: Люба-краса от марта 13, 2010, 18:20
Впрочем, сайт-то называется spokensanskrit. Может, в разговорном языке употребляется?

Ну, разговорный санскрит это такая штука, вроде разговорного церковно-славяского: теоретически вроде и возможно, но практически беседовать на нерелигиозные темы довольно проблематично.

Хотя, при переписях там порядка 10 миллионов указывают санскрит, как разговорный язык, но это, по моему, просто брахманские понты...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Barcelona от марта 15, 2010, 16:24
ну какой тогда правильнее и больше подходит по смыслу? =)
будьте добры, напишите пожалуйста перевод и той и другой фразы..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Barcelona от марта 15, 2010, 17:04
и если писать в вертикальном положении, ну если фразу целиком просто перевернуть с горизонт. в вертикальн. то висарда (не помню как называется точно, если что извините) должна быть слева или справа? если это вообще имеет какое либо значение.

и последний вопрос: как пишутся цифры на санскрите? например 11.02.1939. пожалуйста..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: jvarg от марта 15, 2010, 17:51
Цитата: Barcelona от марта 15, 2010, 17:04
и последний вопрос: как пишутся цифры на санскрите? например 11.02.1939. пожалуйста..
Так они же их и придумали. Это у нас они называются арабскими, а у арабов - индийскими.

Правда, китайцы их так рисуют, что хрен разберешь - треть на 90 градусов повернута, еще треть - на 180.

Вот их вариант:

(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/ru/4/48/Arab_cifry.gif)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Barcelona от марта 15, 2010, 18:15
спасибо, но я имела ввиду как десятками сразу писать. ну например 15 =) типа просто писать одинпять или есть спец. цифра которая обозначает 15
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 15, 2010, 18:33
Цитата: Barcelona от марта 15, 2010, 16:24
ну какой тогда правильнее и больше подходит по смыслу? =)
будьте добры, напишите пожалуйста перевод и той и другой фразы..

Но вы же не уточняли, в каком вам надо смысле, потому я не знаю, какой вариант к вашему смыслу больше подойдёт. Svayaṁ svajagad vinirmimīhi - "самостоятельно свой мир-вселенную создай", ātmātmanaḥ śāntiṁ kuru - "сам свой мир-покой сделай".

Кстати, я сам миров не строил, потому опыта в этом деле у меня нет, и перевод может оказаться не вполне верным.

Цитата: Barcelona от марта 15, 2010, 17:04
и если писать в вертикальном положении, ну если фразу целиком просто перевернуть с горизонт. в вертикальн. то висарда (не помню как называется точно, если что извините) должна быть слева или справа? если это вообще имеет какое либо значение.

Повернуть фразу - это я понимаю, можно. А вот про что вы спрашиваете - это мне совсем не понятно. Вы что такое "висардой" называете? По-русски сказать можете?


Цитироватьи последний вопрос: как пишутся цифры на санскрите? например 11.02.1939. пожалуйста..

11.02.1939. - ११.०२.१९३९.
или может так лучше ११-०२-१९३९
А вот интересно, в каком формате правильнее писать дату на санскрите? День-месяц-год или месяц-день-год или год-день-месяц... Что там в ГОСТе по этому поводу сказано?

Цитата: Barcelona от марта 15, 2010, 18:15
спасибо, но я имела ввиду как десятками сразу писать. ну например 15 =) типа просто писать одинпять или есть спец. цифра которая обозначает 15

Просто заменяете наши циферки на индийские и всё. Это одна и та же система записи цифр.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lehoslav от марта 15, 2010, 18:41
Цитата: Komar от марта 15, 2010, 18:33
Кстати, я сам миров не строил, потому опыта в этом деле у меня нет, и перевод может оказаться не вполне верным.
:D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Barcelona от марта 15, 2010, 19:33
только не смейтесь надо мной xD

смысл такой, что "всё что тебе нужно (дом, отношения, карьера, семья), сделай или создай сам. Это и будет твоим собственным миром." "Построй свой мир сам" укороченный вариант.

пример: "आत्मात्मन" вот та палочка наверху, которая над все фразой =) ну вы меня поняли =)

НЕ вот так писать:

त्


त्



а आत्मात्मन вертикально поставить "палочкой" вправо-лево так, чтоб читалось правильнее. т.е как эта "палочка" должна быть: слева иль справа.

на счет цифр ОГРОМНОЕ, ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ СПАСИБО =)

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lehoslav от марта 15, 2010, 19:52
 ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 15, 2010, 20:18
Цитата: Barcelona от марта 15, 2010, 19:33
а आत्मात्मन вертикально поставить "палочкой" вправо-лево так, чтоб читалось правильнее. т.е как эта "палочка" должна быть: слева иль справа.

Т.е. вы спрашиваете, в какую сторону правильнее развернуть текст на 90 градусов - по часовой или против? Я без понятия. Как хотите, так и крутите. Хотите - хоть вверх ногами делайте. Вы же его читать вряд ли часто будете, как я понимаю.

Вот ещё स्वयं स्वीयं विश्वं कुरुष्व। svayaṁ svīyaṁ viśvaṁ kuruṣva.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Barcelona от марта 15, 2010, 20:46
да, правильно понимаете. а перевод какой स्वयं स्वीयं विश्वं कुरुष्व। ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 16, 2010, 00:09
Цитата: Barcelona от марта 15, 2010, 20:46
а перевод какой स्वयं स्वीयं विश्वं कुरुष्व। ?
Да всё одно и то же. "Сам свой мир (/вселенную /всё) делай."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Barcelona от марта 16, 2010, 16:38
спасибо большое.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Свет от марта 17, 2010, 11:08
Здраствуйте помогите пожалуйста перевести  слово и как пишется на сакскрите ЛЮБОВЬ и имя ДАНИИЛ.....за ранее спасибо очень буду ждать..))  :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Zaugaraika от марта 17, 2010, 20:38
Здравствуйте!!!! Помогите, пожалуйста, перевести выражение "Жизнь научит меня сквозь слезы"!!!!!!! Очень надо!  :wall:))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от марта 17, 2010, 22:21
Цитата: СветЗдраствуйте помогите пожалуйста перевести  слово и как пишется на сакскрите ЛЮБОВЬ
Санскрите.
На предыдущих страницах Люба-краса синонимы в развёрнутом виде давала и ссылку на словарь, неужели лень посмотреть⁈

Цитата: Свет.....и имя ДАНИИЛ
Вам именно старорусское/старославянское Даниил? Или, может быть, русифицированное Данила?

Даниил — दनियील्  daniyīl (в санскрите не приветствуются зияния)
Данила — दनील danīla

Также источник всего этого — древнееврейское דָּנִיֵּאל‎  — Dāniyyêl
Даниэль — दानियेल् dāniyēl

Также русский дериват Даня:
दान्य  dānya  или
दाञ daña
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: alkaigor от марта 18, 2010, 00:04
Цитата: Zaugaraika от марта 17, 2010, 20:38
Здравствуйте!!!! Помогите, пожалуйста, перевести выражение "Жизнь научит меня сквозь слезы"!!!!!!! Очень надо!  :wall:))
Кто будет плакать - обучаемый или обучающий? :wall:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Zaugaraika от марта 18, 2010, 00:42
обучаемый конечно  ::) Обучающему по фиг на всё! ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 18, 2010, 10:27
Цитата: Zaugaraika от марта 17, 2010, 20:38
Здравствуйте!!!! Помогите, пожалуйста, перевести выражение "Жизнь научит меня сквозь слезы"!!!!!!! Очень надо!  :wall:))

जीवनमश्रुभिर्मां शिक्षयिष्यति।
jīvanam aśrubhir māṁ śikṣayiṣyati

Чьи там слёзы - ни по-русски, ни по-санскритски из грамматики не ясно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: alkaigor от марта 18, 2010, 11:10
А также - является ли пролитие слез
Offtop

Хотя мой взор застилают потоки слез, низвергающиеся Ниагарой на мою обувь, я все же ощупью буду продвигаться вперед, спотыкаясь, поскальзываясь и падая, пока не натренирую свой вестибулярный аппарат как у эквилибристов или конькобежцев.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: rat от марта 18, 2010, 11:43
Здравствуйте!
Извиняюсь если промахнулся темой, но к татуировкам это отношение не имеет.
Хотел бы попросить вашей помощи в написании Имени для Анастисии и Алексеея, в переводе на санскит.
То есть, это попытка  на санскрите отобразить эти имена. Грубо конечно, но вроде бы возможно.
Буду признателен за любые мысли, оценки, мнения по этому вопросу!

У меня такие наработки:
Цитата: internetИмя Анастасия (разг. Настасия или Настасья) - женская форма мужского имени Анастасий (Анастас). Происходит от древнегреческого слова "анастас" - воскресший, от индоевропейского корня "ста" - стоять. Означает: воскресение, возвращение, возвращенная к жизни, воскресшая, воскрешенная, восставшая, возвращение к жизни. Первоначальное значение - переселение.
То есть, слово близкое к имени Анастасия.
По-возможности отражающее качества человека: доброта, доверчивость, мечтательность, интуитивность, дипломатичность - насколько это возможно.

Цитата: internetАлексей
Происхождение: Имя происходит от древнегреческого слова "алекс" и означает: защищать, защитник, по-мощник.
Основные черты:  Развитая интуиция, воля, активность.
Так же имя близкое к имени Алексей
По-возможности отражающее качества человека: Спокойствие, рассудительность, доброжелательность, терпеливость - насколько это возможно.

Если не трудно распишите, как логически построен ответ.
Заранее благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от марта 18, 2010, 18:51
Наконец-то хоть одна вменяемая просьба по сабжу «Переведите имя на санскрит!!!»

(Кстати, можно перенести в соответствующую тему.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Zaugaraika от марта 18, 2010, 21:00
Цитата: alkaigor от марта 18, 2010, 11:10
А также - является ли пролитие слез

  • методом обучения;
  • его составной частью;
  • неустранимой помехой.
Offtop

Хотя мой взор застилают потоки слез, низвергающиеся Ниагарой на мою обувь, я все же ощупью буду продвигаться вперед, спотыкаясь, поскальзываясь и падая, пока не натренирую свой вестибулярный аппарат как у эквилибристов или конькобежцев.


На мою субъективную точку зрения пролитие слез является его составной частью. Так как общим методом обучения является жизнь через свои ошибки, а как следствие отрицательного результата - слезы.  :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Persa от марта 19, 2010, 00:11
драсте!!! подскажите, плиз, как на санскрите или каком другом красивом языке пишется "светлячок")))))))))))))) буду оч благодарна)))))))))))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 19, 2010, 13:49
Цитата: rat от марта 18, 2010, 11:43
Хотел бы попросить вашей помощи в написании Имени для Анастисии и Алексеея, в переводе на санскит.

Греческому ἵστημι и русскому стоять в санскрите соответствует корень स्था sthā. Если считать, что Анастасия от слова ἀνά-στᾰσις "подъём, вставание", означает "поднимающаяся, встающая", то на санскрите это можно выразить производными формами от उत्था utthā "вставать" - उत्थायिनी utthāyinī "встающая", उत्थिता" utthitā вставшая".

Греческому ἀλέξω соответствует санскритский корень रक्ष‍् rakṣ. "Защитник" может быть обозначен на санкрите как रक्षकः rakṣakaḥ, रक्षिता rakṣitā, रक्षी rakṣī  или, чтоб было похоже на греческий варинат, можно आरक्षकः ārakṣakaḥ, आरक्षिकः ārakṣikaḥ, आरक्षी ārakṣī (тот же корень rakṣ с приставкой ā-). Также можно обозвать "защитника" от другого синонимичного корня पाल् pāl: पालः pālaḥ, पालकः pālakaḥ, पालयिता pālayitā.

Кстати, никаких намёков в на качества человека типа доброты и т.д. я в греческой этимологии этих имён даже близко не нахожу. Да и по-русски, к примеру, слова "защитник" и "доброжелательность" как-то не особо пересекаются. Чтобы все эти толкования имени описать, надобно поэму сочинять, а одним словом, боюсь, совсем никак.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 19, 2010, 14:01
Цитата: Persa от марта 19, 2010, 00:11
драсте!!! подскажите, плиз, как на санскрите или каком другом красивом языке пишется "светлячок")))))))))))))) буду оч благодарна)))))))))))))

На красивом языке санскрите, согласно словарю Аптэ, firefly - पतङ्गः pataṅgaḥ, शलभः śalabhaḥ, खद्योतः khadyotaḥ, ज्योतिरिङ्गणः jyotiriṅgaṇaḥ, प्रभाकीटः prabhākīṭaḥ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Mystery.lab от марта 20, 2010, 11:04
Пожалуйста переведите на санскрит "Возьмите всю вселенную сразу и положите её себе на ресницы"   Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Mystery.lab от марта 20, 2010, 12:05
И еще пожалуйста скажите как на санскрите будет: "Всё что мы есть, это результат наших мыслей."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 20, 2010, 12:42
Цитата: Mystery.lab от марта 20, 2010, 11:04
Пожалуйста переведите на санскрит "Возьмите всю вселенную сразу и положите её себе на ресницы"   Спасибо.

अखिलं विश्वं गृह्णाण स्वपक्ष्मसु च विन्यस्य।
akhilaṁ viśvaṁ gṛhāṇa svapakṣmasu ca vinyasya

Чего-то в ед.ч. написал, и слово "сразу" пропустил, но переделывать лень, надеюсь, это не критично.

з.ы. Читая вопрос, подумал, что фраза закончится "... и засуньте её себе в задницу", но нет, оказалось, более поэтично.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Mystery.lab от марта 20, 2010, 16:33
Спасибо))  Слово сразу - даже лишнее, а вот нужно очень чтобы все было либо в единственном либо во множественном числе...  а там как написано?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 20, 2010, 17:47
Цитата: Mystery.lab от марта 20, 2010, 16:33
Спасибо))  Слово сразу - даже лишнее, а вот нужно очень чтобы все было либо в единственном либо во множественном числе...  а там как написано?

глаголы в ед.ч. стоят - возьми да положи
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: superslim от марта 22, 2010, 19:53
пожалуйста, помогите перевести!!!  :-[

во мне здоровье, сила, красота, любовь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 22, 2010, 20:23
Цитата: superslim от марта 22, 2010, 19:53
пожалуйста, помогите перевести!!!  :-[

во мне здоровье, сила, красота, любовь

अनामयं बलं सौन्दर्यं प्रेम मयि सन्ति।
anāmayaṁ balaṁ saundaryaṁ prema mayi santi
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: superslim от марта 22, 2010, 20:49
Цитата: Komar от марта 22, 2010, 20:23
Цитата: superslim от марта 22, 2010, 19:53
пожалуйста, помогите перевести!!!  :-[

во мне здоровье, сила, красота, любовь

अनामयं बलं सौन्दर्यं प्रेम मयि सन्ति।
anāmayaṁ balaṁ saundaryaṁ prema mayi santi


ОГРОМЕННОЕ СПАСИБО!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: rat от марта 23, 2010, 12:30
Цитата: Komar от марта 19, 2010, 13:49
Греческому ἵστημι и русскому стоять в санскрите соответствует корень स्था sthā. Если считать, что Анастасия от слова ἀνά-στᾰσις "подъём, вставание", означает "поднимающаяся, встающая", то на санскрите это можно выразить производными формами от उत्था utthā "вставать" - उत्थायिनी utthāyinī "встающая", उत्थिता" utthitā вставшая".

Греческому ἀλέξω соответствует санскритский корень रक्ष‍् rakṣ. "Защитник" может быть обозначен на санкрите как रक्षकः rakṣakaḥ, रक्षिता rakṣitā, रक्षी rakṣī  или, чтоб было похоже на греческий варинат, можно आरक्षकः ārakṣakaḥ, आरक्षिकः ārakṣikaḥ, आरक्षी ārakṣī (тот же корень rakṣ с приставкой ā-). Также можно обозвать "защитника" от другого синонимичного корня पाल् pāl: पालः pālaḥ, पालकः pālakaḥ, पालयिता pālayitā.

Кстати, никаких намёков в на качества человека типа доброты и т.д. я в греческой этимологии этих имён даже близко не нахожу. Да и по-русски, к примеру, слова "защитник" и "доброжелательность" как-то не особо пересекаются. Чтобы все эти толкования имени описать, надобно поэму сочинять, а одним словом, боюсь, совсем никак.

Благодарю за ответ!
Если позволите ещё несколько вопросов:
Какое значение имеет приставка "ā-"?
Какие ещё значения могут иметь "utthā ", "rakṣī", "pālaḥ"?
Как правильно произносить эти слова?

Что касается намёков на качества, как ни странно но они есть у людей с этими гречискими именами, вероятно закодированны в имени, если совпадения присутствуют, значит одной этимологией тут не обойтись, поэтому я и пытаюсь это понять через санскрит.
Если не трудно, дайте написания и произношения на санскрите этих слов:
добро,
доверие,
интуиция,
дипломатия,
спокойствие,
рассудительность,
доброжелательность,
терпение.
Или(и) посоветуйте словарь, который помог бы разобраться.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Хворост от марта 23, 2010, 13:13
Цитата: rat от марта 23, 2010, 12:30
Что касается намёков на качества, как ни странно но они есть у людей с этими гречискими именами, вероятно закодированны в имени, если совпадения присутствуют, значит одной этимологией тут не обойтись, поэтому я и пытаюсь это понять через санскрит.
Вы думаете, что качества человека определяются именем? А что за «совпадения»? Имейте в виду, псевдонауку тут очень не любят.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 23, 2010, 14:29
Цитата: rat от марта 23, 2010, 12:30
Какое значение имеет приставка "ā-"?

В данном случае - никакого.

ЦитироватьКакие ещё значения могут иметь "utthā ", "rakṣī", "pālaḥ"?
Как правильно произносить эти слова?

utthā (из ud "вверх" + sthā "стоять") - "вставать, подниматься" в разных смыслах
rakṣī - собственно "защищающий, охраняющий"
pālaḥ - "хранитель, защитник, охранник, сторож, пастух", в мифологии локапалы (loka-pālāḥ) "хранители мира" - боги, соотнесённые со сторонами света.

Произносится примерно "уттхаа", "ракшии", "паалах", где "аа" и "ии" - это протяжные "а" и "и".

ЦитироватьЧто касается намёков на качества, как ни странно но они есть у людей с этими гречискими именами, вероятно закодированны в имени, если совпадения присутствуют, значит одной этимологией тут не обойтись, поэтому я и пытаюсь это понять через санскрит.

Думаю, зря пытаетесь. "Защитник" он и на санскрите "защитник", а не какой-нибудь "океан сострадания".

Сама теория точного соответствия имён и душевных качеств человека мне кажется не слишком научной. Даже не потому, что в жизни часто можно встретить не только доброжелательных Алексеев, но и Алексеев весьма недоброжелательных, прямо даже злобных Алексеев можно встретить. Не в этом дело, ведь на всякое правило могут быть исключения. Но у меня сомнения насчёт того, насколько корректно сформулировано само правило. Ведь для того, чтобы утверждать, что имени Алексей соответствует качество доброжелательности, надо взять порядка 1000 Алексеев и заставить их пройти ряд психологических тестов на доброжелательность, сравнить эти тесты с показаниями тестов людей, носящих другие имена, и уже потом делать выводы. Делалась ли кем-нибудь подобная работа? Я сильно сомневаюсь. Думаю, все эти именные психотипы составлены на основе единичных случаев, а массовая статистика даст совсем другие результаты.

ЦитироватьЕсли не трудно, дайте написания и произношения на санскрите этих слов:
добро,
доверие,
интуиция,
дипломатия,
спокойствие,
рассудительность,
доброжелательность,
терпение.

Ну не то, чтобы это было трудно, но, честно говоря, лень. Ведь на каждое слово приходится по несколько санскритских синонимов. Причём перевод слов не всегда однозначен, значит, надо ещё пояснения к ним писать. Вот и прикиньте, сколько это писанины выходит.

ЦитироватьИли(и) посоветуйте словарь, который помог бы разобраться.

Я бы посоветовал англо-санскиртский словарь Моньера, но, боюсь, вам он будет совершенно бесполезен до тех пор, пока не научитесь свободно читать шрифт дэванагари, и даже если вы овладеете этой системой письма, то без знания основ санскритской грамматики пользование словарём будет не слишком эффективным.

А вот тут можете поиграться с поиском английских слов в тексте моньеровского санскрит-английского словаря.
http://webapps.uni-koeln.de/tamil/
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Хворост от марта 23, 2010, 14:41
Позволю себе дополнить.
Цитата: Komar от марта 23, 2010, 14:29
Произносится примерно "уттхаа"
И там не русское «х», там придыхание.
Цитировать
Сама теория точного соответствия имён и душевных качеств человека мне кажется не слишком научной.
Она ненаучна.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 23, 2010, 14:56
Цитата: Хворост от марта 23, 2010, 14:41
Цитировать
Сама теория точного соответствия имён и душевных качеств человека мне кажется не слишком научной.
Она ненаучна.

Почему? Если исследовать эту тему при помощи научных методов и добиться каких-нибудь положительных результатов (а вдруг?), это будет уже вполне научная теория. Но проблема в том, что люди, распространяющие подобные теории, не сильно заинтересованы в серьёзных исследованиях. Им это просто ни к чему. Да и результаты исследований могут оказаться отрицательными.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: rat от марта 23, 2010, 15:46
Цитата: Komar от марта 23, 2010, 14:29
Цитата: rat от марта 23, 2010, 12:30
Какое значение имеет приставка "ā-"?

В данном случае - никакого.

ЦитироватьКакие ещё значения могут иметь "utthā ", "rakṣī", "pālaḥ"?
Как правильно произносить эти слова?

utthā (из ud "вверх" + sthā "стоять") - "вставать, подниматься" в разных смыслах
rakṣī - собственно "защищающий, охраняющий"
pālaḥ - "хранитель, защитник, охранник, сторож, пастух", в мифологии локапалы (loka-pālāḥ) "хранители мира" - боги, соотнесённые со сторонами света.

Произносится примерно "уттхаа", "ракшии", "паалах", где "аа" и "ии" - это протяжные "а" и "и".

ЦитироватьЧто касается намёков на качества, как ни странно но они есть у людей с этими гречискими именами, вероятно закодированны в имени, если совпадения присутствуют, значит одной этимологией тут не обойтись, поэтому я и пытаюсь это понять через санскрит.

Думаю, зря пытаетесь. "Защитник" он и на санскрите "защитник", а не какой-нибудь "океан сострадания".

Сама теория точного соответствия имён и душевных качеств человека мне кажется не слишком научной. Даже не потому, что в жизни часто можно встретить не только доброжелательных Алексеев, но и Алексеев весьма недоброжелательных, прямо даже злобных Алексеев можно встретить. Не в этом дело, ведь на всякое правило могут быть исключения. Но у меня сомнения насчёт того, насколько корректно сформулировано само правило. Ведь для того, чтобы утверждать, что имени Алексей соответствует качество доброжелательности, надо взять порядка 1000 Алексеев и заставить их пройти ряд психологических тестов на доброжелательность, сравнить эти тесты с показаниями тестов людей, носящих другие имена, и уже потом делать выводы. Делалась ли кем-нибудь подобная работа? Я сильно сомневаюсь. Думаю, все эти именные психотипы составлены на основе единичных случаев, а массовая статистика даст совсем другие результаты.

ЦитироватьЕсли не трудно, дайте написания и произношения на санскрите этих слов:
добро,
доверие,
интуиция,
дипломатия,
спокойствие,
рассудительность,
доброжелательность,
терпение.

Ну не то, чтобы это было трудно, но, честно говоря, лень. Ведь на каждое слово приходится по несколько санскритских синонимов. Причём перевод слов не всегда однозначен, значит, надо ещё пояснения к ним писать. Вот и прикиньте, сколько это писанины выходит.

ЦитироватьИли(и) посоветуйте словарь, который помог бы разобраться.

Я бы посоветовал англо-санскиртский словарь Моньера, но, боюсь, вам он будет совершенно бесполезен до тех пор, пока не научитесь свободно читать шрифт дэванагари, и даже если вы овладеете этой системой письма, то без знания основ санскритской грамматики пользование словарём будет не слишком эффективным.

А вот тут можете поиграться с поиском английских слов в тексте моньеровского санскрит-английского словаря.
http://webapps.uni-koeln.de/tamil/
Основательный подход, заслуживающий уважения :)
Премного благодарен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Хворост от марта 23, 2010, 15:55
Кстати, вам не интересно, почему из ud и sthā получается utthā?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: rat от марта 23, 2010, 16:00
Мне интересно, расскажите пожалуйста.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Космос от марта 24, 2010, 02:07
поскажите пожалуйсто как будет на санскрите фраза"Той чьи мечты дороже собственных желаний",заранее огромное спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 24, 2010, 13:10
Цитата: Космос от марта 24, 2010, 02:07
поскажите пожалуйсто как будет на санскрите фраза"Той чьи мечты дороже собственных желаний",заранее огромное спасибо!!!

तस्यै यस्या मनोरथा आत्मीयाया इच्छाया गरीयांसः।
tasyai yasyā manorathā ātmīyāyā icchāyā garīyāṁsaḥ
той, чьи мечты важнее чем своё желание

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Kobra220 от марта 25, 2010, 10:49
ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ НУЖНА ПОМОЩЬ....Перевестис русского на санскрит "Свет Постоянной Мудрости" ПОЖАЛУЙТА...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Giselbu от марта 25, 2010, 16:12
Здравствуйте!Видела тут красивую фразу-"Когда ты устанешь, я понесу тебя на руках",её на латынь переводили.Пожалуйста,переведите её для меня на санскрит.Заренее огромное спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 25, 2010, 16:43
Цитата: Giselbu от марта 25, 2010, 16:12
Здравствуйте!Видела тут красивую фразу-"Когда ты устанешь, я понесу тебя на руках",её на латынь переводили.Пожалуйста,переведите её для меня на санскрит.Заренее огромное спасибо!

यदा श्रान्ता भविष्यसि त्वां हस्तयोर्भरिष्यामि।
yadā śrāntā bhaviṣyasi tvāṁ hastayor bhariṣyāmi

(написал, исходя из предположения, что нести собираются девушку, но если вдруг парня, то надо поменять श्रान्ता śrāntā на श्रान्तो śrānto)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Giselbu от марта 25, 2010, 17:48
Девушку!Спасибо огромное!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: shuChild от марта 27, 2010, 16:19
ПОЖАЛУЙСТА_помогите перевести на санскрит слово самосовершенствование...или что-либо по смыслу совпадающее с ним,вроде саморазвития или совершенствования вобщем (в случае отсутствия такого слова на этом языке)_очень на вас надеюсь,_заранее благодарна (((=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Farid108 от марта 28, 2010, 11:25
уважаемые, подскажите, плиз, как написать имя НАРМИНА, (NARMINA) на санскрите?
заранее большое человеческое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lunela от марта 29, 2010, 10:54
здравствуйте)подскажите пожалуйста 5 слов на санскрите(хинди)нужно для татуировки.
любовь, успех, счастье, здоровье, благополучие
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 30, 2010, 18:19
Цитата: Lunela от марта 29, 2010, 10:54
здравствуйте)подскажите пожалуйста 5 слов на санскрите(хинди)нужно для татуировки.
любовь, успех, счастье, здоровье, благополучие
на санскрите можно так
любовь - प्रेम prema
успех - सिद्धिः siddhiḥ
счастье - सुखम्  sukham
здоровье - अनामयम्  anāmayam
благополучие - स्वस्ति svasti

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 30, 2010, 18:27
Цитата: Farid108 от марта 28, 2010, 11:25
уважаемые, подскажите, плиз, как написать имя НАРМИНА, (NARMINA) на санскрите?
заранее большое человеческое спасибо!
Если это женское имя с ударением на первом слоге, то можно नार्मिणा nārmiṇā, если на втором слоге, то नर्मीणा narmīṇā, если на третьем, то नर्मिणा narmiṇā...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: shuChild от марта 30, 2010, 18:45
и мне помогите ПОЖАЛУЙСТА!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Farid108 от марта 30, 2010, 18:48
spasibo bolshoe )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Katiko от апреля 3, 2010, 13:57
Здравствуйте!!
Помогите, пожалуйста...
Как написать на санскрите: ачапалам или дхритья?
Означает: сила духа, решимость
Лучше оба. Заранее огромное спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 3, 2010, 14:42
Цитата: Katiko от апреля  3, 2010, 13:57
Здравствуйте!!
Помогите, пожалуйста...
Как написать на санскрите: ачапалам или дхритья?
Означает: сила духа, решимость
Лучше оба. Заранее огромное спасибо!

ачапалам - ср. р. "лишённое беспокойства", либо как наречие "спокойно" अचपलम् acapalam
(acapala - not oscillating , not wavering , not fickle / unmovable , steady)

дхритья - такого слова нет, а есть дхрити
(dhṛti - holding , seizing , keeping , supporting / firmness , constancy , resolution , will , command / satisfaction , content , joy)
в номинативе dhṛtiḥ धृतिः

Занятно. Упоминаемое в сети дхритья, видимо, от того, что некоторые деятели, не знающие санскритской грамматики, но воображающие себя шибко умными, приняли dhṛtyā - форму творительного падежа от dhṛti - за самостоятельно слово в именительном падеже.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 3, 2010, 14:52
поправка, ачапалам, видимо, имелось в виду упоминаемое в Гите acāpalam, как cāpalam с отрицательной приставкой
cāpala -  mobility , swiftness / agitation , unsteadiness , fickleness , inconsiderateness , insolence
acāpala - соответственно, наоборот, отсутствие всего вышеперечисленного

acāpalam अचापलम्
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Хворост от апреля 3, 2010, 15:22
Цитата: Komar от апреля  3, 2010, 14:52
cāpala -  mobility , swiftness / agitation , unsteadiness , fickleness , inconsiderateness , insolence
acāpala - соответственно, наоборот, отсутствие всего вышеперечисленного
Иначе говоря, «ачапалам» никак «силу духа» или «решимость» обозначать не может?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Katiko от апреля 3, 2010, 15:45
Цитата: Komar от апреля  3, 2010, 14:52
поправка, ачапалам, видимо, имелось в виду упоминаемое в Гите acāpalam, как cāpalam с отрицательной приставкой
cāpala -  mobility , swiftness / agitation , unsteadiness , fickleness , inconsiderateness , insolence
acāpala - соответственно, наоборот, отсутствие всего вышеперечисленного

acāpalam अचापलम्

Спасибо большое!
Касательно "дрихтья" я тоже усомнилась, т.к. нашла в википедии только "дрихти". Видимо я совсем неправильно задала вопрос, ибо не следовало полагаться на перевод в сети...((
Нужно было спросить: как переводится на санскрит и пишется: "решимость" и "сила духа"?

буду премного благодарна за перевод!

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от апреля 3, 2010, 16:36
Katiko, возьмите.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Katiko от апреля 3, 2010, 17:48
Цитата: Bhudh от апреля  3, 2010, 16:36
Katiko, возьмите.


Спасибо огромное!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 5, 2010, 03:53
Цитата: Kobra220 от марта 25, 2010, 10:49
ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ НУЖНА ПОМОЩЬ....Перевестис русского на санскрит "Свет Постоянной Мудрости" ПОЖАЛУЙТА...

सनातनप्रज्ञादिप्तिः
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Kobra220 от апреля 5, 2010, 08:59
спасибо))) прям вот так одной строкой?)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 5, 2010, 13:46
Если вдруг в одну строку не влезет, можете перенести на следующую - будет в две строки.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Kobra220 от апреля 5, 2010, 14:56
Спасибо большое ) Я просто удивилась - не знаю языка - поэтому странным показалось 3 слова поместились в одну литую строчку) Не более
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 5, 2010, 15:59
Санскрит позволяет разнообразно формулировать мысли. सनातनप्रज्ञादिप्तिः - это одно слово. Можно и в три слова сформулировать, например, शाश्वताया धिया भातिः, где все три слова по отдельности. Хотя даже отдельные слова в санскритской записи часто сливаются друг с другом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lunela от апреля 15, 2010, 14:11
 :)спасибо большое
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: vladiom от апреля 20, 2010, 14:09
Добрый день..Весь интернет перерыл, немогу найти перевод на санскрит..помогите пожалуйсто, хочу на себе изобразить - "Делай что должен, и будь, что будет" на санскрите. заранее благодарен. Ваш Константин.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 21, 2010, 04:58
Цитата: vladiom от апреля 20, 2010, 14:09
Добрый день..Весь интернет перерыл, немогу найти перевод на санскрит..помогите пожалуйсто, хочу на себе изобразить - "Делай что должен, и будь, что будет" на санскрите. заранее благодарен. Ваш Константин.

Вот поражаюсь я на людей, которые говорят, что облазили весь интернет в поисках перевода какой-то своей замороченной фразочки на санскрит. Разумеется там нету перевода. Откуда бы ему там взяться? С таким же успехом можно искать перевод на всех городских заборах. Но если никто эти слова не переводил и не писал, то найти их будет самым настоящим чудом. Обычно ведь надписи на заборах и переводы на санскрит сами собой не появляются.

कर्तव्यं कुरु भवितव्यं च भवतु।
kartavyaṁ kuru bhavitavyaṁ ca bhavatu
что дóжно делать - делай и что должнó быть - пусть будет




Написав на себе не понятно что и получив непредвиденный результат, что ты будешь делать?
स्वदेहे चेल्लिखितवान्वचनमनवगम्यं तेनाप्यचिन्तिते फल उपलब्धे किं कर्तव्यम् ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: vladiom от апреля 21, 2010, 08:34
Цитата: Komar от апреля 21, 2010, 04:58
Цитата: vladiom от апреля 20, 2010, 14:09
Добрый день..Весь интернет перерыл, немогу найти перевод на санскрит..помогите пожалуйсто, хочу на себе изобразить - "Делай что должен, и будь, что будет" на санскрите. заранее благодарен. Ваш Константин.

Вот поражаюсь я на людей, которые говорят, что облазили весь интернет в поисках перевода какой-то своей замороченной фразочки на санскрит. Разумеется там нету перевода. Откуда бы ему там взяться? С таким же успехом можно искать перевод на всех городских заборах. Но если никто эти слова не переводил и не писал, то найти их будет самым настоящим чудом. Обычно ведь надписи на заборах и переводы на санскрит сами собой не появляются.

कर्तव्यं कुरु भवितव्यं च भवतु।
kartavyaṁ kuru bhavitavyaṁ ca bhavatu
что дóжно делать - делай и что должнó быть - пусть будет




Написав на себе не понятно что и получив непредвиденный результат, что ты будешь делать?
स्वदेहे चेल्लिखितवान्वचनमनवगम्यं तेनाप्यचिन्तिते फल उपलब्धे किं कर्तव्यम् ?

С Вами согласен, что оказалось не всё так просто, спасибо за то что помогли..Если будут последствия то я справлюсь.

А Кто сказала что я незнаю что это, точнее непонимаю? Перед тем что бы что то делать, я всё чётко продумываю..Если Вы знакомы с ведическими традициями,  а я почти уверен что знакомы, то это выражение отображает один из принципов Карма Йоги и закона Дхармы, и сделать я это хочу не просто так..На данный момент занимаюсь в Риги - Сантья Шастр`ой..Можно было бы спросить своего учителя перевод, но я не стал лезть к нему с такой глупостью. Большое Вам спасибо. ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: vladiom от апреля 21, 2010, 14:14
Komar, а вот так нельзя сказать?

तव कर्तव्यं कुरु, यत्किमपि भवतु
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 21, 2010, 23:39
Цитата: vladiom от апреля 21, 2010, 08:34
А Кто сказала что я незнаю что это, точнее непонимаю? Перед тем что бы что то делать, я всё чётко продумываю..Если Вы знакомы с ведическими традициями,  а я почти уверен что знакомы, то это выражение отображает один из принципов Карма Йоги и закона Дхармы, и сделать я это хочу не просто так..На данный момент занимаюсь в Риги - Сантья Шастр`ой..Можно было бы спросить своего учителя перевод, но я не стал лезть к нему с такой глупостью. Большое Вам спасибо. ;)

Чем-чем вы там занимаетесь, простите?

А спросить совета у своего гуру - как раз то, что доктор прописал.

И если уж вы вспомнили ведические традиции, то отчего вы не выберете что-то из уважаемых текстов или из текстов не очень уважаемых, или из текстов неуважаемых...

Типа того

स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि।
धर्म्याद्धि युद्धाच्छ्रेयोऽन्यत्क्षत्रियस्य न विद्यते॥

Принимая же во внимание собственный долг, ты не должен колебаться,
ведь для кшатрия не существует ничего лучше, чем священная война.



कर्तव्यमेव कर्तव्यं प्राणैः कण्ठगतैरपि।
अकर्तव्यं न कर्तव्यं प्राणैः कण्ठगतैरपि॥

Даже умирая следует делать лишь то, что следует делать,
даже умирая не следует делать того, чего делать не следует.


А про "не понятно что" я имел в виду, что вы, видимо, сами не шибко разбираетесь в санскритской грамоте, если на форуме просите о переводе.

Цитата: vladiom от апреля 21, 2010, 14:14
Komar, а вот так нельзя сказать?

तव कर्तव्यं कुरु, यत्किमपि भवतु

Это я понимаю как "свой долг исполняй (своё должное делай), что угодно пусть будет".

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: vladiom от апреля 22, 2010, 08:21
Цитата: Komar от апреля 21, 2010, 23:39
Цитата: vladiom от апреля 21, 2010, 08:34
А Кто сказала что я незнаю что это, точнее непонимаю? Перед тем что бы что то делать, я всё чётко продумываю..Если Вы знакомы с ведическими традициями,  а я почти уверен что знакомы, то это выражение отображает один из принципов Карма Йоги и закона Дхармы, и сделать я это хочу не просто так..На данный момент занимаюсь в Риги - Сантья Шастр`ой..Можно было бы спросить своего учителя перевод, но я не стал лезть к нему с такой глупостью. Большое Вам спасибо. ;)

Чем-чем вы там занимаетесь, простите?



А спросить совета у своего гуру - как раз то, что доктор прописал.

И если уж вы вспомнили ведические традиции, то отчего вы не выберете что-то из уважаемых текстов или из текстов не очень уважаемых, или из текстов неуважаемых...

Типа того

स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि।
धर्म्याद्धि युद्धाच्छ्रेयोऽन्यत्क्षत्रियस्य न विद्यते॥

Принимая же во внимание собственный долг, ты не должен колебаться,
ведь для кшатрия не существует ничего лучше, чем священная война.



कर्तव्यमेव कर्तव्यं प्राणैः कण्ठगतैरपि।
अकर्तव्यं न कर्तव्यं प्राणैः कण्ठगतैरपि॥

Даже умирая следует делать лишь то, что следует делать,
даже умирая не следует делать того, чего делать не следует.


А про "не понятно что" я имел в виду, что вы, видимо, сами не шибко разбираетесь в санскритской грамоте, если на форуме просите о переводе.

Цитата: vladiom от апреля 21, 2010, 14:14
Komar, а вот так нельзя сказать?

तव कर्तव्यं कुरु, यत्किमपि भवतु

Это я понимаю как "свой долг исполняй (своё должное делай), что угодно пусть будет".



Сатья Шастра - ведическая умарология...сначало идут грахи потом люди..)

Наверное Вы правы что спросить у него это то что доктор прописал, наверное я так и сделаю, но всё равно огромное Вам спасибо. Действительно неразбираюсь в санскрите, на данном этапе жизни это для меня не познанное. Спасибо Вам, Вы действительно очень помогли разобраться!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: vladiom от апреля 22, 2010, 12:44
Даже умирая следует делать лишь то, что следует делать,
даже умирая не следует делать того, чего делать не следует.

Комар, а откуда это? очень мудро, я думаю я не этом и остановлюсь! )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 23, 2010, 00:06
Цитата: vladiom от апреля 21, 2010, 14:14
Сатья Шастра - ведическая умарология...сначало идут грахи потом люди..)

Умарология? Я и слов-то таких не слышал никогда. Надеюсь, ничего плохого вы там с людьми не делаете.


Цитата: vladiom от апреля 22, 2010, 12:44
Даже умирая следует делать лишь то, что следует делать,
даже умирая не следует делать того, чего делать не следует.

Комар, а откуда это? очень мудро, я думаю я не этом и остановлюсь! )

Источника не знаю.
Я взял это из файла с субхашитами.
Субхашита (su "хорошо" + bhāṣita "сказанное") - это индийский аналог наших поговорок, народная мудрость, обычно оформленная в виде шлоки. Часто это какой-то стих из Махабхараты или из Хитопадеши, или из какой-нибудь поэмы, т.е. откуда угодно может быть.
Поискав, нашёл это в одной книжке с субхашитами, но там тоже источника не указано.

कर्तव्यमेव कर्तव्यं प्राणैः कण्ठगतैरपि।
अकर्तव्यं न कर्तव्यं प्राणैः कण्ठगतैरपि॥

Даже умирая следует делать лишь то, что следует делать,
даже умирая не следует делать того, чего делать не следует.


kartavyam eva kartavyaṁ prāṇaiḥ kaṇṭhagatairapi .
akartavyaṁ na kartavyaṁ prāṇaiḥ kaṇṭhagatairapi ..

На мой вкус, повторение в правой части выглядит не слишком изысканно. Зато там любопытное иносказание. То, что я перевёл "даже умирая" на санскрите prāṇaiḥ kaṇṭhagatairapi, где
api "даже",
prāṇa - дыхание, жизненная сила, прана",
во мн.ч. prāṇaḥ употребляется в значении "жизнь",
kaṇṭha "горло",
gata "пошедший",
kaṇṭhagata "подошедший к горлу",
означает, что жизненная сила уже готова покинуть тело,
примерно соответствует русскому "испускать дух".

Слово kartavyam означает "то, что должно быть сделано, то, что следует сделать" (от глагола kṛ "делать").
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: vladiom от апреля 23, 2010, 08:43
n
Цитата: Komar от апреля 23, 2010, 00:06
Цитата: vladiom от апреля 21, 2010, 14:14
Сатья Шастра - ведическая умарология...сначало идут грахи потом люди..)

Умарология? Я и слов-то таких не слышал никогда. Надеюсь, ничего плохого вы там с людьми не делаете.


Цитата: vladiom от апреля 22, 2010, 12:44
Даже умирая следует делать лишь то, что следует делать,
даже умирая не следует делать того, чего делать не следует.

Комар, а откуда это? очень мудро, я думаю я не этом и остановлюсь! )

Источника не знаю.
Я взял это из файла с субхашитами.
Субхашита (su "хорошо" + bhāṣita "сказанное") - это индийский аналог наших поговорок, народная мудрость, обычно оформленная в виде шлоки. Часто это какой-то стих из Махабхараты или из Хитопадеши, или из какой-нибудь поэмы, т.е. откуда угодно может быть.
Поискав, нашёл это в одной книжке с субхашитами, но там тоже источника не указано.

कर्तव्यमेव कर्तव्यं प्राणैः कण्ठगतैरपि।
अकर्तव्यं न कर्तव्यं प्राणैः कण्ठगतैरपि॥

Даже умирая следует делать лишь то, что следует делать,
даже умирая не следует делать того, чего делать не следует.


kartavyam eva kartavyaṁ prāṇaiḥ kaṇṭhagatairapi .
akartavyaṁ na kartavyaṁ prāṇaiḥ kaṇṭhagatairapi ..

На мой вкус, повторение в правой части выглядит не слишком изысканно. Зато там любопытное иносказание. То, что я перевёл "даже умирая" на санскрите prāṇaiḥ kaṇṭhagatairapi, где
api "даже",
prāṇa - дыхание, жизненная сила, прана",
во мн.ч. prāṇaḥ употребляется в значении "жизнь",
kaṇṭha "горло",
gata "пошедший",
kaṇṭhagata "подошедший к горлу",
означает, что жизненная сила уже готова покинуть тело,
примерно соответствует русскому "испускать дух".

Слово kartavyam означает "то, что должно быть сделано, то, что следует сделать" (от глагола kṛ "делать").

Очепятка получилась, нумерология ))) нет ничего плохого там не делают.. ) Мы читаем пураны, анадизируем отношения и действия Дэв, отношения между ними, и применяем это на человека, самое интерестное что характер и общее описание человека довольно точно..

Сегодня еду это всё чудо делать на себе..Спасибо что так точно мне разъянили, ведь полное пониманее придаёт силу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: liev от апреля 24, 2010, 20:14
привет всем! я тоже хотела бы перевести на санскрит пару слов..." моё счастье-моя семья", "Виталик" И как они произносятся. СПАСИБО  ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 25, 2010, 03:26
Цитата: liev от апреля 24, 2010, 20:14
привет всем! я тоже хотела бы перевести на санскрит пару слов..." моё счастье-моя семья", "Виталик" И как они произносятся. СПАСИБО  ;)

मम सुखं मम कुटुम्बकम्
mama sukhaṁ mama kuṭumbakam

वितालिक् vitālik
или वितालिकः vitālikaḥ
(последнее можно перевести с санскрита как "неритмичный")
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Infernus от апреля 25, 2010, 14:53
Товарищи! Всем доброго времени суток! Пишу из армии, комп командира роты наконец-то повидал интернет:)
Отсюда я и решил выяснить интересующую меня информацию! Давно хочу сделать татуировку на предплечье с девизом нашей роты - "С ЛЮБЫХ ВЫСОТ В ЛЮБОЕ ПЕКЛО". только не на русском языке, а на иврите. но тут, я смотрю, активно переводят и на другие языки, начертание символов которых вызывают у некоторых, включая меня кстати, настоящий восторг.
просьба, переведите "С ЛЮБЫХ ВЫСОТ В ЛЮБОЕ ПЕКЛО" на иврит, санскрипт, арамейский языки.
заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Infernus от апреля 27, 2010, 22:55
Товарищи, если все-таки есть хоть какая-то возможность найти хоть приблизительный перевод нашего девиза на любом из перечисленных языков, пожалуйста, помогите! время очень поджимает :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от апреля 28, 2010, 19:43
Товарищ Infernus!
Вы 3 (три) раза запостили один и тот же текст, даже не удосужившись проверить, как же всё-таки правильно называется один из языков.
Вам не кажется, что это неуважение к языку, на котором Вы желаете иметь ДЕВИЗ?!?

P.S. Кстати, если уж Ваш ник на латыни, почему Вы не просите перевести девиз на латынь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: arseniiv от апреля 28, 2010, 20:06
Offtop
санскрипт < saint script :E:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от апреля 28, 2010, 21:38
Offtop
Вообще я подумал, что это искажённое «sanctvm scriptvm»
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 28, 2010, 21:50
Цитата: arseniiv от апреля 28, 2010, 20:06
Offtop
санскрипт < saint script :E:

Offtop
А чего смешного? Я когда впервые прочитал в школьном учебнике слово "санскрит", то сам расшифровал его как "священное писание". И такое объяснение долгое время меня устраивало. Оно бы и теперь меня устроило, когда б не знал, что на самом деле там приставка sam‍, корень kṛ, а -s- между приставкой и корнем вообще сбоку припёка. Вот облом-то!
:(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от апреля 28, 2010, 22:00
Offtop
Откуда, кстати, эта припёка могла взяться? По аналогии с корнями с s-mobile, что ли?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: dko112 от мая 2, 2010, 15:49
Господа, очень нужен перевод следующих слов:

Здоровье
Сила
Красота
Любовь
Мудрость
Верность

Заранее благодарен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 4, 2010, 18:11
Цитата: dko112 от мая  2, 2010, 15:49
Здоровье
Сила
Красота
Любовь
Мудрость
Верность

Здоровье - अनामयम् anāmayam
Сила - बलम् balam
Красота - सौन्दर्यम् saundaryam
Любовь - प्रेम prema
Мудрость - प्रज्ञा prajñā
Верность - не знаю
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Demetrius от мая 4, 2010, 18:41
Слушайте, я тоже хочу. ;D

Переведите, пожалуйста, имя Дмитрий на санскрит. Кто там в Индии соответствует Деметре? Можно найти какую-нибудь/какого-нибудь похожую/-жего по этимологии/функции богиню/бога и образовать от неё как-нибудь мужское имя?

Offtop
Цитата: arseniiv от апреля 28, 2010, 20:06
Offtop
санскрипт < saint script :E:
Sanscript — хорошее название для скриптового языка. ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Хворост от мая 4, 2010, 19:08
А фразу про пекло переводить не собираетесь? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от мая 4, 2010, 20:19
Цитата: DemetriusСлушайте, я тоже хочу.
Мне хорошо, соответствие моему имени в санскрите уже есть... ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 4, 2010, 20:43
Цитата: Хворост от мая  4, 2010, 19:08
А фразу про пекло переводить не собираетесь? :)

Хотя в санскрите и есть выражение "печься в аду", но нету однокоренного слова "пекло". Но даже заменив "пекло" на "ад", не знаю, как сказать "высота".   :-[ :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от мая 4, 2010, 20:48
Цитата: Komarне знаю, как сказать "высота"
Из этого ничего не подходит?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 4, 2010, 21:08
Цитата: Demetrius от мая  4, 2010, 18:41
Слушайте, я тоже хочу. ;D

Переведите, пожалуйста, имя Дмитрий на санскрит. Кто там в Индии соответствует Деметре? Можно найти какую-нибудь/какого-нибудь похожую/-жего по этимологии/функции богиню/бога и образовать от неё как-нибудь мужское имя?

А как оно на русский переводится?
Вики пишет, что Деметра - "земля-мать". Если и вправду греческое δη = γῆ "земля", то Димитрий получается каким-то "земельным матерщинником". Земля по-санскритски pṛthivī, от чего можно произвести pārthiva "земельный", также "царь".  पार्थिवः pārthivaḥ. С матерью сложнее что-то произвести.
А вообще Димитрий, Митя созвучно с санскритским mitra "друг". मित्रः mitraḥ. Димитрий - Митра, по-моему, нормально.  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Demetrius от мая 4, 2010, 21:16
Спасибо. :)

Цитата: Komar от мая  4, 2010, 21:08
А вообще Димитрий, Митя созвучно с санскритским mitra "друг". मित्रः mitraḥ. Димитрий - Митра, по-моему, нормально.  :)
У меня когда-то в сетке общежития ник был такой. Правда, в честь зороастрийского Митры. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от мая 4, 2010, 21:18
Цитата: KomarВики пишет, что Деметра - "земля-мать".
Фтопку такие переводы.
Деметра ≈ देवतामातृ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от мая 4, 2010, 21:18
Цитата: DemetriusПравда, в честь зороастрийского Митры.
Дык он обчий.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 4, 2010, 21:21
Цитата: Bhudh от мая  4, 2010, 20:48
Цитата: Komarне знаю, как сказать "высота"
Из этого ничего не подходит?

не уверен просто.
не уверен, что оно не получится вместо "высоты" какая-нибудь "поднятость" или "высокость", что не одно и то же.
впрочем, зная любовь санскрита к синонимам, наверное, можно  как угодно сказать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 4, 2010, 21:23
Цитата: Bhudh от мая  4, 2010, 21:18
Цитата: KomarВики пишет, что Деметра - "земля-мать".
Фтопку такие переводы.
Деметра ≈ देवतामातृ

Кабы была она не Деметра, а Теометра какая-нибудь, то и не было бы сомнений. Мне вот это первое "де" не понятно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от мая 4, 2010, 22:24
Хм... По Покорному это вариант χθών... В диалектах, близких к иллирийским.
Spoiler: Цитата ⇓⇓⇓

Значит, Деметра ≈ क्ष्मामातृ

Извиняюсь...

P.S. А θεός всё равно देव не когнат.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 5, 2010, 11:55
Цитата: Bhudh от мая  4, 2010, 22:24
Хм... По Покорному это вариант χθών... В диалектах, близких к иллирийским.

Албанский диалект древнегреческого?

Цитата: Bhudh от мая  4, 2010, 22:24
P.S. А θεός всё равно देव не когнат.

Долго ковырял Покорного, мало чего понял, но у меня создалось впечатление, что он соотносит греческий θεός с русским духъ и санскритским dhvaṁsa "разрушение".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lupan от мая 5, 2010, 19:20
Здравствуйте, помогите пожалуйста! Хочу татуировку сделать. Очень важно чтобы был текст без ошибок. А текст такой - "Оксана всегда в моём сердце" или "Оксана владеет моим серцем".... Помогите пожалуйста!!! Заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 7, 2010, 11:01
Цитата: Lupan от мая  5, 2010, 19:20
Очень важно чтобы был текст без ошибок. А текст такой - "Оксана всегда в моём сердце" или "Оксана владеет моим серцем"

сердцем

больше ошибок не нашёл
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: kry4e4ek от мая 9, 2010, 13:45
Здравтсвуйте! Очень хотелось бы узнать значение имён и фамилий  санскрита... или с древнеарийского  :-[ (не знаю как правильнее)....
В общем, что значат имена Анастасия, Варвара, Валентина, Иван, Василий.... и Фамилии Крюков(а), Шаров(а)....
Или может есть ссылочка, где такое можно найти в Интернете....
Заранее спасибо...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Хворост от мая 9, 2010, 19:20
Цитата: kry4e4ek от мая  9, 2010, 13:45
Здравтсвуйте! Очень хотелось бы узнать значение имён и фамилий  санскрита... или с древнеарийского  :-[ (не знаю как правильнее)....
В общем, что значат имена Анастасия, Варвара, Валентина, Иван, Василий.... и Фамилии Крюков(а), Шаров(а)....
Вы так шутите?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 9, 2010, 20:37
Цитата: kry4e4ek от мая  9, 2010, 13:45
Очень хотелось бы узнать значение имён и фамилий  санскрита... или с древнеарийского  :-[ (не знаю как правильнее)....
В общем, что значат имена Анастасия, Варвара, Валентина, Иван, Василий.... и Фамилии Крюков(а), Шаров(а)....

Эти и многие другие имена и фамилии переводятся с санскрита как "белиберда".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Qwerty от мая 19, 2010, 21:13
Здравствуйте, у меня будет весьма нестандартная просьба, хотелось бы увидеть перевод на санскрит слова "зяблик". Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 23, 2010, 23:55
Цитата: Qwerty от мая 19, 2010, 21:13
Здравствуйте, у меня будет весьма нестандартная просьба, хотелось бы увидеть перевод на санскрит слова "зяблик". Спасибо.

В Индии зяблик - редкий гость. Так что санскритского названия для него в словарях не найти. Что же делать? Можно по-простецки назвать зяблика воробьём. Уж воробья-то в Индии знают.
चटकः caṭakaḥ "воробей"
Но обходиться таким образом с зябликом не слишком учтиво. Так что можно попробовать придумать перевод, исходя из известных его названий. По-русски зяблик - зяблая, замёрзшая пташка. По-английски chaffinch - певчая птичка (если полагать, что finch по сути звукоподражательное) и любитель мякины (chaff). На латыни fringilla тоже звукоподражательно. Отсюда могу предложить несколько вариантов.
श्यायकः śyāyakaḥ "мерзляк"
शीनपक्षी śīnapakṣī "мёрзлокрыл"
तुषारकूजकः tuṣārakūjakaḥ "холодный щебетун"
तुषकूजकः tuṣakūjakaḥ "мякинный щебетун"
तुषतुषारकः tuṣatuṣārakaḥ "мякинный холодун"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Dzanell от мая 24, 2010, 15:08
Здравствуйте,мне очень важен перевод фразы с русского на санскрит"всегда будь спокоен"

буду благодарна..
необходимо и написание...и произношение.
это будет написано на теле девушки прекрасной.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 24, 2010, 21:13
Цитата: Dzanell от мая 24, 2010, 15:08
Здравствуйте,мне очень важен перевод фразы с русского на санскрит"всегда будь спокоен"

буду благодарна..
необходимо и написание...и произношение.
это будет написано на теле девушки прекрасной.

Может, не стоит прекрасной девушке портить тело всякими глупыми надписями?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Dzhanell от мая 25, 2010, 12:05
deus mecum deus sum
написано на ее затылке под роскошными белыми волосами..
и на ладонях написано тоже самое...именно на внутренней стороне..


она не глупа..ей не пятнадцать лет...
10 лет она занимается йогой..и посвящает себя развитию...

потому пожалуйста переведите)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 25, 2010, 18:41
Цитата: Dzhanell от мая 25, 2010, 12:05
deus mecum deus sum

противоречивый тезис.

Цитироватьона не глупа..ей не пятнадцать лет...

она не глупа и ей не 15... она не глупа и ей 15... она глупа и ей 15... она глупа и ей не 15...
бывает по-всякому

Цитировать10 лет она занимается йогой..и посвящает себя развитию...

потому пожалуйста переведите)

эта татуировка как-то поможет развитию и занятиям йогой на следующие 10 лет?

ну допустим, я скажу, что "всегда будь спокоен" будет на санскрите
सदा शान्तो भव
sadā śānto bhava
и что, девушка сразу поверит и нарисует на себя это?

мысль изречённая есть ложь. (с)
... а мысль, написанная на себе, есть ложь вдвойне.
:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Хворост от мая 25, 2010, 18:49
«Будь всегда спокоен» или «спокойна»?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Dzanell от мая 25, 2010, 22:08
Уважаемый Komar!
я думаю,что все же не потеряла своей мудрости фраза-"не суди, да несудим будешь"
Спасибо Вам за перевод,как то раз Вы уже выручали меня.


Уважаемый Хворост,наверно все же следует именно "будь спокойна"
заранее благодарна..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 26, 2010, 00:20
Цитата: Dzanell от мая 25, 2010, 22:08
Уважаемый Komar!
я думаю,что все же не потеряла своей мудрости фраза-"не суди, да несудим будешь"

я не сужу, я рассуждаю.  :)

Цитироватьнаверно все же следует именно "будь спокойна"

наверное, тогда и на санскрит переводить следует иначе.
"всегда будь спокойна"
सदा शान्ता भव
sadā śāntā bhava
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Narayana от мая 27, 2010, 07:23
Здравствуйте!
Прочитала в просторах интернета, что на санскрите есть слово "АРТА". Переводится как "богатство", "цель".
Это верно? Или есть другой перевод этого слова? (если оно вообще есть такое на санскрите  :-[ )
Помогите пожалуйста!
Арта - это название нашей фирмы. Мы хотим сейчас придумать новый логотип, для чего хотелось бы видеть начертание этого слова на санскрите.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ion Borș от мая 27, 2010, 14:01
Offtop
Lat. artis
Если у вашей фирмы поменялось основная цель деятельности – от Искусства к Богатству.
В том словаре в котором вы посмотрели, следующее слово после Арта (богатство, цель) – Артха (достижение благосостояние, приобретение материальных благ)
Мне тоже интересно какое слово укажет г-н Komar (когда читается h и когда нет, в этом случае)

अर्थ   artha - desire
अर्थ   artha - material object
अर्थ   artha  - meaning
अर्थ   artha  - purpose
अर्थ   artha - sense
अर्थ   artha - wish
अर्थ   artha - matter
अर्थ   artha  - occurrence (event)
अर्थ   artha - aim
अर्थ   artha - true sense
अर्थ   artha - object of desire
अर्थ   artha - object
अर्थ   artha - sake
अर्थ   artha - thing
अर्थ   artha - affair
अर्थ   artha - profit
अर्थ   artha - wealth
अर्थ   artha - use (purpose)
अर्थ   artha - concerns
अर्थ   artha - cause
अर्थ   artha - reason
अर्थ   artha - motive
अर्थ   artha - advantage
अर्थ   artha - utility
अर्थ   artha - use
आर्त   aarta - significant
आर्त   aarta - troubled
आर्त   aarta - afflicted
आर्त   aarta - distressed
आर्त   aarta - fallen into misfortune
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Хворост от мая 27, 2010, 14:05
Цитата: Ion Bors от мая 27, 2010, 14:01
आर्त   aarta - troubled
आर्त   aarta - afflicted
आर्त   aarta - distressed
आर्त   aarta - fallen into misfortune
Во, отличное название для фирмы!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 27, 2010, 14:58
Да, как уже выше заметили, это разные слова: арта (ārta) означает "замученный, страдающий от чего-то, подверженный чему-то" (например, śītārta "страдающий от холода, замёрзший"), а "богатство"/ "цель" / "смысл" - это артха (artha). Хотя надо заметить, что "х" там не отдельная буква, а придыхательный элемент в букве "тх" ("th"), который для русского уха может звучать незаметно. Напр., санс. buddha - рус. будда. Но также следует заметить, что если будда закрепился у нас в написании без "х", то слово артха пишется с "х".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ion Borș от мая 27, 2010, 15:19
Offtop
Цитата: Komar от мая 27, 2010, 14:58
Но также следует заметить, что если будда закрепился у нас в написании без "х", то слово артха пишется с "х".
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Narayana от мая 27, 2010, 16:19
Ion Bors
Komar
Спасибо!

Все-таки очень разные переводы! Что за словари!?
Арта (богатство, цель)
и
арта (ārta) означает "замученный, страдающий от чего-то, подверженный чему-то" :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ion Borș от мая 28, 2010, 14:49
Цитата: Narayana от мая 27, 2010, 16:19
Арта (богатство, цель)
В том словаре в котором вы посмотрели Арта - транскрипция на кириллице, относительно не точно
Цитата: Komar от мая 27, 2010, 14:58
Напр., санс. buddha - рус. будда. Но также следует заметить, что если будда закрепился у нас в написании без "х", то слово артха пишется с "х".
artha (Артха) = Арта из того словаря на кириллице в котором вы посмотрели.
т.е. произношение - Арта (Артха)
а пишется - Артха

ārta - уже другое слово - которое вам не подходит
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: малыш12321 от мая 28, 2010, 14:58
погогите перевести пожалуйста

"Дух свободы"
"запах сободы"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 28, 2010, 15:16
Цитата: Narayana от мая 27, 2010, 16:19
Ion Bors
Komar
Спасибо!

Все-таки очень разные переводы! Что за словари!?
Арта (богатство, цель)
и
арта (ārta) означает "замученный, страдающий от чего-то, подверженный чему-то" :(

Дело не в разных переводах. Ārta "страдающий" и artha "богатство" - это совершенно разные слова, связанные друг с другом только похожим звучанием. Так же, как "грех", "петь" и "увиденный" - это не разные переводы английского слова син, а разные английские слова sin, sing, seen.

А вы, видимо, воспользовались каким-то левым источником, в котором артха "богатство" было записано как арта с пропущенным "х". Но так писать не принято.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Alina D от мая 30, 2010, 19:51
Здравствуйте, уважаемый Komar, проверочное слово koma, буду бесконечно благодарна за перевод имени Богини Тары. Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 31, 2010, 11:58
Цитата: Nuca от сентября 30, 2009, 13:50
ПОМОГИТЕ плииз перевести на санскрит  фразу: свободная духом.

आत्मना मुक्ता
ātmanā muktā
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 31, 2010, 12:03
Цитата: малыш12321 от мая 28, 2010, 14:58
"Дух свободы"

मुक्त्या आत्मा
muktyā ātmā
в смысле "душа освобождения"

Цитировать"запах сободы"
मुक्त्या गन्धः
muktyā gandhaḥ
запах освобождения
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 31, 2010, 12:10
Цитата: Alina D от мая 30, 2010, 19:51
перевод имени Богини Тары

на санскрите имя तारा tārā означает "звезда, пересекающая (океан сансары), защищающая и спасающая"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от мая 31, 2010, 13:51
А что, просто "звезда" (к тому же когнат многих ИЕ слов) - это слишком приземлённо и скучно для индийского Даля?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 31, 2010, 14:33
Цитата: Iskandar от мая 31, 2010, 13:51
А что, просто "звезда" (к тому же когнат многих ИЕ слов) - это слишком приземлённо и скучно для индийского Даля?

Да, согласен, просто "звезда" - более скучно, чем не просто "звезда".
А что, у вас имеются какие-то претензии к индийским далям?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: лена 111 от июня 1, 2010, 23:00
как будет на санскрите (сила воли )??? иероглифами )?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Alina D от июня 2, 2010, 00:42
Komar спасибо огромное. И за "всегда будь спокойна" тоже ОГРОМНОЕ спасибо. Я очень долго к этому шла, это не из серии "я хочу что нибудь умное длинное и прочей .." . Мне это действительно нужно было.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от июня 2, 2010, 01:24
Иероглифами — никак.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: лена 33 от июня 5, 2010, 13:35
 :'(как пишется "сила воли"..знаю что читается как ( ИЧЧХА ШАКТИ )а иероглифами как?
ТОЛЬКО ТОЧНО ЕСЛИ МОЖНО ...зарание спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: лена 33 от июня 5, 2010, 13:37
почему ? тут такие слова переводят ..а сила воли не пишется чтоль ? )))) :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: лена 111 от июня 5, 2010, 13:53
я знаю что читается это как ИЧЧХА ШАКТИ ...(((сила воли ... или воля(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от июня 5, 2010, 16:10
Это у Вас, девушка, какой-то тантрический термин выкопался.
Online-словарь другое (http://www.spokensanskrit.de/index.php?script=DI&tinput=willpower&country_ID=&trans=Translate&direction=ES) говорит.


Вот одно из объяснений нашёл.
Цитировать
ananta-sakti-madhye krsnera tina sakti pradhana
'iccha-sakti', 'jnana-sakti', 'kriya-sakti' nama
iccha-sakti-pradhana krsna icchaya sarva-karta
jnana-sakti-pradhana vasudeva adhisthata
iccha-jnana-kriya vina na haya srjana
tinera tina-sakti meli' prapanca-racana
kriya-sakti-pradhana sankarsana balarama
prakrtaprakrta-srsti karena nirmana
ahankarera adhisthata krsnera icchaya
goloka, vaikuntha srje cic-chakti-dvaraya
yadyapi asrjya nitya cic-chakti-vilasa
tathapi sankarsana-icchaya tahara prakasa


Krsna has unlimited potencies, out of which three are chief —willpower, the power of knowledge, and the creative energy. He is the predominator of the willing energy, for by His supreme will everything comes into existence. In willing, there is a need for knowledge, and that knowledge is expressed through Vasudeva. There is no possibility of creation without thinking, feeling, willing, knowledge, and activity. The combination of supreme will, knowledge, and action brings about the cosmic manifestation. Lord Sankarsana is Lord Balarama. Being the predominator of the creative energy, He creates both the material and spiritual worlds. That original Sankarsana is the cause of both the material and spiritual creation. He is the predominating Deity of egotism, and by the will of Krsna and the power of the spiritual energy, He creates the spiritual world, which consists of Goloka Vrndavana and Vaikuntha. Although there is no question of creation as far as the spiritual world is concerned, the spiritual world is nonetheless manifest by the supreme will of Sankarsana. The spiritual world is the abode of the pastimes of the eternal spiritual energy. (Cc. Madhya 20.252-257)
Касательно Кришны это значение означает не человеческую силу воли, а её бесконечный потенциал, присущий Кришне и исходящий из него.
Если Вам именно это значение нужно, то попросите его написать индийским письмом. А не иероглифами!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Алиме...... от июня 5, 2010, 20:49
ошиблась я просто )))не надо так котегорично реагировать малоли кто как тут напишит ... да индийским письмом напишите пожалуйста ...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Triton от июня 5, 2010, 20:58
Цитата: Алиме...... от июня  5, 2010, 20:49
ошиблась я просто )))не надо так котегорично реагировать малоли кто как тут напишит ... да индийским письмом напишите пожалуйста ...
Вы ссылку в тексте видите, нет?
Цитата: Bhudh от июня  5, 2010, 16:10
Online-словарь другое (http://www.spokensanskrit.de/index.php?script=DI&tinput=willpower&country_ID=&trans=Translate&direction=ES) говорит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Алиме...... от июня 5, 2010, 21:13
да я вижу ссылку ... там 3 варианта ... наиболее точный из них какой на ваш взгляд  ..просто напишите сюда пожалуйста как многим писали ...там например ...как читается ... как пишется и всю  и ещё просто (воля ) если можно )))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от июня 5, 2010, 22:08
Как насчёт воспользоваться этим самым словарём? Он как-никак интерактивный.
(Подсказка: пройдите ещё раз по ссылке, удалите последние 5 [пять] букв в поле запроса и нажмите кнопку Translate)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: [Fors] от июня 6, 2010, 08:41
Пожалуйста помогите перевести выражение
"Свобода совести"
"Один навсегда"
"Мир это только начало"
"Справедливость во всём" или просто "справедливый"
"Я это я"
"одна любовь" или "однолюб" (если возможно то лучше однолюб)
пока всё зарание благодарен т.к сидя за учебниками не могу толком раззобраться что к чему... Очень ценю вашу помощь...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iriwk@76 от июня 6, 2010, 14:16
помогите перевести "Спаси и сохрани" на санскрит. за ранее спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: КАТЕРИША от июня 7, 2010, 20:54
здраствуйте! помогите перевести на  арабский и санскрит Что не убивает нас сегодня, делает сильней нас завтро. Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ксения1105 от июня 7, 2010, 22:30
помогите, пожалуйста, как переводится Кирилл на санскрите
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Слово от июня 8, 2010, 21:52
пожалуйста максимально точный перевод на санскрит фразы:
(Мое бессмертие в моих детях)
спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: пётр777777 от июня 9, 2010, 03:03
всем привет! пожалуйста помогите перевести на санскрит слова " спаси и сохрани" только иероглифами всем заранее спасибо!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Евгений от июня 9, 2010, 03:41
Цитата: пётр777777 от июня  9, 2010, 03:03
пожалуйста помогите перевести на санскрит слова " спаси и сохрани" только иероглифами
Какие желаете иероглифы: китайские или древнеегипетские?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Andron23 от июня 9, 2010, 22:22
переведите на санскрит пожалуста

Не смотря ни на что жизнь продолжается
Мой путь - это каменные ступени, ведущие к большому успеху.
Мой ангел-хранитель всегда оберегает и защищает меня.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: карисанкут от июня 11, 2010, 14:25
алинаскотрипасикофилогором аскорама тересонах фаревул бедеводе соломон касэно боже тор
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iriwk@ от июня 12, 2010, 11:16
Переведите пожайлуста "Спаси и сохрани" на хинди и санскрит. За ранее благодарна
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: пётр7777 от июня 13, 2010, 17:54
евгений переведи пожалуйста "спаси и сохрани" на китайские и древнеегипетские иероглифы. спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Яника от июня 13, 2010, 22:35
скажите, пожалуйста, как на санскрите будет слово ДЕВУШКА. и если можно, как это произнести по слогам. Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Евгений от июня 13, 2010, 22:45
Цитата: пётр7777 от июня 13, 2010, 17:54
евгений переведи пожалуйста "спаси и сохрани" на китайские и древнеегипетские иероглифы. спасибо.
:E:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: arseniiv от июня 14, 2010, 11:20
Цитата: Iriwk@ от июня 12, 2010, 11:16
За ранее благодарна
А за позднее уже нет? :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iriwk@ от июня 14, 2010, 17:23
arseniiv
хоть ранее, хоть позднее все равно буду благодарна
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: пётр7777 от июня 14, 2010, 21:12
не ну чё ни кто не может пЕревести слова спаси и сохрани на санскрит, столько знающих людей а эти слова вам не под силу чтоли?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Spartanskaya от июня 15, 2010, 13:46
Пожалуйста, если кому не сложно, переведите пожалуйста фразу " В искусстве свет мой". Нужно написание и транскрипция. Заранее огромное спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Stasya от июня 15, 2010, 23:17
Скажите, а как на санскрите разделяются слова?...Если писать просто набор слов, не имеющих смысловой связи.Заранее спасибо  :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Яника от июня 16, 2010, 21:15
я так понимаю, тут никто не знает, как на санскрите ДЕВУШКА и как это санскритское слово прочитать? жаль..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от июня 17, 2010, 00:01
http://www.spokensanskrit.de/index.php?script=HK&tinput=girl&country_ID=&trans=Translate&direction=AU
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: energotrade от июня 17, 2010, 19:08
Здравствуйте!
Пожалуйста, переведите на санскрит фразу:
"Не смотря ни на что, жизнь продолжается.
Мой путь - это каменные ступени, ведущие к большому успеху.
Мой ангел-хранитель всегда оберегает и защищает меня."
Заранее благодарен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ferolli от июня 20, 2010, 17:34
Здравствуйте!
помогите перевести фразу "Любя Побеждай" на санскрит, пожалуйста...спс..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Вадимий от июня 20, 2010, 19:25
Цитата: пётр7777 от июня 14, 2010, 21:12
не ну чё ни кто не может пЕревести слова спаси и сохрани на санскрит, столько знающих людей а эти слова вам не под силу чтоли?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Алексей82 от июня 21, 2010, 22:22
Подскажите пожалуйста как будет на санскрите Анна и Полина с любовью на всегда
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Toni от июня 23, 2010, 00:07
Подскажите пожалуйста, как перевести на санскрит....   Бог со мной!!!!!!!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Velorum от июня 23, 2010, 17:14
Кто сможет перевести? Что написано на кольце?
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=64&t=46715
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гуффи от июня 23, 2010, 20:53
Здравствуйте!!! напишите пожалуйста имя "Виталий" на санскрите и слово "Жизненный"!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Velorum от июня 26, 2010, 18:40
Предыдущая ссылка битая! Вот новая. Подскажите, что написано на кольце?
http://i7.fastpic.ru/big/2010/0626/ae/cced51d8ba328f8fd1e21f930ccacbae.jpg
http://i7.fastpic.ru/big/2010/0626/0c/942d2a7f0dd72cd28881f44b5bee7a0c.jpg
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: DemonFCSM от июня 27, 2010, 11:26
Народ подскажите как на санскрит перевести "Жизнь-Игра" ПЛЗ!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: kirna от июня 28, 2010, 15:12
Здравствуйте! помогите, пожалуйста,  перевести на русский  विदेशीय  и  परकीय ?
и на санскрит фразу "your girl"
спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lio от июня 29, 2010, 10:14
Помогите пожалуйста перевести фразу  на санскрит "живи мгновеньем, люби безоглядно". Заранее спасибо))))
   
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Создание от июня 29, 2010, 14:58
Доброго вечера:)подскажите пожалуйста как на санскрите пишется мантра Говинда джая:)спасибо большое
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ANJA от июля 2, 2010, 16:41
Переведите пожалуйста: :) ни смотря не на что жизнь продолжается
Моя судьба каменные ступени ведущие к большому успеху
мой ангел хранит и оберегает меня.зараннее очень благодарна!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от июля 2, 2010, 19:10
Цитата: ANJAни смотря не на что
:wall:

Цитата: ANJAМоя судьба каменные ступени ведущие к большому успеху мой ангел хранит и оберегает меня.
:wall: :wall:

Цитата: ANJAзараннее
:wall: :wall: :wall:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Вадимий от июля 2, 2010, 19:12
Цитата: Bhudh от июля  2, 2010, 19:10
:wall:
Цитата: Bhudh от июля  2, 2010, 19:10
:wall: :wall:
Цитата: Bhudh от июля  2, 2010, 19:10
:wall: :wall: :wall:
Итак, ваш выстрел первый ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: dashiki 13 от июля 7, 2010, 16:44
कर्तव्यं कुरु भवितव्यं च भवतु। (Делай что должен, и будь, что будет)

Скажите как написать вертикально?
у меня на спине крылья, вот и хочу м/у ними,,))))
СПАСИБО!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: elle_viki от июля 9, 2010, 23:43
Может кто-нибудь пожалуйста сделать перевод с английского на санскрит???

Persistence and patience - in unity of opposites there are two victory trumps.
Заранее благодарна)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июля 11, 2010, 01:37
Цитата: Velorum от июня 26, 2010, 18:40
Предыдущая ссылка битая! Вот новая. Подскажите, что написано на кольце?
http://i7.fastpic.ru/big/2010/0626/ae/cced51d8ba328f8fd1e21f930ccacbae.jpg
http://i7.fastpic.ru/big/2010/0626/0c/942d2a7f0dd72cd28881f44b5bee7a0c.jpg

ом мани падмэ хум
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июля 11, 2010, 01:39
Цитата: kirna от июня 28, 2010, 15:12
помогите, пожалуйста,  перевести на русский  विदेशीय  и  परकीय ?

विदेशीय videśīya - чужеземный, иностранный
परकीय parakīya - чужой
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Az3r от июля 14, 2010, 21:38
Здраствуйте....Помогите пожалуйста перевести фразу на санскрит...
    "Нет судьбы кроме той, что мы сами творим"   ..заранее спасибо 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июля 14, 2010, 22:07
Цитата: Az3r от июля 14, 2010, 21:38
Здраствуйте....Помогите пожалуйста перевести фразу на санскрит...
    "Нет судьбы кроме той, что мы сами творим"   ..заранее спасибо

स्वहस्ताभ्यां क्रियमाणादन्यद्दैवं न विद्यते।
svahastābhyāṁ kriyamāṇād anyad daivaṁ na vidyate
не существует иная судьба чем совершаемое своими руками
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июля 14, 2010, 22:41
Цитата: Stasya от июня 15, 2010, 23:17
Скажите, а как на санскрите разделяются слова?...Если писать просто набор слов, не имеющих смысловой связи.Заранее спасибо  :-[

Видите ли, известные современной науке санскритские тексты обычно представляют собой довольно связный набор слов. Даже и не знаю, где искать примеры бессвязного набора слов. А вообще, как писать - это дело автора. Единственный знак пунктуации в санскрите - вертикальная палочка: одинарная । или двойная ॥. В конце фразы обычно ставится одинарная.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от июля 14, 2010, 22:44
Цитата: KomarДаже и не знаю, где искать примеры бессвязного набора слов.
В словаре, конечно. Подряд.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июля 14, 2010, 22:53
Цитата: Создание от июня 29, 2010, 14:58
Доброго вечера:)подскажите пожалуйста как на санскрите пишется мантра Говинда джая:)спасибо большое

गोविन्द जय
govinda jaya
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июля 14, 2010, 23:00
Цитата: Bhudh от июля 14, 2010, 22:44
Цитата: KomarДаже и не знаю, где искать примеры бессвязного набора слов.
В словаре, конечно. Подряд.
В словарях как раз не подряд, а каждое слово - отдельная статья. В англо-санскритских словарях санскритские синонимы перечисляются через запятую, что собственно к санскриту отношения не имеет. А санскритская Амаракоша вообще в стихах написана... Никаких подходящих к случаю примеров мне в голову не приходит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от июля 14, 2010, 23:02
Цитата: KomarВ словарях как раз не подряд, а каждое слово - отдельная статья.
В хорошем словаре есть в конце словник.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июля 14, 2010, 23:19
Цитата: Bhudh от июля 14, 2010, 23:02
Цитата: KomarВ словарях как раз не подряд, а каждое слово - отдельная статья.
В хорошем словаре есть в конце словник.
Значит, у меня нет под рукой ни одного хорошего санскритского словаря, т.к. словник мне пока не попадался. Но даже если и будет словник, то мне почему-то кажется, что слова там будут через запятую.  :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от июля 14, 2010, 23:31
Обычно в словнике слова́ через CR+LF.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июля 14, 2010, 23:36
Цитата: Bhudh от июля 14, 2010, 23:31
Обычно в словнике слова́ через CR+LF.
А, точно.   :D
Только к санскриту это опять не катит.  :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Анастасия. от июля 17, 2010, 23:02
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста, хочу сделать тату. как правильно переводится фраза на санскр.: " Только любовь спасет этот мир"

заранее большое спасибо! и еще...как вообще научиться переводить слова. если не трудно объясните пожалуйста!

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от июля 18, 2010, 15:47
Совет: прежде чем просить что-то перевести в теме, где очень много страниц, остановиться и подумать: «Неужели я первый прошу это перевести?»; и прочитать тему полностью.
Вот здесь (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4901.msg470607.html#msg470607) фраза, наполовину равная Вашей.
Просто попроси́те подправить её под Ваш смысл.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Надежда89 от июля 22, 2010, 13:41
Komar, напишите, пожалуйста имя ВАДИМ в вертикальном тексте. Заранее спасибо :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ElenaCanary от июля 23, 2010, 08:14
помогитете перевести с русского на санскрит -

Пламя в душе. плямя в сердце.

буду безумно благодарна ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Himboy123 от июля 27, 2010, 13:48
    Будьте так добры, переведите фразу на санскрит - "Луна осветит путь идущего". Заранее благодарен!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Фанис от июля 27, 2010, 14:47
Как будут на санскрите "лево" и "право", никто не вспомнит? Ion, вы, кажется, санскрит изучали, давайте переводите! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ion Borș от июля 27, 2010, 14:52
Цитата: Фанис от июля 27, 2010, 14:47
"лево"
left 
वाम vaama 
हीन hiina
रहित rahita
परिशिष्ट pariziSTa
शिष्ट ziSTa
अपवर्जित apavarjita
त्यक्त tyakta
विविक्ती-कृत viviktii-kRta
व्यतीत vyatiita
Цитата: Фанис от июля 27, 2010, 14:47
"право"

right (тут есть и в смысле "правильный")
उचित ucita = correct
दक्षिन dakSina

दक्षिणतः dakSiNataH = to the right

सम्यञ्च् samyaJc
सांप्रतिक saaMpratika
भव्य bhavya
औपयिक aupayika
न्याय्य nyaayya
उदित udita
कल्याण kalyaaNa
कुशल kuzala 
ऋज्वी Rjvii
ऋजु Rju
उपयुक्त upayukta
सत् sat  =   true
अधिकार adhikaara
अधिकारित्व adhikaaritva
स्वाम्य svaamya


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Фанис от июля 27, 2010, 15:08
Что-то больно много слов, неужели всё они синонимы "лева" и "права" на санскрите?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Фанис от июля 27, 2010, 15:11
"Правильные" не надо было включать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ElenaCanary от июля 27, 2010, 15:13
ион, а моё переведите, плиииз. очень срочно надо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ion Borș от июля 27, 2010, 15:13
Offtop
Цитата: Фанис от июля 27, 2010, 15:08
синонимы
это не язык - а кладовая слов (я бы не назвал их синонимами для Лево)
Цитата: Фанис от июля 27, 2010, 15:11
"Правильные" не надо было включать.
так я через английский
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ion Borș от июля 27, 2010, 15:20
правая рука
agrapANi
dakSina

दक्षिणत dakSiNata = to the right
दक्षिणतः dakSiNataH = right

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ion Borș от июля 27, 2010, 15:34
ElenaCanary
напишите по адресу (нажмите на ссылку)
Необходимо перевести фразу на санскрит. #650 (http://lingvoforum.net/index.php/topic,7048.650.html)
или
Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ #475 (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4901.475.html)

Komar или Bhudh вам помогут
(может они и так заметят вашу тему)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ElenaCanary от июля 27, 2010, 15:45
спасибо за подсказку)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от июля 27, 2010, 19:51
Я-то давно заметил, но поскольку для пламени синонимов не меньше, чем для «право», то я теряюсь.
И ещё не могу догадаться, что такое «плямя» — пламя или плѣмя.

Offtop
Ion Bors, переключите радио на «IAST (Diacritics)». Так читать санскрит гораздо приятнее.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ElenaCanary от июля 27, 2010, 19:52
 :o
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от июля 27, 2010, 19:54
Что? Откуда ж я знаю, можь Вы с бяларусским акцентом пишете. :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ElenaCanary от июля 27, 2010, 19:56
не знала что можно писать с акцентом  :-[

порадовл :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от июля 27, 2010, 20:17
Вы же на Лингвофоруме.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: sincerely_yours от июля 28, 2010, 14:16
Господа, выручите! Переведите на санскрит фразу "спаси и сохрани" и имя Олеся
спасибо за внимание)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: BAJURA от июля 28, 2010, 19:21
добрый день,меня интересует правописание таких слов: ПРАВЬ,НАВЬ,ЯВЬ,а также имя Лада на санскрите.Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Евгений от июля 28, 2010, 20:03
Цитата: BAJURA от июля 28, 2010, 19:21
добрый день,меня интересует правописание таких слов: ПРАВЬ,НАВЬ
Правь — это, допустим, повелительное от «править». А навь что такое? На каком это языке?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от июля 28, 2010, 20:21
На славоарианутском, вѣстимо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Kiriana от июля 30, 2010, 21:06
Помогите, пожалуйста, написать "счастливая" на санскрите.
И еще вопрос: не может ли кто-нибудь мне красиво это от руки написать и прислать на почту? а то печатным не очень видно  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Anny от июля 30, 2010, 21:09
добрый день\вечер

скажите пожалуйста,а есть где нибудь место где есть крылатые фразы или выражения на санскрите,где перевод 100 %?
Что бы выбрать,а то не хочется тату с ошибками :(

спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от июля 30, 2010, 21:42
Нет. Просто потому, что 100-процентных переводов не бывает.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: просто я от июля 31, 2010, 01:34
переведите, пожалуйста:

Я верю

Истина победит

Живая река

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Daemon от июля 31, 2010, 11:07
Подскажите пожалуйста, как будет на санскрите (Одна Жизнь, Один Шанс)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от июля 31, 2010, 15:03
Перевод для татуировок в другом разделе (http://lingvoforum.net/index.php/board,128.0.html)!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: p-krime от августа 1, 2010, 16:09
помогите, пожалуйста, перевести с санскрита следующее предложение
मम भाग्यहरा सुखतारा नित्यं अनुगच्छति मा
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 1, 2010, 19:55
«Мой судьбонос и счастьенос не вечно следует [со мной]»
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Grin1 от августа 2, 2010, 19:45
Здравствуйте! Помогите пожалуйста с переводом.

Мне необходимо перевести на санскрит две фразы:

1) "семейство кошачьих" (либо дословно "кошкообразное", "относящийся к роду кошек"). Желательно, чтобы это было не "кот" или "кошка" а именно "из семейства кошачьих" или "семейство кошачьих".

2) "кубик и бусинка". Это может быть как перевод с английского "cube and bead". Покопавшись, я нашел такой вариант - घनचगुटिका. Но не уверен в правильности.

Спасибо  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Grin1 от августа 3, 2010, 23:32
मार्जारम्
घनचगुटिका


Что это значит в переводе на русский?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 5, 2010, 00:04
В переводе с санскрита это означает буквально «кошку богатство/здоровье и бусина».

А Вы, собственно, что хотели, чтоб Вам где-то ещё перевели?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Grin1 от августа 5, 2010, 09:03
Мне просто очень нужно правильно перевести фразы "из семейства кошачьих" (либо просто "кошки"), и "куб и бусина". Вот попробовал сделать это сам с помощью словарей, но, как оказалось, не совсем верно у меня получилось. Если вам не сложно, не могли бы вы мне помочь? Буду очень признателен  :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: agrammatos от августа 5, 2010, 13:20
Цитата: Komar от января  5, 2009, 22:57
, то кот м.р. मार्जारः, кошка ж.р. मार्जारी, котообразное ср.р. मार्जारम् (;)).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Grin1 от августа 5, 2010, 16:57
Сейчас покопался в словарях и нашел такие значения:

Английское слово "feline", что означает "животное из семейства кошачьих; кошка" переводится на санскрит следующим образом:

1) Словарь http://spokensanskrit.de -
बैडाल
2) Словарь http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de -
a. मार्जारीय, बैडाल (ली f.).

Написание из второго словаря немного отличается от того, что даете вы. Почему так? Это синонимы?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Grin1 от августа 5, 2010, 19:02
Словарь http://spokensanskrit.de дает перевод слова "bead" (бусина) так:

मणि   maNi   m.
मुक्ता   muktaa   f.
गुटिका   guTikaa   f.


Словарь http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de так:

s. गुली, गुटिका

По слову "cube" (куб) http://spokensanskrit.de дает перевод:

घनाकार   ghanaakaara   m.
घन   ghana   m.


Словарь http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de дает только один вариант:

s. घनः

Эти несколько вариантов, это синонимы на санскрите?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 5, 2010, 19:21
Ну Вы хоть как-то в первом посте бы отметили, что это у Вас две фразы, а не одна.
Данды бы поставили, что ли.
Я прочёл как одну и предположил, что Вам где-то перевели «Счастья и защиты кошке», допустив при этом две ошибки...
Но если Вы тот самый живодёр, собравшийся сделать наколку кошке (или двум?), то помогать я Вам не намерен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Grin1 от августа 5, 2010, 19:26
Да не собираюсь я делать татуировки кошкам) Нет у меня кошки)

Прошу прощения, что не пояснил.

Для меня перевести эти две фразы правильно очень важно. Помогогите плз, если не трудно :) 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Stanislava от августа 5, 2010, 23:17
Здравствуйте,помогите перевести на санскрит вера мудрость любовь.
и кто знает,не противоречат ли эти слова самой идуистской вере?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 5, 2010, 23:27
Первая фраза: «кота», винительный падеж.
Вторая фраза: «куб и бусина», но немного не правильно. «и» — это знклитик, а не проклитик, как в русском. То есть ставится после присоединяемого слова.
Поэтому я бы написал эту фразу
घनगुटिकाच.
Но это имхо. Здесь есть люди, которые знают санскрит куда лучше меня, со своей стороны лишь подтвержу, что синонимов в санскрите очень много и выбрать нужный для перевода на санскрит — задача не из лёгких.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 6, 2010, 01:37
Не знаю, спросите знакомого идуиста.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Grin1 от августа 7, 2010, 09:39
Спасибо большое) скажите, а слово feline (из рода кошек, семейство кошачьих), мне словари дали два варианта, я их написал выше, можно взять любой из них, или какой-то вариант более правильный?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Grin1 от августа 7, 2010, 17:59
Из словаря http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de :

And,   conj.repeated after each word joined, or after all. In the case of nouns, ex. by Dvandva comps.;
" the Sun and the Moon " आदित्यचंद्रौ.

Получается здесь ошибаются с "и"? В примере оно стоит не в конце.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 7, 2010, 21:11
Хм, сам Аптэ... Посмотрел ещё у Монье-Вильямса, пишет, что бывает, даже в Ведах, но гора-аздо реже, чем двойное или конечное ca. То есть в ранних текстах это можно считать чисто метрическим вариантом. Цветение же происходит в позднем санскрите.


Цитата: Grin1слово feline (из рода кошек, семейство кошачьих), мне словари дали два варианта, я их написал выше, можно взять любой из них, или какой-то вариант более правильный?
Оба слова образованы от слов со значением корня «кот/кошка».
Слово mārjāra — описательное название от глагола mārja-ya- «чистить, убирать», то есть по-русски «чистюля».
От mārjāra произведено приведённое Вами mārjāriya, которое у Монье-Вильямса и на //spokensanskrit.de переводится «кот», а не «кошачье».
По baiḍāla подробностей не знаю, ясно только, что это производное от biḍāla-/viḍāla- «кот».
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Grin1 от августа 8, 2010, 03:23
Ну то есть, если перевести:

1) "Из семейства кошачьих" ("кот", "кошка")

मार्जारीय

2) "куб и бусинка"

घनगुटिकाच или घनचगुटिका

То это в принципе по смыслу правильно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Egoryus от августа 10, 2010, 00:13
Добрый вечер!
Помогите пожалуйста правельноперевести на санскрит:

"Пусть враги покинут тебя...Если ты достигнешь богатств, пусть они останутся с тобой навсегда. Пусть твоя красота будет, как красота Аполона. Куда бы ты не отправился, пусть многие последуют за тобой, служа и защищая тебя!"

Это правельный перевод? проверьте пожалуйста на ошибки

'दुश्मन चलो तुम्हें छोड़ ... अगर आपको धन प्राप्त है, उन्हें आप के साथ हमेशा के लिए रहते हैं. चलो अपने सौंदर्य अपोलो के सौंदर्य रूप में है. जहाँ भी तुम नहीं गए हैं, हालांकि बहुत से आप का पालन, सेवा और आप की रक्षा करेगा! "
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Серж от августа 10, 2010, 11:57
Приветствую уважаемых знатоков!
Огромная просьба к вам. Заранее прошу извинить меня, что поднимаю замусоленный вопрос, но переведите пожалуйста на санскрит фразу
"Все проходит.
И это тоже пройдет"
Нашел на форуме только часть этой фразы, а он лайн переводчикам не доверяю, да и нет их, вроде бы, по переводу на санскрит.
Если возможно обозначьте пожалуйста четкую границу между этими двумя фразами.
Заранее благодарен!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: PlurAnima от августа 10, 2010, 13:28
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести на санскрит фразу ""спаси и сохрани" или "сохрани меня" большое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Grin1 от августа 10, 2010, 14:10
Ответьте плиз  :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: alexeypopoff от августа 11, 2010, 00:27
помогите пожайлуйста перевести на русский : слово из трёх символов ् 1)् ट в другую сторону, остальные два टा, заранее спасибо! Очень нужно перевести
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: alexeypopoff от августа 11, 2010, 09:35
ुुुुт.е. вот так ,उटा заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: alexeypopoff от августа 11, 2010, 09:54
точнее उटा. само слово находит в гугле, а как перевести подскажите пожалуйста.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Puwistar от августа 11, 2010, 11:43
Здравствуйте! Хочу узнать,как будет писаться на санскрите имя Антон. Помогите,пожалуйста. Заранее благодарна.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: alexseypopoff от августа 12, 2010, 00:05
говорят спуститься сверху вниз - так ли это? उटा utara где точки и какое имеют значение объясните, пожалуйста!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Doga от августа 12, 2010, 10:45
правильно ли переведены фразы?
तमसो मा ज्योतिर्गमय "веди меня от тьму ко свету"
योगस्थः कुरु कर्माणि   " совершай действия, пребывая в единстве( с Всевышним)"
спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: EXIST от августа 12, 2010, 18:56
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста перевести слово "выздоровление" или "исцеление" (скорее в философском смысле, чем в медицинском) на санскрит. Это очень важно и СРОЧНО. Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mypocka от августа 13, 2010, 22:56
Помогите перевести фразу: 'Господи во всем вижу волю Твою ни в чем не сомневаюсь ничего не боюсь все принимаю как данное Тобой'.
Знаю что фраза длинная но может все таки найдется человек который переведет..
Буду очень благодарна!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: maghorik от августа 15, 2010, 17:35
Доброго времени суток!
Уважаемые господа знатоки санскрита пожалуйста переведите цитату:

Даже тот, кто далеко, стоит рядом, если он в твоем сердце; даже тот, кто стоит рядом, далек, если твои мысли далеки от него.


Заранее благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Apelsinka8 от августа 17, 2010, 12:45
Доброго времени суток!
Помогите,пожалуйста перевести фразы!
"Счастье в моих глазах"
"Та,кто несёт счастье"
"Счастье со мной"
"Я-счастье"
Буду очень очень благодарна!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Daver от августа 17, 2010, 14:42
А помогите, пожалуйста, перевести имя Виктория.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Вадимий от августа 17, 2010, 14:46
Переведите, пожалуйста, на санскрит: «Чем лишнюю площадь своего тела покрывать идиотскими фразами на санскрите, приятно щекочущими женственное\пацанское самолюбие, лучше пойти и сделать что-то, чем действительно можно похвастаться, например, выучить санскрит и перевести фразу самостоятельно». Я на лбу эту фразу выколю и фотографию на аватару поставлю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Apelsinka8 от августа 17, 2010, 15:14
Вадимий Вас видимо оочень вся эта тема затрагивает,если Вы так пишите!
Отвечу за себя. Я изучаю итальянский язык,английский,занимаюсь в тренажёрном зале,йогой,сальсой и планов полно.
Тату нужна не для кого то,для себя! Её никто не будет видеть. Это как программирование для меня самой.Мне не 18 лет,и я долго к этому шла и мне это надо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Вадимий от августа 17, 2010, 18:07
А! В таком случае прошу прощения.
Понимаю.
(Но, извините, где вы сделаете тату, что её никто не будет видеть?)
И, кстати, не лучше ли на итальянском? Раз вы его изучаете. Своя рубашка ближе к телу всё-таки, и для других загадочно, и себе понятно (и, раз изучаете, понятно будет больше, наверное, чем санскрит).
А?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: arseniiv от августа 17, 2010, 21:21
Есть более удобные и полезные способы "самопрограммирования", хм.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Apelsinka8 от августа 18, 2010, 09:31
Вадимий   Татуировка будет маленькой надписью на шее,сзади,прямо под линией волос.А так как у меня длинные волосы,татуировку будут видеть только когда я уберу их.
На счёт итальянского,я думаю об этом! Я никуда не спешу и рассматриваю эти два варианта,либо итальянский,либо санскрит.

arseniiv    Бывает такое состояние,когда ты чувствуешь,что тебе это надо,не просто бзик пятиминутный,а ты это просто чувствуешь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 18, 2010, 19:19
Да, бывает, чувствуешь — «я ещё не такая, как Виктория Бэкхэм... у меня ещё нет татуировки... подруги надо мной будут смеяться... у них-то уже не тату, так татуаж... ХАЧУ быть такой, как все!!!»
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: arseniiv от августа 18, 2010, 21:10
Offtop
Цитата: Apelsinka8 от августа 18, 2010, 09:31
arseniiv    Бывает такое состояние,когда ты чувствуешь,что тебе это надо,не просто бзик пятиминутный,а ты это просто чувствуешь.
Это как-то называлось... называлось... ах да, навязчивая идея!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Apelsinka8 от августа 19, 2010, 09:28
Цитата: Bhudh от августа 18, 2010, 19:19
Да, бывает, чувствуешь — «я ещё не такая, как Виктория Бэкхэм... у меня ещё нет татуировки... подруги надо мной будут смеяться... у них-то уже не тату, так татуаж... ХАЧУ быть такой, как все!!!»
У меня нет,ни кумиров,ни идеалов! Повторяюсь,мне не 17 лет,что бы повторять за кем то и копировать кого то!
Тема тут называется "перевод". Я попросила,не можете,не надо!
Если Вам не с кем поговорить или обсудить девочек,что же,мне Вас жаль...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: arseniiv от августа 19, 2010, 13:24
Мы красим ваше ожидание человека, который бы сюда (1) зашёл и (2) желал бы вам перевести. А вы так плохо относитесь к тем, кто не позволяет одиночеству поглотить вас. Некрасиво. Так лучшё продолжим, может, всё ещё уладится.

Цитата: Apelsinka8 от августа 17, 2010, 15:14
Мне не 18 лет
Цитата: Apelsinka8 от августа 19, 2010, 09:28
Повторяюсь,мне не 17 лет
Неужели 16?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Demetrius от августа 19, 2010, 13:26
Цитата: Apelsinka8 от августа 19, 2010, 09:28
Если Вам не с кем поговорить или обсудить девочек,что же,мне Вас жаль...
(А мы что тут, не обсуждаем разве?)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Apelsinka8 от августа 19, 2010, 13:40
arseniiv  Ну давайте продолжим)
И не 16 мне и даже не 15!)
Demetrius Я про то,что Вы это делаете тут,на сайте,в форуме,с темой перевода! Ну а если Вам доставляет удовольствие "выловить" именно здесь кого то и как то негативно выразить своё мнение,то пожалуйста!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: arseniiv от августа 19, 2010, 13:53
Раз вы согласны, давайте вместе разберёмся, чем вызвана данная навязчивая идея...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Demetrius от августа 19, 2010, 14:03
А Вам случайно на латынь перевод не надо? «Fēlīcitas in oculōs meōs [est]», «Fēlīcitatem ferens», «Fēlīcitas mēcum [est]», «Fēlīcitas sum».

А то по-санскритски я ни чёрточки не знаю. ^^
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Apelsinka8 от августа 19, 2010, 15:14
arseniiv Навязчивая идея возникает неожиданно и так же неожиданно исчезает.
Лет в 17:) был бзик сделать тату на пояснице,это было пару дней,потом прошло,я подумала,что лепить на себя картинку,рисунок,как то не хочется.Лет 10 пройдёт,она мне надоест,ладно зима-одежда,а вот летом,никуда не денешься!
А сейчас,где то уже около полу года, есть такое желание. Сначала просто мысль,потом я об этом начала думать,потом захотела,далее отпустила,что бы понять,нужно ли мне это...Нужно. На шее,потому что не будет видно,но только когда я захочу.А если я уберу на бок волосы,она будет интригующе проглядываться,какая то загадка. Так же,когда ты (я про себя и девушек) одеваешь высокий каблук и строгое платье-карандаш  с небольшим разрезом сзади,дальше фантазия, воображение и такое настроение. А фраза,я тоже уже давно о ней думаю,она для меня.Я буду знать,что она на мне,во мне и со мной.Но я пока точно не знаю,что это за слова будут.

Demetrius Спасибо большое! Я о латыни тоже думаю!)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от августа 19, 2010, 16:24
Цитировать
घनगुटिकाच

Нет, если у нас сложное слово, то не нужно никакого союза "и". Если же у нас слова им соединяются, то это- уже не композит, и слова пишутся отдельно (или слитно с учётом сандхи).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от августа 19, 2010, 16:26
Цитировать

1) "Из семейства кошачьих" ("кот", "кошка")

मार्जारीय

Это- верно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от августа 19, 2010, 16:28
Цитировать
"куб и бусинка"

घनगुटिकाच или घनचगुटिका

То это в принципе по смыслу правильно?

Не верны оба варианта! Набрать правильный пока не могу, так как в отпуске, не дома и шрифта нет!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: dev4onka от августа 20, 2010, 14:24
какой будет перевод слово Любовь ну или Love на санскрит ?
Хотелось бы тату сделать.
Спаисбо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 20, 2010, 19:45
Цитата: dev4onka1какой будет перевод слово Любовь ну или Love на санскрит ?
Фразу — фцытаты!
Дево4ке — прочитать тему, Вы далеко не первая спрашиваете.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lonelyche от августа 21, 2010, 21:17
Здравствуйте!

Помогите перевести фразу "и это тоже пройдет, но надо оставаться человеком". Как переводится первая часть уже много раз обсуждалось, однако будет ли она как либо изменяться вкупе со второй частью?

Спасибо =)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: shutta от августа 24, 2010, 20:20
всем привет :)
подскажите пожалуйста можно ли перевести на санскрит фразу "Ничто не вечно под солнцем" ?
если да, помогите пожаалуйста..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 25, 2010, 01:54
Можно. Но Вы хоть предствавляете себе, сколькими способами???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: arseniiv от августа 25, 2010, 09:58
Цитата: Apelsinka8 от августа 19, 2010, 15:14
А если я уберу на бок волосы,она будет интригующе проглядываться,какая то загадка.
:E: Хотите загадку? Вот (http://lingvoforum.net/index.php/topic,22346.msg461469.html#msg461469) и вот (http://lingvoforum.net/index.php/topic,27004.msg613651.html#msg613651). Загадка должна быть непростой.

Offtop
Цитата: Bhudh от августа 25, 2010, 01:54
Можно.
http://esoteric.voxelperfect.net/wiki/Compute
> Solve nonsolvable and compute noncomputable
>> Done.

(Хотя сказано, что он понимает любой язык.)
;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ArtMy от августа 25, 2010, 11:23
А может кто-нибудь перевести несколько фраз на санскрит или тенгвар???
Буду НУ ОЧЕНЬ-ОЧЕНЬ благодарна!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Swarozich от августа 27, 2010, 13:23
Здравия всем!
Очень нужно перевести значение слова ПРАСТА.
Заранее благодарю за ответ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: arseniiv от августа 27, 2010, 21:33
Цитата: ArtMy от августа 25, 2010, 11:23
А может кто-нибудь перевести несколько фраз на санскрит или тенгвар???
Вы неправильно пишете. Надо «на деванагари и тенгвар».
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 27, 2010, 21:37
Это транслитерировать. А если «перевести» — на санскрит и синдарин.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 27, 2010, 21:41
Цитата: SwarozichОчень нужно перевести значение слова ПРАСТА.
http://www.spokensanskrit.de/prasta
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: arseniiv от августа 27, 2010, 22:21
Цитата: Bhudh от августа 27, 2010, 21:37
Это транслитерировать.
/nu ʂto tɨ stʲob portʲiʂ/!

Цитата: Bhudh от августа 27, 2010, 21:37
синдарин
А вдруг на квенью? ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 27, 2010, 22:24
Цитата: arseniiv/...b p.../
/ɔɡɔ/!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: arseniiv от августа 27, 2010, 22:25
Скобы-то, скобы! Это в [] же ассимиляция, нет разве?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 27, 2010, 22:26
Цитата: arseniivА вдруг на квенью?
Либо на конкани и квенья, либо на санскрит и синдарин!
Цитата: arseniivСкобы-то, скобы!
Где? Там слэшы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: arseniiv от августа 27, 2010, 22:55
Скобослэши ж!

Цитата: Bhudh от августа 27, 2010, 22:26
конкани
Нет, хинди!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 27, 2010, 23:03
Тогда хинди и кхуздул! Ээ, а писали ли гномы тенгвар?‥ :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от августа 30, 2010, 17:20
Итак, "куб" и "бусинка" (редкие слова, не сыскать у Кочергиной таких значений, а М.-В. не под рукой, ну да поверю вам!)


घनो गुटिका च
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от сентября 2, 2010, 23:22
в англо-санс. Моньере такие переводы:

cat - mārjāraḥ, biḍālaḥ, otuḥ, kundamaḥ, mūṣakārātiḥ ("мышелюб"), ākhubhuk ("мышеед"), vṛṣadaṁśakaḥ ("мышекус"), payaspaḥ ("млекопивец"), vyāghrāsyaḥ ("тигроликий"), dīptākṣaḥ ("пылкоокий")
(много синонимов, сначала обычные названия, потом эпитеты позаковырестей)

feline - baiḍālaḥ/-lī/-lam, baiḍālikaḥ/-kī/kam, mārjjārīyaḥ/-yā/-yam
(три варианта перевода с указанием окончаний для м., ж. и ср. родов)

cube - ghanaḥ
(ghana- также означает "убийца", от корня han "убивать")

bead - gulikā, guṭikā, gulī, varttulaḥ

Цитата: Grin1 от августа  7, 2010, 17:59
Из словаря http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de :

And,   conj.repeated after each word joined, or after all. In the case of nouns, ex. by Dvandva comps.;
" the Sun and the Moon " आदित्यचंद्रौ.

Получается здесь ошибаются с "и"? В примере оно стоит не в конце.

Не ошибаются. Просто аббревиатуры там дурацкие и сбивают с толку. В этом примере показано типичное для санскрита употребление сложного слова типа двандва, заменяющего конструкцию с союзом "и". Для "солнце (आदित्य āditya-) и луна (चन्द्र candra-)" вместо आदित्यश्च चन्द्रश्च ādityaś ca candraś ca или आदित्यश्चन्द्रश्च ādityaś candraś ca пишут сложное слово в дв. числе आदित्यचन्द्रौ ādityacandrau.

А по сути вашего вопроса насчёт союза "и" - построение типа आदित्यश्च चन्द्रः ādityaś ca candraḥ, где "и" стоит между двумя словами, - тоже прокатит под видом допустимого грамматического отклонения.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Горячая от сентября 5, 2010, 23:11
Плиз!!!!!!!!Помогите перевести : "Дикая сердцем" и "горячая" на САНСКРИТ . СПАСИБО!!!!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от сентября 6, 2010, 14:14
С татуировками — в соседний раздел.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: leiro от сентября 7, 2010, 12:13
Здравствуйте,

помогите, пожалуйста, перевести на санскрит:

я есть любовь и счастье

я богата и удачлива

И как это пишется на санскрите?

Заранее большое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Nyuta от сентября 7, 2010, 18:51
Добрый вечер! Помогите перевести на санскрит: "Цени мгновение". И горизонтально, и вертикатьно, пожалуйста! Заранее благодарю=)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Тори Морган от сентября 8, 2010, 19:53
Здравствуйте, помогите пожалуйста  перевести на санскрит следующий текст. Буду благодарна!
( знаю что подруга  увлекается санскритом. хочу её порадовать немного в её день рождения)

Люба поздравляю тебя с днем рождения.
Люблю тебя всем сердцем и душой.
Будь счастлива и любима.
Твоя подруга Тина.

и мне очень интересно а  Аид как будет на санскрите?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Раилай от сентября 10, 2010, 19:57
 Здравствуйте подскажите пожалуйста вот хочу для татуировки, фраза длинная,она будет вокруг ножки.
  " Полюбила,люблю, буду вечно любить одного на свете Нежного Серёжу Шьям Гопал 26.08.2010"

подскажите а цифры у вас как цифры? или есть тоже на иероглифах,желательно на иерогливах пожалуйста. Ответьте пожалуйста...
  :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от сентября 11, 2010, 16:41
Цитата: Тори Морган от сентября  8, 2010, 19:53
Здравствуйте, помогите пожалуйста  перевести на санскрит следующий текст. Буду благодарна!
( знаю что подруга  увлекается санскритом. хочу её порадовать немного в её день рождения)

Люба поздравляю тебя с днем рождения.
Люблю тебя всем сердцем и душой.
Будь счастлива и любима.
Твоя подруга Тина.

Точно перевести не могу. Но вот сбацал что-то, вроде, не очень позорное.

भो भो ल्यूबे। शुभतरं जन्मदिनं ते भवतु।
हृदयेन चात्मना च सर्वेण त्वयि स्निह्यामि।
सदा सुखिनी हृत्प्रिया भव।
                                 तव सुहृत्तीना।

bho bho lyūbe / śubhataraṁ janmadinaṁ te bhavatu /
hṛdayena cātmanā ca sarveṇa tvayi snihyāmi /
sadā sukhinī hṛtpriyā bhava /
                                                 tava suhṛttīnā /

О, о Люба! Очень счастливым день рождения твой пусть будет.
И сердцем и душой всей тебя люблю.
Всегда счастлива (и) мила для сердца будь.
                                                                            Твой друг Тина.


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Екатерина7777 от сентября 11, 2010, 16:48
Помогите пожалуйста! нужен перевод фразы "Ничто не истина - мне все дозволено" на санскрит.
заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от сентября 11, 2010, 16:57
Цитата: Раилай от сентября 10, 2010, 19:57
Здравствуйте подскажите пожалуйста вот хочу для татуировки, фраза длинная,она будет вокруг ножки.
  " Полюбила,люблю, буду вечно любить одного на свете Нежного Серёжу Шьям Гопал 26.08.2010"

Если это будет вокруг ножки табуретки, предназначенной для того, чтобы ошарашить милого Серёжу - прям вот так, по голове - то вполне себе ничего, сойдёт. Но вы ж на себе это собрались писать, так? Брррррр!!!  :uzhos: Ну у вас и фантазии...

А вдруг потом полюбите какого-нибудь Ещё-более-нежного Колю Амал Рама 21.12.2012? Что тогда?
:???

Не, не, не. Нафиг.  :no:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Orsumi от сентября 12, 2010, 10:43
Здраствуйсте нужен перевод фразы "Одна жизнь - одна любовь" Слово "Любовь" здесь относиться к одной особе женского пола.  Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: via от сентября 13, 2010, 17:00
Подскажите, пожалуйста, как пишется на санскрите: я есть любовь и счастье, я богата и удачлива. Хочу заказать гравировку на украшении. Заранее большое СПАСИБО за ответ!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Огнеслава от сентября 13, 2010, 17:43
ॐ असतो मा सद्गमय ।
Асато ма сад гамая
Веди меня от непостоянного (иллюзорного) к вечному (истинному)

каким образом можно эту надпись (ॐ असतो मा सद्गमय ।) написать вертикально и чтобы было верно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ArtMy от сентября 14, 2010, 18:52
Помогите, ПОЖАЛУКЙСТА, перевести на "квенья" (но можно и на "синдарин")!!!

"Пусть удача лично сопровождает тебя, а мудрость и интуиция указывают верный путь
Пусть красота твоя никогда не увянет и притягивает как магнит
Пусть многие из тех, кого встретишь, последуют за тобой, служа и защищая
Пусть здоровье твое будет крепким, а энергия безграничной
Пусть богатства, которые появятся в жизни, навсегда останутся с тобой"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Demetrius от сентября 14, 2010, 18:59
Родства эльфов и ариев не выявлено.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Огнеслава от сентября 14, 2010, 22:31
http://images.yandex.ru/yandsearch?ed=1&rpt=simage&text=деванагари&img_url=urdu.ourdou.free.fr/images/alphabet.png&spsite=urdu.ourdou.free.fr&p=10 (http://images.yandex.ru/yandsearch?ed=1&rpt=simage&text=%D0%B4%D0%B5%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%B8&img_url=urdu.ourdou.free.fr%2Fimages%2Falphabet.png&spsite=urdu.ourdou.free.fr&p=10)

вот здесь вот шрифт, на котором можно ли вертикальное написание фразы  ॐ असतो मा सद्गमय ।
Асато ма сад гамая
Веди меня от непостоянного (иллюзорного) к вечному (истинному)

ПОЖАЛУЙСТА!!!!!
ну или хотя бы ...куда еще можно реально обратиться за помощью
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: via_ от сентября 15, 2010, 10:27
Очень нужно СРОЧНО заказать гравировку на санскрите: я есть любовь и счастье, я богата и удачлива.
Подскажите ПОЖАЛУЙСТА! ОЧЕНЬ ЖДУ!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Leliuk от сентября 15, 2010, 18:54
Здрасте Всем. Переведите плиз фразу -  "Жить - значит сражаться. "
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Nils от сентября 21, 2010, 10:36
помогите, пожалуйста перевести фразу:

если ты впорядке, тогда для тебя весь мир впорядке
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Тори Морган от сентября 22, 2010, 06:04
Благодарю за помощь Komar. 
Это прекрасно что нашелся такой человек как вы который мне помог....  )))))
думаю подруга будет  в восторге от этого)

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: dko112 от сентября 23, 2010, 15:24
здравствуйте, интересует перевод следующих слов:


स्वास्थ्य

प्रीति

प्रेम

बल

शक्ति

आनन्द

हर्ष

सफलता

शन्ति


मङ्गल

ऐश्वर्य

सम्पत्ति


सौन्दर्य

शोभा

निष्ठा


буду крайне благодеран если поможете хотя бы с чем-то.

Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Анжелик от сентября 24, 2010, 15:11
здравствуйте,мне бы хотелось перевести фразу "Семья есть святое" на санскрит.заранее благодарна
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: john от сентября 25, 2010, 07:28
Здравствуйте, Komar! переведите пожалуйста фразу на санскрит и как она произносится "все что мы есть это результат наших мыслей". премного багодарен!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Li от сентября 28, 2010, 12:11
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, перевод व्यपेतभीः   (как вариант - свободный от всякого страха?)  :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Crazzyyyy от октября 2, 2010, 23:22
Здравствуйте. Можно узнать правильно ли я перевела слово мечтатель: अनर्थकचिन्ताकर и как это произносится?  :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lavrik от октября 5, 2010, 20:18
спецы, обратите внимание на эту тему

Просьба перевести с санскрита #0 (http://lingvoforum.net/index.php/topic,19906.0.html)

требуется помощь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Murashka от октября 5, 2010, 23:49
Доброго времени суток! Ищу фразу на санскрите "дорогу осилит идущий", её изначальный вариант. Можно и просто перевод  :) Пошу помощи!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Димко от октября 7, 2010, 19:13
Ребят если не сложно скажите как будет на санскрите (Не любви, не тоски, не жалости) (саму надпись... и если не сложно произношение а то я чайник...)заранее спасиб))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Димко от октября 7, 2010, 19:16
Ребят если не сложно помогите перевести на санскрит (Не любви, не тоски, не жалости) (саму надпись и если не сложно произношение а то я ваще чайник)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Murashka от октября 8, 2010, 19:53
Я часто использую фразу "Дорогу осилит идущий". Хочу узнать ее первоначальный вариант (если он был), т.к. она из аюрвед;  как она пишется на санскрите и правильно произносится. :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lekoh от октября 8, 2010, 22:19
Здравствуйте,
помогите перевести фразу "You aint me" по русски "Ты не я" на Санскрит
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Лелечка от октября 10, 2010, 21:55
Подскажите пожалуйста, как на санскрите пишется имя Николай? заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: prosha7777 от октября 11, 2010, 19:23

Доброго вечера всем,

помогите перевести с санскрита фразу ऎं ओंहींत्रींहूंमटू

Ну очччень нужно.

Заранее спасибо всем.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Kot_djek от октября 12, 2010, 11:46
всем привет! кто знает как на хинди будет имя Яна?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Катерина13 от октября 13, 2010, 23:18
привет всем, не могли бы мне помочь, как на санскрите пишется слово - свобода, очень нужно! заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Verico от октября 15, 2010, 11:30
Подскажите пожалуйста как на санскрите написать "моя мечта сбылась" и Verico? заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 18, 2010, 00:10
Цитата: prosha7777 от октября 11, 2010, 19:23

Доброго вечера всем,

помогите перевести с санскрита фразу ऎं ओंहींत्रींहूंमटू

Ну очччень нужно.

Заранее спасибо всем.

Записано с явными ошибками. Полагаю, имелось в виду что-то вроде ऐं ओं ह्रीं त्रीं हूं फट् АЙМ ОМ ХРИМ ТРИМ ХУМ ПХАТ. Мантра состоит из нескольких биджа-мантр (АЙМ ОМ и т.д.), кои являются священными звуками, а потому не переводятся. Звуки - они и есть звуки. Для чего нужна такая мантра, я не знаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 18, 2010, 00:12
Цитата: lekoh от октября  8, 2010, 22:19
Здравствуйте,
помогите перевести фразу "You aint me" по русски "Ты не я" на Санскрит

त्वं नाहम्
tvaṁ nāham
ты не я
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 18, 2010, 00:23
Цитата: dko112 от сентября 23, 2010, 15:24
здравствуйте, интересует перевод следующих слов:

...

буду крайне благодеран если поможете хотя бы с чем-то.

Заранее спасибо.

http://spokensanskrit.de

enjoy  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 18, 2010, 00:29
Цитата: Li от сентября 28, 2010, 12:11
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, перевод व्यपेतभीः   (как вариант - свободный от всякого страха?)  :???

ваш вариант перевода вполне приемлем.
более буквально "тот, чей страх (भी bhī) ушёл-прекратился-исчез (व्यपेत vyapeta).
проще говоря, бесстрашный.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 18, 2010, 00:52
Цитата: Crazzyyyy от октября  2, 2010, 23:22
Здравствуйте. Можно узнать правильно ли я перевела слово мечтатель: अनर्थकचिन्ताकर и как это произносится?  :???

अनर्थक - нечто бесполезное или бессмысленное
चिन्ता - мысли, забота, беспокойство
कर - делающий и пр.
т.е. вышло "заботящийся о бесполезном или бессмысленном"
но можно понять и как "создающий/причиняющий бесполезное/бессмысленное беспокойство".
я бы вместо चिन्ताकर "создающий мысли" или "делающий заботу" поставил चिन्तक "думающий".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lekoh от октября 18, 2010, 12:57
Цитата: Komar от октября 18, 2010, 00:12
Цитата: lekoh от октября  8, 2010, 22:19
Здравствуйте,
помогите перевести фразу "You aint me" по русски "Ты не я" на Санскрит

त्वं नाहम्
tvaṁ nāham
ты не я

ссппасибо, ман! Скажи, а как можно проверить.. Tvam - ты. Этот перевод я нашел (Смотрел перевод махабхараты :)), а naham не нахожу. Я не предираюсь, но надо быть точно уверенным, что это именно такой перевод
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 18, 2010, 13:42
Цитата: Murashka от октября  8, 2010, 19:53
Я часто использую фразу "Дорогу осилит идущий". Хочу узнать ее первоначальный вариант (если он был), т.к. она из аюрвед;  как она пишется на санскрите и правильно произносится. :???

Не путайте индийскую науку о здоровье аюрведу со священными текстами - Ведами.

В Ведах есть похожее высказыввание.
Хотя лично мне сомнительно, чтобы русское выражение пошло именно оттуда.

यन्नध्वानमप वृङ्क्ते चरित्रैः
yann adhvānam apa vṛṅkte caritraiḥ
[янн адхванам апа вринктэ чаритрайх]
идущий дорогу осиливает ногами


Ригведа 10.117.7

कृषन्नित्फाल आशितं कृणोति यन्नध्वानमप वृङ्क्ते चरित्रैः ।
वदन्ब्रह्मावदतो वनीयान्पृणन्नापिरपृणन्तमभि ष्यात् ।।


kṛṣann it phāla āśitaṁ kṛṇoti yann adhvānam apa vṛṅkte caritraiḥ /
vadan brahmāvadato vanīyān pṛṇann āpir apṛṇantam abhi ṣyāt //

Пер. Т.Я. Елизаренковой
Только пашущий лемех насыщает,
Идущий пешком проделывает (весь) путь.
Говорящий жрец добивается большего, чем не говорящий.
Дарящий друг превосходит не дарящего.

Пер. В.А. Кочергиной
Того, кто пашет, плуг делает сытым,
Дорогу осилит пешком идущий,
Поучающий брахман достигнет большего, чем непоучающий.
Щедрого друга должно предпочесть нещедрому.


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: prosha7777 от октября 18, 2010, 15:22
Цитата: Komar от октября 18, 2010, 00:10
Цитата: prosha7777 от октября 11, 2010, 19:23

Доброго вечера всем,

помогите перевести с санскрита фразу ऎं ओंहींत्रींहूंमटू

Ну очччень нужно.

Заранее спасибо всем.

Записано с явными ошибками. Полагаю, имелось в виду что-то вроде ऐं ओं ह्रीं त्रीं हूं फट् АЙМ ОМ ХРИМ ТРИМ ХУМ ПХАТ. Мантра состоит из нескольких биджа-мантр (АЙМ ОМ и т.д.), кои являются священными звуками, а потому не переводятся. Звуки - они и есть звуки. Для чего нужна такая мантра, я не знаю.

Комар, спасибо огромное, то, что с ошибками - это точно, но у меня есть еще произнесение фразы - возможно поможет?
Ее звучание можно передать так: Aien On heen treen hoon matoo
Слова также можно объединить: Aien Onheentreenhoonmatoo

И в ней точно есть смысл.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Александра1234 от октября 18, 2010, 17:49
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, как на санскрите будет "гармония"?
Нигде точного ответа не могу найти!
Спасибо заранее
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 18, 2010, 21:39
Цитата: prosha7777 от октября 18, 2010, 15:22
Цитата: Komar от октября 18, 2010, 00:10
Цитата: prosha7777 от октября 11, 2010, 19:23

Доброго вечера всем,

помогите перевести с санскрита фразу ऎं ओंहींत्रींहूंमटू

Ну очччень нужно.

Заранее спасибо всем.

Записано с явными ошибками. Полагаю, имелось в виду что-то вроде ऐं ओं ह्रीं त्रीं हूं फट् АЙМ ОМ ХРИМ ТРИМ ХУМ ПХАТ. Мантра состоит из нескольких биджа-мантр (АЙМ ОМ и т.д.), кои являются священными звуками, а потому не переводятся. Звуки - они и есть звуки. Для чего нужна такая мантра, я не знаю.

Комар, спасибо огромное, то, что с ошибками - это точно, но у меня есть еще произнесение фразы - возможно поможет?
Ее звучание можно передать так: Aien On heen treen hoon matoo
Слова также можно объединить: Aien Onheentreenhoonmatoo

И в ней точно есть смысл.

Английская запись произношения, вроде бы подтверждает ваш исходный текст дэванагари. Однако бидж ХИН и МАТУ мне пока не встречалось. Я всё же думаю, что там ошибка. Возможно, кто-то записывал на слух или неправильно прочитал нечёткую запись от руки. Откуда у вас это?

Я не говорил, что мантры бессмысленны. Я сказал, что эти звуки не переводятся. Но им можно найти объяснение, толкование. А объяснения и толкования даёт гуру, посвящающий в эти мантры.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lekoh от октября 18, 2010, 21:43
Цитата: Komar от октября 18, 2010, 00:12
Цитата: lekoh от октября  8, 2010, 22:19
Здравствуйте,
помогите перевести фразу "You aint me" по русски "Ты не я" на Санскрит

त्वं नाहम्
tvaṁ nāham
ты не я

TU, MAN!

Подскажи еще, как переводиться имя "ДАР" ( DAR ) на санскрит, если оно переводится ...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 18, 2010, 21:52
Цитата: lekoh от октября 18, 2010, 12:57
ссппасибо, ман! Скажи, а как можно проверить.. Tvam - ты. Этот перевод я нашел (Смотрел перевод махабхараты :)), а naham не нахожу. Я не предираюсь, но надо быть точно уверенным, что это именно такой перевод

tvam ты na не aham я
na + aham = nāham
можно ещё добавить asi "есть, еси"

vartase mā madarthe - "ты существуешь ни в коем случае не ради меня", либо "ты существуешь меня для меня"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 18, 2010, 21:59
Цитата: lekoh от октября 18, 2010, 21:43
TU, MAN!

Подскажи еще, как переводиться имя "ДАР" ( DAR ) на санскрит, если оно переводится ...


Туман ???

А имя Дар - это с какого языка? Если с русского "дар, подарок", то вот.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Иришечка от октября 18, 2010, 22:02
помогите плиз перевести на санскрит (звучание важно и написание ) 5 стихий :

"Земля Огонь Воздух Вода Пустота"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lekoh от октября 18, 2010, 22:07
Цитата: Komar от октября 18, 2010, 21:59
Цитата: lekoh от октября 18, 2010, 21:43
TU, MAN!

Подскажи еще, как переводиться имя "ДАР" ( DAR ) на санскрит, если оно переводится ...


Туман ???

А имя Дар - это с какого языка? Если с русского "дар, подарок", то вот.

tu,man - thank you , man =))

честно, не знаю с какого языка. Подходит "Дар" , без подарка. Какую надпись выбрать?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 18, 2010, 22:14
Цитата: lekoh от октября 18, 2010, 22:07
Цитата: Komar от октября 18, 2010, 21:59
Цитата: lekoh от октября 18, 2010, 21:43
TU, MAN!

Подскажи еще, как переводиться имя "ДАР" ( DAR ) на санскрит, если оно переводится ...


Туман ???

А имя Дар - это с какого языка? Если с русского "дар, подарок", то вот.

tu,man - thank you , man =))

честно, не знаю с какого языка. Подходит "Дар" , без подарка. Какую надпись выбрать?

Дар - दानम् dānam.

Вообще, выбор из синонимов - во многом дело вкуса.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lekoh от октября 18, 2010, 22:21
Цитата: Komar от октября 18, 2010, 22:14
Цитата: lekoh от октября 18, 2010, 22:07
Цитата: Komar от октября 18, 2010, 21:59
Цитата: lekoh от октября 18, 2010, 21:43
TU, MAN!

Подскажи еще, как переводиться имя "ДАР" ( DAR ) на санскрит, если оно переводится ...


Туман ???

А имя Дар - это с какого языка? Если с русского "дар, подарок", то вот.

tu,man - thank you , man =))

честно, не знаю с какого языка. Подходит "Дар" , без подарка. Какую надпись выбрать?

Дар - दानम् dānam.

Вообще, выбор из синонимов - во многом дело вкуса.

А можно составить имя из азбкуки деванагари ( по буквам ) или будет хлам?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от октября 18, 2010, 22:23
Если составлять чисто из "букв" (подразумевая знаки в одну фонему значением), то точно хлам будет...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lekoh от октября 18, 2010, 22:33
Спасибо, Комар! и Bhudh! очень помогли!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 18, 2010, 22:39
Цитата: lekoh от октября 18, 2010, 22:21
Цитата: Komar от октября 18, 2010, 22:14

Дар - दानम् dānam.

Вообще, выбор из синонимов - во многом дело вкуса.

А можно составить имя из азбкуки деванагари ( по буквам ) или будет хлам?

Составить можно. Но надо кое-что понимать. Так, в санскрите конечное "р" по правилам сандхи превратится в "х". दर् dar / दार् dār => दः daḥ / दाः dāḥ. В переводе с санскрита daḥ и dāḥ будет означать "дающий". Причём конечное "х" в санскрите является типичным окончанием именительного падежа мужского рода. Чтобы сохранить в звучании "р", можно санскритизировать как दरः daraḥ, что означает "раздирающий" или  दारः dāraḥ "трещина, дырка". А "дырка" - это как-то не очень романтично получается... Так что запись имени по буквам - это ещё больше дело вкуса, чем выбор подходящего синонима для слова "дар".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lekoh от октября 18, 2010, 23:06
Цитата: Komar от октября 18, 2010, 22:39
Цитата: lekoh от октября 18, 2010, 22:21
Цитата: Komar от октября 18, 2010, 22:14

Дар - दानम् dānam.

Вообще, выбор из синонимов - во многом дело вкуса.

А можно составить имя из азбкуки деванагари ( по буквам ) или будет хлам?

Составить можно. Но надо кое-что понимать. Так, в санскрите конечное "р" по правилам сандхи превратится в "х". दर् dar / दार् dār => दः daḥ / दाः dāḥ. В переводе с санскрита daḥ и dāḥ будет означать "дающий". Причём конечное "х" в санскрите является типичным окончанием именительного падежа мужского рода. Чтобы сохранить в звучании "р", можно санскритизировать как दरः daraḥ, что означает "раздирающий" или  दारः dāraḥ "трещина, дырка". А "дырка" - это как-то не очень романтично получается... Так что запись имени по буквам - это ещё больше дело вкуса, чем выбор подходящего синонима для слова "дар".

=)) да, согласен. Было бы круто, просто по буквам, без какого-либо значения. [D] [A] [R]
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 19, 2010, 00:17
Цитата: lekoh от октября 18, 2010, 23:06
Было бы круто, просто по буквам, без какого-либо значения. [D] [A] [R]

Не, ну, конечно, можно записать три буквы द् अ र्  d a r, благо буквы такие имеются. Однако санскрит тут уже ни при чём будет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: S.L. от октября 19, 2010, 01:09
Доброй ночи.
Помогите, пожалуйста, перевести две фразы:
"Буду любить тебя вечно"
"Рисуй сам себя"

Заранее благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Александра1234 от октября 19, 2010, 06:53
Ув. Komar,
простите мне мою навязчивость, но подскажите-таки мне слово "гармония".
समरसता[/b] - так ли?

А еще "Жить. Смеяться. Любить".
जीव हस रेम - это правильно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от октября 19, 2010, 13:41
Цитировать
यन्नध्वानमप वृङ्क्ते चरित्रैः

А почему тут, интересно, вирамы вместо стандартных лигатур?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 19, 2010, 13:46
Цитата: Александра1234 от октября 19, 2010, 06:53
Ув. Komar,
простите мне мою навязчивость, но подскажите-таки мне слово "гармония".
समरसता[/b] - так ли?

samarasatā можно понять как "наличие одинаковых чувств" или как "сохранение постоянного вкуса" и даже как "равномерная сочность"

ЦитироватьА еще "Жить. Смеяться. Любить".
जीव हस रेम - это правильно?

неправильно, потому что "любовь" будет не रेम rema, а प्रेम prema

जीवनम् jīvanam, जीवितम jīvitam "жизнь"
हासः hāsaḥ, हसनम् hasanam "смех"
प्रेम prema "любовь"

в инфинитиве будет
जीवितुम् jīvitum "жить"
हसितुम् hasitum "смеяться"
प्रेतुम् pretum "любить" (хотя эта форма меня что-то смущает)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 19, 2010, 13:55
Цитата: antbez от октября 19, 2010, 13:41
Цитировать
यन्नध्वानमप वृङ्क्ते चरित्रैः

А почему тут, интересно, вирамы вместо стандартных лигатур?

юникод глючит ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от октября 19, 2010, 14:04
Да, пожалуй, глючит!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 19, 2010, 14:23
А ведь у кого-то наверняка уже есть татушки, на которых показаны подобные глюки...
Бр-р-р-р-р !!!!

(http://i011.radikal.ru/1010/37/576387e91a0a.gif)


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Александра1234 от октября 19, 2010, 15:25
Спасибо огромное за оперативный ответ, скажите, а эти варианты слова гармония:
संपद्
सन्धि
संमति
संवादिता
Какой из вариантов наиболее подходит?

И подскажите, пожулуйста, чем вас смущает инфинитив "любить"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 19, 2010, 20:20
Цитата: Александра1234 от октября 19, 2010, 15:25
Спасибо огромное за оперативный ответ, скажите, а эти варианты слова гармония:
संपद्
सन्धि
संमति
संवादिता
Какой из вариантов наиболее подходит?

Подходит к чему? Мало того, что слова разные, но ведь даже на одно и то же слово у разных людей разные взгляды. Мне, допустим, какое-то слово нравится, а кому-то другому оно может быть противно, и наоборот. Я ж не знаю, какие у вас представления о гармонии. И даже если вы станете тут долго объяснять мне свои воззрения на гармонию, ещё не известно, пойму ли я ваши объяснения...
संपद् - удача, совпадение
सन्धि - соединение
संमति - единомыслие, согласие
संवादिता - сговорчивость
Из перечисленного лично мне больше симпатично सम्मतिः sammatiḥ.

ЦитироватьИ подскажите, пожулуйста, чем вас смущает инфинитив "любить"?

Ну, мне просто пока не попадался нигде санскритский инфинитив "любить". А получившееся pretum как-то уж очень напоминает слово preta "ушедший, умерший", хотя от того корня инфинитив "уходить, умирать", наверное, будет praitum.


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: CHIGIS от октября 20, 2010, 08:42
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, как перевести фразу на санскрит
"Жизнь требует движения" ?
Очень буду благодарна.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Alena_luco от октября 21, 2010, 21:46
Пожалуйста, помогите перевести на санскрит слово АИСТ (птица такая, символизирующая надежность и любовь). Не журавль, не цапля, а именно АИСТ.  :-\  Как правильно пишется? Или, возможно символ есть специальный?
Буду безмерно счастлива и благодарна! Спасибо.
И еще очень очень прошу, как переводится имя Елена, Алёна, Любовь, Богатство.
Еще раз спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Katerina949 от октября 21, 2010, 21:47
Помоги перевести фразу на санскрит, точнее как будет выглядить ее написание(девангари)
хочу набить тату
"Чтобы дойти до цели, нужно идти"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Katerina949 от октября 21, 2010, 21:51
Здравствуйте!
Буду очень вам благодарна если вы поможите перевести мне фразу!
"Чтобы дойти до цели, нужно идти"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Renwik от октября 23, 2010, 15:45
ребят если не сложно, 2 раз прошу....(вдруг не увидели) перевести на санскрит "Не любви, Не тоски, Не жалости" (если не затруднит то произношение тоже...)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Марина388 от октября 25, 2010, 13:08
Привет всем. Очень прошу, напишите пожалуйста как на санскрите будет "Позволь мне преданно служить тебе" транскрипцией. Спасибо большое зарание
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Anastasia13 от октября 26, 2010, 17:49
здраствуйте! помогите пожалуйста перевести слова мама и папа (мать отец) на санскрит! с транскрипцией!
очень буду благодарна!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: bee от октября 26, 2010, 17:53
Добрый вечер вам! Очень нужна ваша помощь в переводе фразы "Бог хранит меня". спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Polina27 от октября 28, 2010, 12:01
Добрый день !
Подскажите,как мое имя - Полина, будет на санскрите ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от октября 29, 2010, 14:02
Полина

पोलीना
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от октября 29, 2010, 14:03
Цитировать
помогите пожалуйста перевести слова мама и папа (мать отец) на санскрит! с транскрипцией!

Мать  माता

Отец  पिता
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от октября 29, 2010, 16:00
Цитировать
"Чтобы дойти до цели, нужно идти"

अर्थं प्राप्तुं पथिर्गन्तव्यः
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от октября 29, 2010, 16:20
Цитировать
"Жизнь требует движения"

Дословно: "Жизнь- в действии, поступках":

जीवितं प्रवर्तने
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Nati0108 от октября 29, 2010, 18:00
Добрый день напишите пожалуйста перевод с французского/русского на санскрит фразы
Je cherche une ame qui pourra m'aide
Дословно Я ищу душу которая будет мне помогать.
Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 29, 2010, 19:41
Цитата: antbez от октября 29, 2010, 16:00
अर्थं प्राप्तुं पथिर्गन्तव्यः

не лучше так अर्थप्राप्त्यर्थे पन्था गन्तव्यः ?
(पथिन् в Nom.sg. будет पन्थाः.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от октября 29, 2010, 19:48
Я чувствовал, что там- "нестандартная" форма Nom., но не мог точно вспомнить. А инфинив в принципе тоже подходит ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 29, 2010, 20:09
Цитата: antbez от октября 29, 2010, 19:48
Я чувствовал, что там- "нестандартная" форма Nom., но не мог точно вспомнить. А инфинив в принципе тоже подходит ?

если у вас अर्थम् - "цель", а प्राप्तुम् - "достичь", то и выходит "достичь цели", без "чтобы".
а если अर्थम् - "чтобы", то такое согласование мне кажется подозрительным, да и "цель" тогда потерялась.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от октября 29, 2010, 20:20
Цитировать
если у вас अर्थम् - "цель", а प्राप्तुम् - "достичь", то и выходит "достичь цели", без "чтобы".

Да, у меня так. "Чтобы" и не обязательно ставить, это значение вполне может- насколько я помню по текстам- передаваться инфинитивом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 29, 2010, 20:27
Цитата: antbez от октября 29, 2010, 20:20
"Чтобы" и не обязательно ставить, это значение вполне может- насколько я помню по текстам- передаваться инфинитивом.

я такого не припоминаю.
а пример найти можете?

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от октября 29, 2010, 20:48
Чтоб долго не искать, 30-ый урок Бюлера, 1-ая фраза из упражнения.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: S.L. от октября 29, 2010, 20:55
Прошу прощения, быть может, мою просьбу не заметили.
Мне нужно две фразы перевести

"Буду любить тебя вечно"
"Рисуй сам себя"

Заранее благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 29, 2010, 22:06
Цитата: antbez от октября 29, 2010, 20:48
Чтоб долго не искать, 30-ый урок Бюлера, 1-ая фраза из упражнения.

спасибо, но не убедило.
सर्वे पौराः कालिदासेन रचितं नाटकं द्रष्टुमागच्छन्।
"все горожане пришли (чтобы) посмотерть калидасову драму"
тут "чтобы" можно опустить без потери смысла.
и инфинитив, подчинённый глаголу "идти", у меня подозрений не вызывает.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Stasya от октября 31, 2010, 00:03
Всем привет! Прошу кого-нибудь помочь мне  с переводом на санскрит.
Наверняка многие из вас смотрели фильм "Матрица". В третьей части фильма одновременно с титрам звучит трек Juno Reactor & Don Davis - Navras (Matrix Revolutions).
В ней есть слова на санскрите, хотя я не до конца уверена, что это так. Вот, как звучат эти слова на русском:
Ом Асато-Ма Сад-Гамайя
Тамасо-Ма Джиьётир-Гамайя
Мритьр-Ма Амритам-Гамайя

И вот, какой приводят перевод:
Приведи меня из нереальности к Реальности;
Приведи меня из тьмы невежества к свету Знания
Приведи меня от смерти к Бессмертию.
Да будет мир.

Очень хочу проверить, действительно ли это санскрит, такой ли они имеют в действительности смысл и как это читается правильно.
Заранее признательна!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Alena_luco от октября 31, 2010, 00:05
Пожалуйста, помогите перевести на санскрит слово АИСТ. Не журавль, не цапля, а именно АИСТ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Лео1 от октября 31, 2010, 08:03
Я хочу сделать татуировку с надписью "Встань и иди" как это будет на санскрите, арабском, арамейском и японском?(выбираю, как лучше)
и еще одну с именем Анастасия(языки те же). Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от ноября 1, 2010, 01:22
Цитата: Stasya от октября 31, 2010, 00:03
Всем привет! Прошу кого-нибудь помочь мне  с переводом на санскрит.
Наверняка многие из вас смотрели фильм "Матрица". В третьей части фильма одновременно с титрам звучит трек Juno Reactor & Don Davis - Navras (Matrix Revolutions).
В ней есть слова на санскрите, хотя я не до конца уверена, что это так.
ЦитироватьОчень хочу проверить, действительно ли это санскрит, такой ли они имеют в действительности смысл и как это читается правильно.
Заранее признательна!

Да, да, это настоящий санскрит. Больше того, это известная мантра из упанишад.
असतो मा सद्गमय तमसो मा ज्योतिर्गमय मृत्योर्मामृतं गमय।
читается примерно как
асато ма сад гамая, тамасо ма джьётир гамая, мритьёр мамритам гамая

И перевод такой вполне себе ничего.
ЦитироватьПриведи меня из нереальности к Реальности;
Приведи меня из тьмы невежества к свету Знания
Приведи меня от смерти к Бессмертию.
Да будет мир.

(Последнее "да будет мир" из вашего перевода, видимо, относится к ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः। ом шантих шантих шантих.)

Разумеется, возможны и другие переводы. Так, например, санскритские слова sat и asat можно переводить как "бытие" и "небытие", как "существующее" и "несуществующее", как "истинное" и "ложное", как "реальное" и "нереальное", как "доброе" и "недоброе" и т.д. и т.п. Так что и трактовки текста могут заметно различаться.

Там вообще-то ещё есть ещё другие слова на санскрите, но гораздо менее внятные для уха. Фаны давно уже эту песенку посекундно переконспектировали всю.
Например, говорят, что там есть мантра ом адитьяя намах, однако я несколько раз послушал - ну не похоже они как-то её произносят. Да и аранжировка не способствует лёгкому восприятию на слух.

Вот нашёл перевод (http://matrixfans2007.informe.com/forum/matrix-theories-f5/neodammerung-and-navras-lyrics-t16.html) и указание источников всех используемых там санскритских цитат.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Alena_luco от ноября 1, 2010, 09:54
Мой АИСТ видимо не переводится на священный язык санскрит (((..............  :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от ноября 1, 2010, 10:38
Цитировать
Мой АИСТ видимо не переводится на священный язык санскрит (((.............. 

Очень даже переводится! Я, правда, наизусть не помнил, но заглянул в словарь (что и Вы могли бы сделать):

वक
सारस
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: olgat90 от ноября 1, 2010, 13:04
ПЕРЕВЕДИТЕ ПОЖАЛУЙСТА НА САНСКРИТ ФРАЗУ "РОЖДЕННАЯ ЛЕТАТЬ"
P.S: ЗАРАНЕЕ БЛАГОДАРЮ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от ноября 1, 2010, 13:23
Цитата: antbez от ноября  1, 2010, 10:38
Цитировать
Мой АИСТ видимо не переводится на священный язык санскрит (((.............. 

Очень даже переводится! Я, правда, наизусть не помнил, но заглянул в словарь (что и Вы могли бы сделать):

वक
सारस


А мне помнилось что सारस - это именно "журавль". И Моньер это подтверждает:
m. the Indian or Siberian crane , Aedea Sibirica
и даже: a swan = haṁsa
и ещё даже круче: a bird in general.

А про वक / बक  у него же:  m. (also written vaka) a kind of heron or crane , Ardea Nivea

Т.е. никак нельзя сказать, что данные слова обозначают именно аиста, а не какую-нибудь цаплю, журавля или гуся.

У Моньера аист упоминается только в
A-khanika-baka - m. "a stork in relation to a mouse" , (metaphorically) a man who behaves as an oppressor towards a weak person
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от ноября 1, 2010, 14:46
Цитировать
А мне помнилось что सारस - это именно "журавль". И Моньер это подтверждает:
m. the Indian or Siberian crane , Aedea Sibirica
и даже: a swan = haṁsa
и ещё даже круче: a bird in general.


Так я смотрел тоже по Моньеру, только по англо-санскритскому словарю. В любом случае, несмотря на полисемию, эти слова вполне  подходят и для "аиста"!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от ноября 1, 2010, 16:33
Цитата: antbez от ноября  1, 2010, 14:46
Цитировать
А мне помнилось что सारस - это именно "журавль". И Моньер это подтверждает:
m. the Indian or Siberian crane , Aedea Sibirica
и даже: a swan = haṁsa
и ещё даже круче: a bird in general.


Так я смотрел тоже по Моньеру, только по англо-санскритскому словарю. В любом случае, несмотря на полисемию, эти слова вполне  подходят и для "аиста"!

Не, ну я не спорю, что и аиста так могли назвать запросто, раз уж журавля от гуся они не отличают. Просто спрашивающий спрашивал перевести, чтобы было именно "аист", не никакая не "цапля" или "журавль". А в санскрите, боюсь, такого слова как "именно аист и только он" нету.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от ноября 1, 2010, 16:35
Ну, кому-то был нужен именно "аист"; хорошо хоть, что лексика санскрита достаточно полна! На шумерском или аккадском немало просто несохранившихся лексем!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от ноября 1, 2010, 16:44
Глянул англо-санс Моньера - у него там даже к "аисту" пометка - смотри "журавль", "цапля". К сожалению, биологическая наука в Индии была развита много меньше, чем лингвистика, и точной орнитологической таксономии нетути.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от ноября 1, 2010, 20:16
А из этих: [1 (http://mr.wikipedia.org/wiki/%E0%A4%9A%E0%A4%BF%E0%A4%A4%E0%A5%8D%E0%A4%B0%E0%A4%AC%E0%A4%B2%E0%A4%BE%E0%A4%95)], [2 (http://mr.wikipedia.org/wiki/%E0%A4%89%E0%A4%98%E0%A4%A1%E0%A5%8D%E0%A4%AF%E0%A4%BE_%E0%A4%9A%E0%A5%8B%E0%A4%9A%E0%A5%80%E0%A4%9A%E0%A4%BE_%E0%A4%95%E0%A4%B0%E0%A4%95%E0%A5%8B%E0%A4%9A%E0%A4%BE)] к санскриту ничего не восходит?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от ноября 1, 2010, 22:14
О! Так там же прямо санскритское название написано!
Цитироватьसंस्कृत नाव : कृष्ण महाबक, कुरंटक
इंग्रजी नाव : Black Stork
Цитироватьसंस्कृत नाव : काचाक्ष, चित्रीत महाबक
इंग्रजी नाव : Painted Stork

Получается, что "аист" - महाबक.
Надо понимать, это уже современная терминология, о которой Моньер знать не мог.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: zag))))) от ноября 1, 2010, 22:17
Бидам цатяла ах1 переведите плизззз
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от ноября 1, 2010, 22:17
О чёрт! Ссылки дал, а сам странички не прочитал... :-[
Так а это... Журавль с цаплей уже не большие получаются, что ли? :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: CHIGIS от ноября 2, 2010, 09:40
Цитата: antbez от октября 29, 2010, 16:20
Цитировать
"Жизнь требует движения"

Дословно: "Жизнь- в действии, поступках":

जीवितं प्रवर्तने
Спасибо :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от ноября 2, 2010, 11:55
Цитата: Bhudh от ноября  1, 2010, 22:17
Так а это... Журавль с цаплей уже не большие получаются, что ли? :what:

Я полагаю, что "бяка" и "большая бяка" - не иначе, как лягушки их так прозвали. Кто больше досаждал, тот и больше бяка.  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от ноября 3, 2010, 09:07
:D

А vaka — это поздняя спирантизация?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Alena_luco от ноября 3, 2010, 11:54
Цитата: Komar от ноября  1, 2010, 16:33
Цитата: antbez от ноября  1, 2010, 14:46
Цитировать
А мне помнилось что सारस - это именно "журавль". И Моньер это подтверждает:
m. the Indian or Siberian crane , Aedea Sibirica
и даже: a swan = haṁsa
и ещё даже круче: a bird in general.


Так я смотрел тоже по Моньеру, только по англо-санскритскому словарю. В любом случае, несмотря на полисемию, эти слова вполне  подходят и для "аиста"!

Не, ну я не спорю, что и аиста так могли назвать запросто, раз уж журавля от гуся они не отличают. Просто спрашивающий спрашивал перевести, чтобы было именно "аист", не никакая не "цапля" или "журавль". А в санскрите, боюсь, такого слова как "именно аист и только он" нету.

Спасибо большущее antber и Komar!!! Вот и мои сомнения совпадают с вашими  :donno:
И благодаря вам, мною принято окончательное решение не татуировать на санскрите Аиста, дабы не попасть впросак... иметь на себе в итоге журавля (птица смерти) или гуся (они щиплюца больно) - совсем не хочется  :green:
Буду разумной девочкой и сделаю на английском  :dayatakoy:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от ноября 3, 2010, 14:23
Цитата: zag))))) от ноября  1, 2010, 22:17
Бидам цатяла ах1 переведите плизззз

ась ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Дмитренко от ноября 3, 2010, 22:33
Помогите пожалуйста!!!!Как имя " Евгения" пишется и произносится на санскрите!!!только прошу,как можно понятнее!!!!Огромное спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Saltanat от ноября 4, 2010, 11:59
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, как будет на иврите, арабском: Мама ты у меня одна и единственная. Желательно вертикально и горизонтально.Буду благодарна. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: olgat90 от ноября 4, 2010, 16:07
помогите с переводом "Рожденная летать"
जायतेडयते.........................как правильно?
немног пыталась сама)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ЖаннаR от ноября 4, 2010, 16:48
Добрый!!
Нужна помощь в переводе на санскрит:
имя Жанна,
милость Божья,
благодать

как эти слова пишутся.
Спасибо большое.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от ноября 4, 2010, 19:49
С татуировками — в соседний раздел (http://lingvoforum.net/index.php?board=128.0)‼!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Sfairat от ноября 6, 2010, 12:59
Добрый день.
Скажите пожалуйста, как на санскрите будет слово "Воля" - имеется в виду как черта характера.
Заранее большое спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Сима от ноября 8, 2010, 22:55
помогите пожалуйста перевести на санскрит отдельные слова :
танец (души) ;  здоровье ;  любовь к человеку ;

очень нужно...

спасибо зараннее..

Сима
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Saltanat от ноября 11, 2010, 13:31
Здравствуйте! Помогите перевести а санскрит: Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохие вина. Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от ноября 12, 2010, 20:55
Цитата: olgat90 от ноября  4, 2010, 16:07
помогите с переводом "Рожденная летать"
जायतेडयते.........................как правильно?

у вас jāyate ḍayate вышло "рождается, летает"
м.б. так лучше डीनाय जाता ḍīnāya jātā "рождённая для полёта"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Yorokobu Aho от ноября 12, 2010, 22:12
здравствуйте!!!=)
:=
переведите пжл слово любовь на санскрит!!!!
заранее преколоссальнейшее спасибо ^^
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: slonektb от ноября 13, 2010, 09:06
Уважаемые гуру санскрита, просвятите....

в одном из постов этой темы, есть написание имени Алексей:
Цитата: antbez от апреля 15, 2009, 06:56
Алексей

अलेक्सेय

дак вот, вопрос собственно в том: А не надо ли в конце слова ставить знак viraama? Ведь по правилам деванагари в конце согласных,  где нет звука "а" ставится этот знак!!! Или я что-то не понимаю???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от ноября 13, 2010, 13:15
Это приведение имени к санскрит-стилю, поэтому там есть в конце звук [a].
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от ноября 13, 2010, 14:51
А я бы ещё в именительном падеже висаргу дорисовал, и было бы вообще [алэксэях]. Почему-то на санскрите большинство слов пишутся через "х"...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Niki995 от ноября 18, 2010, 21:31
Здравствуйте!!!
Очень прошу, переведите пожалуйста "Всегда только твоя" на санскрит, заранее огромнейшее спасибо...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ленская Юлия от ноября 19, 2010, 19:31
Подскажите пожалуйста, как на санскрите будет "Рыжий Кот"
вроде मार्जार - это кот (м.р.)
а рыжий вроде - родхра, но не знаю, как пишется.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от ноября 20, 2010, 06:13
Цитата: Ленская Юлия от ноября 19, 2010, 19:31
рыжий вроде - родхра

Нет.

MW:
rodhra - m. (prob. connected with {rudhira}) the tree Symplocos Racemosa (it has yellow flowers , and the red powder scattered during the Holi festival is prepared from its bark)

"Рыжий", м.б. rohita или aruṇa, как-то так.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: black lady от ноября 26, 2010, 02:36
привет! хочу сделать тату в виде надписи слова "победа" подскажите как на санкрите написать,спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Настеныш от декабря 2, 2010, 19:31
Здравствуйте. Переведите пожалуйста: Богатство, Удача, Любовь.
Я хочу сделать тату, поэтому можно ли написать на деванагари так, чтобы я могла напечатать и отнести мастеру в тату салон? (только об]ясните где 1е слово а где 2е и 3е)
Благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Настеныш от декабря 2, 2010, 19:56
Если можно, переведите пожалуйста фразу
"Все, что мы есть - это результат наших мыслей"
Как это будет писаться?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Alenasp от декабря 9, 2010, 21:33
Друзья!Переведите,пожалуйста,значение имени Antar Nirupa.Приблизительно я знаю,что это внутреннее бесформенное.Но мне хотелось бы более развернутого варианта перевода.Жду с благодарностью.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от декабря 11, 2010, 00:17
Скорее «внутренне/внутри ищущий».
А «безформенный» — это arūpa.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 11, 2010, 02:17
Цитата: Alenasp от декабря  9, 2010, 21:33
Друзья!Переведите,пожалуйста,значение имени Antar Nirupa.Приблизительно я знаю,что это внутреннее бесформенное.Но мне хотелось бы более развернутого варианта перевода.Жду с благодарностью.

Это что, вас так обозвал кто-то?
Ну, вы и так всё правильно понимаете. Добавить особенно нечего.

antar "внутри", "между", "внутренний"
nīrūpa "бесформенный" <= nir "без" rūpa "форма"
Итого получается - "внутренне бесформенный" ("бесхребетный" ?) ...

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 11, 2010, 02:28
Цитата: Bhudh от декабря 11, 2010, 00:17
Скорее «внутренне/внутри ищущий».
А «безформенный» — это arūpa.

निरूपको निरूपणश्च स्तः। निरूपं तु शब्दकोशे न पश्यामि।
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от декабря 11, 2010, 12:50
-र् + र्- → -र्-?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 11, 2010, 13:26
Цитата: Bhudh от декабря 11, 2010, 12:50
-र् + र्- → -र्-?

... немного подумавши и сверившись с Моньером, основная форма приставки будет не nir а nis

по сандхи висарга перед र् пропадает, предыдущая гласная удлиняется
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от декабря 11, 2010, 16:17
:yes: То есть nīrūpa?‥
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 11, 2010, 16:20
 :yes: да  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от декабря 11, 2010, 16:30
Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Alenasp от декабря 11, 2010, 19:52
БлагоДарю вас,друзья :)!Было очень интересно следить за вашей беседой :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Anasteysha от декабря 12, 2010, 20:36
здравствуйте!:)
помогите пожалуйста с переводом.
как будет "через тернии-к звездам"?? :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от декабря 14, 2010, 19:26
Чем оригинальный язык не устраивает? Закорюки некрасивые?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Надя :) от декабря 14, 2010, 22:48
Уважаемые и мудрейшие:)))) Подскажите, пожалуйста, а возможно перевести отрывок текста лишь в латиннице??? Очень-очень нужно:))) Хотя бы отдельные слова... Заранее - очень признательна за помощь!!!

Dame vidhava jivati. Damas navas asti. Dame agnis asti: vidhava damam tapayati. Catvaras sunavas na santi dame: avikas pasanti prastare. Nava snusa na budhyate: supyate. Vidhava etam snusam bohayati: "Paca Mansam!" iti. Snusa havate: "Devaras, bharata avikam" iti. "Kataram?" iti. "Tam tanukam, devaras" iti. Trayas devaras jivam avikam bharanti. Avika ravati. Devaras etam avikam marayanti. Snusa mesamdarati, mansam pacati, dhume vartayati. Vidhava sunum havate: "Vaha madhu!" iti nodayati. Sunus ravati: "Nunam, matar!" iti. Sunus madhu vahati. Vidhava sunum sadayati, snusa devaram payayati. Nunam catvaras adakas sidanti, madhu giranti. "Madhu-pitis Jivayati, matar!" iti ravanti.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 15, 2010, 19:06
А вам что, совсем-совсем не интересно попытаться самостоятельно решить эту задачку?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от декабря 15, 2010, 19:20
Цитировать
Dame vidhava jivati. Damas navas asti. Dame agnis asti: vidhava damam tapayati. Catvaras sunavas na santi dame: avikas pasanti prastare. Nava snusa na budhyate: supyate. Vidhava etam snusam bohayati: "Paca Mansam!" iti. Snusa havate: "Devaras, bharata avikam" iti. "Kataram?" iti. "Tam tanukam, devaras" iti. Trayas devaras jivam avikam bharanti. Avika ravati. Devaras etam avikam marayanti. Snusa mesamdarati, mansam pacati, dhume vartayati. Vidhava sunum havate: "Vaha madhu!" iti nodayati. Sunus ravati: "Nunam, matar!" iti. Sunus madhu vahati. Vidhava sunum sadayati, snusa devaram payayati. Nunam catvaras adakas sidanti, madhu giranti. "Madhu-pitis Jivayati, matar!" iti ravanti.





Это- известная лингвозадача, несложная. Особенно забавен там перевод, когда "сын ревёт".

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от декабря 15, 2010, 19:23
Кроме того, ввиду "учебности" задания, тут не соблюдается сандхи. Ибо, если б они соблюдались, догадаться по индоевропейским корням о смысле было бы чуть сложнее. Скажем, по фразе: damo navo 'sti.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от декабря 15, 2010, 21:23
Вах! Это у Вас из Красухина или прямо из «Лингвистических задач»?

Переводится очень просто. Все слова — однокоренные с русскими. Одного и того же (индоевропейского) происхождения. Текст, в общем то, искусственный, специально для задачки.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ConstantinL от декабря 18, 2010, 13:03
Здравствуйте, уважаемые форумчане!
Помогите пожалуйста перевести с санскрита на русский вложенную фразу. Заранее благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от декабря 19, 2010, 13:34
Вы бы ещё помельче шрифтом написали...
Это где ж Вам так перевели? Без сандхи, без нормальногопорядка слов?‥
ayam ātmā brahma там написано. Только это набор слов безо всякого смысла.

Погуглив, нашёл:
Цитата: http://www.kriyayogalahiri.ru/messages/ru/message-88.htmlayamātmā brahma (ayam ātmā brahma): Сущность всего Осознание.
То есть Вы нам вариант неслитный дали.

А вообще есть ещё тут «Поиск по форуму»: Перевод фразы на тибетский и санскрит!!!! SOS!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 19, 2010, 14:08
Цитата: ConstantinL от декабря 18, 2010, 13:03
Здравствуйте, уважаемые форумчане!
Помогите пожалуйста перевести с санскрита на русский вложенную фразу. Заранее благодарю.

У вас написано अयम् आत्मा ब्रह्म (лучше писать так अयमात्मा ब्रह्म) ayam ātmā brahma.
Это одно из четырёх индийских великих высказываний (махавакъя (http://en.wikipedia.org/wiki/Mah%C4%81v%C4%81kyas)) из упанишад.
Буквальный перевод "этот Атман - Брахман", где под Атманом подразумевается душа, высшее "я" человека и т.п., а под Брахманом - мировой Дух, Абсолют и т.п.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ConstantinL от декабря 19, 2010, 16:05
Komar, Bhudh, огромное вам спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nastas´ya от декабря 20, 2010, 14:21
При чем тут закарюки???
просто с оригиналом тату не сделаешь!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 20, 2010, 17:54
Цитата: nastas´ya от декабря 20, 2010, 14:21
просто с оригиналом тату не сделаешь!

Это ещё почему?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от декабря 20, 2010, 20:51
Цитата: nastas´yaтату
Νastas´ya Bat´kovna, для тату у нас соседний раздел, будьте внимательны!
А оригинал — это не русский, как Вы, возможно, думаете...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Владr от декабря 24, 2010, 01:18
Переведите пожалуйста фразу - "Без чувств" (Или "Without a senses" по-английски).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 24, 2010, 19:48
Цитата: Владr от декабря 24, 2010, 01:18
"Without a senses" по-английски

м.б. правильнее сказать "without any sense" ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: cosmoenergy от января 2, 2011, 13:55
Очень буду признателен за перевод фразы на санскрит:"Хари,Хара ,Брахма-есть проявления Высшего Сознания(Парам Пуруша)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Aibolit от января 5, 2011, 12:43
Приветствую!
Прошу помощи в переводе этих слов:1. смерть-советчица, 2.глеб егорыч,
Заранее благодарю.
Алексей..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: эд от января 6, 2011, 14:31
хочу тату на санскрите"ВСЁ ЧТО НЕ ДЕЛАЕТСЯ-ВСЁ В МОГИЛУ"

буду рад если поможете с переводом)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Миша Д. от января 6, 2011, 23:36
Доброй ночи!
Очень прошу перевести на санскрит слово "успех" (success) и фразу: Управляй своим настроением, ибо оно, если не повинуется, то повелевает.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Oktopus от января 6, 2011, 23:49
Пожалуйста помогите перевести на санскрит слово "опережающий", для гравировки на пистолете.
Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: CHIGIS от января 10, 2011, 13:48
Добрый день, помогите пожалуйста перевести мне фразу -

«Я и только я несу ответственность за свою жизнь.

Никто другой не ответствен за меня; ответственность
целиком и полностью лежит на мне. Я такой, каким
сделал себя сам».
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Никки от января 12, 2011, 18:57
А как мое имя переводится? Николь или сокращенно Никки.
Еще как будет звучать выражение : "Бери от жизни все!"  и
"я счастлива в любом состоянии".
И вот еще "forever you"?
Заранее большое спасибо ;)

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Fedison от января 18, 2011, 19:30
Добрый вечер. Помогите мне пожалуйста перевести на санскрит слова: Свекровь, брат, дочь, мать
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от января 18, 2011, 23:21
श्वश्रूः     भ्रातृा     दुहिता     माता
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 19, 2011, 10:57
Цитата: Bhudh от января 18, 2011, 23:21
तृा

:o
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от января 19, 2011, 11:07
Цитировать
भ्रातृा

Правильно भ्राता
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от января 19, 2011, 19:39
Ой, не стёрся! Я ж вроде смотрел! :wall:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ananda от января 20, 2011, 13:01
пожалуйста, помогите перевести иероглифами "сила" и "воля", как два разных слова! заранее, благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от января 20, 2011, 19:26
http://translate.google.ru/?js=n&prev=_t&hl=ru&ie=UTF-8&layout=2&eotf=1&sl=ru&tl=la&text=&file=#ru|zh-TW|%D0%A1%D0%B8%D0%BB%D0%B0.%0D%0A%D0%92%D0%BE%D0%BB%D1%8F. (http://translate.google.ru/?js=n&prev=_t&hl=ru&ie=UTF-8&layout=2&eotf=1&sl=ru&tl=la&text=&file=#ru%7Czh-TW%7C%D0%A1%D0%B8%D0%BB%D0%B0.%0D%0A%D0%92%D0%BE%D0%BB%D1%8F.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Karakurt от января 20, 2011, 19:42
Переведите: Я тупой татушник.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от января 20, 2011, 20:24
Попытался. Но не нашёл даже слова «татуировка» ни в одном словаре!
Видимо, татуироваться индусы стали совсем недавно...
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/43/Jane_with_Tattoos.jpg)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Анна Ерёмина от января 23, 2011, 06:35
Добрый день! Помогите пожалуйста перевести фразу " Я люблю этот мир , а он любит меня" Очень давно хочу найти ее перевод... :o
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Meer Ingele от января 24, 2011, 16:21
Дорогие друзья, прошу, помогите мне с переводом фразы "Рожденный на краю света"
нужно и произношение и написание.
заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 24, 2011, 22:48
Цитата: Meer Ingele от января 24, 2011, 16:21
Дорогие друзья, прошу, помогите мне с переводом фразы "Рожденный на краю света"
нужно и произношение и написание.
заранее спасибо

Может быть, что-нибудь навроде
भूम्याः प्रान्ते जातः
bhūmyāḥ prānte jātaḥ
земли на краю рождённый

Честно говоря, не знаю, есть ли в санскрите стандартное выражение "край земли", "край света".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от января 24, 2011, 22:50
А просто antajātaḥ не может быть?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 24, 2011, 22:59
Цитата: Bhudh от января 24, 2011, 22:50
А просто antajātaḥ не может быть?

Не всё так просто. Потому что просто anta - это, скорее, "конец". Но мы же не о конце света говорим. Потому, заглянув к Моньеру, мне показалось тут более уместным у него первое значение для edge - prānta.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от января 24, 2011, 23:02
Что-то The Sanskrit Heritage Dictionary такого слова не знает... :what:
И потом, это же то же antaḥ, только с приставкой...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 24, 2011, 23:04
Цитата: Анна Ерёмина от января 23, 2011, 06:35
Добрый день! Помогите пожалуйста перевести фразу " Я люблю этот мир , а он любит меня" Очень давно хочу найти ее перевод... :o

अस्मिँल्लोकेऽहं स्निह्यामि स चापि मयि स्निह्यति।
asmiṁlloke 'ham snihyāmi sa cāpi mayi snihyati

разумеется, возможно мноооого разных вариантов
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 24, 2011, 23:08
Цитата: Bhudh от января 24, 2011, 23:02
Что-то The Sanskrit Heritage Dictionary такого слова не знает... :what:
И потом, это же то же antaḥ, только с приставкой...

prānta -  (%{pra-anta}) m. n. (ifc. f. %{A}) edge , border , margin , verge , extremity , end MBh. Ka1v. &c. (%{yauvana-pr-} , the end of youth Pan5cat. ; %{oSTha-prA7ntau} , the corners of the mouth L.)
также есть значение  mfn. dwelling near the boundaries DivyA7v.
т.е. преобладает именно значение "край, граница", в отличие от бесприставочного anta, который означает и "край" и "конец" и "смерть" и т.д.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 24, 2011, 23:12
а, например, anta-ja - "рождённый в конце, рождённый последним"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 24, 2011, 23:19
Цитата: Karakurt от января 20, 2011, 19:42
Переведите: Я тупой татушник.

предлагаю такой вариант:

जडस्ततूरतोऽस्मि
jaḍas tatūrato 'smi
я тупой татушник

जडा ततूरतास्मि
jaḍā tatūratāsmi
я тупая татушница

( не про нас будет сказано  :green: )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Demetrius от января 26, 2011, 07:00
Начитавшись эту и другие темы, захотел познакомиться с санскритом поближе. Задавать ли мне вопросы по санскриту тут, или есть какая-то другая тема для вопросов? (Или, может, стоит ее создать?)


Так вот. Практически в самом начале скачанной электронной брошюрки сказано, что у гласных три степени долготы: hrasva, d&#x12b;rgha и pluta. И еще сказано, что последнее использовалось в ведах, а в классическом&nbsp;&mdash; редко.

Получается, в санскрите была такая же система как в эстонском?

Почему-то во всем, что я читал про эстонский, говорилось про его уникальность... :donno: :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: -___- от января 26, 2011, 07:01
हरी ओम् तत् सत्  - Подобный богу
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 26, 2011, 15:23
Цитата: Demetrius от января 26, 2011, 07:00
Так вот. Практически в самом начале скачанной электронной брошюрки сказано, что у гласных три степени долготы: hrasva, d&#x12b;rgha и pluta. И еще сказано, что последнее использовалось в ведах, а в классическом&nbsp;&mdash; редко.

Получается, в санскрите была такая же система как в эстонском?

Я не знаю, какая там система в эстонском, но в санскрите дела обстоят так, что реально есть только противопоставление hrasva (кратких) и dīrgha (долгих) гласных. А pluta (сверхдолгие) использовались в Ведах, скорее, как украшение в некоторых ситуациях, чтобы показать особую интонацию фразы. Например, плута может употребляться для удлинения последнего слога при обращении издалека (ср. по-русски "Ёжиииииик!"). Хотя сверхдолгие гласные обычно упоминаются при рассмотрении санскритского алфавита, мне кажется это не вполне правильным. Потому что сверхдолгие представляют собой банальное растягивание кратких и долгих гласных. При этом после гласной ставится цифра 3, чтобы указать, что у неё тройная долгота.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 26, 2011, 15:31
Цитата: -___- от января 26, 2011, 07:01
हरी
нет такого слова
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от января 26, 2011, 19:48
harī нет⁈ :o
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 26, 2011, 20:14
а что такое harī ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 26, 2011, 20:16
не, ну если подумать, то есть и такое слово, как ненормативная форма ж.р. от  hara "несущий"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Mr. Moon от января 26, 2011, 21:24
 Как переводится на санскрит слова
    * Огонь
    * Воздух
    * Камень
    * Вода
    * Земля
    * Лед
# Свет
# Тень
# Звук
# Гравитация
# Плазма
# Магнетизм
# Растительность
# Молния
# Железо
# Псионика
# Кислота
# Время
# Жизнь
# Созидание
# Вакуум?
Транскрипции всех слов на русском.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от января 26, 2011, 22:05
http://sanskrit.inria.fr/DICO/73.html#hariif1
http://sanskrit.inria.fr/DICO/73.html#hariif2

:donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 26, 2011, 22:21
Ну да, ну да. Что-то сглупил я.  :-[
У Моньера тоже упоминается эта прародительница обезьян Хари. До сих пор не знал, теперь буду знать. Ладно. Есть такое слово.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от января 26, 2011, 22:41
Ещё про это не забывайте: (wiki/en) Harihara (http://en.wikipedia.org/wiki/Harihara).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 26, 2011, 23:09
Цитата: Bhudh от января 26, 2011, 22:41
Ещё про это не забывайте: (wiki/en) Harihara (http://en.wikipedia.org/wiki/Harihara).

Рад бы забыть уже, да вы не даёте.  ;D

Да, harī возможно как дуалис от hariḥ (ну, если допустить, что "Хари и Хару" можно в переносном смысле назвать "двое Хари").
И ещё номинатив от harin (хотя у Моньера слово harin "обезьяна" указано только gen.pl., но, в принципе, этого harin'а стандартно можно произвести из haraḥ и склонять, как вздумается, в каком-нибудь своём смысле).

А вообще, словами "нет такого слова" я имел в виду указать на грубую орфографическую ошибку. Но тут вы меня на слове и подловили.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от января 26, 2011, 23:13
Цитата: Komarharī возможно как дуалис от hariḥ
Насколько знаю, в двандве в дуалис ставится только второе слово...
А здесь и здесь harī вовсе даже номинатив сингулярься...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 26, 2011, 23:52
Цитата: Bhudh от января 26, 2011, 23:13
Цитата: Komarharī возможно как дуалис от hariḥ
Насколько знаю, в двандве в дуалис ставится только второе слово...

Я же не про двандву. Я предположил, что теоретически возможно употребление дуалиса harī в значении "двое Хари", например, для обозначения Хари с Харой. Ну, знаете, подобно тому, как kṛṣṇau "двое Кришн" может быть употреблено в отношении Кришны и Арджуны.

С другой стороны, если вам хочется из Хари с Харой сделать двандву так, чтобы именно Хари был в дуалисе, то никто не мешает поменять их там местами, тогда получится haraharī.

С третьей стороны, иногда встречаются двандвы, где обе части в дуалисе. Например, ведическое mitrāvaruṇā. Но это так, для справки.

ЦитироватьА здесь и здесь harī вовсе даже номинатив сингулярься...

Это к чему? Я ведь уже согласился с существованием нестандартного прилагательного ж.р. harī (стандартная форма harā), и с существованием некоей harī - прародительницы обезьян. Ну да, у них в номинативе ед.ч. так и будет harī.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от января 27, 2011, 00:03
Цитата: KomarС третьей стороны, иногда встречаются двандвы, где обе части в дуалисе. Например, ведическое mitrāvaruṇā. Но это так, для справки.
А где в mitrāvaruṇā дуалис? :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 27, 2011, 00:17
Цитата: Bhudh от января 27, 2011, 00:03
А где в mitrāvaruṇā дуалис? :what:

mitrĀvaruṇĀ
двойной дуалис в своём ведическом варианте на -ā
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от января 27, 2011, 00:21
Оспади... Не, надо Елизаренкову почитать...
Кстати, что-то я в тогдашнем сравнении «ведийский язык — санскрит?» этого дуального довода не припомню. :negozhe:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 27, 2011, 00:29
Цитата: Komar от марта 19, 2009, 19:20
Для иллюстрации выписал из грамматики Елизаренковой "ведийское" склонение слова deva- и подчеркнул в нём несколько вариантных ведических форм, отклоняющихся от классического санскрита:
sg. N. devas, A. devam, I. devena, D. devāya, Abl. devāt, G. devasya, L. deve, V. deva,
du. N.-A. devā, devau, deva, I.-D.-Abl. devābhyām, G.-L. devayos,
pl. N. devās, devāsas, A. devān, I. devebhis, devais, D.-Abl. devebhyas, G. devānām, L. deveṣu
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от января 27, 2011, 01:36
А! Тогда прошу прощения.
Этой цитаты я не припомнил, кажется, она была из другой серии... :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Burja666 от января 29, 2011, 02:24
Привет всем, помогите пожалуйста. Хочу сделать ТАТУ  на санскрите два слова "Одинокий Волк". Можете написать на их языке, их шрифтом.
я весь интернет облазил не смог найти как это  пишется.   В Тату салоне сказали приходи с рисунком наколем.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: burja666 от января 30, 2011, 01:32
Привет всем, помогите пожалуйста перевести на санскрит с  русского словосочетание "Одинокий Волк". как это будет выглядеть на их языке, и если можно транскрипцию. надеюсь вы сможете помочь.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Meer Ingele от января 30, 2011, 03:04
А какбудет фраза "Везде друг - нигде хозяин"

заранее благодарен
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 31, 2011, 21:40
Цитата: burja666 от января 30, 2011, 01:32
Привет всем, помогите пожалуйста перевести на санскрит с  русского словосочетание "Одинокий Волк". как это будет выглядеть на их языке, и если можно транскрипцию. надеюсь вы сможете помочь.

ekākī vṛkaḥ "одинокий волк"

Устал уже объяснять. В Индии и её окрестностях существует больше десятка разных алфавитов, которыми можно записывать санскритский текст. Я даже не знаю, сколько их точно. Причём в каждом алфавите могут быть ещё разные графичские варианты букв. А уж возможных вариантов шрифтового оформления просто море. Вы спрашиваете, как это будет выглядеть. Отвечаю. Это будет выглядеть как угодно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 31, 2011, 21:45
Цитата: Meer Ingele от января 30, 2011, 03:04
А какбудет фраза "Везде друг - нигде хозяин"

सर्वत्र मित्रं न कुत्रचित्स्वामी।
sarvatra mitraṁ na kutracit svāmī
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lehoslav от января 31, 2011, 22:09
Цитата: Komar от января 31, 2011, 21:40
Устал уже объяснять. В Индии и её окрестностях существует больше десятка разных алфавитов, которыми можно записывать санскритский текст. Я даже не знаю, сколько их точно. Причём в каждом алфавите могут быть ещё разные графичские варианты букв. А уж возможных вариантов шрифтового оформления просто море. Вы спрашиваете, как это будет выглядеть. Отвечаю. Это будет выглядеть как угодно.

Ну человек явно имел в виду иероглифы :eat: :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от января 31, 2011, 23:05
А они там уси такие...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 31, 2011, 23:09
Цитата: Mr. Moon от января 26, 2011, 21:24
Как переводится на санскрит слова
...
# Псионика

:E:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от января 31, 2011, 23:14
Кстати, можно же поморфемно. Правда, тут придётся вообще пополуморфемно... :???
Нет, ошибся. Пополуосно[b]́[/b]вно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Demetrius от февраля 1, 2011, 00:50
Цитата: Bhudh от января 31, 2011, 23:14
Кстати, можно же поморфемно. Правда, тут придётся вообще пополуморфемно... :???
Нет, ошибся. Пополуосно[b]́[/b]вно.
Вы о чем? О записи санскрита иероглифами?

Если о нем, то вовсе не обязательно поморфемно или &laquo;поосносно&raquo;, можно и по-людски фонетически, прецеденты же есть. Например:
&#32645;&#21070; (lu&oacute;ch&agrave;) raks&#803;asa (кстати, никто не хочет себе такую татуировку? :mrgreen:), &#21070;&#22810;&#32645; ch&agrave;duo&#772;lu&#242; (ks&#803;etra, наверное&nbsp;&mdash; у меня в кит. словаре санскрит без диакритики оцифрован; то ли 'буддистский храм', то ли 'земля') , &#21986;&#37474;&#32645; w&agrave;bo&#772;lu&#242; (utpala?; 'белый лотос'). Иероглифы &#21070; ch&agrave; и &#37474; bo&#772;, кстати, создали специально для передачи санскритских слов.

Я думаю, если покопаться в словарях и посравнивать такие заимствования (а их мно-о-о-ого), то можно любую санскритскую фразу так записать.




Кстати, никто не хочет себе татуировку со словом 'раджа' (ra&#772;ja&#772;) иероглифами? &#25289;&#32773;! 100% правильно. :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: burja666 от февраля 1, 2011, 14:27
Цитата: Komar от января 31, 2011, 21:40
Цитата: burja666 от января 30, 2011, 01:32
Привет всем, помогите пожалуйста перевести на санскрит с  русского словосочетание "Одинокий Волк". как это будет выглядеть на их языке, и если можно транскрипцию. надеюсь вы сможете помочь.

ekākī vṛkaḥ "одинокий волк"

Устал уже объяснять. В Индии и её окрестностях существует больше десятка разных алфавитов, которыми можно записывать санскритский текст. Я даже не знаю, сколько их точно. Причём в каждом алфавите могут быть ещё разные графичские варианты букв. А уж возможных вариантов шрифтового оформления просто море. Вы спрашиваете, как это будет выглядеть. Отвечаю. Это будет выглядеть как угодно.

я имел в виду Написание этого словосочетания иероглифами, как это сделано чуть ранее на форуме. Я тока начал интересоваться всем этим, ничего не знаю и не понимаю пока. Простите за бестактность.
пожалуйста напишите "ekākī vṛkaḥ" иероглифами, это очень важно для меня.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 1, 2011, 17:17
Цитата: Demetrius от февраля  1, 2011, 00:50
Я думаю, если покопаться в словарях и посравнивать такие заимствования (а их мно-о-о-ого), то можно любую санскритскую фразу так записать.

Кстати, давно уже хотел освоить такой метод. Но китайскую грамоту никак не осилю. Слишком всё запутанно там.
Например, вы приводите
羅剎 (luóchà) rakṣasa
А я сейчас задал поиск по БКРС (v38) и нашёл там
Цитировать罗刹
luóchà
1) (санскр. Raksasa) ракшас (демон, пожирающий людей)2) ист., этн. ракшасы (арийские племена в Индии, по «Махабхарате»)3) уст. Россия; российский
Вижу, что первый иероглиф другой, хотя и с тем же звучанием. Но не знаю, какой из них правильнее и в чём их разница.  :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Demetrius от февраля 1, 2011, 18:36
Цитата: Komar от февраля  1, 2011, 17:17
Кстати, давно уже хотел освоить такой метод.
Чтобы переводить &laquo;на санскрит иероглифами&raquo;? ;D

ЦитироватьНо китайскую грамоту никак не осилю. Слишком всё запутанно там.
Думаю, надо смотреть на работы по реконструкции среднекитайской фонетики. Она вроде хорошо реконструирована. Я пока что видел только работу Старостина, но у него оно не цель, а только краткое описание на пути к реконструкции древнекитайского.

Правда, думаю, что в любом случае все богатсво санскритской фонетики так не передашь.

Интересно, а на Chinese Texts Archive есть тексты на буддистском гибридном китайском? ::) Я как-то до буддистких текстов там еще не дошел, а сейчас с телефона не посмотреть.

Цитировать
Например, вы приводите
羅剎 (luóchà) rakṣasa
А я сейчас задал поиск по БКРС (v38) и нашёл там
Цитировать罗刹
luóchà
1) (санскр. Raksasa) ракшас (демон, пожирающий людей)2) ист., этн. ракшасы (арийские племена в Индии, по «Махабхарате»)3) уст. Россия; российский
Вижу, что первый иероглиф другой, хотя и с тем же звучанием. Но не знаю, какой из них правильнее и в чём их разница.  :(
Я с телефона вашего иероглифа не вижу, но подозреваю, что у Вас &#32599;, а у меня &#32645;. Первый упрощенный (=КНР), второй традиционный (=Тайвань, Гонконг). В моей версии БКРС (не знаю, какая по номеру ;D), если смотреть словарные статьи по отдельным иероглифам, то там в начале статьи написано что-то вроде &laquo;[&#32599; сокр. вм. &#32645;]&raquo;.

А вообще, там, по идее, написание было достаточно вариантивное. Вон я в БКРС нашел &#26086;&#37027; d&#224;nn&#224; и &#27264;&#37027; t&aacute;nn&agrave; как запись санскритского dana (?).

Когда-то на узтранслейшнс выкладывали кучу китайских словарей, в т.ч. толковый словарь буддистских понятий. (И я его даже качал тогда... осталось вспомнить, где я его сохранил. ;D) Думаю, там должно быть много санскритских слов.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: arseniiv от февраля 1, 2011, 19:11
Да, Komar нашёл именно с тем упрощённым, как ты привёл.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 1, 2011, 19:29
Цитата: Demetrius от февраля  1, 2011, 18:36
Цитата: Komar от февраля  1, 2011, 17:17
Кстати, давно уже хотел освоить такой метод.
Чтобы переводить &laquo;на санскрит иероглифами&raquo;? ;D

Угу.  ;D

ЦитироватьПравда, думаю, что в любом случае все богатсво санскритской фонетики так не передашь.

Ну да, но можно было бы какую-то схему преобразования определить. При избыточном количестве иероглифов можно было бы при желании даже однозначную схему транслитерации разработать. Но китайцы идут по пути упрощения фонетики в ущерб точности.

ЦитироватьЯ с телефона вашего иероглифа не вижу, но подозреваю, что у Вас &#32599;, а у меня &#32645;. Первый упрощенный (=КНР), второй традиционный (=Тайвань, Гонконг).
Да, так и есть.

ЦитироватьА вообще, там, по идее, написание было достаточно вариантивное. Вон я в БКРС нашел &#26086;&#37027; d&#224;nn&#224; и &#27264;&#37027; t&aacute;nn&agrave; как запись санскритского dana (?).

В этом основная проблема, что в разное время и в разных местах писали как придётся.

Цитата: SoothillTake, for instance, the word "Buddha" and its transliteration as 佛; 佛陀; 浮陀, 浮圖, 浮頭, 勃陀, 勃馱, 部陀, 母陀, 沒馱, and so on. The pages of the Chinese canon are peppered with such transliterations as these from the Sanskrit, in regrettable variety.
http://mahajana.net/texts/kopia_lokalna/soothill-hodous.html

Потому отдельные слова из словаря вряд ли дадут однозначную картину. Вот если бы найти где-нибудь достаточно длинный для анализа текст какой-нибудь санскритской сутры в китайской транскрипции, то при сравнении с санскритским оригиналом можно было бы вывести оттуда более-менее связную систему, хотя бы для конкретного случая.

На гугле есть книжка M. Stanislas Julien - Méthode pour déchiffrer et transcrire les noms sanscrits qui se rencontrent dans les livres chinois (1861). Очень обстоятельная работа на тему иероглифической транскрипции санскрита. Но там, разумеется, нет пиньина, а какие-то свои обозначения чтения иероглифов, причём чтение иероглифов часто приводится вместо самих иероглифов... :(

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Demetrius от февраля 1, 2011, 19:43
Кстати, иероглифы не избыточные. Для транскрипции санскритских слов китайских слов даже неоторве новые иероглифы придумали.

Интересно, а в интернете можно скачать словарь Це юнь/Qie yun? ::) Будет интерет, поищу. Старостин реконструкцию  СК на нем основывает.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от февраля 1, 2011, 20:08
Цитата: Demetrius
Цитата: Bhudh от января 31, 2011, 23:14Кстати, можно же поморфемно. Правда, тут придётся вообще пополуморфемно... :???
Нет, ошибся. Пополуосно[b]́[/b]вно.
Вы о чем? О записи санскрита иероглифами?

Нет, это я о
Цитата: Mr. MoonКак переводится на санскрит слова
<...>
# Псионика
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 1, 2011, 20:15
Цитата: Demetrius от февраля  1, 2011, 19:43
Кстати, иероглифы не избыточные. Для транскрипции санскритских слов китайских слов даже неоторве новые иероглифы придумали.

Я имел в виду их избыточное количество. При желании китайцы могли бы разработать чёткую систему транслитерации, где можно было бы избежать ситуаций, когда разные слоги передавались бы одним и тем же иероглифом. И по китайской записи было бы возможно полное восстановление санскритских слов, а не только приблизительное их звучание. Не знаю, может, кто-то и пытался, но не прижилось...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 1, 2011, 20:19
Кстати, что такое псионика?
То ли раздел ядерной физики, то ли наука о психических энергиях, то ли сами эти энергии.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: максимм от февраля 1, 2011, 23:07
скажите пожалуйста как пишеться на санскрите ВОЗРОЖДЕНИЕ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от февраля 2, 2011, 09:51
Тут возможны разные варианты перевода. Скажем, "{возрождение=поднятие, увеличение, исцеление".

समुत्थानम्
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 2, 2011, 14:35
Цитата: lehoslav от января 31, 2011, 22:09
Ну человек явно имел в виду иероглифы :eat: :green:

И вправду...  :(

Цитата: burja666 от февраля  1, 2011, 14:27
я имел в виду Написание этого словосочетания иероглифами, как это сделано чуть ранее на форуме. Я тока начал интересоваться всем этим, ничего не знаю и не понимаю пока. Простите за бестактность.
пожалуйста напишите "ekākī vṛkaḥ" иероглифами, это очень важно для меня.

Я в иероглифах немногим больше, чем полный ноль.
Но специально ради вас нашёл такой вариант записи.

ekākī 曀迦枳
vṛka 物力迦

Enjoy.  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lehoslav от февраля 2, 2011, 17:10
Цитата: burja666 от февраля  1, 2011, 14:27
я имел в виду Написание этого словосочетания иероглифами, как это сделано чуть ранее на форуме. Я тока начал интересоваться всем этим, ничего не знаю и не понимаю пока. Простите за бестактность.
пожалуйста напишите "ekākī vṛkaḥ" иероглифами, это очень важно для меня.

:E:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Karakurt от февраля 2, 2011, 17:16
А еғипетскими?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Demetrius от февраля 2, 2011, 17:21
Цитата: Karakurt от февраля  2, 2011, 17:16
А еғипетскими?
Прецедентов использования египетских иероглифов для записи санскрита не было. А китайских&nbsp;&mdash; были. ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 2, 2011, 17:54
Цитата: Demetrius от февраля  2, 2011, 17:21
Цитата: Karakurt от февраля  2, 2011, 17:16
А еғипетскими?
Прецедентов использования египетских иероглифов для записи санскрита не было. А китайских&nbsp;&mdash; были. ;D

Да, египетскими уже нагуглить не получится.
Но, в принципе-то, можно хоть майянскими рожицами записывать.
Знать бы только, как из писать.
Есть желающие создать прецедент?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: burja666 от февраля 2, 2011, 18:50


Цитата: burja666 от февраля  1, 2011, 14:27
я имел в виду Написание этого словосочетания иероглифами, как это сделано чуть ранее на форуме. Я тока начал интересоваться всем этим, ничего не знаю и не понимаю пока. Простите за бестактность.
пожалуйста напишите "ekākī vṛkaḥ" иероглифами, это очень важно для меня.

Я в иероглифах немногим больше, чем полный ноль.
Но специально ради вас нашёл такой вариант записи.

ekākī 曀迦枳
vṛka 物力迦

Enjoy.  :)
[/quote]

А такими стилем ( समुत्थानम् ) нельзя записать "ekākī vṛrkaḥh", меня такая надпись интересует. Komar можете мне на эмаил отправить? Не хочу флудить на форуме. иероглифы что вы написали у меня не распознает.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: olgat90 от февраля 3, 2011, 12:43
Пожалуйста помогите с переводом фразы на санскрит! "Кто-то добивается счастья, я его создаю"
не уверена в правильности कश्चित् आप् आनन्द अस्मि आचरति दधामि
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: bnm от февраля 3, 2011, 16:42
Пожалуйста помогите написать имена Владимир и Марина на санскрите!  :yes: :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Demetrius от февраля 3, 2011, 19:15
Теперь и я тут спрошу. :-[

Как на санскрите будет &laquo;лабиринты&raquo; иероглифами ITRANS'ом (все равно ничего больше не увижу ;D)?

Я тут раздумываю, как бы мне, хотя бы временно, назвать свою игру, а в ней пока что никакого сюжета нет, одни лабиринты. ;D

И заодно может посоветуете скачиваемых словарей с возможностью поиска (или хотя бы отсортированных по транслитерации, а не по деванагари ;D)? Никак не привыкну к этой сортировке.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Demetrius от февраля 3, 2011, 19:27
Сорри, нашел сам. Оказалось, что B&#688;ud&#688;'ов спокенсанскрит как раз возвращает без невидимой с моего телефона диакритики. ;D

Получается, bahuvyatyastamArgAH и gahanAni, правильно?

Можно Вас попросить объяснить их?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 3, 2011, 20:09
Цитата: Demetrius от февраля  3, 2011, 19:15
«лабиринты»

Опять непереводимое слово.

Моньер с Аптэ перводят labyrinth как gahanam
gahana  - mf(%{A})n. (g. %{kSubhnA7di}) deep , dense , thick , impervious , impenetrable , inexplicable , hard to be understood MBh. R. &c. (%{A}) f. ornament Devi1P. (%{am}) n. an abyss , depth (`" water "' Naigh. Nir.) RV. x , 129 , 1 an inaccessible place , hiding-place , thicket , cave , wood , impenetrable darkness , i , 132 , 6 S3Br. xiv , 7 , 2 , 17 MBh. &c.
в общем, труднодоступное или непроходимое место.

также atigahanapradeshaH (ati- очень ...  pradeshaH место)
sugahanasthAnam (su- весьма ... sthAnam место)

также
dustarasthAnam (dus трудно tara преодолимое  sthAnam место)
bhramajanako bahuvyatyastamArgaH pradeshaH (janaka приводящее к bhrama блужданию pradesha место, (имеющее) bahu сильно vyatyasta перепутанные mArga дороги, пути)
bhrAntijanako bahuvipariitamArgaH pradeshaH (bhrAnti блуждание ... vipariita обратный, извращённый ...)
bahuvakramArgo bhUmibhAgaH (bhUmi-bhAga часть земли, (имеющая) bahu сильно vakra кривые, изогнутые mArga дороги)
ashakyanirgamaH pradeshaH (pradesha место ashakya без возможности nirgama выхода)

Цитата: Demetrius от февраля  3, 2011, 19:27
Получается, bahuvyatyastamArgAH и gahanAni, правильно?

получается.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 3, 2011, 20:32
Цитата: Demetrius от февраля  3, 2011, 19:15
И заодно может посоветуете скачиваемых словарей с возможностью поиска (или хотя бы отсортированных по транслитерации, а не по деванагари ;D)? Никак не привыкну к этой сортировке.

Я уже не один год пользуюсь MW Sanskrit Digital Dictionary вот отсюда (http://members.chello.nl/l.bontes/).

Достоинства:
вмещает всего Моньера,
работает быстро,
содержание словарной статьи можно быстро скопировать мышкой,
задаётся поиск в кодировке HK или ITRANS,
ищет слова целиком, по началу, по концу или по серёдке,
работает из папки.

Недостатки:
словарная база старая, содержащая много ошибок (впрочем, как и старый он-лайн вариант (http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/scans/MWScan/tamil/index.html));
для работы нужно установить в систему два шрифта, чтобы видеть в списке слов дэванагари и транслит, а не крякозябры;
под winXP в шрифте транслитерации не видна церебральная "т";
файл словарной базы проиндексирован и ручное исправление ошибок в его тексте приводит к поломке поиска;
копируемый текст выглядит довольно дико на первый взгляд, хотя к этому привыкается (напр., так: "mf(%{A})n. (g. %{kSubhnA7di}) deep , dense , thick , impervious , impenetrable , inexplicable , hard to be understood MBh. R. &c. (%{A})").
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Demetrius от февраля 3, 2011, 21:08
Цитата: Komar...вот отсюда.
Pagina niet gevonden (Error 404).

:'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 3, 2011, 21:28
Странно.
У меня всё видно.


Ну вот так попробуйте.

http://members.chello.nl/l.bontes/mwsdd_v15beta.zip
http://members.chello.nl/l.bontes/mwsdd_v14c.zip
http://members.chello.nl/l.bontes/dict.zip
http://members.chello.nl/l.bontes/fonts.zip
http://members.chello.nl/l.bontes/install.txt
http://members.chello.nl/l.bontes/mwsdd.gif
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Demetrius от февраля 3, 2011, 21:42
Так нормально, спасибо.

Впрочем, у меня на моей миниопере скачать не получается, обрывается, так что скачаю только в понедельник. Заодно и отпишусь, нормально ли этот словарь эмулируется в линуксе. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 3, 2011, 22:08
Цитата: Demetrius от февраля  3, 2011, 21:42
Заодно и отпишусь, нормально ли этот словарь эмулируется в линуксе. :)

Я со своей стороны могу отписаться, что в Убунте 10.10 под wine нормально идёт.

В принципе, существует ещё версия Моньера под Лингву.
Он там в юникоде, посимпатичнее оформлен, даже греческие буковки нормально видно.
Можно найти нужное слово в словарном списке по дэванагари или транслиту.
А вот как в Лингве насчёт умного поиска - не знаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Shuman от февраля 5, 2011, 15:36
 Здравствуйте, подскажите пожалуйста как на санскрите пишется Совесть.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: 512 от февраля 6, 2011, 09:24
Доброе утро! Сможет ли кто нибудь перевести фразу (или слово) с санскрита. С девушкой поспорил - смогу ли я перевести. Я нарисовал от руки, на память, поэтому там могут быть ошибки. И ещё. Эта фраза может быть содержания 18+. Моя девушка такая хитрая, блин...

http://s005.radikal.ru/i212/1102/e8/c7685ee13d59.png

Да, нарисовано, конечно, ужасно,  но, надеюсь, вы мне поможете.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от февраля 6, 2011, 19:47
Понятно теперь, почему некие называют деванагари — иероглифами...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 6, 2011, 21:22
Цитата: 512 от февраля  6, 2011, 09:24
Я нарисовал от руки, на память, поэтому там могут быть ошибки.

Вы что ли фотик юзайте или под копирку срисовывайте.
А то что-то странное у вас по памяти выходит.



Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от февраля 6, 2011, 21:33
1-й знак: ka или ha?‥
2-й знак: pa, ma, ya или sa?‥
3-й знак: ca?‥
И т. д. и т. п.‥
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от февраля 7, 2011, 21:53
Весьма неудачная стилизация под деванагари!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Евгений1224 от февраля 7, 2011, 23:09
здрасте!!!напишите пожалуйста имена Евгеий и евгения на санскрите!!заранее пасиб!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от февраля 8, 2011, 22:29
Евгеий — যেব্গেযিযঃ

евгения — যেব্গেনিযা
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Shuman от февраля 9, 2011, 11:49
 А Совестью можете пожалуйста помочь!!!?? :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ali_11 от февраля 10, 2011, 14:54
здравствуйте!
напишите пожалуйста имя Алиса на санкскрите! Буду примного благодарна!! := Заранее спасибо :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от февраля 10, 2011, 20:09
Свою надо иметь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Дашуля от февраля 11, 2011, 10:02
Всем здраствуйте! Ребята,кто нибуть помогите перевести. Хочу сделать сестре подарок,татуировку,она хочет на санкрите,а перевод не можем найти.... "У всякого безумия есть своя логика". Буду очень благодарна.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Shuman от февраля 11, 2011, 10:11
  Да серьёзно, я уже 5 дней прошу помочь с переводом на санскрит слова Совесть!!!!!!!!! Или же его вообще не существует, напишите пожалуйста объяснение????
Заранее благодарен!!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от февраля 12, 2011, 02:32
Цитата: Shumanпрошу помочь с переводом на санскрит слова Совесть!!!!!!!!! Или же его вообще не существует, напишите пожалуйста объяснение????
Понимаете, философские термины одной культуры весьма трудно перевести на язык, прнименяемый для совершенно другой философии.
Вот Вы знаете, например, что в русском языке слова «совесть» и «сознание» являются кальками-переводами одного и того же исходного слова⁈
Не верите, гляньте переводы этих слов на английский: в нём это до сих пор одно и то же слово, причём латинское, которое тоже является калькой.
Ещё один прикол — в санскрите существует почти точное этимологическое соответствие исходному слову, но: означает оно всего-навсего «чувство, ощущение».
А «совестью» в каком-то высоком смысле там и не пахнет. Это вообще чисто европейское, даже уже — христианское — понятие.

В индийской же философии имеется огромное число терминов для «сознания» различных степеней чистоты и точности, но практически нет понятия, подобного христианской «совести» как "голоса Божия внутри человека" (даже если и называть его "способностью личности к нравственному самоконтролю").
Ближайший аналог в индийской философии — अन्तःकरणम्     antaḥkaraṇam — это термин либо для всех трёх уровней сознания вместе (два ума — низший и высший — и «Я», в одной системе), либо для четвёртого — высшего их — уровня, практически объединяющего, обымающего их собой уровня Богочеловека (если уж объяснять в европейских терминах) (в другой системе).
Буквальный перевод слова antaḥkaraṇam — «внутренний инструмент» или скорее даже «внутренний о[b]́[/b]рган», подразумевается, что он служит о[b]́[/b]рганом действия и чувства для Духа человека, как глаз служит о[b]́[/b]рганом чувства или рука о[b]́[/b]рганом действия для тела человека.
Если подобное переложение смысла Вас устраивает, я откланиваюсь.
Если что, обращайтесь за подробностями.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Shuman от февраля 12, 2011, 10:44
 Спасибо большое, очень интересно!!!!!! :yes:  А еще подскажите пожалуйста имя Тимур ( तिमूर् ), правильно ли!?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от февраля 12, 2011, 21:40
Цитата: Shumanतिमूर्
Timūr.

В Вики пишут, что Тамерлана звали Tīmūr (то есть оба гласных долгие), что будет तीमूर्
А статья о Тамерлане в санскритской Википедии вообще называется तैमूरलंग  Taimūralaṅga.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от февраля 12, 2011, 23:08
Теперь немного онтопа.

Цитата: विकिपीडियाविकिपीडिया तु एकः स्वतन्त्र-विश्वविज्ञानकोशः। अयं हि अखिलविश्ववतः योगदातृभिः रच्यते। संस्कृतम् तु एका प्राचीना समृद्धा च भाषा। प्राचीना भूत्वाऽपि भाषैषा नवीनपरिस्थितिषु अपि नूतनान् शब्दान् रचयितुं नूतनान् भावान् च व्यंजयितुं शक्ताऽस्ति। अस्मिन् क्षेत्रे संस्कृतस्य सामर्थ्यं एतावत् अस्ति यत् सर्वाः अपि प्रमुखाः भारतीयाः भाषाः नवीन शब्दान् संस्कृतात् एव ग्रह्णन्ति। भारतस्य कस्यचिदपि लेखकस्य चिन्तकस्य वा दृष्टिकोणं संस्कृतस्य प्राचीन चिन्तन-परम्परया प्रभावितम् भवति।
अतः संस्कृस्य उन्नतौ सम्पूर्ण भारतीय वाङ्मयस्य उन्नतिः भवेत्। अतएव संस्कृतस्य ज्ञानसमुद्रं सदा अद्यतनः नवीनश्च स्यात् इति कृत्वा अत्र संस्कृतविकिपीडियायां जगतः विविधक्षेत्राणां ज्ञानं संस्कृतेन लिखितुं प्रयत्नं क्रियते
विकिपीडियायां लेखन-समये यदि भवतः मनसि संस्कृत-भाषा विषये काचित् समस्या वा प्रश्नं वा आगच्छति तदा भवान् अन्यान् सदस्यान् प्रष्टुं शक्नोति।
संभाषण-पृष्ठेषु किंचिदपि लेखनात् पश्चात् स्वहस्ताक्षरान् अवश्यमेव योजयतु। तदर्थं भवान् -- ~~~~ इति लिखतु, पृष्ठस्य रक्षणपश्चात् हस्ताक्षराः स्वयमेव तत्र आगमिष्यन्ति।
आशास्महे यत् विकिपीडिया-सान्निध्ये भवान् आनन्दं प्राप्स्यति।


vikipīḍiyā tu ēkaḥ [b]svatantra-viśvavijñānakōśaḥ[/b]. ayaṁ hi akhilaviśvavataḥ yōgadātr̥bhiḥ racyatē. sanskr̥tam tu. ēkā prācīnā samr̥d'dhā ca bhāṣā. prācīnā bhūtvāpi bhāṣaiṣā navīnaparisthitiṣu api nūtanān śabdān racayituṁ nūtanān bhāvān ca vyan̄jayituṁ śaktāsti. asmin kṣētrē sanskr̥tasya sāmarthyaṁ ētāvat asti yat sarvāḥ api pramukhāḥ bhāratīyāḥ bhāṣāḥ navīna śabdān sanskr̥tāt ēva grahṇanti. bhāratasya kasyacidapi lēkhakasya cintakasya vā dr̥ṣṭikōṇaṁ sanskr̥tasya prācīna cintana - paramparayā prabhāvitam bhavati.
sarvāḥ api pramukhāḥ bhāratīyāḥ bhāṣāḥ navīna śabdān sanskr̥tāt ēva grahṇanti. bhāratasya kasyacidapi lēkhakasya cintakasya vā dr̥ṣṭikōṇaṁ sanskr̥tasya prācīna cintana-paramparayā prabhāvitam bhavati.
ataḥ sanskr̥sya unnatau sampūrṇa bhāratīya vāṅmayasya unnatiḥ bhavēt. ata'ēva sanskr̥tasya jñānasamudraṁ sadā adyatanaḥ navīnaśca syāt iti kr̥tvā atra [b]sanskr̥tavikipīḍiyāyāṁ jagataḥ vividhakṣētrāṇāṁ jñānaṁ sanskr̥tēna likhituṁ prayatnaṁ kriyatē[/b].
vikipīḍiyāyāṁ lēkhana - samayē yadi bhavataḥ manasi sanskr̥ta - bhāṣā viṣayē kācit samasyā vā praśnaṁ vā āgacchati tadā bhavān an'yān sadasyān praṣṭuṁ śaknōti.
sambhāṣaṇa - pr̥ṣṭhēṣu kin̄cidapi lēkhanāt paścāt svahastākṣarān avaśyamēva yōjayatu. tadarthaṁ bhavān -~~~~ iti likhatu, pr̥ṣṭhasya rakṣaṇapaścāt hastākṣarāḥ svayamēva tatra āgamiṣyanti.
āśāsmahē yat vikipīḍiyā - sānnidhyē bhavān ānandaṁ prāpsyati.

Стандартное обращение к новичкам-википедистам в sa:wiki.
Как оно на взгляд специалистов?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 13, 2011, 00:46
Не все слова понял.

"А википидия - одна самостоятельная копилка мировых знаний. Воистину, она составляется дарителями йоги (? योगदातृभिः) всего мира. Санскрит же - один древний и процветающий язык. Даже будучи древним, язык этот даже в новых передрягах (? परिस्थितिषु), способен составлять новые слова и обозначать новые состояния. Такова на этом поле годность санскрита, что даже все главные индийские языки нов-  слова берут как раз из санскрита. И любого индийского писателя или мыслителя угол зрения усиливается (? प्रभावितम् भवति) древн-   мыслепреемственностью  санскрита. Поэтому в возвышении санскрита будет возвышение полн-  индийск-   литературы. Именно поэтому океан санскритского знания будет всегда современный и новый - сделав так, здесь в санскритской википидии мировое знание разных областей по-санскритски написанное тщательно создаётся.
Если у вас во время написания в википидии что-нибудь замкнёт (? समस्या) в мозгу по теме санскритский язык, или к вопросу придёте, тогда вы можете спросить других редакторов. В разговорных вопросах что-угодно после написания всенепременно используйте собственноручные буквы. Для этого вы пишите так: [цензура], после защиты вопроса ручные буквы сами собой там окажутся. Надеемся, что по соседству с википидией вы достигнете блаженства."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от февраля 13, 2011, 00:58
Хм. Ну /википидия/ понятно, это англочтение. Хотя можно было бы и грекочтение скалькировать.
योगदातृभिः — может, это всё-таки «ссылкодатцы»?
«Собственноручные буквы» — это, понятно, «личная подпись», автоматически вставляемая вместо викикодского -~~~~.
Ānanda от соседства — это, конечно, жесть. ;D

Ну что ж, для человека, оценивающего собственное знание санскрита уровнем sa-1, выглядит неплохо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 13, 2011, 02:05
Цитата: Bhudh от февраля 13, 2011, 00:58
Ну что ж, для человека, оценивающего собственное знание санскрита уровнем sa-1, выглядит неплохо.

А что такое sa-1?

Согласование хромает. И начинать свою речь с तु не стоило. И для "древнего" лучше другое слово взять, т.к. प्राचीन это и "восточный", так что двусмысленно получается.  ... И вообще, почему не в стихах написано?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от февраля 13, 2011, 02:21
Цитата: KomarА что такое sa-1?
(wiki/sa) बिंबधर:User_sa-1

Цитата: Komar... И вообще, почему не в стихах написано?
Брахманамж. р. подражает, наверное...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 13, 2011, 02:53
Цитата: Bhudh от февраля 13, 2011, 02:21
Цитата: Komar... И вообще, почему не в стихах написано?
Брахманамж. р. подражает, наверное...

Цитата: Аль-Бируни... душа [человека] пристрастна ко всему, что имеет симметрию и порядок, и питает отвращение ко всему лишенному порядка. Поэтому можно видеть, как большинство индийцев страстно увлечены своими стихами и очень любят их чтение, даже если и не понимают их смысла; при этом они прищелкивают пальцами, выражая [свою] радость и одобрение. Прозаические произведения их не привлекают, хотя уразуметь их легче.

Большинство их книг [написано] в шлоках. ... Если у индийцев оказывается какая-нибудь книга, которой у них нет и которой они не знают, они принимаются за переложение ее в шлоки; смысл переложения некоторых бывает непонятным, так как стихотворная форма вынуждает к искусственности [выражения] ... Если же не переложить ее в шлоки и переписывать как она составлена - прозой, то лица их будут хмуры и ее будут избегать. Да поможет мне Аллах судить справедливо об индийцах!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ali_11 от февраля 14, 2011, 08:16
Добрый день!!! :) напишите пожалуйста пожалуйста имя Алиса на санскрите!! заранее спасибо!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от февраля 15, 2011, 00:05
अलीसा

Alīsā
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ali_11 от февраля 15, 2011, 08:35
оооо := Спасибо!!!! :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: aleksandr89 от февраля 17, 2011, 13:27
большая просьба переведите мне пожалуйста на санскрит две фразы,мы с девушкой хотим сделать тату  именно на этом языке,я не равнодушен к этой культуре,заранее благодарю:"моя родная любимая девочка на всю жизнь Ксения" ; "мой родной любимый мальчик на всю жизнь Александр"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 17, 2011, 21:14
Цитата: aleksandr89 от февраля 17, 2011, 13:27
большая просьба переведите мне пожалуйста на санскрит две фразы,мы с девушкой хотим сделать тату  именно на этом языке,я не равнодушен к этой культуре,заранее благодарю:"моя родная любимая девочка на всю жизнь Ксения" ; "мой родной любимый мальчик на всю жизнь Александр"

Ну и какое отношение к "этой культуре" имеют ваши фразы?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от февраля 17, 2011, 21:50
Это же кодовая фраза!‥ Скажи «я не равнодушен к этой культуре» — и все "санскретисты" сломя голову кинутся тебе переводить! :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Nasssty от февраля 18, 2011, 16:32
Здравствуйте уважаемый BHUDH, ПОЖАЛУЙСТА, изобразите прекрасными санскритскими иероглифами одну небольшую фразу: "Сила и честь, победа или смерть", СПАСИБО!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от февраля 18, 2011, 23:25
Здравствуйте Nasssty, ПОЖАЛУЙСТА, не называйте прекрасные санскритские силлабемы письма деванагари иероглифами, одну небольшую фразу изобразить могу только в транслите собственного изобретения, ПОЖАЛУЙСТА!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: SJ от февраля 19, 2011, 09:21
Здрасти! У моей девушки очень актуальное имя для санскрита, я думал будет намного проще, а оказалось наоборот, так сложно найти перевод ее имени. Ее зовут Индира!  Пожалуйста кто знает как пишется ее имя на санскрите подскажите. Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от февраля 19, 2011, 11:25
Цитата: SJУ моей девушки очень актуальное имя для санскрита, я думал будет намного проще, а оказалось наоборот, так сложно найти перевод ее имени. Ее зовут Индира!  Пожалуйста кто знает как пишется ее имя на санскрите подскажите.
Словари знают всё.

http://sanskrit.inria.fr/DICO/11.html#indiraa
http://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/sktdeclin?q=indiraa;g=Fem
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ConstantinL от февраля 19, 2011, 18:26
Цитата: Bhudh от февраля 12, 2011, 02:32
Цитата: Shumanпрошу помочь с переводом на санскрит слова Совесть!!!!!!!!! Или же его вообще не существует, напишите пожалуйста объяснение????
Понимаете, философские термины одной культуры весьма трудно перевести на язык, прнименяемый для совершенно другой философии.
...
В индийской же философии имеется огромное число терминов для «сознания» различных степеней чистоты и точности, но практически нет понятия, подобного христианской «совести» как "голоса Божия внутри человека" (даже если и называть его "способностью личности к нравственному самоконтролю").

может быть подойдет понятие Paramatma ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от февраля 19, 2011, 19:12
Цитата: ConstantinL9может быть подойдет понятие Paramatma ?
Paramātmā. Сомневаюсь.Этот термин означает вовсе не человеческую душу и тем более не совесть, а Высшую Душу Вселенной.
Тогда уж лучше взять аспект Paramātmā в человеческом существе — jīvātmā.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 19, 2011, 22:03
Цитата: Bhudh от февраля 19, 2011, 19:12
Paramātmā. Сомневаюсь.Этот термин означает вовсе не человеческую душу и тем более не совесть, а Высшую Душу Вселенной.
Тогда уж лучше взять аспект Paramātmā в человеческом существе — jīvātmā.

ईश्वरः सर्वभूतानां हृद्देशेऽर्जुन तिष्ठति।

चैतन्यं सर्वभूतानां शब्दब्रह्मेति मे मतिः।

उपद्रष्टानुमन्ता च भर्ता भोक्ता महेश्वरः।
परमात्मेति चाप्युक्तो देहेऽस्मिन्पुरुषः परः॥
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от февраля 19, 2011, 22:23
Ну так а кто запрещал называть аспект словом для оригинала?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 20, 2011, 01:46
Чё-то я невнимательно читаю, половины фразы не заметил.  :(

Я хотел сказать, что совесть можно объяснять по-разному. И в каком-то ракурсе в ней можно углядеть аналогию с параматмой. Однако это уже философствования, а не перевод.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от февраля 20, 2011, 13:36
Цитата: Komarв каком-то ракурсе в ней можно углядеть аналогию с параматмой
Закавыка в том, что в примере с птичками paramātmā сидит и наблюдает. Никаких угрызений, подталкиваний, подсказок... Чистое и беспристрастное наблюдение.
И потому под понятие «совесть» ну никак не подпадает.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: aleksandr89 от февраля 20, 2011, 20:02
комар...я хочю перевести эти фразы на санскрит!!!!!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 20, 2011, 21:54
Цитата: Bhudh от февраля 20, 2011, 13:36
Цитата: Komarв каком-то ракурсе в ней можно углядеть аналогию с параматмой
Закавыка в том, что в примере с птичками paramātmā сидит и наблюдает. Никаких угрызений, подталкиваний, подсказок... Чистое и беспристрастное наблюдение.
И потому под понятие «совесть» ну никак не подпадает.

одна из них хрумкает сладкую фигу,
другая не ест, наблюдает


Почему бы ей и не чирикать? В тексте про это не сказано, а толковать можно в разные стороны.

А совесть - она ведь именно наблюдатель. Сама в делах не участвует, но всё придирчиво рассматривает.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от февраля 20, 2011, 22:04
Цитата: KomarА совесть - она ведь именно наблюдатель. Сама в делах не участвует, но всё придирчиво рассматривает.
Узус руского языка (и христианской традиции в целом?) этого не подтверждает. Совесть сама ест, грызёт, гложет...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 20, 2011, 22:17
Цитата: Bhudh от февраля 20, 2011, 22:04
Цитата: KomarА совесть - она ведь именно наблюдатель. Сама в делах не участвует, но всё придирчиво рассматривает.
Узус руского языка (и христианской традиции в целом?) этого не подтверждает. Совесть сама ест, грызёт, гложет...

Но подумайте, ведь если она не ест фигу, то ведь чем-то ей нужно питаться? Вот она и грызёт вторую птичку, чтобы не помереть с голоду. Как видно, русская мудрость органично дополняет индийскую.  ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от февраля 20, 2011, 22:20
Она же ātmā! Зачем ейму еда⁈
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 20, 2011, 22:29
Цитата: Bhudh от февраля 20, 2011, 22:20
Она же ātmā! Зачем ейму еда⁈

Да, материальной пищи этой птичке не надобно. Но, видимо, само её наблюдение за другой птичкой и является её пищей. Сможет ли она без этого прожить? Зачем ей это нужно? И почему небо голубое? Это сложные вопросы, на которые никто ещё не дал ответа.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ilonachka от февраля 21, 2011, 01:12
Всем доброй ночи!у меня вопрос,а когда надпись переворачивается вертикально,что-то меняется в написании?как будет смотреться фраза  स्वात्मनिष्ठः सर्वं त्यक्त्वा मम जीवो विनिर्मुक्तः
вертикально? заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Светулична от февраля 21, 2011, 05:01
Переведите пожалуйста на санскрит фразы- "Вместе мы сила",  "Счастливы вместе", "Счастье в наших руках"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ConstantinL от февраля 21, 2011, 09:38
«Совесть», где «со-» означает общее участие в чём-либо или общая принадлежность к чему-либо; «весть» – происходит от глагола «ведать» - знать, управлять (данные словаря М. Фасмера).
Таким образом, совесть означает не только «совместное знание» (ответ на вопрос «с кем» напрашивается сам), но и «соуправление», где объектом управления является сам субъект.
«упадраштануманта ча
бхарта бхокта махешварах
параматмети чапй укто
дехе 'смин пурушах парах» (Бхагават-Гита 13.23).
Поэтому Совесть видится как проявление (голос) Параматмы.

Цитата: Bhudh от февраля 19, 2011, 19:12
Тогда уж лучше взять аспект Paramātmā в человеческом существе — jīvātmā.
Вряд-ли уместно, т.к. jīvātmā - это сам субъект (душа). А Paramātmā присутствует в сердце каждого, как нечто независимое от субъекта, хотя и является неделимой (Бхагават-Гита 13.16-17). Так что никакого противоречия здесь нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от февраля 21, 2011, 21:03
Цитата: ConstantinL«Совесть», где «со-» означает общее участие в чём-либо или общая принадлежность к чему-либо; «весть» – происходит от глагола «ведать» - знать, управлять (данные словаря М. Фасмера).
Цитата: Bhudh от февраля 12, 2011, 02:32Вы знаете, например, что в русском языке слова «совесть» и «сознание» являются кальками-переводами одного и того же исходного слова⁈

Цитата: ConstantinLВряд-ли уместно, т.к. jīvātmā - это сам субъект (душа). А Paramātmā присутствует в сердце каждого, как нечто независимое от субъекта, хотя и является неделимой
Jīvātmā — это высшая душа, именно аспект Paramātmanaḥ. Субъект — это не совсем jīvātmā...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ConstantinL от февраля 22, 2011, 09:22
Цитата: Bhudh от февраля 21, 2011, 21:03
Jīvātmā — это высшая душа, именно аспект Paramātmanaḥ. Субъект — это не совсем jīvātmā...

Jīvātmā - живая душа, тоже самое что и джива. Тождественна по качеству, но не по количеству, Абсолюту (Богу).
В учении санкхьи с дживой связывают самоидентификацию, ощущение собственного «я». В отличие от атмана, который присутствует в человеке как аспект Брахмана, дживы индивидуализированы и взаимонезависимы.
Paramātmanaḥ - также является аспектом Абсолюта, но она неделима.
А главное отличие, которое мне видится, джива обусловлена материальной природой, а параматма  - нет.
Так что Jīvātmā - это и есть субъект, если Вы не вкладываете в понятие "субъект" какого-то другого смысла кроме "носитель действия, тот, кто (или то, что) познаёт, мыслит или действует".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Nasssty от февраля 22, 2011, 11:19
Цитата: Bhudh от февраля 18, 2011, 23:25
Здравствуйте Nasssty, ПОЖАЛУЙСТА, не называйте прекрасные санскритские силлабемы письма деванагари иероглифами, одну небольшую фразу изобразить могу только в транслите собственного изобретения, ПОЖАЛУЙСТА!


..так всё же поможете? ) очень нужны силлабемы письма деванагари, несущие в себе вышеуказанный смысл!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 22, 2011, 11:38
Цитата: Ilonachka от февраля 21, 2011, 01:12
Всем доброй ночи!у меня вопрос,а когда надпись переворачивается вертикально,что-то меняется в написании?как будет смотреться фраза  स्वात्मनिष्ठः सर्वं त्यक्त्वा मम जीवो विनिर्मुक्तः
вертикально? заранее спасибо!

Когда переворачивается, то меняется не написание, а угол.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lekoh от февраля 23, 2011, 13:51
Здравствуйте,
возможно эту фразу уже переводили, и извиняюсь за повтор, но у меня поиск не работает или я как-то не правильно чекаю.
помоги перевести или найти здесь перевод фразы на санскрит : "никогда не сдавайся"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lyubayshaya dozhd от февраля 23, 2011, 14:31
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести слово львята на санскрит.
Заранее благодарю=))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от февраля 23, 2011, 16:52
Цитата: Lyubayshaya dozhd от февраля 23, 2011, 14:31
Помогите пожалуйста перевести слово львята на санскрит.
Здесь целая куча вариантов.
Дети
льва
सिंहपुत्रौ  siṃhaputrauдва львёнка-мальчика или разнополых
सिंहपुत्राः  siṃhaputrāḥнесколько (>2) львят-мальчиков или разнополых
सिंहपुत्र्यौ  siṃhaputryauдва львёнка-девочки
सिंहपुत्र्यः  siṃhaputryaḥнесколько (>2) львят-девочек
Дети
львицы
सिंहीपुत्रौ  siṃhīputrauдва львёнка-мальчика или разнополых
सिंहीपुत्राः  siṃhīputrāḥнесколько (>2) львят-мальчиков или разнополых
सिंहीपुत्र्यौ  siṃhīputryauдва львёнка-девочки
सिंहीपुत्र्यः  siṃhīputryaḥнесколько (>2) львят-девочек
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Demetrius от февраля 23, 2011, 17:19
Offtop
Э-э-э... А что, у льва могут быть дети не от львицы, и наоборот?..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от февраля 23, 2011, 17:33
Offtop
Если имеют в виду львицу с детками, употребят варианты с siṃhī- (мало ли, глава прайда на охоте!).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lyubayshaya dozhd от февраля 23, 2011, 18:06
Не ожидала, что будет стока вариантов!=)
Спасибо за обширный ответ! Вы мне очень помогли!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 23, 2011, 20:40
А ещё ж можно было варианты для львиных внуков и правнуков расписать...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от февраля 23, 2011, 21:53
Это я оставил на Вашу долю.

Правда, как оказалось, напрасно...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Demetrius от февраля 24, 2011, 08:38
К вопросу о санскрите иероглифами.

Я пока что нашёл только «Мантру великого сострадания» (大悲咒) иероглифами вот тут (http://ishare.iask.sina.com.cn/f/13064490.html?from=like) (на всякий случай приложу ещё к посту).

В этом PDF'нике она записана примерно так (надеюсь, у всех она хватит места на экране):





(http://www.imageup.ru/img142/namo581275.png) (http://www.imageup.ru/img142/ratna581278.png) (http://www.imageup.ru/img142/trayaaya581282.png) (http://www.imageup.ru/img142/nama581283.png) (http://www.imageup.ru/img142/aarya581285.png) (http://www.imageup.ru/img142/valokite581287.png)
namo ratna— trayāya nama āryā— valokite
南无 喝啰怛那 哆啰夜耶 南无 阿唎耶 婆卢羯帝
ná wu yè luō dá nā chě luō yè yē ná wu ā lì yē pó lú jié dì

Вот только не уверен, что этого файла хватит для выведения написания всех слогов санскрита (скорее всего, нет). Но на досуге попробую составить табличку.

Кстати, а что это за письменность сверху?

Не поможете найти эту мантру где-нибудь ещё, латиницей или на деванагари?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Demetrius от февраля 24, 2011, 08:55
О, сам понял, что это 悉昙 сиддхам.

(Кстати, вот эта же мантра с переводом.)

Spoiler: Мантра уже набранная ⇓⇓⇓
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 24, 2011, 10:24
Цитата: Demetrius от февраля 24, 2011, 08:38
Вот только не уверен, что этого файла хватит для выведения написания всех слогов санскрита (скорее всего, нет). Но на досуге попробую составить табличку.

А вот ещё имеется словарик на 1000 слов.  (http://wisdombox.org/cinaksarasaahasra.pdf)

Да и кое-какие текстики с параллельным транслитом есть на том сайте (http://wisdombox.org/), некоторые в юникоде, некоторые просто отсканированные.

Хотя мне, признаться, пока было лень вникать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 24, 2011, 11:48
Offtop
Цитата: Bhudh от февраля 23, 2011, 16:52
सिंहपुत्राः

एकेनापि सुपुत्रेण सिंही स्वपिति निर्भयम् ।
सहैव दशभिः पुत्रैर्भारं वहति रासभी ॥

Даже с одним достойным сыном львица в безопасности отдыхает,
а ослица даже с десятком детей грузы таскать продолжает.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Tala G от февраля 24, 2011, 16:38
Плиззз! Нужен перевод на санскрит  :
"Дух всегда свободен"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: KulSer от февраля 24, 2011, 21:40
Пожалуйста переводите на санскрит
"только бог идеален"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от февраля 25, 2011, 21:34
Offtop
Цитата: KomarДаже с одним достойным сыном львица в безопасности отдыхает
Так «сыном» же написано, а не «львёнком».
А у меня конкретные композиты.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 26, 2011, 05:31
Offtop
Цитата: Bhudh от февраля 25, 2011, 21:34
Offtop
Цитата: KomarДаже с одним достойным сыном львица в безопасности отдыхает
Так «сыном» же написано, а не «львёнком».
А у меня конкретные композиты.

А у меня конкретный оффтоп.  :dayatakoy:

शृगालः सिंहः न भवति ।
Шакалу не сделаться львом.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nele4ka87 от февраля 27, 2011, 16:18
Пожалуиста напишите как на сакскрите будет победитель ,горихонтально. Благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nele4ka87 от февраля 27, 2011, 16:20
Пожалуиста напишите как на сакскрите будет победитель ,горизонтально. Благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: yalkina от марта 1, 2011, 12:42
помогите перевести: "и это пройдет" заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: NIKITA от марта 1, 2011, 21:13
здравствуйте.
помоготе перевести фразу " не сотвори себе кумира" :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 2, 2011, 10:21
Цитата: NIKITA от марта  1, 2011, 21:13
здравствуйте.
помоготе перевести фразу " не сотвори себе кумира" :???

निजार्थं तक्षितप्रतिमां मा निर्म्माहि।
nijārthaṁ takṣitapratimāṁ mā nirmmāhi
( Стих целиком: निजार्थं काञ्चित्तक्षितप्रतिमामर्थादुपरिस्थे स्वर्गे वा नीचस्थायां पृथिव्यां वा धरण्या अधःस्थे तोये स्थितस्य कस्यचिद्वस्तुनो मूर्त्तिं मा निर्म्माहि। )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Tala G от марта 4, 2011, 08:25
Приветик всем! Ребятушки! Ну очень нужен перевод на санскрит  :
"Дух всегда свободен"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 4, 2011, 13:58
Цитата: Tala G от марта  4, 2011, 08:25
Приветик всем! Ребятушки! Ну очень нужен перевод на санскрит  :
"Дух всегда свободен"

यक्षो याति यत्रेच्छति।
yakṣo yāti yatrecchati

На перевод вряд ли потянет, зато складно.  :)


(Кстати, вспомнил, у Иоанна же есть похожее место: आत्मरूपो वायुर्यत्रेच्छति तत्र वाति, но у него про другое. Дух духу рознь.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lekoh от марта 4, 2011, 14:18
пожалуйста переведите фразу "никогда не сдавайся"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: evve от марта 6, 2011, 18:22
Пожалуйста, как на санскрите:

Собака бывает кусачей. Только от жизни собачей.

P.S. Как мантру оформить ...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Гость от марта 6, 2011, 21:41
Добрый день!

Помогите, пожалуйста, перевести на санскрит:

1) Глаза слепы. Искать надо сердцем.
2) Нет пути к счастью - счастье и есть путь.
Особенно последнюю!! Заранее большое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Вадимий от марта 7, 2011, 06:27
Цитата: evve от марта  6, 2011, 18:22
P.S. Как мантру оформить ...
МАНТРУ!! Хорошая мантра :E:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: evve от марта 7, 2011, 07:52
Таки кто-то в осознании и этого нуждается... )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Вадимий от марта 7, 2011, 10:08
«Кажись, понимать»
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от марта 7, 2011, 14:22
Цитата: evveТаки кто-то в осознании и этого нуждается... )
Какой-то балбес сказал Вам, что мантра нужна для осознания мантры же?‥
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: KSer от марта 7, 2011, 20:56
Пожалста переведите "только бог идеален"!!!!!!! :scl:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Anelka от марта 9, 2011, 05:45
Помогите,пожалуйста,перевести имя Елена
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: evve от марта 9, 2011, 20:54
Цитата: Bhudh от марта  7, 2011, 14:22
Какой-то балбес сказал Вам, что мантра нужна для осознания мантры же?‥
Чужого не надь...
Проза жизни :::Некий "Балбес" воспринимает сигналы уже только в подобной форме... Была надежда на уменьшение просветлённых гавков.  :smoke:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: blizztop от марта 10, 2011, 13:59
Друзья, подскажите как на санскрите написать Prem Darpan?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от марта 10, 2011, 19:24
А что это? На санскрите...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: blizztop от марта 10, 2011, 21:19
Саньясинское имя, в переводе на наш: "отражение любви".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от марта 10, 2011, 23:30
Странные имена себе саньяси берут...
प्रेमदर्पणः это будет.
Только читается это prēma-darpaṇaḥ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 11, 2011, 13:20
Цитата: evve от марта  6, 2011, 18:22
Пожалуйста, как на санскрите:

Собака бывает кусачей. Только от жизни собачей.

श्वजीवनादेव कुक्कुरो दंशी भवति।
śvajīvanād eva kukkuro daṁśī bhavati
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 11, 2011, 13:26
Цитата: KSer от марта  7, 2011, 20:56
Пожалста переведите "только бог идеален"!!!!!!! :scl:

ईश्वर एको निर्दोषः।
īśvara eko nirdoṣaḥ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 11, 2011, 13:56
Цитата: Гость от марта  6, 2011, 21:41
1) Глаза слепы. Искать надо сердцем.
2) Нет пути к счастью - счастье и есть путь.

लोचना अन्धौ भवतः। हृदयेनान्वेष्यम्।
locanā andhau bhavataḥ . hṛdayenānveṣyam .
सुखं प्रति मार्गो नास्ति। सुखं वै मार्गोऽस्ति।
sukhaṁ prati mārgo nāsti . sukhaṁ vai mārgo'sti .
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Arinicheva от марта 11, 2011, 13:58
उनके सत्ता में महान
Ункэ Сатта мэ Махан

А по-русски это что означает в точном переводе???

Великая держава?
Великая власть?
Великая сила?

Или что-то другое?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 11, 2011, 13:59
Цитата: Anelka от марта  9, 2011, 05:45
Помогите,пожалуйста,перевести имя Елена

येलेना
yelenā
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 11, 2011, 14:11
Цитата: Arinicheva от марта 11, 2011, 13:58
उनके सत्ता में महान
Ункэ Сатта мэ Махан

А по-русски это что означает в точном переводе???

Тут тема про санскрит вообще-то.
С санскрита это переводится как "бэзони бытиё мну великэ".
Хотя, может, и по-другому как-то.
Сложно переводить с санскрита, но переводить с санскрита то, что написано не на санскрите, ещё сложнее...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ksubok от марта 11, 2011, 18:52
Добрый вечер, помогите перевести на санскрит: 1) ЛЮБОВЬ 2) СЧАСТЬЕ 3) УСПЕХ 4) Дмитрий
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ksubok от марта 11, 2011, 19:03
Добрый вечер, помогите пожалуйста перевести на саскрит: ЛЮБОВЬ, СЧАСТЬЕ, УСПЕХ, Дмитрий (имя сына)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 11, 2011, 21:11
Цитата: Ksubok от марта 11, 2011, 19:03
Добрый вечер, помогите пожалуйста перевести на саскрит: ЛЮБОВЬ, СЧАСТЬЕ, УСПЕХ, Дмитрий (имя сына)

प्रेम prema
सुखम् sukham
सिद्धिः siddhiḥ
द्मीत्रियः dmītriyaḥ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ksubok от марта 11, 2011, 21:18
Спасибо огромное
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Гость от марта 11, 2011, 22:59
Цитата: Komar от марта 11, 2011, 13:56
Цитата: Гость от марта  6, 2011, 21:41
1) Глаза слепы. Искать надо сердцем.
2) Нет пути к счастью - счастье и есть путь.

लोचना अन्धौ भवतः। हृदयेनान्वेष्यम्।
locanā andhau bhavataḥ . hṛdayenānveṣyam .
सुखं प्रति मार्गो नास्ति। सुखं वै मार्गोऽस्ति।
sukhaṁ prati mārgo nāsti . sukhaṁ vai mārgo'sti .


Большое спасибо!! А скажите, пож, санскрит читается справа налево или наоборот?? Просто мне нужно вертикально расположить буквы..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Python от марта 11, 2011, 23:36
Читается слева направо,  как кириллица или латиница. А вертикально — это как? Весь текст повернут на 90°, или буквы выстроены в столбик друг над другом?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 11, 2011, 23:45
Цитата: Komar от марта 11, 2011, 13:56
Цитата: Гость от марта  6, 2011, 21:41
1) Глаза слепы. Искать надо сердцем.
2) Нет пути к счастью - счастье и есть путь.

लोचना अन्धौ भवतः। हृदयेनान्वेष्यम्।
locanā andhau bhavataḥ . hṛdayenānveṣyam .
सुखं प्रति मार्गो नास्ति। सुखं वै मार्गोऽस्ति।
sukhaṁ prati mārgo nāsti . sukhaṁ vai mārgo'sti .

не, так неправильно.
лучше так.
लोचनेऽन्धे भवतः।
locane'ndhe bhavataḥ .
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Tala G от марта 12, 2011, 13:12
Цитата: Komar от марта  4, 2011, 13:58
Цитата: Tala G от марта  4, 2011, 08:25
Приветик всем! Ребятушки! Ну очень нужен перевод на санскрит  :
"Дух всегда свободен"

यक्षो याति यत्रेच्छति।
yakṣo yāti yatrecchati

На перевод вряд ли потянет, зато складно.  :)


Спасибо! Просто хотелоcь бы  "На перевод вряд ли потянет, зато складно.  :)" уточнить! Т.к. тату на всю жизнь! Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lekoh от марта 12, 2011, 14:55
переведите пожалуйста "никогда не сдавайся" на санскрит)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nastya539555 от марта 14, 2011, 19:16
помогите пожалуйста перевести на санскрит "вечно здоровая вечно счастливая"
очень нужно!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nastya539 от марта 14, 2011, 19:20
помогите пожалуйста перевести на санскрит "вечно здоровая вечно счастливая"
очень очень нужно!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 14, 2011, 21:06
Цитата: Tala G от марта 12, 2011, 13:12
Цитата: Komar от марта  4, 2011, 13:58
Цитата: Tala G от марта  4, 2011, 08:25
Приветик всем! Ребятушки! Ну очень нужен перевод на санскрит  :
"Дух всегда свободен"

यक्षो याति यत्रेच्छति।
yakṣo yāti yatrecchati

На перевод вряд ли потянет, зато складно.  :)


Спасибо! Просто хотелоcь бы  "На перевод вряд ли потянет, зато складно.  :)" уточнить! Т.к. тату на всю жизнь! Спасибо!

Не советую. Не всё, что складно, подходит для татушки.
Да и вообще, с духами надо держать ухо востро.

не всякому духу верьте, но испытывайте духов, от Бога ли они
(1Иоан.4:1)

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 14, 2011, 21:10
Цитата: nastya539555 от марта 14, 2011, 19:16
перевести на санскрит "вечно здоровая вечно счастливая"

नित्यं नीरोगा नित्यं सुखिनी
nityaṁ nīrogā nityaṁ sukhinī
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 14, 2011, 21:15
Цитата: lekoh от марта 12, 2011, 14:55
переведите пожалуйста "никогда не сдавайся" на санскрит)

मा कदाचिद्वशीभव
mā kadācid vaśībhava
"никогда не подчиняйся"

मा कदाचित्परित्यज
mā kadācit parityaja
"никогда не оставляй"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: NaTi_V от марта 15, 2011, 11:47
Здравствуйте!
помоги пожалуйста..как на санскрите будут следующие слова..

успех
любовь
гармония
интуиция
удача
счастье
здоровье
семья
жизненная энергия
красота
благополучие

заранее прощу прощения,если кому-нибудь эти слова переводили..у меня просто нет возможности перечитать весь фрум..нашла тут только перевод двух слов :успех и удача...

и можно еще вместе с переводом как это читается по-русски...
заранее огромное спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 15, 2011, 17:36
Цитата: NaTi_V от марта 15, 2011, 11:47
помоги пожалуйста..как на санскрите будут следующие слова..

Из-за обилия синонимии и многозначности в санскрите невозможно дать какой-то точный ответ на ваш вопрос. Например, половину названных вами слов: успех, удача, здоровье, красота, благополучие - можно на санскрите обозначить одним и тем же многозначным словом श्रीः śrīḥ. При этом для каждого из этих слов имеется ещё куча других синонимов. Представляете, какая каша получается? Также стоит заметить, что такие слова как "гармония" и "интуиция", принадлежащие западной культуре, являются, скорее, философскими понятиями, которые перевести на санскрит ничуть не легче, чем перевести с санскрита на русский мудрёные индуистские термины. Не случайно ведь в книжках многие санскритские слова оставляют без перевода. Так и на санскрите многие европейские понятия стоило бы оставлять без перевода. Писать что-нибудь вроде हर्मोणी harmoṇī "гармония".   ::)

з.ы. Купите новую клавиатуру - у вас точка залипает.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Masich от марта 16, 2011, 02:28
помогите перевести фразу "Жизнь - это тоже чья-то идея"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: NaTi_V от марта 16, 2011, 17:12
Цитата: Komar от марта 15, 2011, 17:36
Цитата: NaTi_V от марта 15, 2011, 11:47
помоги пожалуйста..как на санскрите будут следующие слова..

Из-за обилия синонимии и многозначности в санскрите невозможно дать какой-то точный ответ на ваш вопрос. Например, половину названных вами слов: успех, удача, здоровье, красота, благополучие - можно на санскрите обозначить одним и тем же многозначным словом श्रीः śrīḥ. При этом для каждого из этих слов имеется ещё куча других синонимов. Представляете, какая каша получается? Также стоит заметить, что такие слова как "гармония" и "интуиция", принадлежащие западной культуре, являются, скорее, философскими понятиями, которые перевести на санскрит ничуть не легче, чем перевести с санскрита на русский мудрёные индуистские термины. Не случайно ведь в книжках многие санскритские слова оставляют без перевода. Так и на санскрите многие европейские понятия стоило бы оставлять без перевода. Писать что-нибудь вроде हर्मोणी harmoṇī "гармония".   ::)


спасибо большое..)учту..)
а любовь,семья как будет на санскрите?
и на санскрите нет такого понятия как жизненная энергия?
и если нет,его нельзя заменить на что то очень похожее на санскрите?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: NaTi_V от марта 16, 2011, 17:14
Цитата: Komar от марта 15, 2011, 17:36
Цитата: NaTi_V от марта 15, 2011, 11:47
помоги пожалуйста..как на санскрите будут следующие слова..


з.ы. Купите новую клавиатуру - у вас точка залипает.
;D Это манера писать у меня такая...) :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Phoen от марта 16, 2011, 17:36
Очень хочу узнать перевод на санскрите - Никогда не сдавайся. Помогите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 16, 2011, 18:19
Цитата: NaTi_V от марта 16, 2011, 17:12
а любовь,семья как будет на санскрите?
и на санскрите нет такого понятия как жизненная энергия?
и если нет,его нельзя заменить на что то очень похожее на санскрите?

Ну, если по-простому, то:
любовь - प्रेम prema
семья - कुटुम्बम् kuṭumbam
жизненная энергия - прана - प्राणः prāṇaḥ

А если по-сложному, то только для любви есть с десяток основных слов, и даже не знаю, сколько менее употребительных вариантов.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: NaTi_V от марта 16, 2011, 21:54


Ну, если по-простому, то:
любовь - प्रेम prema
семья - कुटुम्बम् kuṭumbam
жизненная энергия - прана - प्राणः prāṇaḥ

А если по-сложному, то только для любви есть с десяток основных слов, и даже не знаю, сколько менее употребительных вариантов.
[/quote]

Komar..Спасибо большое за помощь!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от марта 16, 2011, 22:15
Offtop
Да блин! Не умеете цитировать — не цитируйте! :wall:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: NaTi_V от марта 17, 2011, 14:33
Цитата: Bhudh от марта 16, 2011, 22:15
Offtop
Да блин! Не умеете цитировать — не цитируйте! :wall:

НЕ нервничайте :)
нервные клетки,как известно,не восстанавливаются  :umnik:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: NaTi_V от марта 17, 2011, 15:07
Komar большое спасибо за помощь!  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Phoen от марта 17, 2011, 18:32
Цитата: Komar от марта 14, 2011, 21:15
Цитата: lekoh от марта 12, 2011, 14:55
переведите пожалуйста "никогда не сдавайся" на санскрит)

मा कदाचिद्वशीभव
mā kadācid vaśībhava
"никогда не подчиняйся"

मा कदाचित्परित्यज
mā kadācit parityaja 

Never Give Up = कभी भी छोडना नही и ваш перевод मा कदाचिद्वशीभव какой из них болеее точнее?? подскажите пожалуйста)
"никогда не оставляй"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Phoen от марта 17, 2011, 18:38
Never Give Up = कभी भी छोडना नही и ваш перевод मा कदाचिद्वशीभव какой из них болеее точнее?? подскажите пожалуйста)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Alchemist от марта 17, 2011, 18:48
Цитироватькакой из них болеее точнее
Не отпугивайте лингвофорумчан, пишите по-русски правильно (не в обиду).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Phoen от марта 17, 2011, 18:50
Never Give Up = कभी भी छोडना नही и ваш перевод मा कदाचिद्वशीभव какой из них более точнее?? подскажите пожалуйста)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Phoen от марта 17, 2011, 18:55
такое ощущение, что все что было написано от меня с ошибками. не считаю за ошибку опечатку. следите за собой)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Phoen от марта 17, 2011, 19:06
Never Give Up = कभी भी छोडना नही и ваш перевод मा कदाचिद्वशीभव какой из них болеее точнее?? подскажите пожалуйста)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 17, 2011, 19:10
Цитата: Phoen от марта 17, 2011, 18:50
Never Give Up = कभी भी छोडना नही и ваш перевод मा कदाचिद्वशीभव какой из них более точнее?? подскажите пожалуйста)

Вы на санскрит свой вариант переведите - тогда скажу, в чём разница.

з.ы. А вопросы желательно оформлять по-русски.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: myst от марта 17, 2011, 19:13
Распутайте же её, кто-нибудь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Phoen от марта 17, 2011, 19:14
увы я в нём не сильна((( хочу получить помощь от вас!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Phoen от марта 17, 2011, 19:19
Вопрос такого характера, что точнее ваш перевод на санскрите "Никогда не сдавайся"  मा कदाचिद्वशीभव
mā kadācid vaśībhava
"никогда не подчиняйся"

मा कदाचित्परित्यज
mā kadācit parityaja     или то что предоставила я कभी भी छोडना नही? Мне это надо на тату! Хочу с нормальной тату ходить)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Alchemist от марта 17, 2011, 19:22
Цитата: Phoen от марта 17, 2011, 18:55
не считаю за ошибку опечатку.
Я тоже опечатки за ошибки не считаю. А вот "более точнее" говорить нельзя. Либо "точнее", либо "более точно". Опять-таки, не в обиду сказано. Мне нет резона никого поддевать и унижать.
Цитата: Phoen от марта 17, 2011, 18:55
следите за собой)
Всенепременно  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 17, 2011, 19:26
Цитата: Phoen от марта 17, 2011, 19:19
Вопрос такого характера, что точнее ваш перевод на санскрите "Никогда не сдавайся"  मा कदाचिद्वशीभव
mā kadācid vaśībhava
"никогда не подчиняйся"

मा कदाचित्परित्यज
mā kadācit parityaja     или то что предоставила я कभी भी छोडना नही? Мне это надо на тату! Хочу с нормальной тату ходить)


Я не могу судить о правильности вашего варианта. Вы б ещё какой-нибудь китайский перевод предоставили и спросили, что из них точнее. Если вам не важно, на каком языке - пишите лучше по-русски, чтоб понимать, что пишете. Хотя для тату любой вариант сойдёт.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Phoen от марта 17, 2011, 19:27
так а зачем тогда об этом вообще начинать писать?! дамаю у вас тоже бывает такое, что после напряжённого дня иногда забываешь и не обращаешь внимание на неправильность написания
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Alchemist от марта 17, 2011, 19:31
Извините, если обидел Вас
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Phoen от марта 17, 2011, 19:31
ну и все же то что моё переводится ли как никогда не сдавайся??
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 17, 2011, 19:38
Я не знаю, как ваш вариант переводится и правилен ли он грамматически. Но по-моему, у вас там инфинитив вместо императива.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от марта 17, 2011, 19:56
Offtop
Цитата: NaTi_Vнервные клетки,как известно,не восстанавливаются
У Вас о-о-очень устаревшие данные...
Сколько ж Вам лет, с такими данными-то?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: marusssy от марта 20, 2011, 13:01
Доброго дня, буду признательна если кто-то поможет перевести фразу  ^мягкость сильнее всего^ , выдернула из басни древней индии о мудрости и мягкости, так на душу легла,хочется понимать как это по настоящему выглядет
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: moby от марта 20, 2011, 13:04
пожалуйста, помогите перевести фразу на санскрит: "все мои мечты сбудутся". мне очень надо, для арт-проекта))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 20, 2011, 16:14
Цитата: moby от марта 20, 2011, 13:04
"все мои мечты сбудутся"

सर्वे मम मनोरथाः सेत्स्यन्ति।
sarve mama manorathāḥ setsyanti
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Alik от марта 20, 2011, 17:28
Помогите пожалуйста написать на санскрите имя Алик.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 20, 2011, 18:04
Цитата: marusssy от марта 20, 2011, 13:01
Доброго дня, буду признательна если кто-то поможет перевести фразу  ^мягкость сильнее всего^ , выдернула из басни древней индии о мудрости и мягкости, так на душу легла,хочется понимать как это по настоящему выглядет
Выдёргивать нехорошо. Текст басни в студию.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 20, 2011, 18:09
Цитата: Alik от марта 20, 2011, 17:28
Помогите пожалуйста написать на санскрите имя Алик.

आलिक्
ālik

можно условно перевести с санскрита как "пишущий, царапающий" ( <= ā-likh )

आलिकः
ālikaḥ

можно условно перевести с санскрита как "лобный" ( <= alika "лоб" )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Илья Т от марта 20, 2011, 18:12
помогите пожалуйста на санскрит фразу:

боишься не делай делаешь не бойся
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Кристa от марта 20, 2011, 18:27
Как перевести на санскрит БОГ , МАТЬ  ? cпасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от марта 20, 2011, 18:47
deva-
mātar-
;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: marusssy от марта 20, 2011, 19:06
Как скажете Великие Знатоки Санскрита! Жду ответа с нетерпением
Царь Нанда (что означает «радость») славился своей силой и мужеством и владел землей, окруженной морем. Диадемы многочисленных владык покрывали сетью блеска его скамью для ног, и слава его была незапятнана, как лучи осенней луны.

Был у него советник по имени Вараручи (что означает «склонный к исполнению желаний»), постигший все науки. Как-то раз жена советника гневалась на мужа, затеяв с ним любовную ссору. И она никак не успокаивалась, хотя тот с необычайной любовью услаждал ее всеми способами. И вот супруг обратился к ней:
— Дорогая! Скажи, как умилостивить тебя. Я непременно сделаю это.
Тогда, снизойдя наконец к нему, она сказала:
— Если ты обреешь голову и падешь к моим ногам, я склонюсь на милость.
И когда это было исполнено, она успокоилась.
Между тем и супруга Нанды тоже разгневалась и не успокаивалась, как ее ни склоняли на милость.
Царь сказал:
— Дорогая! И мгновенья не могу я прожить без тебя. Вот я ищу милости, лежа у твоих ног.
Она сказала:
— Если я вложу тебе в рот уздечку, взберусь на твою спину и стану погонять тебя, а ты побежишь и заржешь, как лошадь, то я успокоюсь.
И все это было исполнено.
И вот утром Вараручи вошел к царю, сидевшему в собрании. Увидев его, царь спросил:
— О Вараручи! Почему ты обрил голову не в лунный день?
Тот ответил:
— Когда пристанут женщин...Мягкость сильнее всего...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от марта 20, 2011, 19:50
Я надеюсь, вы это написали для обретения форумчанами необходимой в случае семейных ссор информации! Переводить не надо?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: marusssy от марта 20, 2011, 19:54
очень нужно перевести всего одну фразу из этого всего "мягкость сильнее всего", мне сказали,что выдергивать фразы из контекста нехорошо!)) вот целиком басню скинула,а мне всего то немного надо) Безмерно благодарна заранее !!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: fabik от марта 21, 2011, 02:54
Здравствуйте!!! Будьте добры, напишите, пожалуйста, перевод фразы "Я и всё вокруг - одно". Смысл такой, что мы разделены, но имеем общую (одну на всех) душу. Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Криста от марта 21, 2011, 08:54
Как перевести на санскрит БОГ , МАТЬ  ? очень нужно..cпасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от марта 21, 2011, 09:07
Цитата: Криста от марта 21, 2011, 08:54
Как перевести на санскрит БОГ , МАТЬ  ? очень нужно..cпасибо

Тю. А я вам что перевёл?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Криста от марта 21, 2011, 09:14
мне нужно для татуировки..ну или на иврит
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: marusssy от марта 21, 2011, 10:45
О Великие!!! Что там с моей мягкость,которая сильнее всего,я надеюсь это не трудно переводимый индийский фольклор)) хелп ми пожалуйста!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: НатальяМ от марта 21, 2011, 15:06
как перевести на санскрит имя Валентина?Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Juiccccccccccc от марта 21, 2011, 16:01
здравствуйте! помогите пожалуйста перевести словосочетание परयघ सकओक. спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Лекс от марта 21, 2011, 16:53
Переведите пожалуйста 2 фразы на санскрит "Враг системы" и "Ошибка системы"
Заранее спс.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от марта 21, 2011, 19:11
Цитата: Juicccccccccccпомогите пожалуйста перевести словосочетание परयघ सकओक.
Это не сюда. Я даже не знаю, куда...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 22, 2011, 00:34
Цитата: Juiccccccccccc от марта 21, 2011, 16:01
здравствуйте! помогите пожалуйста перевести словосочетание परयघ सकओक. спасибо!

:E: :E: :E:

аффтар отжёг, написав так  "прыг-скок"

परयघ सकओक PaRaYaGha SaKaOKa
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от марта 22, 2011, 00:37
:D
Я только не поял, почему Gh
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Juiccccccccccc от марта 22, 2011, 15:35
пасибо)))))))))))))))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 22, 2011, 21:03
Цитата: marusssy от марта 21, 2011, 10:45
я надеюсь это не трудно переводимый индийский фольклор)) хелп ми пожалуйста!

Не вижу никакого смысла переводить с русского на санскрит то, что, предположительно, в оригинале и так должно быть на санскрите.

Цитата: marusssy от марта 20, 2011, 19:06
— Когда пристанут женщин...Мягкость сильнее всего...

История про подкаблучников Нанду и Вараручи взята из Панчатантры. Однако понравившейся вам фразы "мягкость сильнее всего" в этой истории нету. Эти слова просто кто-то приписал в конце. Поэтому к вам следующий вопрос: откуда вы взяли басню в таком виде?

Spoiler: Так правильно выглядит приведённый не-знаю-чей перевод истории. ⇓⇓⇓

Spoiler: Перевод Сыркина (Худлит 1972). ⇓⇓⇓

Spoiler: Tr. by Arthur W. Ryder. ⇓⇓⇓

Spoiler: Санскритский оригинал. ⇓⇓⇓


Цитата: marusssy от марта 20, 2011, 19:06
— О Вараручи! Почему ты обрил голову не в лунный день?

Не могу пройти мимо глупейшей ошибки переводчика. Признаться, я и сам не знаю, как в этом стихе перевести слово पर्वन्, чтобы всё складно вышло. Однако перевод "не в лунный день" вообще не имеет никакого смысла. Считая дни по лунному календарю, все они лунные, и "нелунных" просто не бывает.

з.ы. А этот Вараручи, как я погляжу, отчаянный пацан был. Пришёл к царю на аудиенцию, царь прикололся, что тот бритый, хотел его подколоть, а он в ответ царю: уж чья бы корова мычала, не твоё ли ржание я слышал прошлой ночью...  :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от марта 22, 2011, 21:31
Цитата: KomarПризнаться, я и сам не знаю, как в этом стихе перевести слово पर्वन्, чтобы всё складно вышло. Однако перевод "не в лунный день" вообще не имеет никакого смысла. Считая дни по лунному календарю, все они лунные, и "нелунных" просто не бывает.
Цитата: The Sanskrit Heritage Dictionaryastr. quinzaine (lunaire); l'un des 4 jours marquant les phases d'un mois lunaire.
Всё-таки кое-что можно и в SHD найти.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 23, 2011, 00:36
Цитата: Bhudh от марта 22, 2011, 21:31
Цитата: KomarПризнаться, я и сам не знаю, как в этом стихе перевести слово पर्वन्, чтобы всё складно вышло. Однако перевод "не в лунный день" вообще не имеет никакого смысла. Считая дни по лунному календарю, все они лунные, и "нелунных" просто не бывает.
Цитата: The Sanskrit Heritage Dictionaryastr. quinzaine (lunaire); l'un des 4 jours marquant les phases d'un mois lunaire.
Всё-таки кое-что можно и в SHD найти.

Так оно и у Моньера есть.

Просто меня чего-то перемкнуло, будто бы про парван только в начально-финальном стихе сказано, ни с того, ни с сего. Потому и показалось, что это слово там вообще нескладно употреблено. Но, перечитав, вижу, что царь именно про парван спросил: "на кой, Вараручи, ты в парван обрился?", а тот уже пояснения дал. Так что всё складно.

Ща  вот нагуглил, когда не советуют стричь волосы:
ЦитироватьНеблагоприятны: 4-й (19-й), 8-й (23-й), 9-й (24-й), 14-й (29-й) титхи (лунные дни), Амавасья (безлунье)Пурнима (полнолуние) и дни Сурья Санкранти.
Сходится. Значит, речь однозначно об этом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Анна-Мария от марта 23, 2011, 02:26
Доброго времени суток!Прошу помощи в переводе фразы"Два тела одной души" на хинди....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: NaTi_V от марта 23, 2011, 12:27
Komar! мне нужна заключительная ваша помощь :-[
проверьте пожалуйста написание ниже написанных слов,и напишите пожалуйста как они произносятся по-русски...

любовь - प्रेम prema

семья - कुटुम्बम् kuṭumbam

благополучие - स्वस्तिः  svastiḥ

сила - बलम्  balam

воля - वशः  vaśaḥ

гармония  ekata:   एकता (в смысле единения,согласия)

гармония  sneha स्नेह (в смысле гармонии в любви)

здоровье   अनामयं  anāmayaṁ   (какой вернее вариант?тоже касается и последующих 2-х слов:красота и сила)
Здоровье  अनामयम्

сила  बलं balaṁ
Сила  बलम् balam

красота   सौन्दर्यं  saundaryaṁ
Красота   सौन्दर्यम् saundaryam

успех   सिद्धिः  siddhiḥ

счастье   सुखम्   sukham

Мудрость   प्रज्ञा prajñā

Заранее спасибо большое :dayatakoy:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 23, 2011, 16:56
Цитата: NaTi_V от марта 23, 2011, 12:27
Komar! мне нужна заключительная ваша помощь :-[
проверьте пожалуйста написание ниже написанных слов,и напишите пожалуйста как они произносятся по-русски...


स्नेहः snehaḥ

Анусвара ं ṁ на конце слова пишется только если следующее слово начинается с согласной. В случае отдельностоящего слова никакого следующего нету, потому пишется म् m.

прэма, кутумбам, свастих, балам, вашах, эката, снэхах, анамаям, балам, саундарьям, сиддхих, сукхам, праджня (также часто: прагня, прагья)

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Анна-Мария от марта 23, 2011, 18:29
Аааааааа!Меня не заметили....(( Помогите с переводом фразы "Два тела одной души"....Ну по-ооожалуйста....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от марта 23, 2011, 18:45
Я Вас заметил в другой теме. Нечего спамить, если сами путаетесь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 23, 2011, 19:29
Цитата: Анна-Мария от марта 23, 2011, 18:29
Аааааааа!Меня не заметили....((

Хотел воздержаться от комментария, но раз уж вам так важно, чтоб вас заметили, то замечу, что некоторые анны-марии, которые лезут со своими вопросами в первую же попавшуюся тему, не читая её название, и в частности, те, которые спрашивают о переводах на хинди в теме, посвящённой санскриту, вызывают у меня резко негативную реакцию и желание послать их куда подальше и ещё запустить чем-нибудь вслед для пущего эффекта.
>(
Такие вот дела...
:green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Лекс от марта 23, 2011, 20:17
Почему мне не ответили?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: NaTi_V от марта 23, 2011, 21:39
Цитата: Komar от марта 23, 2011, 16:56



स्नेहः snehaḥ

Анусвара ं ṁ на конце слова пишется только если следующее слово начинается с согласной. В случае отдельностоящего слова никакого следующего нету, потому пишется म् m.

прэма, кутумбам, свастих, балам, вашах, эката, снэхах, анамаям, балам, саундарьям, сиддхих, сукхам, праджня (также часто: прагня, прагья)


огромное спасибо!вы мне очень помогли! ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: fabik от марта 23, 2011, 22:04
Здравствуйте ещё раз! Извините, если отнимаю Ваше драгоценное время, но очень нужен перевод фразы: "Я и всё вокруг - одно". Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от марта 23, 2011, 22:10
अहं ब्रह्मास्मि
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: marusssy от марта 23, 2011, 22:11
Cпасибо большое Вам за ответ,я перелистала довольно много сайтов, сохраняла много понравившейся информации, откуда точно была взята эта басня в таком переводе мне уже если честно и не вспомнить, и все таки,если возможно, напишите мне перевод этой фразы, пусть какой-то "переводчик-самозванец" ее и не по смыслу туда вставил,но она попалась мне на глаза как раз в очень нужное время,хотелось бы знать как она выглядит в оригинале.  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 23, 2011, 22:40
Цитата: marusssy от марта 23, 2011, 22:11
Cпасибо большое Вам за ответ,я перелистала довольно много сайтов, сохраняла много понравившейся информации, откуда точно была взята эта басня в таком переводе мне уже если честно и не вспомнить, и все таки,если возможно, напишите мне перевод этой фразы, пусть какой-то "переводчик-самозванец" ее и не по смыслу туда вставил,но она попалась мне на глаза как раз в очень нужное время,хотелось бы знать как она выглядит в оригинале.  :yes:

Нет, в том переводе Панчатантры этих слов нет. Их потом кто-то другой приписал, а не переводчик.

У Сыркина в Индийских афоризмах есть такое:
   Мягкость побеждает мягких, мягкость побеждает суровых.
   Нет ничего недостижимого для мягкости. Мягкость сильнее всего.

Значит что-то такое на санскрите обязательно должно быть.
Только у меня что-то не получилось найти оригинал высказывания.
Наверное, не так искал.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: станислава от марта 23, 2011, 22:48
Здравствуйте! Люди, помогите перевести текст. Решила сделать "шедевр" - перевести данный текст на все возможные языки и вывесить в виде картин. Я понимаю, что точного перевода не получится, но хотя бы смысл сохранить. Заранее спасибо.
"О, всевышний, я знаю ты единый для всех наций на земле!!! Дай добра в сердце каждому, дай ума на извилины каждому, дай любви в душу каждому, дай сознание, что каждый имеет право жить на земле творенный тобой, жить в добре, в любви и в надежде!!! Дай умным мозгам, что только доброта спасет мир и человечество!!! О, Всевышний, приди к ним во сне и наяву и скажи, что добро порождает добро!!!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 23, 2011, 23:12
Цитата: Илья Т от марта 20, 2011, 18:12
помогите пожалуйста на санскрит фразу:

боишься не делай делаешь не бойся

बिभ्यन्मा कार्षीः कुर्वन्मा भैषीः।
bibhyan mā kārṣīḥ kurvan mā bhaiṣīḥ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 23, 2011, 23:19
Цитата: станислава от марта 23, 2011, 22:48
Здравствуйте! Люди, помогите перевести текст. Решила сделать "шедевр" - перевести данный текст на все возможные языки и вывесить в виде картин. Я понимаю, что точного перевода не получится, но хотя бы смысл сохранить. Заранее спасибо.

"Дай ума на извилины" и т.д. даже по-русски сомнительно звучит. Как же это ещё куда-то переводить?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 24, 2011, 00:11
Цитата: Лекс от марта 21, 2011, 16:53
Переведите пожалуйста 2 фразы на санскрит "Враг системы" и "Ошибка системы"
Заранее спс.

συστηματaḥ śatruḥ и συστηματo bhrāntiḥ ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: fabik от марта 24, 2011, 00:25
Цитата: Bhudh от марта 23, 2011, 22:10
अहं ब्रह्मास्मि
А это для меня? А то я искала по словарям и переводчикам - выходило гораздо длиннее. Можно точный перевод? Заранее спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Илья Т от марта 24, 2011, 07:41
Спасибо большое за перевод  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: станислава от марта 24, 2011, 10:46
Цитата: Komar от марта 23, 2011, 23:19
Цитата: станислава от марта 23, 2011, 22:48
Здравствуйте! Люди, помогите перевести текст. Решила сделать "шедевр" - перевести данный текст на все возможные языки и вывесить в виде картин. Я понимаю, что точного перевода не получится, но хотя бы смысл сохранить. Заранее спасибо.

"Дай ума на извилины" и т.д. даже по-русски сомнительно звучит. Как же это ещё куда-то переводить?

Сохранила полностью оригинал текста.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от марта 24, 2011, 11:38
Цитата: fabikА это для меня? А то я искала по словарям и переводчикам - выходило гораздо длиннее. Можно точный перевод?
Это перевод по смыслу.
Точный перевод маловозможен за неимением в русском языке аналога понятию ब्रह्म.
Приблизительный: «я Вездесущее есмь».
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: пичалька от марта 24, 2011, 17:49
Добрый вечер товарищи лингвисты!
Кто - нибудь может подсказать как перевести слово "надевать".. контекст такой: (дословный смысл) "Надевая на себя лже-маску (образ) ты кажешься лицемером". Интересует слово "надевая". Более глубокий смысл фразы: "Когда ты надеваешь маску, ты кажешься лицемером". Фраза "By wearing false-guises you seems like a fake (к этому слову не нужно придираться :))" верна или нет? Если нет, не мог бы кто-нибудь её поправить?

Прошу меня извинить и перенести тему в раздел перевода "Русский - Английский"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 24, 2011, 18:48
Цитата: станислава от марта 24, 2011, 10:46
Цитата: Komar от марта 23, 2011, 23:19
"Дай ума на извилины" и т.д. даже по-русски сомнительно звучит. Как же это ещё куда-то переводить?

Сохранила полностью оригинал текста.

Ну и зря.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: fabik от марта 24, 2011, 18:51
Bhudh, спасибо Вам огромное! Вы мне очень помогли!!! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: marusssy от марта 24, 2011, 21:51
спасибо большое вам Комар! За внимание! На русском тоже отлично звучит! Сильно!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Выхухоль от марта 24, 2011, 21:57
Здраствуйте!!!!!!!!
А помогите пожалуста перевести на санскрит фразу "через терни и к звездам".
Зарание блогодарна!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: evve от марта 25, 2011, 15:59
Komar,
Цитата: Komar от марта 11, 2011, 13:20

Спасибо за перевод...
И приятные моменты чтения Ваших постов.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ЛанаМилана от марта 27, 2011, 14:49
Помогите, пожалуйста, перевести на санскрит слово миссия. И как это будет читаться?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ЛанаМилана от марта 27, 2011, 14:54
Добрый день! Помогите перевести выражение "МИССИЯ ДУШИ" на санскрит. Как это будет звучать? Заранее благодарю за помощь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Zorg111 от марта 27, 2011, 19:02
Добрый день а подскажите как написать на САНСКРИТе
Анастасия Даниил либо(Шевляков) единение навсегда
Огромное спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от марта 27, 2011, 22:37
Цитата: Zorg111как написать на САНСКРИТе
Анастасия Даниил
Имена на санскрит
Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ

Цитата: Zorg111(Шевляков) единение навсегда
Я даже на русском не знаю, кто такие шевляки, боюсь, в санскрите этому тоже аналогов не найдётся...

P. S. Zorg111, по секрету сообщаю Вам: на форуме существует поиск, куда можно легко вбить «Анастасия на санскрите» или «Даниил на санскрите» и получить вышеуказанные ссылки и ещё много-много их.

P. P. S. А вообще-то для татуировок предназначен другой подраздел форума. БУДЬТЕ ВНИМАТЕЛЬНЕЕ!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: sasha87 от марта 29, 2011, 15:26
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на санскрит "свобода, вера, надежда" . Переводчик выдает очень много синонимов
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от марта 29, 2011, 16:39
Так он их что, без пояснений выдаёт?
Найдите тогда с пояснениями и выберите.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: EWGENIJA1989 от марта 30, 2011, 15:10
Помогите, люди!!!! Очень надо перевести надпись " Защити меня мой ангел хранитель" на санскрит... моей благодарности нет предела... буду просто счастлива... спасибо огромное....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Amelie от апреля 2, 2011, 22:23
я очень прошу перевести на санскрит фразу "терпеть - значит выжить".
буду благодарна за помощь.
заранее спасибо.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Rigoureux от апреля 3, 2011, 10:44
помогите пожалуйста перевести на санскрит :"огонь очищает"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Rei-li от апреля 4, 2011, 04:16
Здравствуйте.  Помогите пожалуйста перевести
आसीन्नान्यत्किंचन   и   लोकान्नु  И, если возможно, напишите как этот перевод получился, что это за грамматические формы. Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 4, 2011, 16:47
Цитата: Rei-li от апреля  4, 2011, 04:16
Здравствуйте.  Помогите пожалуйста перевести
आसीन्नान्यत्किंचन   и   लोकान्नु  И, если возможно, напишите как этот перевод получился, что это за грамматические формы. Спасибо

А почему без контекста?

āsīt_na_anyat_kim-cana
na - не, нет
anyat - иное, другое
kim-cana  - что-то
na kim-cana - ничто
āsīt - он был
na āsīt - он не был

lokān_nu
lokān - Acc.pl. миры
nu - сейчас

Это из первой строки Айтарея-упанишады.
ॐ आत्मा वा इदमेक एवाग्र आसीन्नान्यत्किंचन मिषत् । स ईक्षत लोकान्नु सृजा इति ॥ १॥
В переводе Сыркина: Поистине, это было вначале одним Атманом. Не было ничего другого, что бы мигало. Он подумал: "Теперь я создам миры."




Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Phoen от апреля 4, 2011, 19:35
Доброй ночи) Хотелось бы ешё узнать перевод фразы на санскрите  "Верь в себя, никогда не сдавайся" Пожалуйста, не могли бы вы помочь с переводом
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Phoen от апреля 4, 2011, 19:53
пожалуйста)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Phoen от апреля 4, 2011, 20:16
Komar, не могли бы вы мне ещё раз помоч с переводом фразы на санскрит :"Верь в себя, никогда не сдавайся".Пожалуйста, Ооочень надо! Заранее благодарна!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: лаки от апреля 5, 2011, 01:30
добрый вечер.
помогите мне, пожалуйста, - нужно придумать название для фирмы (ООО "...."). дабы избежать повторов, ну и по личным соображениям, хотела назвать каким-то словом из санскрита.
хотела, чтобы по смыслу было что-то типа "успешная(ое), достигающая успеха, счастливчик (можно в женском роде), везунчик, и прочее.  ну, в общем, что-то символическое, что могло бы приносить удачу для фирмы. конечно я не расчитываю только на это, но не помешает я думаю.   ::)

спасибо большое заранее..
(если вопрос, на ваш взгляд, глупый, не судите строго  :-[  )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 5, 2011, 12:48
Цитата: лаки от апреля  5, 2011, 01:30
помогите мне, пожалуйста, - нужно придумать название для фирмы (ООО "...."). дабы избежать повторов, ну и по личным соображениям, хотела назвать каким-то словом из санскрита.

1. Придумываете слово. Переводите его на английский.
2. Идёте сюда http://spokensanskrit.de/ , вставляете английское слово и выбираете понравившийся вариант перевода, копируете транслитерацию.
3. Идёте сюда http://webapps.uni-koeln.de/tamil/ , вставляете транслитерацию и смотрите, что это слово означает на самом деле.
4. Повторяете много раз и находите то слово, которое понравится.
5. Возвращаетесь сюда с нужным словом и спрашиваете, как оно правильно пишется и как приблизительно это произносится. В большинстве случаев к основе слова нужно добавить окончание "м" или "х", или мало ли что. А если не добавить окончание, то в большинстве случаев это получится никакой не санскрит, а разве что какое-нибудь хинди.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 5, 2011, 13:13
Цитата: sasha87 от марта 29, 2011, 15:26
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на санскрит "свобода, вера, надежда" . Переводчик выдает очень много синонимов

И это правильно. Синонимов в санскрите пруд пруди.

Цитата: EWGENIJA1989 от марта 30, 2011, 15:10
Очень надо перевести надпись " Защити меня мой ангел хранитель" на санскрит...

Я, кажется, уже где-то тут писал, что нету в санскрите никаких ангелов.

Цитата: Amelie от апреля  2, 2011, 22:23
я очень прошу перевести на санскрит фразу "терпеть - значит выжить".

Кстати говоря, санскритская грамматика не знает разницы между глаголами совершенного и несовершенного вида. Если по-русски инфинитив "выживать" означает действие в процессе, а "выжить" - успешно завершённое действие, то в санскрите это немаловажное различие обозначить проблематично.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Phoen от апреля 5, 2011, 14:08
Откликнитесь пожулуйста на моё сообщение!!!! Помоги  с переводом на санскрит : Верь в себя, никогда не сдавайся! Очень надо, на носу выставка картин, а тут запара с переводом названия картины(((
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: лаки от апреля 5, 2011, 14:46
Цитата: Komar от апреля  5, 2011, 12:48
1. Придумываете слово. Переводите его на английский.
2. Идёте сюда http://spokensanskrit.de/ , вставляете английское слово и выбираете понравившийся вариант перевода, копируете транслитерацию.
3. Идёте сюда http://webapps.uni-koeln.de/tamil/ , вставляете транслитерацию и смотрите, что это слово означает на самом деле.
4. Повторяете много раз и находите то слово, которое понравится.
5. Возвращаетесь сюда с нужным словом и спрашиваете, как оно правильно пишется и как приблизительно это произносится. В большинстве случаев к основе слова нужно добавить окончание "м" или "х", или мало ли что. А если не добавить окончание, то в большинстве случаев это получится никакой не санскрит, а разве что какое-нибудь хинди.

эх, так надеялась на ваше хорошее расположение духа, ведь наверняка навскидку всплыли какие-то варианты.  :what:
пойду копать, конечно. 
а вот еще вопрос, я так поняла (прочитав темку), что присоединив к слову пару символов можно получить как бы словосочетание?
сделала вывод и написаного :  "арта (ārta) означает "замученный, страдающий от чего-то, подверженный чему-то" (например, śītārta "страдающий от холода, замёрзший")" т.е. есть слово, к нему присоединили еще немного (я просто ну полный лох в этом вопросе) и получилось словосочетание с первоначальным словом. я правильно поняла?   возможно ли так со всеми словами?   ну например, если я захочу перевести словосочетание "достигающий цели"  (это к примеру просто), то можно ли будет это одним словом сказать? и возможно ли это проверить смостоятельно по тем ссылкам, что Вы дали.

спасибо заранее.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 5, 2011, 14:51
Цитата: Phoen от апреля  5, 2011, 14:08
Откликнитесь пожулуйста на моё сообщение!!!! Помоги  с переводом на санскрит : Верь в себя, никогда не сдавайся! Очень надо, на носу выставка картин, а тут запара с переводом названия картины(((

Для чего переводить на санскрит название картины? Никто же не поймёт.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Frost от апреля 5, 2011, 16:32
Задравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, можно ли перевести данное слово как мудрость или есть еще значения?
पाण्डित्य  (pāṇḍitya)


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Phoen от апреля 5, 2011, 17:04
Просто у меня тематика картин такая! там есть и русский перевод. так вы мне поможете?? ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Phoen от апреля 5, 2011, 17:35
Просто вы единственный мой спаситель
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 5, 2011, 18:04
Цитата: Phoen от апреля  5, 2011, 17:04
Просто у меня тематика картин такая! там есть и русский перевод. так вы мне поможете?? ;)

Что-то у вас не стыкуется. Не вы ли давеча собирались делать себе татуировку с этой фразой? А тут уже какую-то картину для выставки нарисовали с тем же названием. А через месяц, авось, вы и роман какой-нибудь накропаете одноимённый. А через годик - на ту же тему концерт для фортепиано и скрипки. Как вам такой творческий план?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Phoen от апреля 5, 2011, 18:11
тату сделана) как и хотела) спасибо за тот перевод) просто я художник. а эти картины нарисовала сразу же после тату. так что поможете??
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 5, 2011, 18:21
О ужас!
А татушка хоть красивая вышла?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Phoen от апреля 5, 2011, 18:23
ооочень))) так как мне быть? вы сможете это перевести?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 5, 2011, 18:39
Покажете?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Phoen от апреля 5, 2011, 18:44
конечно без проблем) а вы мне поможете?))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 5, 2011, 18:48
Так это зависит от того, что я увижу.  :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Phoen от апреля 5, 2011, 18:48
вы хитрец, как отправить то можно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 5, 2011, 19:19
Цитата: Frost от апреля  5, 2011, 16:32
Подскажите, пожалуйста, можно ли перевести данное слово как мудрость или есть еще значения?
पाण्डित्य  (pāṇḍitya)

Можно и "мудрость", но это, скорее, "учёность".
Для сравнения:
paṇḍita - умный, учёный, образованный человек, ботаник
apaṇḍita - неуч
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ALINKA29 от апреля 5, 2011, 20:51
очень хочу сделать тату с надписью-никто не забыт ничто не забыто,помогите пожалуйста перевести
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от апреля 6, 2011, 00:38
Цитата: Komarpaṇḍita - умный, учёный, образованный человек, ботаник
;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Frost от апреля 6, 2011, 07:50
Komar
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mary_alice от апреля 6, 2011, 10:16
Никто не подскажет как перевести на санскрит фразу:
Никогда не узнаешь, что наступит раньше - следующий день или следующая жизнь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 6, 2011, 11:13
Цитата: лаки от апреля  5, 2011, 14:46
эх, так надеялась на ваше хорошее расположение духа, ведь наверняка навскидку всплыли какие-то варианты.  :what:

Ну мало ли что у меня всплыло. Мне, конечно, что попало не сложно написать. Например, samṛddhā - "успешная, процветающая", siddhiprāptā - "достигшая успеха", lakṣmīvatī - "наделённая счастьем". Но перебирать десятки возможных вариаций слов мне лень. Да и вам должно быть виднее, какое слово уместнее. Кстати, насчёт нейминга, ник лаки у меня не с английским словом lucky ассоциируется, а с вывеской на магазине "ЛАКИ КРАСКИ".

Цитироватьа вот еще вопрос, я так поняла (прочитав темку), что присоединив к слову пару символов можно получить как бы словосочетание? возможно ли так со всеми словами?   ну например, если я захочу перевести словосочетание "достигающий цели"  (это к примеру просто), то можно ли будет это одним словом сказать?

Это называется сложное слово. К одному слову присоединяется другое и получается третье. Типа наших самолёт, многообразный, слоноведенье и т.п. Только в санскрите словосложение намного более развито, чем у нас. Можно даже целые длинные фразы запихнуть в одно многосложное слово.

Цитироватьи возможно ли это проверить смостоятельно по тем ссылкам, что Вы дали.

Я на словарь дал ссылку. Знание грамматики он, увы, не заменяет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: лаки от апреля 6, 2011, 17:11
Цитата: Komar от апреля  6, 2011, 11:13
Ну мало ли что у меня всплыло. Мне, конечно, что попало не сложно написать. Например, samṛddhā - "успешная, процветающая", siddhiprāptā - "достигшая успеха", lakṣmīvatī - "наделённая счастьем". Но перебирать десятки возможных вариаций слов мне лень. Да и вам должно быть виднее, какое слово уместнее.
я вчера порылась в словаре, что Вы дали, поняла, что оч сложно найти слово, которое будет что-то подобное означать, да еще и звучать не слишком сложно для нашего уха. (если будет слишком замороченое слово, то это будет чревато большим кол-вом ошибок при написании, а это может повлечь ошибки в банках, при переводе денег, путаницу в разных организациях и прочее)


ЦитироватьКстати, насчёт нейминга, ник лаки у меня не с английским словом lucky ассоциируется, а с вывеской на магазине "ЛАКИ КРАСКИ".

так дело не в том у кого с чем ассоциируется, я в этом плане иллюзий не питаю, -  маловероятно, что найдется много людей, у которых возникнут верные ассоциации с названием на санскрите.  дело немного в другом (но это уже мои личные заморочки, которые многим, наверное, вообще, бредом могут показаться), но я верю, энергия даже от простых произнесенных слов не уходит в никуда, и  что если человека назвать миллион раз как-нить, то это будет влиять на этого человека, независимо от того, что думает называющий, он может вообще не понимать, что говорит. как-то так  :yes:

ЦитироватьТолько в санскрите словосложение намного более развито, чем у нас. Можно даже целые длинные фразы запихнуть в одно многосложное слово.

эх, как было бы здорово найти такое слово. но судя опять-таки по тому словарю, что Вы дали, чем более сложное слово, тем труднее его произносить (для человека не в теме). ну это, конечно, логично.

ЦитироватьЯ на словарь дал ссылку. Знание грамматики он, увы, не заменяет
а Вы, как специалист, не сталкивались с такого рода услугами (платными), как подбор подходящего названия?  ну вот заморочился человек, а найти самостоятельно не может по каким-то причинам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 6, 2011, 21:32
Цитата: лаки от апреля  6, 2011, 17:11
ЦитироватьКстати, насчёт нейминга, ник лаки у меня не с английским словом lucky ассоциируется, а с вывеской на магазине "ЛАКИ КРАСКИ".
так дело не в том у кого с чем ассоциируется, я в этом плане иллюзий не питаю, -  маловероятно, что найдется много людей, у которых возникнут верные ассоциации с названием на санскрите.  дело немного в другом (но это уже мои личные заморочки, которые многим, наверное, вообще, бредом могут показаться), но я верю, энергия даже от простых произнесенных слов не уходит в никуда

Я имел в виду не столько ассоциации в санскрите, сколько ассоциации в русском языке. По-английски lucky ("счастливый") выглядит неплохо, а вот по-русски лаки - как-то не очень. Так, санскритское слово "я" - aham непременно вызовет ассоциации с хамством, и слово "далёкая" - dūrā будет понято русскими людьми совсем не по-санскритски. И, подбирая имя, лучше учитывать все возможные ассоциации. Тем более, если вы верите в энергию, которую несут слова. Ибо как вы яхту назовёте, так она вам и аукнется.

И непривычное для русского уха звучание санскритских слов со всякими там придыхательными "тха", да "бха", да "ддха", само собой, тоже надо иметь в виду.

А из коммерческих предложений схожей тематики разве что дизайн кхмерских татушек видел. Да и то сомневаюсь в добросовестности этих дизайнеров.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: лаки от апреля 7, 2011, 00:32
Цитата: Komar от апреля  6, 2011, 21:32

Я имел в виду не столько ассоциации в санскрите, сколько ассоциации в русском языке. По-английски lucky ("счастливый") выглядит неплохо, а вот по-русски лаки - как-то не очень. Так, санскритское слово "я" - aham непременно вызовет ассоциации с хамством, и слово "далёкая" - dūrā будет понято русскими людьми совсем не по-санскритски. И, подбирая имя, лучше учитывать все возможные ассоциации. Тем более, если вы верите в энергию, которую несут слова. Ибо как вы яхту назовёте, так она вам и аукнется.

вот это точно. потому и застопорилось у меня все. все висит в ожидании идеи.  я ищу-ищу, и вот пока ничего подходящего не попадается.   :donno: офф- кстати обычно я называю себя лаkkи, с двумя "к" - как-то так сложилось давно. но с точки зрения произношения (да и написания) это неверно, поэтому подумала, что раз уж я на лингвистическом форуме, то надо все по-правильному сделать ))

Цитировать
И непривычное для русского уха звучание санскритских слов со всякими там придыхательными "тха", да "бха", да "ддха", само собой, тоже надо иметь в виду.
а для моего уха (а я вообще дуб дубыч в этом вопросе) все слова, что я вижу, звучат ну крайе непривычно.

Цитировать
А из коммерческих предложений схожей тематики разве что дизайн кхмерских татушек видел. Да и то сомневаюсь в добросовестности этих дизайнеров.
жаль, жаль.. мне кажется, при правильной раскрутке, могло бы пользоваться успехом. я бы и сама может, воспользовалась бы. если бы в сжатые сроки.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Zorg111 от апреля 8, 2011, 15:46
Добрый день помогите, пожалуйста перевести на санскрит
Движение Гармония Навсегда
СпаСибо...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Neeraj от апреля 8, 2011, 17:57
Цитата: лаки от апреля  5, 2011, 01:30
добрый вечер.
помогите мне, пожалуйста, - нужно придумать название для фирмы (ООО "...."). дабы избежать повторов, ну и по личным соображениям, хотела назвать каким-то словом из санскрита.
хотела, чтобы по смыслу было что-то типа "успешная(ое), достигающая успеха, счастливчик (можно в женском роде), везунчик, и прочее.  ну, в общем, что-то символическое, что могло бы приносить удачу для фирмы. конечно я не расчитываю только на это, но не помешает я думаю.   ::)

спасибо большое заранее..
(если вопрос, на ваш взгляд, глупый, не судите строго  :-[  )
Как насчет слова सेवतीsevati или, как произносят на хинди seoti, со значением "белая роза"? И на русский слух вроде бы неплохо звучит...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Dancer от апреля 9, 2011, 00:05
Пожалуйста помогите перевести на санскрит вот эту фразу!!)) ЭТО мой девиз!!!!!

Я не стараюсь танцевать лучше остальных. Я стараюсь танцевать лучше себя самой.

Спасибо заранее!!!=)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 9, 2011, 03:06
Цитата: Dancer от апреля  9, 2011, 00:05
Пожалуйста помогите перевести на санскрит вот эту фразу!!)) ЭТО мой девиз!!!!!

Я не стараюсь танцевать лучше остальных. Я стараюсь танцевать лучше себя самой.

Имхо, не очень уклюжий девиз. Пока до конца выговоришь, уже весь запал пропадёт. Да и на гербе не уместится.

Впрочем, чисто в качестве упражнения, могу предложить вот такой вариант перевода:

नान्यानतिनिनृत्साम्यात्मानमतिनिनृत्सामि।
nānyānatininṛtsāmyātmānamatininṛtsāmi
не хочу перетанцевать других, себя хочу перетанцевать
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Dancer от апреля 9, 2011, 10:29
Спасибо. а более ближе к тексту можно перевести?))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Eva91 от апреля 10, 2011, 01:30
Помогите пожалуйста перевести на санскрит словосочетание «свободная духом», если можно латинскими буквами, заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 10, 2011, 04:47
Цитата: Dancer от апреля  9, 2011, 10:29
Спасибо. а более ближе к тексту можно перевести?))

А что значит "ближе к тексту"? Пословно? Можно. Только выходит, очень уныло и криво. В общем-то, ерунда выходит, если честно.

Насчёт оборота "делать лучше, чем кто-то" долго думал, но так и не сообразил, как внятно выразить, и примеров подобного не нашёл. Так что приходится писать наобум. При этом в санскрите типичны обороты типа "лучше делать, чем не делать", отсюда большая вероятность неправильного толкования. И ещё. В обороте "лучше, чем остальные" из-за совпадения падежных форм вместо "чем остальные" возможно прочтение "для остальных".

Вот примерно так получается:

1. अहं न प्रयते नर्तितुं श्रेयः शेषेभ्यः।
2. अहं प्रयते नर्तितुं श्रेयः स्वस्मादात्मनः।

1. ahaṁ na prayate nartituṁ śreyaḥ śeṣebhyaḥ
2. ahaṁ prayate nartituṁ śreyaḥ svasmādātmanaḥ

Вот так это можно понять:

1. я не стараюсь танцевать лучше, чем остальные
/ я не стараюсь танцевать лучше для остальных
/ лучше я не буду стараться танцевать для остальных
2. я стараюсь танцевать лучше себя самой
/ лучше я буду стараться танцевать из своей души
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 10, 2011, 04:53
Цитата: Eva91 от апреля 10, 2011, 01:30
Помогите пожалуйста перевести на санскрит словосочетание «свободная духом», если можно латинскими буквами, заранее спасибо.

Для начала уточните, пожалуйста, о каком духе вы говорите. В терминах индийской философии.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Dancer от апреля 10, 2011, 11:11
Спасибо большое!!!)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Eva91 от апреля 10, 2011, 13:55


Для начала уточните, пожалуйста, о каком духе вы говорите. В терминах индийской философии.
[/quote] Даршана или Брахман. :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 11, 2011, 02:27
Цитата: Eva91 от апреля 10, 2011, 13:55

Цитировать
Для начала уточните, пожалуйста, о каком духе вы говорите. В терминах индийской философии.
Даршана или Брахман. :-[

Э-э, неожиданно. Ну Брахман туда-сюда. А при чём тут даршана? Это ведь вовсе не дух, а зрение, взгляд, видение, или там философская школа какая-нибудь...

Также неплохо бы определиться с пониманием свободы, ибо свободы бывают разные. Свобода от чего-то (от чего?). Свобода в чём-то (в чём?).


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от апреля 11, 2011, 02:31
Цитата: Древняя притча...Сколько сил, сколько лучших своих лет или столетий я отдал тебе, неволя! Затворник скрипучих железных дверей, я научился успокаивать их грохот. Я полюбил свои кандалы, потому что нельзя, не любя, столь нежно и незаметно подпилить их гладкие кольца! А тонкости тюремных традиций... Я выучил их все! Ускользнуть из темницы законов и правил можно лишь тогда, когда знаешь их в совершенстве. Мои надзиратели! Я жалел их: они были всего лишь привилегированными узниками, их крохотные преимущества были слишком ничтожной платой за утрату мечты о свободе. Но этой мечтой обладал и грезил я. И вот я свободен! Я сумел бежать оттуда, откуда бежать невозможно. Здесь, среди этих живописных гор, где я могу найти и пищу в лесу, и ночлег, сам воздух напоен дыханием свободы.

     Тропинка ведет меня к хижине мудрого старца. Этот мудрец, о котором я давно слышал, будет первым, кому я смогу открыто сказать: «Я свободен!». «От чего ты свободен, брат мой?» — спросит он меня. И я поведаю ему все о своей неволе, которую победил.
Он стоит у порога, и его приветливое лицо обращено ко мне.

     — Здравствуй, здравствуй, — говорю я ему, — я свободен.
     — Здравствуй, брат мой, — отвечает мудрец, — зайди в мое жилище и поведай мне, для чего ты свободен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Анчутка от апреля 11, 2011, 10:50
Можно ли перевести на санскрит фразу: "УДАЧА СОПУТСТВУЕТ СМЕЛЫМ"? Если да, то помогите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 11, 2011, 17:59
Цитата: Анчутка от апреля 11, 2011, 10:50
Можно ли перевести на санскрит фразу: "УДАЧА СОПУТСТВУЕТ СМЕЛЫМ"?

как вам такой вариант?
विक्रान्तानां भाग्यं सहयायि
vikrāntānāṁ bhāgyaṁ sahayāyi
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Анчутка от апреля 11, 2011, 18:11
Спасибо большое!!!!! Это точный вариант?)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: olgat90 от апреля 11, 2011, 20:27
Можно ли перевести фразу на санскрит? "Не с первого взгляда,но до последнего вздоха, верю в себя, верю в любовь, верю в бога!" буду очень благодарна))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 11, 2011, 23:41
Цитата: olgat90 от апреля 11, 2011, 20:27
Можно ли перевести фразу на санскрит? "Не с первого взгляда,но до последнего вздоха, верю в себя, верю в любовь, верю в бога!" буду очень благодарна))))

как смог...

न प्रथमदृष्ट्याः किन्तु यावन्न प्राणवियोगः।
आत्मा प्रेमेश्वर इति वस्तुत्रये मम श्रद्धा॥

na prathamadṛṣṭyāḥ kintu yāvanna prāṇaviyogaḥ /
ātmā premeśvara iti vastutraye mama śraddhā
не с первого взгляда, но пока дыхание не иссякло
у меня вера в три вещи: душа (/сам), любовь, господь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 11, 2011, 23:45
Цитата: Анчутка от апреля 11, 2011, 18:11
Это точный вариант?)))

Разумеется, нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: артур1111 от апреля 12, 2011, 13:42
подскажите как установить шрифт санскрита на копьютер, шрифт установил а печатать немогу
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от апреля 12, 2011, 14:19
Цитата: артур1111подскажите как установить шрифт санскрита на копьютер, шрифт установил
Странный вопрос...

Хотя индийскую раскладку поставить не мешает, но можно обойтись и без неё, просто выставив в редакторе установленный шрифт и копируя буквы/силлабемы из «Таблицы символов».
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 12, 2011, 15:14
Цитата: артур1111 от апреля 12, 2011, 13:42
подскажите как установить шрифт санскрита на копьютер, шрифт установил а печатать немогу

Чтобы печатать на санскрите, нужно выбрать для печати язык санскрит, для этого сначала нужно добавить для него какую-нибудь раскладку, которых, помимо стандартного инскрипта из комплекта винды, можно найти ещё довольно много в сети, погуглив на "sanskrit ime" или "devanagari ime". Я, к примеру, использую chandas (http://www.sanskritweb.net/cakram/chandas-ime.zip).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Um_Ka от апреля 12, 2011, 17:03
Здравствуйте! я пролистала все сорок страниц, но нужного мне так и не нашла...Помогите, пожалуйста -

Мне нужно знать как написать на санскрите слово "святая" (мне это нужно, как перевод имени Ольга)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Tatiana. от апреля 13, 2011, 12:33
Жить чтобы наслаждаться.

и

Смысл жизни - улыбка родителей

помогите перевести,пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Александр57 от апреля 14, 2011, 00:18
помогите пожалуйста перевести на санскрит фразу: "Покой ума любой ценой!"
заранее очень благодарен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Rei-li от апреля 14, 2011, 03:42
Komar, большое спасибо за помощь. Но снова нужна подсказка. Помогите, пожалуйста, понять, как у Сыркина получился такой перевод и что здесь за грамматические формы. Выделила то, с чем нужна помощь. Буду очень признательна

ता एनमब्रुवन्नायतं नः प्रजानीहि यस्मिन्प्रतिष्ठता अन्नमदामेति
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 14, 2011, 15:24
Цитата: Rei-li от апреля 14, 2011, 03:42
Komar, большое спасибо за помощь. Но снова нужна подсказка. Помогите, пожалуйста, понять, как у Сыркина получился такой перевод и что здесь за грамматические формы. Выделила то, с чем нужна помощь. Буду очень признательна

ता एनमब्रुवन्नायतं नः प्रजानीहि यस्मिन्प्रतिष्ठता अन्नमदामेति

enam - Acc. тому, ему
abruvan - они сказали
āyatanam - Acc. место, дом и т.п.

yasmin - Loc. где, в котором
pratiṣṭhitāḥ - находящиеся (по грамм. форме - страд. прич. пр. вр.)

Сыркин: [Божества] сказали ему: "Сотвори нам пристанище, пребывая в котором мы поедали бы пишу,,.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 14, 2011, 21:36
Цитата: Rei-li от апреля 14, 2011, 03:42
ता एनमब्रुवन्नायतं नः प्रजानीहि यस्मिन्प्रतिष्ठता अन्नमदामेति

ता एनमब्रुवन्नायतनं नः प्रजानीहि यस्मिन्प्रतिष्ठिता अन्नमदामेति
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Dorri от апреля 16, 2011, 15:20
Здравствуйте!!!
помогите,пожалуйста...нужен перевод выражения БУДЬ ВЕРЕН ТОМУ КТО ВЕРЕН ТЕБЕ...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Rei-li от апреля 17, 2011, 00:59
Спасибо, с тем все ясно. Но очень прошу помочь теперь с этим :
यद्धैनद्वाचाग्रहैष्यदभिव्याहत्य हैवान्नमत्रप्स्यत्
И что за форма   सृचा

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 17, 2011, 16:08
Цитата: Rei-li от апреля 17, 2011, 00:59
Спасибо, с тем все ясно. Но очень прошу помочь теперь с этим :
यद्धैनद्वाचाग्रहैष्यदभिव्याहत्य हैवान्नमत्रप्स्यत्

स यद्धैनद्वाचाऽग्रहैष्यदभिव्याहृत्य हैवान्नमत्रप्स्यत् ॥ ३॥

yad_ha_enad
yad - если
ha - усилительная частица
enad - его Acc.

abhivyāhṛtya - произнося, произнеся (деепр. от глагола abhi-vi-ā-hṛ)

ha_eva
ha - усилительная частица
eva - ведь, лишь и т.д. - усилительная частица

Сыркин: Если бы он схватил ее речью, то можно было бы насытиться пищей, уже произнося речь.


ЦитироватьИ что за форма   सृचा

Не знаю. Какой контекст?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Rei-li от апреля 17, 2011, 17:18
स ईक्षतेमे नु लोकाश्च लोकपालाश्चान्नमेभ्यः सृजा इति १
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 17, 2011, 21:06
Цитата: Rei-li от апреля 17, 2011, 17:18
स ईक्षतेमे नु लोकाश्च लोकपालाश्चान्नमेभ्यः सृजा इति १

Так и думал, что не सृचा.

सृजा इति
sṛjai_iti
sṛjai - да сотворю я - imper.sg.1, ātm. от корня sṛj
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Rei-li от апреля 18, 2011, 02:06
Спасибо, Komar.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Rei-li от апреля 18, 2011, 22:44
А что за форма  दृष्टं    ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 19, 2011, 00:24
Цитата: Rei-li от апреля 18, 2011, 22:44
А что за форма  दृष्टं    ?

"виденное"
страдательное причастие прошедшего времени от глагола dṛś, средний род, ед.ч., Nom./Acc.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Dorri от апреля 19, 2011, 12:22
Здравствуйте!!!
помогите,пожалуйста...нужен перевод выражения БУДЬ ВЕРЕН ТОМУ КТО ВЕРЕН ТЕБЕ...
я так понимаю вся надежда только на Вас Komar...очень прошу помочь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Rei-li от апреля 20, 2011, 05:15
Помогите, пожалуйста, еще с этим:
प्राविशंश्चन्द्रमा
यद्वायुरन्नायुर्वा
ततममपश्यदिदमदर्शमिती
परोक्षप्रिया इव हि देवाः
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 20, 2011, 10:56
Цитата: Rei-li от апреля 20, 2011, 05:15
Помогите, пожалуйста, еще с этим:
प्राविशंश्चन्द्रमा
यद्वायुरन्नायुर्वा
ततममपश्यदिदमदर्शमिती
परोक्षप्रिया इव हि देवाः


candramāḥ - луна
anna_āyuḥ - живущий пищей
tatamam - (согласно комментарию) вместо tatatamam - ср.р., Nom./Acc. самое протяжённое, самое распространённое, всепроникающее (превосходная степень)
parokṣa-priyāḥ - любящие тайное
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 20, 2011, 10:59
Цитата: Dorri от апреля 19, 2011, 12:22
Здравствуйте!!!
помогите,пожалуйста...нужен перевод выражения БУДЬ ВЕРЕН ТОМУ КТО ВЕРЕН ТЕБЕ...
я так понимаю вся надежда только на Вас Komar...очень прошу помочь.

Да ну, скукота. Небось тоже хотите клеймо себе сделать?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Nati_V от апреля 20, 2011, 11:53

Да ну, скукота. Небось тоже хотите клеймо себе сделать?
[/quote]

Komar,а Вы что отрицательно относитесь к татуировкам на санскрите?
или к татуировкам в принципе? :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Dorri от апреля 20, 2011, 15:28
дело не в клейме... :no:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 20, 2011, 16:21
Цитата: Nati_V от апреля 20, 2011, 11:53
Komar,а Вы что отрицательно относитесь к татуировкам на санскрите?
или к татуировкам в принципе? :donno:

Даже не знаю, как ответить. С одной стороны, иногда прикольно посмотреть, насколько далеко заходит человеческая глупость. С другой стороны, жалко наивных людей, которые пишут на себе всякую галиматью, полагая, что это красивые высказывания на санскрите.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 20, 2011, 16:23
Цитата: Dorri от апреля 20, 2011, 15:28
дело не в клейме... :no:

А в чём?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Dorri от апреля 20, 2011, 20:50
немного личное...извините,что потревожила!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 20, 2011, 22:47
кстати, вот

Цитата: Komar от апреля 17, 2009, 10:22
Цитата: Donna от марта 22, 2009, 19:34
"будь верен тому, кто верен тебе"
यस्तव भक्तस्तस्य भक्तो भव।
yas tava bhaktas tasya bhakto bhava

правда, не уверен, что bhakta - самое подходящее слово для "верного", но что-то ничего лучшего не придумывается
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Dorri от апреля 20, 2011, 23:08
Я Вам очень признательна!!! спасибо! :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: АЛИСИЯ от апреля 21, 2011, 17:26
Здравствуйте! помогите пожалуйста перевести на санскрит фразу: "тот, кто несёт гармонию". моих познаний пока недостаточно, а очень хочется сделать любимому гравировку на кольце на юбилей совместной жизни.  :-[ с его приходом моя жизнь приобрела гармонию и до сих пор он выравнивает мои перекосы. поэтому мне важна именно эта фраза и в правильном варианте. заранее спасибо!  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ирина1984 от апреля 22, 2011, 13:05
Здравствуйте! Помогите пожалуйста, с написанием фразы на санскрите: «Неудача – никогда, только урок».
Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 22, 2011, 16:08
Цитата: Ирина1984 от апреля 22, 2011, 13:05
«Неудача – никогда, только урок»

бессмыслица какая-то
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Mich76 от апреля 23, 2011, 15:42
Скажите, а что такое и как перевести на русский слово - ГАТИМАН - ?
Говорят это связано как раз с санскритом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 23, 2011, 19:07
Цитата: Mich76 от апреля 23, 2011, 15:42
Скажите, а что такое и как перевести на русский слово - ГАТИМАН - ?
Говорят это связано как раз с санскритом.

gatimān "движущийся"
но много от контекста зависит
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komarishka_5 от апреля 25, 2011, 10:35
Здравствуйте!
Прошу проверить перевод фразы: «Счастье и удача всегда со мной»

सुखं च भाग्यं सदा मया सह

И подскажите, пожалуйста, необходимо ли соединять одной лигатурой слова?
Спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 25, 2011, 15:26
Цитата: Komarishka_5 от апреля 25, 2011, 10:35
सुखं च भाग्यं सदा मया सह

В русском языке союз "и" ставится перед соответствующим словом, а в санскрите обычно ставится после. Например, माता पिता च "мать и отец".

ЦитироватьИ подскажите, пожалуйста, необходимо ли соединять одной лигатурой слова?

Лигатура - это когда разные буквы сливаются при слитном написании во что-то другое: स्+म=स्म sma, क्+ष=क्ष kṣa, ग्+र=ग्र gra etc.
В вашей фразе есть лигатура ग्य gya.

Если вы хотели спосить, нужно ли писать без пробелов, то это как хотите.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komarishka_5 от апреля 25, 2011, 16:42
Komar, спасибо ОГРОМНОЕ за помощь))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: SoulKeeper от апреля 26, 2011, 16:14
Здравствуйте. Помогите пожалуйста с переводом на санскрит следующей фразы: "Ваш ласковый диктатор".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Verenica_cnov от апреля 26, 2011, 23:07
Помогите перевести на санскрит фразу латинскую: :umnik:

"Sed semel insanivimus omnes" (Однажды мы все бываем безумны)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ElinaSmit от апреля 28, 2011, 11:08
Здравствуйте!
У меня вот какая просьба, помогите перевести на санскрит такую фразу: "Мелодия моей души, это звук твоего сердца".
И если возможно, то как она правильно пишется в вертикальном состоянии.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ddd от апреля 29, 2011, 20:10
Помогите пожалуйста перевести слово "Любовь" на санскрит.Заранее благодарна!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ElinaSmit от апреля 30, 2011, 23:07
Помогите пожалуйста перевести фразу :" Судьба у меня в руках и счастье всегда со мной ! ". :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Jarcev от мая 2, 2011, 19:43
Доброго времени суток!
Прошу извенить вопрос, ни гугл, ни википедия не помогли. Как переводится сия фраза: आत्मात्मनः शान्तिं कुरु। ?
Я даже не уверен что это санскрит, не один словарь ее не может перевести.
Зарание спасибо за любой ответ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 2, 2011, 20:29
Цитата: Jarcev от мая  2, 2011, 19:43
Прошу извенить вопрос, ни гугл, ни википедия не помогли. Как переводится сия фраза: आत्मात्मनः शान्तिं कुरु। ?
Я даже не уверен что это санскрит, не один словарь ее не может перевести.

А вы-то откуда взяли сию фразу?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Jarcev от мая 2, 2011, 20:41
Один небезразличный мне человек написал, переводом не поделился=) Извеняюсь, но кроме этой фразы у меня ни какой информации нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 2, 2011, 22:31
Цитата: Jarcev от мая  2, 2011, 20:41
Один небезразличный мне человек написал, переводом не поделился=) Извеняюсь, но кроме этой фразы у меня ни какой информации нет.

Информацию ищите на 13-й странице.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: jarcev от мая 3, 2011, 17:29
Komar, большое Вам спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: valera85 от мая 5, 2011, 00:44
Подскажите если не сложно , как будет на санскрите " жемчужина среди женщин"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: SoulKeeper от мая 5, 2011, 12:00
Komar, а ты избирательно помогаешь людям? Мне нужно было не для тату, не для выпендрежа и не для понта. Действительно нужен перевод, а куда еще обращаться - я в тупике, перерыла все. В словарях слишком многозначно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от мая 5, 2011, 12:47
Цитата: SoulKeeper от мая  5, 2011, 12:00
Мне нужно было не для тату, не для выпендрежа и не для понта.
Цитата: SoulKeeper от апреля 26, 2011, 16:14
Помогите пожалуйста с переводом на санскрит следующей фразы: "Ваш ласковый диктатор".

Для порнухи, что ли?   :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lugat от мая 5, 2011, 12:56
Цитата: Iskandar от мая  5, 2011, 12:47
Цитата: SoulKeeper от апреля 26, 2011, 16:14
Помогите пожалуйста с переводом на санскрит следующей фразы: "Ваш ласковый диктатор".
Для порнухи, что ли?   :???
:green: Санскритяне, оказывается, знали за диктаторов!  :o
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Душа от мая 6, 2011, 19:23
Добрый день!
У меня просьба к знатокам санскрита, помогите с переводом небольшого текста.
На 12:35 минуте данной записи есть текст на санскрите (http://webfile.ru/5306597), пожалуйста помогите перевести...

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 6, 2011, 23:14
Цитата: Душа от мая  6, 2011, 19:23
У меня просьба к знатокам санскрита, помогите с переводом небольшого текста.
На 12:35 минуте данной записи есть текст на санскрите (http://webfile.ru/5306597), пожалуйста помогите перевести...

Что за отстойный хостинг?
И что за отстойная песенка?
И при чём тут санскрит? На 12:35 там просто кого-то начало тошнить, вот и все дела.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Душа от мая 6, 2011, 23:36
Цитата: Komar от мая  6, 2011, 23:14
Что за отстойный хостинг?
И что за отстойная песенка?
И при чём тут санскрит? На 12:35 там просто кого-то начало тошнить, вот и все дела.
Простите, но Вы уверены, что это не санскрит или какое-либо его наречие?.. вообще не похоже? (12:35 заканчивается "смех" и далее идёт текст... вот этот текст не санскрит???)

Это группа Real big fish, прошу прощения, что не вырезал. Был сильно взволнован "посланием".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Пауль от мая 7, 2011, 12:21
Здравствуйте!подскажите пожалуйста перевод данного слова (словосочетания) त्वयि स्निह्यामि!!!Заранее благодарен!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: tanta от мая 7, 2011, 15:08
Не иди позади меня   возможно, я не поведу тебя. Не иди впереди
меня   возможно, я не последую за тобой. Иди рядом, и мы будем
одним целым.
-ммм :(...помогите перевести на санскрит, пожалуйста ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Manami от мая 9, 2011, 12:55
Добрый день!
Помогите перевести на Санскрит слово "Самопознание".
Заранее, очень благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Siddhartha от мая 12, 2011, 19:49
Здравствуйте, Дорогие Друзья!

Мне нужно перевести следующие слова. Буду признателен, если поможете.

Слова:

- Лечение
- Терапия
- Исцеление
- Восстановление

Хотелось бы, чтобы кто-нибудь помог мне перевести эти слова - на Санскрит.  :)

С английской транскрипцией ( или как это правильно называется), вроде -Bhakti- когда слова - пишут английскими буквами, далее с оригиналом на санскрите и на русском - т.е как правильно произносятся.

Надеюсь на квалифицированную помощь. Спасибо за форум. Спасибо за внимание.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Zakam от мая 13, 2011, 10:58
помогите пожалуйста как будет на санскрите слово «семья»
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: LightBlur от мая 24, 2011, 23:16
Здравствуйте!Вы не могли бы перевести данную фразу на санскрит :
Сердце-это самый сильный мускул в теле


Очень нужно!Заранее благодарю :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: vyctorius от мая 29, 2011, 23:08
Помогите, пожалуйста правильно перевести фразу:

लड़ाई में नाश या, स्वर्गीय राज्य तक पहुँचने, या जीत और पृथ्वी पर राज्य का ढंग.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от мая 30, 2011, 01:47
А Вы уверены, что это санскрит?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: vyctorius от мая 30, 2011, 02:38
Не уверена, может быть хинди...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Python от мая 30, 2011, 02:56
Скорее всего хинди — судя по тому, что гуглоперевод его понимает.
«Погибших в бою или достичь небесного царства, или царствовать над землей путь на победу.» — общий смысл понять можно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: vyctorius от мая 30, 2011, 03:54
Все равно, спасибо большое.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от мая 30, 2011, 05:01
Цитата: Pythonсудя по тому, что гуглоперевод его понимает
Просто судя по букве ड़.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 30, 2011, 09:40
Цитата: Bhudh от мая 30, 2011, 05:01
Просто судя по букве ड़.

Её и в санскрите иногда пишут. С ходу с пример не найду, а вот मूढाः через гуглится, хотя и в небольшом количестве.
Например, आत्मज्ञान विहीना मूढ़ाः ते पच्यन्ते नरकनिगूढ़ः।। २६।।
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Kamachka от мая 30, 2011, 16:09
Помогите ,пожалуйста ,перевести на санскрит " цель моей жизни любовь к Богу"  и
Благодарю тебя Всевышний Заранее Благодарю
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Kamachka от мая 30, 2011, 16:31
или "на все любовь Бога"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Tashka от июня 1, 2011, 21:48
Здравствуйте, Дорогие Друзья!
Очень хотелось бы, чтобы кто-нибудь помог мне перевести имя Воислав (Vojislav) и сокращенное от него Vojko на Санскрит (в виде символов)
Надеюсь на помощь=)

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от июня 1, 2011, 22:14
वोयिस्लाव्   —   Vojislav
वोय्को   —   Vojko

Но это ой как не по-санскритски!‥
Рекомендую санскритизировать, коль уж родственные слова есть:
वयश्रवः  —   Vayaśravaḥ
वोयकः  —   Vayakaḥ или वेकः  —   Vekaḥ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Tashka от июня 1, 2011, 22:36
Bhudh,огромное спасибо!=)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июня 1, 2011, 23:05
Цитата: Bhudh от июня  1, 2011, 22:14
वयश्रवः  —   Vayaśravaḥ

"славный ткач" ?
:-\
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от июня 1, 2011, 23:13
Почему «ткач»? «Воин». Ну или «преследователь», что там когнатится...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июня 1, 2011, 23:20
Цитата: Bhudh от июня  1, 2011, 23:13
Почему «ткач»? «Воин». Ну или «преследователь», что там когнатится...

я не знаю, где чего когнатится, но...

ve -  to weave , interweave , braid , plait (fig. to string or join together artificially , make , compose e.g. speeches , hymns) // to make into a cover , into a web or web-like covering , overspread as with a web (said of a cloud-like mass of arrows filling the air)

vaya -  m. one who weaves , a weaver

vayana -  n. the act of weaving
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от июня 1, 2011, 23:27
Хм...
Цитата: Фасмервоин...
Родственно лит. vejú, výti "гнать(ся), преследовать", vajóti импф., др.-инд. vḗti "преследует, стремится к", авест. vayeiti "гонит, преследует", лат. venor, -āri "охотиться", др.-исл. veiðr "охота", д.-в.-н. weida "охота", греч. ἴεμαι "стремлюсь, желаю", ирл. fíad "дичь", лат. proelium из *pro-voiliom;
http://sanskrit.inria.fr/DICO/61.html#viif1
http://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/sktconjug?q=vii#1;c=2
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июня 2, 2011, 00:11
Цитата: Bhudh от июня  1, 2011, 23:27
Хм...
Цитата: Фасмервоин...
Родственно лит. vejú, výti "гнать(ся), преследовать", vajóti импф., др.-инд. vḗti "преследует, стремится к", авест. vayeiti "гонит, преследует", лат. venor, -āri "охотиться", др.-исл. veiðr "охота", д.-в.-н. weida "охота", греч. ἴεμαι "стремлюсь, желаю", ирл. fíad "дичь", лат. proelium из *pro-voiliom;
http://sanskrit.inria.fr/DICO/61.html#viif1
http://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/sktconjug?q=vii#1;c=2

Эвона вы чего накопали. Ну да, вроде, есть в Ведах такой глагольчик vī (veti) с не очень понятным значением, как-то связанным с движением (не иначе под влиянием другого vī (vyeti) <= vi-i, где i "идти"). А вот производных от него я что-то никаких не вижу. Так что даже если и когнат, то какой-то совсем неудачный, имхо...


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от июня 2, 2011, 07:21
Цитата: Komar от А вот производных от него я что-то никаких не вижу. Так что даже если и когнат, то какой-то совсем неудачный, имхо...
Ну-ну. Смотрим Вальде на статью vēnor:
Цитата: WaldeEntweder zu
  • ai. vḗti "ist hinter etwas her, ferfolgt, strebt zu, führt (die Waffen)" usw., pra-vayanaḥ "zum Antreiben dienend, n. Stachelstock zum Antreiben des Viehs", pra-vḗtar "Wagenlenker" usw.,
  • av. vay- (vayeiti "jagt", vītar "Verfolger", vyāna "der Verfolgte", vāti "Verfolgung")...
    <...>
    Oder nach Meillet als dehnstufiges Verbum zu ai. vánati "hat gern, sucht zu erlangen" usw., nhd. gewinnen utw., s. venus.


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июня 2, 2011, 14:13
Цитата: Bhudh от июня  2, 2011, 07:21
Цитата: Komar от А вот производных от него я что-то никаких не вижу. Так что даже если и когнат, то какой-то совсем неудачный, имхо...
Ну-ну. Смотрим Вальде на статью vēnor:
Цитата: WaldeEntweder zu
  • ai. vḗti "ist hinter etwas her, ferfolgt, strebt zu, führt (die Waffen)" usw., pra-vayanaḥ "zum Antreiben dienend, n. Stachelstock zum Antreiben des Viehs", pra-vḗtar "Wagenlenker" usw.,

pravayaNa - 1 mfn. (for 2. see under %{pra-ve}) fit for driving forwards (as a stick) Pa1n2. 2-4 , 57 Sch. // n. a goad ib. L.
pravayyā  - f. to be impregnated (as a cow) Pa1n2. 6-1 , 83.
pravāyaka -  mfn. driving forwards Pa1n2. 2-4 , 56 Sch.
pravetṛ -  m. a charioteer Pa1n2. 2-4 , 56 Va1rtt. 1 Pat.
praveya -  mfn. Pa1n2. 6-1 , 83 Sch.

У Моньера все эти слова со ссылкой только на грамматистов, которых их любовь к словообразованию, порой, уводит далеко от реальности. Так что мне достоверно не известно, употреблялись ли когда-нибудь эти слова.

А в Ригведе нашёл по одному разу глагол pra-vī (pra-veti) в двигательном значении и производные pravīta, apravīta, ṛta-pravīta с совсем другим смысловым наполнением из области оплодотворения и зачатия.
(Ещё нашёл форму pravayā, которая, вроде, не то, но я так и не понял, что оно за такое.  :-[)
А ещё есть prati-vī (prati-veti)  - to receive , accept

Что-то меня гложут сомнения, что всё это когнатно русскому "воину". Но даже если и когнатно, то использовать такие санскритские когнаты - примерно то же, что переводить английский magazine русским магазином.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Виталий З. от июня 2, 2011, 16:10
Здравствуйте,очень важно!!! Нужно перевести на санскрит фразу: "Нет религии выше истины". И как эта фраза пишется по санскритски.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от июня 2, 2011, 19:34
(http://s014.radikal.ru/i327/1106/53/2230eb7ff2d3.png)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Виталий З. от июня 2, 2011, 19:38
БОЛЬШОЕ СПАСИБО! Извеняюсь за резкий тон!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ihor108 от июня 7, 2011, 10:47
Нужно из рандомного текста сделать каллиграфический.
Вот текст (предпоследний абзац)
http://sanskritdocuments.org/all_sa/narasimhakavach_sa.html
Можно набрать уже готовыми шрифтами
Shusha, Devanagari, Sanskrit 1.2, vedic, xdvng, подойдет
Сам не могу, буквы могу спутать, а это важно.
Помогите, НЕ БЕСПЛАТНО! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июня 7, 2011, 15:19
Цитата: ihor108 от июня  7, 2011, 10:47
Нужно из рандомного текста сделать каллиграфический.
Вот текст (предпоследний абзац)
http://sanskritdocuments.org/all_sa/narasimhakavach_sa.html
Можно набрать уже готовыми шрифтами
Shusha, Devanagari, Sanskrit 1.2, vedic, xdvng, подойдет
Сам не могу, буквы могу спутать, а это важно.
Помогите, НЕ БЕСПЛАТНО! :)

Не понял, чего вам надо, но если вас устраивает шрифт xdvng, то на том же сайте уже есть PDF с этим шрифтом.
http://sanskritdocuments.org/all_pdf/narasimhakavach.pdf
а также HTML (строки можно скопировать в Ворд и делать с ними что хошь)
http://sanskritdocuments.org/doc_vishhnu/narasimhakavach.html
Я не вполне уверен в полной работоспособности шрифта xdvng на современных системах. У меня вот в словарике им показывает, так одна из букв (ट) под WinXP просто не отображается, хотя если запускить под WinME, то всё нормально. Как обстоит с вистами-свистами - даже не знаю.
Да и вообще, xdvng - так себе шрифт. Некрасивый.

Если же вам просто нужно юникодовский текст, приведённый по ссылке, сделать другим шрифтом посимпатичнее, то скачайте вот этот шрифтик
http://www.omkarananda-ashram.org/Sanskrit/sanskrit2003.zip
Там же можно скачать полезную программку
http://www.omkarananda-ashram.org/Sanskrit/itranslator2003.htm
которая в несколько кликов превращает код истранс с сайта санскритских документов в юникод-совместимое дэванагари.

Если юникод не подходит, то у них же старая версия программы может конвертировать в дэванагари старыми шрифтом Санскрит99.
http://www.omkarananda-ashram.org/Sanskrit/itranslator99.htm
(Санскрит 1.2 это была совсем-совсем старая их версия шрифта.)
Там же есть ссылки на ещё несколько полезных шрифтов, совместимых с Санскрит99.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ihor108 от июня 7, 2011, 16:00
Цитата: Komar от июня  7, 2011, 15:19
Цитата: ihor108 от июня  7, 2011, 10:47
Нужно из рандомного текста сделать каллиграфический.
Вот текст (предпоследний абзац)
http://sanskritdocuments.org/all_sa/narasimhakavach_sa.html
Можно набрать уже готовыми шрифтами
Shusha, Devanagari, Sanskrit 1.2, vedic, xdvng, подойдет
Сам не могу, буквы могу спутать, а это важно.
Помогите, НЕ БЕСПЛАТНО! :)

Не понял, чего вам надо, но если вас устраивает шрифт xdvng, то на том же сайте уже есть PDF с этим шрифтом.
http://sanskritdocuments.org/all_pdf/narasimhakavach.pdf
а также HTML (строки можно скопировать в Ворд и делать с ними что хошь)
http://sanskritdocuments.org/doc_vishhnu/narasimhakavach.html
Я не вполне уверен в полной работоспособности шрифта xdvng на современных системах. У меня вот в словарике им показывает, так одна из букв (ट) под WinXP просто не отображается, хотя если запускить под WinME, то всё нормально. Как обстоит с вистами-свистами - даже не знаю.
Да и вообще, xdvng - так себе шрифт. Некрасивый.

Если же вам просто нужно юникодовский текст, приведённый по ссылке, сделать другим шрифтом посимпатичнее, то скачайте вот этот шрифтик
http://www.omkarananda-ashram.org/Sanskrit/sanskrit2003.zip
Там же можно скачать полезную программку
http://www.omkarananda-ashram.org/Sanskrit/itranslator2003.htm
которая в несколько кликов превращает код истранс с сайта санскритских документов в юникод-совместимое дэванагари.

Если юникод не подходит, то у них же старая версия программы может конвертировать в дэванагари старыми шрифтом Санскрит99.
http://www.omkarananda-ashram.org/Sanskrit/itranslator99.htm
(Санскрит 1.2 это была совсем-совсем старая их версия шрифта.)
Там же есть ссылки на ещё несколько полезных шрифтов, совместимых с Санскрит99.

Спасибо большое за полезную программку (инсталятор) и за PDF версию, я ее и не заметил ), но к сожалению в "инсталяторе" копируя и вставляя санскритский текст для преобразования, получается знаками вопроса "?????"

А в ворде работает только mangal, на другие установленные шрифты не переключает .


.... УПС!!!


Прошу прощения, работает sanskrit2003!!!

Просто немыслимое спасибо и мои поклоны!!!  ))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: grezle от июня 7, 2011, 21:01
Переведите фразы на санскрит плизззз!!!

Когда мы целиком отдаем себя духу танца, он становится молитвой.(Габриэлла Рот)

Я не стараюсь танцевать лучше всех остальных. Я стараюсь танцевать лучше себя самого.(Михаил Барышников)

Танец — это тайный язык души.(Марта Грэхем)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Kat620 от июня 8, 2011, 22:58
Привет! Как будет "Лев" на санскрите??? Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июня 9, 2011, 11:07
Цитата: grezle от июня  7, 2011, 21:01
Переведите фразы на санскрит плизззз!!!

Когда мы целиком отдаем себя духу танца, он становится молитвой.(Габриэлла Рот)

Я не стараюсь танцевать лучше всех остальных. Я стараюсь танцевать лучше себя самого.(Михаил Барышников)

Танец — это тайный язык души.(Марта Грэхем)

А по-моему, цитаты лучше всего звучат в оригинале, а не на санскрите. Да и невозможно на санскрите точно передать смысл таких выражений, как "дух танца" или "язык души", потому что санскритская лексика отражает другие, не привычные европейскому уму, предстваления о духе и душе.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ihor108 от июня 9, 2011, 11:11
Цитата: Kat620 от июня  8, 2011, 22:58
Привет! Как будет "Лев" на санскрите??? Заранее спасибо!

सिंह
Симха
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от июня 9, 2011, 18:19
Это звательный падеж.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ihor108 от июня 10, 2011, 13:31
Цитата: Bhudh от июня  9, 2011, 18:19
Это звательный падеж.



http://en.wiktionary.org/wiki/सिंह (http://en.wiktionary.org/wiki/%E0%A4%B8%E0%A4%BF%E0%A4%82%E0%A4%B9)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от июня 10, 2011, 13:33
От этого падеж не звательным не становится  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июня 10, 2011, 15:09
Цитата: Iskandar от июня 10, 2011, 13:33
От этого падеж не звательным не становится  ;D

Дык оно ведь и не падеж даже.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ihor108 от июня 10, 2011, 15:44
Цитата: Iskandar от июня 10, 2011, 13:33
От этого падеж не звательным не становится  ;D

А как не звательный, а именительный? И где оно используется?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от июня 10, 2011, 16:43
Цитата: Komar от Дык оно ведь и не падеж даже.
Почему?
Цитата: по ссылеVocative सिंह (siṃha)

Цитата: ihor108 от А как не звательный, а именительный?
А Вы по собственной ссылке всё смотрели-то?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июня 10, 2011, 19:27
Цитата: Bhudh от июня 10, 2011, 16:43
Цитата: Komar от Дык оно ведь и не падеж даже.
Почему?
Цитата: по ссылеVocative सिंह (siṃha)

Потому что ihor108 явно имел в виду не
Цитата: по ссылеVocative सिंह (siṃha)
а
Цитата: по ссылеसिंह (siṃhá) m
    the lion


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от июня 10, 2011, 20:06
Ну, основа в какве вокатива — вещь довольно частая.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июня 10, 2011, 20:21
Цитата: Bhudh от июня 10, 2011, 20:06
Ну, основа в какве вокатива — вещь довольно частая.

И тем не менее, не одно и то же.
К тому же, если соблюдать ведическое ударение, то заметьте разницу: siṁhá-, Voc. síṁha.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от июня 10, 2011, 20:26
В двандвахешу ударение не меняется?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июня 10, 2011, 21:13
Цитата: Bhudh от июня 10, 2011, 20:26
В двандвахешу ударение не меняется?

Цитата: Whitney, §1258In the accentuated texts, the copulative compounds have uniformly the accent (acute) on the final of the stem.

Цитата: Whitney, §314 a.As a rule without exception, the vocative, if accented at all, is accented on the first syllable.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от июня 10, 2011, 22:57
Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: snz_south от июня 23, 2011, 09:06
Доброго времени! Прошу Вас, перевидите пожалуйста.(значение хотябы вкраце если это возможно)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июня 24, 2011, 00:24
Цитата: snz_south от июня 23, 2011, 09:06
Доброго времени! Прошу Вас, перевидите пожалуйста.(значение хотябы вкраце если это возможно)

По сторонам квадрата - мантра Зелёной Тары: oṁ tāre tuttāre ture svāhā.
В центре - биджа taṁ (хотя, кажется, правильно было бы tāṁ).

http://www.wildmind.org/mantras/figures/greentara


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: snz_south от июня 25, 2011, 00:23
Komar благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: pasagir от июня 27, 2011, 07:10
Помогите, пожалуйста, перевести небольшое предложение!
"Люди, готовые идти за мной - притягиваются ко мне, и вот я мастер!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июня 27, 2011, 11:58
Цитата: pasagir от июня 27, 2011, 07:10
Помогите, пожалуйста, перевести небольшое предложение!
"Люди, готовые идти за мной - притягиваются ко мне, и вот я мастер!"

Вы там секту что ли обустраиваете?
Для этого, думаю, так сойдёт:

एवमेवास्मि कुशलो यत्कुबुद्धयो मानवः।
मयाकृष्टा मोह्यमाना मदनुजिगमिषवः॥


evamevāsmi kuśalo yatkubuddhayo mānavaḥ
mayākṛṣṭā mohyamānā madanujigamiṣavaḥ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: pasagir от июня 27, 2011, 12:04
Это цитата ))
Благодарю!
А можно произношение по-русски?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ninesteps от июня 29, 2011, 20:23
Здравствуйте, подскажите пожалуйста перевод слова удача на санскрите.
И еще такой вопрос, известны ли вам люди, разбирающиеся в санскрите, из Ярославля, например, из ЯРГУ им. Демидова?
Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июня 30, 2011, 15:32
Цитата: pasagir от июня 27, 2011, 12:04
Это цитата ))

Интересно, из какого места?

Цитата: pasagir от июня 27, 2011, 12:04
А можно произношение по-русски?

Цитата: Komar от июня 27, 2011, 11:58
evamevāsmi kuśalo yatkubuddhayo mānavaḥ
mayākṛṣṭā mohyamānā madanujigamiṣavaḥ

эвамэвасми кушало яткубуддхаё манавах
маякришта мохъямана мадануджигамишавах
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июня 30, 2011, 15:47
Цитата: ninesteps от июня 29, 2011, 20:23
Здравствуйте, подскажите пожалуйста перевод слова удача на санскрите.
И еще такой вопрос, известны ли вам люди, разбирающиеся в санскрите, из Ярославля, например, из ЯРГУ им. Демидова?

Берёте какой-нибудь словарь и копаете там варианты перевода, коих предостаточно.
http://spokensanskrit.de/
http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/aequery/index.html
http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/scans/MWScan/tamil/index.html

А про Ярославль я разве что в школьном учебнике истории что-то читал - уже и не помню что...  :-[


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ninesteps от июня 30, 2011, 16:04
Спасибо огромное за ссылки!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от июня 30, 2011, 16:05
Гостям-татушникам:
Татуировки — в разделе «Татуировки»:
Помогите перевести на санскрит (http://lingvoforum.net/index.php/topic,7048.0.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июля 8, 2011, 05:33
Цитата: Bhudh от июня  2, 2011, 19:34
(http://s014.radikal.ru/i327/1106/53/2230eb7ff2d3.png)

А откуда там эта коварная аваграха взялась?  :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Extravagantka от июля 8, 2011, 11:41
ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА ПЕРЕВЕСТИ 2 ФРАЗЫ НА САНСКРИТ!!!!!!

1. ПРЕДЕЛ ДЛЯ МЕНЯ ЛИШЬ НЕБО, НО
2. И Я ГОТОВА К ПОБЕДАМ

ОЧЕНЬ СРОЧНО НАДО
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июля 8, 2011, 12:50
Цитата: Extravagantka от июля  8, 2011, 11:41
ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА ПЕРЕВЕСТИ 2 ФРАЗЫ НА САНСКРИТ!!!!!!

1. ПРЕДЕЛ ДЛЯ МЕНЯ ЛИШЬ НЕБО, НО
2. И Я ГОТОВА К ПОБЕДАМ

ОЧЕНЬ СРОЧНО НАДО

Настолько "СРОЧНО", что даже об осмысленности фразы некогда задуматься? Ну-ну, дерзайте... или вернее, дерзите дальше.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от июля 8, 2011, 14:47
Цитировать
Цитата: Bhudh Июнь  2, 2011, 20:34


А откуда там эта коварная аваграха взялась?

Да, тогда получается: "Нет неправедности выше истины"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Extravagantka от июля 8, 2011, 14:59
Komar, а что тут неосмысленного?
эти фразы являются продолжениями других
для чего тогда создавать эту тему,если так сложно помочь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от июля 8, 2011, 15:02
Extravagantka, научи нас понимать подобные связки!
Привычная нам логика тут, увы, бессильна... :(

Реально сложно помочь в переводе, когда непонятно, что написано.
Тема таки создана для менее экстравагантных текстов, да.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от июля 8, 2011, 15:10
Цитата: antbez от
Цитата: KomarА откуда там эта коварная аваграха взялась?
Да, тогда получается: "Нет неправедности выше истины"
सोरि. :-[ संधी पिरिपूतल्...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Extravagantka от июля 10, 2011, 15:24
mnashe, так почему не понятно то, вполне логичные фразы,ничего замудреного же нету,  тут и намного сложнее просят перевести
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от июля 10, 2011, 16:33
Цитата: Extravagantka от июля 10, 2011, 15:24
mnashe, так почему не понятно то, вполне логичные фразы,ничего замудреного же нету,  тут и намного сложнее просят перевести
Серым — понятная часть (такое здесь просили не раз), красным — непонятная:
Цитата: Extravagantka от июля  8, 2011, 11:41
1. ПРЕДЕЛ ДЛЯ МЕНЯ ЛИШЬ НЕБО, НО
2. И Я ГОТОВА К ПОБЕДАМ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: JannaB от июля 12, 2011, 14:25
Komar, пожалуйста помогите перевести на санскрит(«Учитесь на своих ошибках» или «В любой неудаче кроется урок»)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: izgoiss от июля 15, 2011, 16:28
Здравствуйте! Помогите пожалуйста. Не могу перевести на санскрит фразы «с именем Бога» и «с Богом» помогите пожалуйста! За ранние благодарю!

И бог в понимании общем а не какое-то именно божество!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Эмилия от июля 15, 2011, 19:13
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести на санскрит :
Положи меня, как печать, на сердце твоё, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июля 15, 2011, 23:15
Цитата: Эмилия от июля 15, 2011, 19:13
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести на санскрит :
Положи меня, как печать, на сердце твоё, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь...

Песнь песней, глава 8, стих 6.
मुद्रावद्धर मां चित्ते मुद्रावद्धर मां भुजे।
बलीयान्मृत्युवत्प्रेमा०।

(The Holy Bible in the Sanskrit Language. Vol.III, Calcutta 1858, стр. 343.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Эмилия от июля 16, 2011, 14:38
Огромное спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Полиночка от июля 18, 2011, 01:06
Привет всем!!
Пожалуйста, помогите с точным, правильным переводом на санскрит "познай самого себя"
очень, очень, очень надо!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Zylja от июля 22, 2011, 13:34
Здравствуйте!!
Пожалуйста помогите перевести слово - индивидуальность(в смысле единственный,необычный,особенный) - на санскрит!
Заранее спасибо!
:negozhe:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: kimers от июля 24, 2011, 14:55
Добрый день! Помогите пожалуйста перевести на санскрит фразу: Есть цель чтобы жить
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Curiosity от июля 27, 2011, 17:49
Скажите, пожалуйста, а как читаться (произноситься) будет имя Дарья दारिया и слово "любопытный" जिज्ञासु?
Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Даниил1234 от июля 27, 2011, 21:57
Доброго времени суток.
Прошу помочь с переводом фразы на санскрит: "Мы пришли из неоткуда, и уйдем в никуда".
Заранее благодарен!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июля 28, 2011, 03:59
Цитата: Curiosity от июля 27, 2011, 17:49
Скажите, пожалуйста, а как читаться (произноситься) будет имя Дарья दारिया

дария

Цитата: Curiosity от июля 27, 2011, 17:49
и слово "любопытный" जिज्ञासु?

джиджнясу
(по поводу правильного чтения джня нет единого мнения, возможны варианты джигнясу, джигьясу, джиднясу и т.п. - в зависимости от родного языка говорящего)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Zylja от июля 28, 2011, 12:50
Еще раз-попрошу!
Здравствуйте!!
Пожалуйста помогите перевести слово - индивидуальность(в смысле единственный,необычный,особенный) - на санскрит!
Заранее спасибо!
Правда, очень надо-посмотреть написание!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Olichka от июля 30, 2011, 08:30
Здраствуйте, помогите пожалуйста перевести на санскрит две фразы "познай самого себя" и "истина во мне"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Юлия32 от августа 3, 2011, 18:46
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести с санскрита слово "санти" सन्ति।  , santi. Никак не могу найти перевод.Буду благодарна)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от августа 3, 2011, 21:02
Цитата: Юлия32 от августа  3, 2011, 18:46
помогите пожалуйста перевести с санскрита слово "санти" सन्ति।  , santi. Никак не могу найти перевод

Можно подумать, вы искали.
"Они суть"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Чудо кошка от августа 4, 2011, 14:53
Здравствуйте, скажите пожалуйста как на санскрите будет "начало жизни" или "зарождение жизни" или "мироздание". А еще как будет имя Илья.
И если вас не затруднит, то пожалуйста, напишите это в вертикальной вариации. Огромнейшее человеческое спасибо Вам. ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от августа 4, 2011, 16:42
Цитата: Чудо кошка от августа  4, 2011, 14:53
И если вас не затруднит, то пожалуйста, напишите это в вертикальной вариации.
:what: А что такое вертикальная вариация, как туда заходить и как в ней писать?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Olichka от августа 4, 2011, 17:32
помогите пожалуйста перевести "познай самого себя" и "истина во мне", заранее огромное спасибо :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Чудо кошка от августа 4, 2011, 19:12
Цитата: mnashe от
Цитата: Чудо кошка от
И если вас не затруднит, то пожалуйста, напишите это в вертикальной вариации.
:what: А что такое вертикальная вариация, как туда заходить и как в ней писать?
Забудьте про это и просто, пожалуйста напишите ответ )))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 4, 2011, 20:38
Цитата: Чудо кошка от августа  4, 2011, 19:12
Забудьте про это и просто, пожалуйста напишите ответ )))

Потрясающе! Забудьте про вопрос и просто напишите ответ!  :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Чудо кошка от августа 5, 2011, 00:26
Цитата: Komar date= от
Цитата: Чудо кошка date= от
Забудьте про это и просто, пожалуйста напишите ответ )))

Потрясающе! Забудьте про вопрос и просто напишите ответ!  :=
,

Ясно все, огромное спасибо за помощь! Несказанно помогли просто!!! Браво!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от августа 5, 2011, 08:16
Цитата: Чудо кошка от августа  5, 2011, 00:26
Ясно все, огромное спасибо за помощь! Несказанно помогли просто!!! Браво!!!
Всегда пожалуйста!
Пиши ещё таких непонятных вопросов, которых надо тщательно забыть перед ответом!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Чудо кошка от августа 5, 2011, 12:18
Цитата: mnashe от августа  5, 2011, 08:16
Цитата: Чудо кошка от августа  5, 2011, 00:26
Ясно все, огромное спасибо за помощь! Несказанно помогли просто!!! Браво!!!
Всегда пожалуйста!
Пиши ещё таких непонятных вопросов, которых надо тщательно забыть перед ответом!

Забыть я сказала не про вопрос, а про вертикаль, если это более чем очевидно.
А напиши как будет имя Илья, пожалуйста. Ну и ответ я все таки буду ждать на предыдущий вопрос  ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от августа 5, 2011, 16:25
Offtop
Я санскрита не знаю, даже деванагари не умею читать :(
Только мечтаю найти на это время...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: kimers от августа 5, 2011, 19:00
Добрый день! Поворно прошу помогите пожалуйста перевести на санскрит фразу :"ЕСТЬ ЦЕЛЬ ЧТОБЫ ЖИТЬ"! Очень надо!!!Нашел только перевод на хинди जीने के लिए एक लक्ष्य है , но не уверен что это то что мне нужно...если не затруднит напишите ещё пожалуйста транскрипцию, как эта фраза на санскрите произносится.Буду очень благодарен за помощь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Чудо кошка от августа 5, 2011, 19:22
Жаль, но буду надеяться, что помогут ))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Чудо кошка от августа 6, 2011, 02:07
Здравствуйте, скажите пожалуйста как на санскрите будет "начало жизни" или "зарождение жизни" или "мироздание". Вот на это можно ответить, без тех глупостей, которые я написала.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Olichka от августа 6, 2011, 09:57
Iskandar, напишите пожалуйста фразу на санскрите "познай самого себя" :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: АЛИСИЯ от августа 16, 2011, 14:50
здравствуйте все! ну хоть кто-нибудь, помогите пожалуйста перевести "тот, кто несет гармонию"! заранее спасибо тому доброму человеку кто меня наконец услышит...  :"-(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от августа 16, 2011, 16:04
Offtop
Цитата: АЛИСИЯ от августа 16, 2011, 14:50
тот, кто несет гармонию
Баянист?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 16, 2011, 19:07
Цитата: АЛИСИЯ от августа 16, 2011, 14:50
здравствуйте все! ну хоть кто-нибудь, помогите пожалуйста перевести "тот, кто несет гармонию"! заранее спасибо тому доброму человеку кто меня наконец услышит...  :"-(

С учётом вышесказанного
Цитата: Komar от марта 15, 2011, 17:36
Также стоит заметить, что такие слова как "гармония" и "интуиция", принадлежащие западной культуре, являются, скорее, философскими понятиями, которые перевести на санскрит ничуть не легче, чем перевести с санскрита на русский мудрёные индуистские термины. Не случайно ведь в книжках многие санскритские слова оставляют без перевода. Так и на санскрите многие европейские понятия стоило бы оставлять без перевода. Писать что-нибудь вроде हर्मोणी harmoṇī "гармония".   ::)

могу предложить такой вариант: हर्मोणीधरः harmoṇīdharaḥ или स यो हर्मोणीं धरति sa yo harmoṇīṁ dharati.

Мужичок с гармошкой, ага.  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от августа 16, 2011, 19:52
На иврит, кстати, тоже не переводят, а так и пишут: הרמוניה — «гармония» ивритскими буквами.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lehoslav от августа 16, 2011, 19:52
Цитата: mnashe от августа 16, 2011, 16:04
Offtop
Цитата: АЛИСИЯ от августа 16, 2011, 14:50
тот, кто несет гармонию
Баянист?

:E:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Karakurt от августа 16, 2011, 20:12
Гармонист же...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Виктория39 от августа 17, 2011, 19:30
Здравствуйте!
Помогите,пожалуйста,и переведите слово ,фразу-Радующая,в понятии радующая Бога.
Если можно-напишите пожалуйста, санскритское слово английскими буквами.

Нужно написание именно анлийскими буквами в конечном варианте.

Большое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Абрикоска от августа 19, 2011, 11:02
Всем доброго времени суток!
Если есть знающие люди, помогите пожалуйста мне))
Хочу сделать тату с "мантрой" на санскрите...
Кто-нибудь может подобрать или хотя бы текст перевести ... только чтоб текст санскрита был точный.
Заранее спасибо всем кто откликнется))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 19, 2011, 14:38
Цитата: Виктория39 от августа 17, 2011, 19:30
Помогите,пожалуйста,и переведите слово ,фразу-Радующая,в понятии радующая Бога.
Если можно-напишите пожалуйста, санскритское слово английскими буквами.

перевёл, насколько сумел:
सञ्ज्ञायामीश्वरनन्दिन्यभिरामयन्ती।

английскими буквами:
sanjnayamishwaranandinyabhiramayanti
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 19, 2011, 14:39
Цитата: Абрикоска от августа 19, 2011, 11:02
Всем доброго времени суток!
Если есть знающие люди, помогите пожалуйста мне))
Хочу сделать тату с "мантрой" на санскрите...
Кто-нибудь может подобрать или хотя бы текст перевести ... только чтоб текст санскрита был точный.
Заранее спасибо всем кто откликнется))

Мой вам совет - накалякайте что-нибудь от души и говорите всем, что это такая санскритская "мантра".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от августа 19, 2011, 14:44
Цитата: Абрикоска от августа 19, 2011, 11:02
Хочу сделать тату с "мантрой" на санскрите...

Цитата: Главная страница форумаПросьбы перевести татуировки размещаются в соответствующем подразделе, вне зависимости от языка.

Почитай вот эту тему:
Помогите написать мантру на санскрите
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Абрикоска от августа 19, 2011, 15:31
mnashe: Я не просила переводить татуировку!)
Komar: Если я "накалякаю" поможешь с переводом?)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от августа 19, 2011, 19:01
Абрикоска, лучше писать в эту тему:
Помогите написать мантру на санскрите (http://lingvoforum.net/index.php/topic,22694.0.html)
И таки не забудь её почитать.
Эти сообщения я тоже туда перенесу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: АЛИСИЯ от августа 20, 2011, 22:23
Цитата: Komar от августа 16, 2011, 19:07
С учётом вышесказанного
Цитата: Komar от марта 15, 2011, 17:36
Также стоит заметить, что такие слова как "гармония" и "интуиция", принадлежащие западной культуре, являются, скорее, философскими понятиями, которые перевести на санскрит ничуть не легче, чем перевести с санскрита на русский мудрёные индуистские термины. Не случайно ведь в книжках многие санскритские слова оставляют без перевода. Так и на санскрите многие европейские понятия стоило бы оставлять без перевода. Писать что-нибудь вроде हर्मोणी harmoṇī "гармония".   ::)
могу предложить такой вариант: हर्मोणीधरः harmoṇīdharaḥ или स यो हर्मोणीं धरति sa yo harmoṇīṁ dharati.
Мужичок с гармошкой, ага.  :)
спасибо большое! неожиданно, честно говоря. по-моему понятие простое и используемое всеми народами. гармония - состояние равновесия, если в двух словах.

про баяниста оценила. но скорее гармонист было бы правильнее пошутить. тот, кто несет гармониКУ.  ;)  :)

ну а все же, хотя бы приблизительно если в смысле человек, который уравновешивает меня. вроде как я огонь, буря страстей, а он не дает этим страстям меня сжечь и делает более спокойной, уравновешенной. ну как-то так я имела в виду, при написании фразы "тот, кто несет гармонию".  :-[  :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 20, 2011, 23:06
Ну если «спокойная, уравновешенная», то, наверное, धीरा dhīrā (http://sanskrit.inria.fr/DICO/34.html#dhiiraf1) подойдёт.
В мужском роде: धीरः dhīraḥ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Абрикоска от августа 22, 2011, 08:47
mnashe: Спасиб)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: AlexScout от августа 22, 2011, 16:44
Здравствуйте!

Был очень рад найти этот чудесный форум, где всем помогают с переводом на санскрит.

У меня стоит задача найти перевод на санскрит следующим словам:

- радостность

- равносность

- любовь

- сострадание

Облазил весь интернет, но ничего не нашёл. Буду очень признателен за помощь. Заранее большое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от августа 22, 2011, 16:56
Цитата: AlexScout от августа 22, 2011, 16:44
- любовь
Было в теме.

Цитата: AlexScout от августа 22, 2011, 16:44
- радостность
- равносность
:what:
Это на каком языке?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 22, 2011, 16:57
Слово «любовь» переводилось на этом форуме тысячекратно, в интернете, соответственно, ещё больше.
Слово «равностность» — переводной термин тибетского буддизма, есть ли ему аналог в индийском, неведомо.

По остальным словам рекомендую использовать http://translate.google.com → http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/mwquery/index.html.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Padlov от августа 22, 2011, 21:30
Помогите пожалуйста с переводом...
противоречащий морали   тобишь аморальный,  ну или аморальность.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 22, 2011, 23:17
Три синонима.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: AlexScout от августа 23, 2011, 09:50
Цитата: mnashe от августа 22, 2011, 16:56
Цитата: AlexScout от августа 22, 2011, 16:44
- любовь
Было в теме.

Цитата: AlexScout от августа 22, 2011, 16:44
- радостность
- равносность
:what:
Это на каком языке?

Это 4 буддийских истины описывающие состояние монаха.
Радостность, равностность, любящая доброта и сострадание.

Сам нашёл слово "любовь" на санскрите в 5-и вариантах, а какой из них подходит по смыслу? С остальными словами вообще никак. Если не трудно подскажите пожалуйста.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: AlexScout от августа 23, 2011, 09:57
Цитата: Bhudh от августа 22, 2011, 16:57
Слово «любовь» переводилось на этом форуме тысячекратно, в интернете, соответственно, ещё больше.
Слово «равностность» — переводной термин тибетского буддизма, есть ли ему аналог в индийском, неведомо.

По остальным словам рекомендую использовать http://translate.google.com → http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/mwquery/index.html.

Слова "радостность" и "равностность" действительно термины тибетского буддизма и в русском языке отсутствуют, поэтому я заменил "радостность" на "радость", а "равностность" на
"равновесие". Возможен перевод этих слов на санскрит? Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 23, 2011, 10:01
Цитата: AlexScout от Сам нашёл слово "любовь" на санскрите в 5-и вариантах, а какой из них подходит по смыслу?
Что Вам сказать? Санскрит — «родной язык» буддизма (наряду с языком пали). Потому названия этих истин следует искать в оригинальных источниках буддизма, где они упоминаются.
А для этого хотя бы найти эти источники в русском переводе.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: kaaarlan от августа 23, 2011, 14:23
очень нужен перевод вот этого :


Я не хочу закрывать глаза,
Потому что боюсь уснуть,
Ведь даже во сне я буду скучать по тебе.
Я не хочу пропустить ни мгновения,
Потому что, даже если ты мне приснишься,
Мне будет не достаточно этого сладкого сна,
Я всё равно буду скучать по тебе,
И не хочу пропустить ни мгновения.

Заранее огромнейшее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от августа 23, 2011, 15:13
Мдя. А санскрит зачем?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lisi4ka25 от августа 25, 2011, 18:11
помогите, пожалуйста, перевести фразу "идущая к истине" или что-то в этом роде, с таким же смыслом. это должно выглядеть как имя
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 25, 2011, 18:27
Какой из 225 синонимов слова «истина» для Вас будет смотреться покрасивше?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lisi4ka25 от августа 25, 2011, 18:32
ого!)) как же я могу выбрать, если не знаю, из чего? :??? Вы предложите несколько вариантов, если Вас не затруднит  :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 25, 2011, 18:39
http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/mwquery/index.html
Вбиваете truth в графу «English Word:» и любуетесь.
Только там не все 225 значений именно «истина», это я пошутил. Но не меньше 20 точно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lisi4ka25 от августа 25, 2011, 18:46
satya, tathya,yukta - эти слова мне понравились. Еще бы посмотреть, как они будут выглядеть в искомом имени, тогда было бы проще определиться))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 25, 2011, 19:15
А где в yukta значение «истина»? :???
Это ж «связанный»...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lisi4ka25 от августа 25, 2011, 19:17
ну не знааю...нашла в предложенном словаре :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 25, 2011, 19:23
Вы точно truth вводили?
Кстати, боюсь, ни satyāyagā, ни tathyāyagā Вам не понравятся...
Слишком схожи концом с «баба-яга»...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lisi4ka25 от августа 25, 2011, 19:28
может быть avikārin лучше будет?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 25, 2011, 19:30
Это эпитет истины, «неизменная».
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lisi4ka25 от августа 25, 2011, 19:33
а что получится из atattvavid?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 25, 2011, 19:34
Цитата: not knowing the truth i.e. the soul's identity with brahma.
Перевести не сложно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lisi4ka25 от августа 25, 2011, 19:37
я не пойму, как же мне тогда выбрать если они не означают "истина"? я  прошла по предложенной Вами ссылке, выбираю слова, которые мне нравятся, а они вовсе не то  :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 25, 2011, 19:39
А переводы Вы, значит, не читаете?
Истина — «the truth». Если truth появляется в контексте перевода, это может быть чем угодно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lisi4ka25 от августа 25, 2011, 19:45
ой, простите, я зациклилась только на левом столбце...простите за невнимательность  :-[ в общем, меня устраивает вариант atattvavid, так как именно эта истина меня и интересует. Тем более, что многие значения имеют такой же смысл, насколько я понимаю
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 25, 2011, 19:58
Цитата: lisi4ka25 от меня устраивает вариант atattvavid, так как именно эта истина меня и интересует
То есть «именно эта»⁈
atattvavid это «не знающий истины» в смысле «стоящий выше разделения на истину и ложь».
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lisi4ka25 от августа 25, 2011, 20:02
если я правильно поняла, что речь идет о Боге, Бхагаване, то да
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 25, 2011, 20:03
Речь там идёт о Брахмане, причём косвенно.
Перевод означает душу, уже собственно добравшуюся до него.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lisi4ka25 от августа 25, 2011, 20:05
ну как же тогда передать смысл "стремящаяся познать Бога  (в смысле Бхагавана, Ишвару)"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 25, 2011, 20:11
Так Вам Ишвару или истину?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lisi4ka25 от августа 25, 2011, 20:12
а это не одно и то же?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 25, 2011, 20:12
Кому как.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lisi4ka25 от августа 25, 2011, 20:17
да будет так)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 25, 2011, 20:19
Цитата: Bhudh от августа 25, 2011, 19:23боюсь, ни satyāyagā, ни tathyāyagā Вам не понравятся
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lisi4ka25 от августа 25, 2011, 20:21
я так понимаю, что "яга" будет присутствовать в любом случае?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 25, 2011, 20:22
Идущая — это именно .
Хотя, конечно, и тут можно синоним подобрать. Я вроде самое распространённое слово выбрал.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lisi4ka25 от августа 25, 2011, 20:25
ну а если "стремящаяся познать Бога  (в смысле Бхагавана, Ишвару)"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 25, 2011, 20:39
Что-то вроде īśvara-jñeyā, но не уверен в причастии.
Если дождётесь Komarʼа, получите квалифицированный комментарий.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lisi4ka25 от августа 25, 2011, 20:43
примите мою благодарность за Ваше терпение и старания)) а откуда и сколько жать Komara?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 25, 2011, 20:51
Цитата: lisi4ka25 от а откуда
http://lingvoforum.net/index.php?action=profile;u=258

Цитата: lisi4ka25 от сколько жать
Я думаю, об этом Вы с ним сами договоритесь...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Padlov от августа 25, 2011, 21:59
Как будет ни когда не сдавайся
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lisi4ka25 от августа 25, 2011, 22:00
поясните))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lisi4ka25 от августа 25, 2011, 22:27
Взываю к Вам, Komar! Помогите, пожалуйста, перевести фразу "стремящаяся познать Бога  (в смысле Бхагавана, Ишвару)", чтобы это было больше похоже на имя
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Padlov от августа 25, 2011, 23:10
А можно еще пару фраз
Страх смерти хуже,чем сама смерть.
Кто смерти боится, тот уже не живет
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 25, 2011, 23:45
Сюда (http://lingvoforum.net/index.php/topic,6492.msg966036.html#msg966036), пожалуйста.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 26, 2011, 01:02
Цитата: lisi4ka25 от августа 25, 2011, 20:43
а откуда и сколько жать Komara?

:o :stop:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 26, 2011, 02:57
Что, неужели неприятно, когда лиси4ки жмут? Да ещё в 25...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 26, 2011, 06:42
Цитата: Bhudh от августа 26, 2011, 02:57
Что, неужели неприятно, когда лиси4ки жмут? Да ещё в 25...
:??? Не знаю, но боюсь, оно может плохо кончиться. Вон в Ригведе, если почитать, всё Сому жали, и чем оно кончилось? Тем, что мы теперь даже точно не знаем, кто такое Сома.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lisi4ka25 от августа 26, 2011, 11:38
 :D ну в жизни я с комарами вообще жестоко обращаюсь, я их просто давлю, и даже не спрашиваю, сколько  давить))) поскольку Вы не просто комар, а Komar, то решила все же не давить, а жать, и прежде спросить, сколько жать.  ;)  А что там с Сомой-то произошло?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 26, 2011, 12:14
Цитата: lisi4ka25 от августа 26, 2011, 11:38
А что там с Сомой-то произошло?

Ну так, видать, всего и выжали без остатка...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lisi4ka25 от августа 26, 2011, 12:18
жжуть  :-\ обещаю Вас не жать, дорогой Comar  :dayatakoy:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lisi4ka25 от августа 26, 2011, 12:51
Так могу ли я надеяться на Вашу помощь, уважаемый Comar?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 26, 2011, 15:18
Цитата: lisi4ka25 от августа 26, 2011, 12:51
уважаемый Comar

Какой-то странный у вас акцент.

Цитата: lisi4ka25 от августа 26, 2011, 12:51
Так могу ли я надеяться на Вашу помощь

Вы же санскрит изучаете, чего же сами себе не переведёте?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lisi4ka25 от августа 26, 2011, 15:46
да, изучаю. и если бы могла с этим справиться самостоятельно, то не обращалась бы с просьбой.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 26, 2011, 16:19
Цитата: lisi4ka25 от августа 26, 2011, 15:46
да, изучаю. и если бы могла с этим справиться самостоятельно, то не обращалась бы с просьбой.

А вы хоть как-то попробуйте. А то пока видно только, что вы сами не знаете, чего хотите - то ли истину, то ли Ишвару... Нет, это не одно и то же, это разные слова. И есть ещё тысячи разных слов. Так что вы уж как-нибудь определитесь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lisi4ka25 от августа 26, 2011, 16:25
Так ведь не хочется "как-то", поэтому обратилась к специалистам.
Почему же я не знаю, чего хочу? Разве Бог - не истина? Я пояснила, в каком значении должно быть слово истина.
И не поняла про акцент...что Вас удивило или задело в том, что я так к Вам обратилась? разве я поступила некорректно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 26, 2011, 17:58
Цитата: lisi4ka25 от августа 26, 2011, 16:25
Так ведь не хочется "как-то", поэтому обратилась к специалистам.
Почему же я не знаю, чего хочу? Разве Бог - не истина? Я пояснила, в каком значении должно быть слово истина.

Тождественность истины и Бога - это область религии, философии, логики и чего угодно ещё, но не лингвистики. С лингвистической точки зрения истина и Бог - два совершенно разных слова. При этом об истине у разных людей разные представления, а уж о Боге и подавно. Соответственно, и переводы будут кардинально различаться. Что для вас Бог? Ведический Агни? Вайшнавский Бхагаван? Адвайтический Брахман? Или ещё что? Потому я и предложил вам своей головой подумать - уж вам-то должно быть виднее, что там у вас в голове.

Цитата: lisi4ka25 от августа 26, 2011, 16:25
И не поняла про акцент...что Вас удивило или задело в том, что я так к Вам обратилась? разве я поступила некорректно?

Вообще-то, да. Вы уже трижды поступили некорректно, невежливо, неучтиво и т.д., и т.п. Искажение написания имени, да будет вам известно, считается дурным тоном и проявлением неуважения. А сочетание искажённого написания с "уважаемый" может быть расценено и вовсе как издёвка. Мне, конечно, такие пируэты до лампочки, однако не понятно, чего вы этим добиваетесь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lisi4ka25 от августа 26, 2011, 18:46
Да, признаю свою ошибку  в написании имени, это не злой умысел, а опечатка, поверьте. Простите. Хотя звучание имени от этого не меняется, в англ. языке буква С в таком сочетании произносится как К.
Еще раз приношу свои извинения.
Мое уважение к Вам искреннее, можете не сомневаться, и никакой другой подоплеки в моих словах нет. Я прочитала много из того, что Вы здесь пишете, и мне показалось, что Вы не только лингвист, но и знаток философии. Такой вывод я сделала  из вашей переписки о майе. Возможно, это скоропалительный вывод, но я же и говорю, что мне так показалось)).
Я следую ваишнавской традиции, поэтому для меня Истина и Бог - суть одно. Посему я и привела в пример одно из имен бога - Ишвара - в качестве объяснения смысла, который я вкладываю в слово истина.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 26, 2011, 21:54
Цитата: lisi4ka25 от одно из имен бога - Ишвара
Что-то у Вас перетянутое из Ветхого Завета отождествление имени и титула...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lisi4ka25 от августа 26, 2011, 22:03
Если в Ветхом завете и фигурирует это имя, то ,скорее, оно туда было "перетянуто"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 26, 2011, 22:08
Я не про имя.
Ишвара означает «Господь». Это не имя бога, а титул.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lisi4ka25 от августа 26, 2011, 22:13
это одно из имен Вишну (не я это придумала). оно входит в тысячу имен Вишну (сахасранама). можете проверить
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 26, 2011, 22:26
Охотно верю.
Только сахасранамы и шатанамы это всё-таки скорее списки прозвищ нежели имён.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lisi4ka25 от августа 26, 2011, 22:57
странное умозаключение...у Бога нет имен, которые ничего не значат, а просто так, как вы их окрестили прозвищами. Это людям сейчас дают просто прозвища, не отражающие их качеств и сути. У Бога все совсем наоборот, ни одно из Его имен не звучит впустую, все являются отражением Его качеств, деяний, свойств, титулов, положений итд, итп
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 26, 2011, 23:00
Разве я говорил, что прозвища бога ничего не значат? Не надо мне приписывать Ваше понимание слов, пожалуйста.
Для меня слово «прозвище» абсолютно нейтрально, а не синоним «обзывалки» во дворе.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lisi4ka25 от августа 26, 2011, 23:09
вы так выразились, противопоставив эти два понятия. я не знаю, есть ли в санскрите такое понятие, как прозвище. имя есть, и оно имеет именно такой смысл, то есть то, что передает суть
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 26, 2011, 23:14
Цитата: lisi4ka25 от августа 26, 2011, 18:46
Я прочитала много из того, что Вы здесь пишете, и мне показалось, что Вы не только лингвист, но и знаток философии. Такой вывод я сделала  из вашей переписки о майе. Возможно, это скоропалительный вывод, но я же и говорю, что мне так показалось)).
Я следую ваишнавской традиции, поэтому для меня Истина и Бог - суть одно. Посему я и привела в пример одно из имен бога - Ишвара - в качестве объяснения смысла, который я вкладываю в слово истина.

Не вижу смысла в таком препирательстве. Истина и Бог - это два разных слова. И это не зависит ни от моих познаний в философии, ни от вашего мироощущения. И "идущая к истине" и "стремящаяся познать Бога  (в смысле Бхагавана, Ишвару)" - это две разные фразы. Которую из них вы хотите перевести, я так и не понял.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 26, 2011, 23:16
Цитата: lisi4ka25 от вы так выразились, противопоставив эти два понятия. я не знаю, есть ли в санскрите такое понятие, как прозвище. имя есть, и оно имеет именно такой смысл, то есть то, что передает суть
Цитата: http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/mwqueryनामन्
  • a characteristic mark or sign , form , nature , kind , manner  RV.  VS.  AV.
  • name , appellation  RV.  &c
Я противопоставлял понятия «личное имя» (раз уж Вы верите в лично(стно)го Бога) и некое слово, которым (уважительно либо как-то иначе) его называют помимо этого личного имени.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 26, 2011, 23:27
Цитата: Bhudh от августа 26, 2011, 23:16
Цитата: lisi4ka25 от вы так выразились, противопоставив эти два понятия. я не знаю, есть ли в санскрите такое понятие, как прозвище. имя есть, и оно имеет именно такой смысл, то есть то, что передает суть
Цитата: http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/mwqueryनामन्
  • a characteristic mark or sign , form , nature , kind , manner  RV.  VS.  AV.
  • name , appellation  RV.  &c
Я противопоставлял понятия «личное имя» (раз уж Вы верите в лично(стно)го Бога) и некое слово, которым (уважительно либо как-то иначе) его называют помимо этого личного имени.

По-моему, тут между "личным именем" и "неким словом" очень размытая грань. У Бога ведь нету паспорта, где точно указано его личное имя.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 26, 2011, 23:30
А Веды не пачпорт? Вроде как ауторизованный аутограф :green:.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lisi4ka25 от августа 26, 2011, 23:44
Да я вроде не препираюсь, просто хочу, чтобы меня правильно поняли)) Вот этот вариант : "стремящаяся познать Бога"- выбираю, думаю, тогда не будет разночтений.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 26, 2011, 23:45
Цитата: Bhudh от августа 26, 2011, 23:30
А Веды не пачпорт? Вроде как ауторизованный аутограф :green:.

Так ведь с тех пор уже новые религии понапоявлялись. Тот же вишнуизм в Ведам очень опосредованное отношение имеет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lisi4ka25 от августа 26, 2011, 23:46
про личное имя я ничего не  говорила, речь шла об имени, как о носителе сути
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 26, 2011, 23:55
Offtop
А имя Вишну не этого (http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?root=config&morpho=0&basename=%5Cdata%5Cie%5Cpiet&first=1&off=&text_proto=weik%27&method_proto=substring&ic_proto=on&text_meaning=&method_meaning=substring&ic_meaning=on&text_hitt=&method_hitt=substring&ic_hitt=on&text_tokh=&method_tokh=substring&ic_tokh=on&text_ind=&method_ind=substring&ic_ind=on&text_avest=&method_avest=substring&ic_avest=on&text_iran=&method_iran=substring&ic_iran=on&text_arm=&method_arm=substring&ic_arm=on&text_greek=oik&method_greek=substring&ic_greek=on&text_slav=&method_slav=substring&ic_slav=on&text_balt=&method_balt=substring&ic_balt=on&text_germ=&method_germ=substring&ic_germ=on&text_lat=&method_lat=substring&ic_lat=on&text_ital=&method_ital=substring&ic_ital=on&text_celt=&method_celt=substring&ic_celt=on&text_alb=&method_alb=substring&ic_alb=on&text_rusmean=&method_rusmean=substring&ic_rusmean=on&text_refer=&method_refer=substring&ic_refer=on&text_comment=&method_comment=substring&ic_comment=on&text_any=&method_any=substring&sort=proto&ic_any=on) ли корня? :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 26, 2011, 23:59
Offtop
Оказывается, этого корня слово вилла! :o
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 27, 2011, 00:05
Цитата: lisi4ka25 от августа 26, 2011, 23:44
Да я вроде не препираюсь, просто хочу, чтобы меня правильно поняли)) Вот этот вариант : "стремящаяся познать Бога"- выбираю, думаю, тогда не будет разночтений.

Ещё неплохо бы определиться, каким санскритским словом вы хотите Бога обозвать.
А для "стремящейся познать", думаю, правильнее будет взять дезидеративное прилагательное jijñāsu. Правда, у меня некоторые сомнения, стоит ли образовывать к нему женский род посредством -ī, или можно так оставить.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 27, 2011, 00:07
Цитата: Komar от дезидеративное прилагательное
А причастия такого нету?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 27, 2011, 00:15
Цитата: Bhudh от августа 27, 2011, 00:07
Цитата: Komar от дезидеративное прилагательное
А причастия такого нету?

Отчего же нету? Если есть глагол, то и причастие к нему обычно имеется.
jijñāsate => jijñāsamāna
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 27, 2011, 00:16
Цитата: Bhudh от августа 25, 2011, 20:39
Что-то вроде īśvara-jñeyā, но не уверен в причастии.

А вот это у вас получилось, скорее, "та, которую должен познать Ишвара".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 27, 2011, 00:19
Цитата: Komar от jijñāsamāna
Fem. jijñāsamānā?
Цитата: Komar от
Цитата: Bhudh от Что-то вроде īśvara-jñeyā, но не уверен в причастии.
А вот это у вас получилось, скорее, "та, которую должен познать Ишвара".
:E:
Не уверен, что это не подходит :green:.
А почему «должен»? Разве это не оптативное причастие?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lisi4ka25 от августа 27, 2011, 00:31
Sthanuh (столп истины) это имя я выбрала. Или можно Siddhih (дарующий мокшу), но не уверена, правильное ли в скобочках значение имени.
а насчет приставки для обозначения женского рода...не знаю...сначала мне хотелось, чтобы было понятно, что речь идет о женщине, а теперь вот сомневаюсь, надо ли...надо еще посмотреть, как будет благозвучнее
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 27, 2011, 00:35
Offtop
Цитата: lisi4ka25 от Sthanuh (столп истины) это имя я выбрала.
Про Фрейда слышали что-нибудь?‥
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lisi4ka25 от августа 27, 2011, 00:37
Слышала про Фрейда? и что Фрейд? Он как-то затесался в это имя?))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 27, 2011, 00:41
Цитата: Bhudh от августа 27, 2011, 00:19
Fem. jijñāsamānā?

Ага.

Цитата: Bhudh от августа 27, 2011, 00:19
А почему «должен»? Разве это не оптативное причастие?

Ну, не обязательно "должен". До́лжно, можно, уместно и т.п.
Вообще, называют страдательным причастием будущего времени, но это уж как-то слишком уныло звучит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 27, 2011, 00:47
Цитата: lisi4ka25 от августа 27, 2011, 00:31
а насчет приставки для обозначения женского рода...не знаю...сначала мне хотелось, чтобы было понятно, что речь идет о женщине, а теперь вот сомневаюсь, надо ли...надо еще посмотреть, как будет благозвучнее

Род по окончанию смотрят. Откуда вы взяли про приставки?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lisi4ka25 от августа 27, 2011, 00:54
под словом "приставка" я подразумевала не часть слова, а то, что приставляют. и поскольку в грамматике санскрита я пока ни бум-бум, то не знаю, куда Вы предлагали добавить "ии"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 27, 2011, 00:59
Цитата: lisi4ka25 от августа 27, 2011, 00:54
под словом "приставка" я подразумевала не часть слова, а то, что приставляют. и поскольку в грамматике санскрита я пока ни бум-бум, то не знаю, куда Вы предлагали добавить "ии"

Ну хоть русский-то вы в школе учили? Корни, приставки, суффиксы, окончания, основы слов... Не?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lisi4ka25 от августа 27, 2011, 01:00
Русский учила, а что? Пишу неграмотно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 27, 2011, 01:02
Утомился я от вас.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lisi4ka25 от августа 27, 2011, 01:06
 :-[ простите великодушно, только зачем же вы спрашиваете меня про русский, если мы о санскрите речь ведем?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 27, 2011, 01:11
Я что-то не понял, а кто Вас спрашивал про русский?
Что-то не нашёл...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 27, 2011, 01:13
Хорошее знание грамматики русского языка сильно помогает в изучении санскрита. И знание, что такое приставка -  в том числе. И ещё открою вам секрет, когда пишут "-ййй" или "ййй-", или "-ййй-", то чёрточки как раз показывают, куда что присоединяется: в конце слова, или в начале, или посерёдке.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lisi4ka25 от августа 27, 2011, 01:14
да я сама не пойму, куда вопрос подевался...но он был. Komar меня спросил, учила ли я русский в школе и есть ли у меня представления о приставках, суффиксах...Ну не глюк же я словила :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 27, 2011, 01:19
Цитата: Bhudh от августа 27, 2011, 01:11
Я что-то не понял, а кто Вас спрашивал про русский?
Что-то не нашёл...

Сорри. Я своё сообщение стёр чего-то.
Наверное, от шока, как можно окончания приставками называть.
Пойду лучше на звёздное небо смотреть...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lisi4ka25 от августа 27, 2011, 01:22
Цитата: Komar от августа 27, 2011, 01:13
Хорошее знание грамматики русского языка сильно помогает в изучении санскрита. И знание, что такое приставка -  в том числе. И ещё открою вам секрет, когда пишут "-ййй" или "ййй-", или "-ййй-", то чёрточки как раз показывают, куда что присоединяется: в конце слова, или в начале, или посерёдке.

Хорошо, спасибо, учту)) Буду рада, если Вы будете по ходу объяснять как что образуется. Честно признаюсь, что очень плохо знала правила, и вообще память у меня отвратительная, поэтому с таким скрипом идут у меня дела с освоением санскрита. Всегда выручал врожденный дар к более-менее грамотному письму.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от августа 27, 2011, 22:48
Цитата: Komar от августа 26, 2011, 23:27
Цитата: Bhudh от августа 26, 2011, 23:16
Цитата: lisi4ka25 от вы так выразились, противопоставив эти два понятия. я не знаю, есть ли в санскрите такое понятие, как прозвище. имя есть, и оно имеет именно такой смысл, то есть то, что передает суть
Цитата: http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/mwqueryनामन्
  • a characteristic mark or sign , form , nature , kind , manner  RV.  VS.  AV.
  • name , appellation  RV.  &c
Я противопоставлял понятия «личное имя» (раз уж Вы верите в лично(стно)го Бога) и некое слово, которым (уважительно либо как-то иначе) его называют помимо этого личного имени.
По-моему, тут между "личным именем" и "неким словом" очень размытая грань. У Бога ведь нету паспорта, где точно указано его личное имя.
У евреев тоже есть противопоставление между именами Бога и прозвищами (выражающими то или иное Его качество).
И таки да, грань очень размыта, поскольку имена тоже указывают на определённые проявления. Имя по сути — это и есть «проявление вовне», разные имена — разные проявления одной и той же сущности.
Даже наиболее внутреннее Имя бога (непроизносимый тетраграмматон ) и то в какой-то мере указывает на определённое проявление (оно связано с глаголом «быть»). Тем более то имя, которое вместо него произносят (אֲדֹנָי) и переводят как «Господь». Оно считается именем, но чётко сопоставляется с определённой сфирой (малхут), то есть определённым Его проявлением. Так же и имя אֵל (по смыслу — небесная сила, сфира хесед), и אֱלֹהִים (Судья, сфира гвура/дин), и другие.
Прозвища Бога: Милосердный, Дарующий, Истина, Свет, Совершенство и всё подобное.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Grimenny от августа 31, 2011, 23:22
Уважаемые знатоки (иного обращения подобрать не могу, хоть и по-чтогдекогдовски получается).
Могли бы вы перевести на санскрит выражение "жди, но не ожидай"? Интересует как написание, так и транслитерация.
Был бы крайне благодарен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от сентября 1, 2011, 21:42
Цитата: Grimenny от августа 31, 2011, 23:22
Могли бы вы перевести на санскрит выражение "жди, но не ожидай"? Интересует как написание, так и транслитерация.

Во-первых, каламбуры сложно переводить на другой язык.
А во-вторых, ждать и ожидать - синонимы, хоть вы, возможно, и вкладываете в них разный смысл. Так что каламбур так себе. Неосмысленный.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от сентября 1, 2011, 21:46
У них стилистика и связанная с нею семантика немного разная.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Grimenny от сентября 1, 2011, 21:49
Цитата: Komar от сентября  1, 2011, 21:42

Во-первых, каламбуры сложно переводить на другой язык.
А во-вторых, ждать и ожидать - синонимы, хоть вы, возможно, и вкладываете в них разный смысл. Так что каламбур так себе. Неосмысленный.

Давайте так тогда: wait, but not expect.

Я понимаю, что это каламбур, потому и прошу содействия.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от сентября 1, 2011, 22:11
Offtop
Гугл, как всегда, приколист (http://translate.google.ru/?js=n&prev=_t&hl=ru&ie=UTF-8&layout=2&eotf=1&sl=en&tl=ru&text=&file=#en%7Cru%7Cwait%20but%20not%20expect%0D%0AWait%20but%20not%20expect).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Grimenny от сентября 1, 2011, 22:14
Я боюсь, что это я приколист, и забыл там do или to.
Пусть в императиве будет: wait, but don't expect.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от сентября 1, 2011, 22:23
Цитата: Grimenny от Я боюсь, что это я приколист, и забыл там do или to.
Почему же? В отрицании к инфинитиву to не нужен, а do разве что для усиления: «, но не ожидай же!»
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Grimenny от сентября 2, 2011, 09:33
Цитата: Bhudh от сентября  1, 2011, 22:23
Почему же? В отрицании к инфинитиву to не нужен, а do разве что для усиления: «, но не ожидай же!»

В смысле to wait, but not to expect (так же можно сказать?)

А в санскрите вообще инфинитив связан с императивом (а то так в гэльском-ирландском, кажется)?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от сентября 2, 2011, 18:00
Цитата: Grimenny от сентября  2, 2011, 09:33
А в санскрите вообще инфинитив связан с императивом (а то так в гэльском-ирландском, кажется)?

Да, они обычно от одного корня образуются.  ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: speisn от сентября 9, 2011, 13:51
помогите перевести на санскрит - ЛЮБОВЬ МОЯ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от октября 7, 2011, 18:35
Цитировать
А в санскрите вообще инфинитив связан с императивом (а то так в гэльском-ирландском, кажется)?

Они образуются от разных основ: инфинитив- от корня, а императив- от основы презенса. Скажем: gantum, gaccha (2sing.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от октября 7, 2011, 18:36
antbez, с возвращением! (http://lingvoforum.net/index.php/topic,26750.0/topicseen.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от октября 7, 2011, 18:44
Не вернуться можно лишь из царства Ямы!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от октября 7, 2011, 19:25
Как раз из него-то можно. Правда, совсем другим человеком...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: 562892 от октября 16, 2011, 19:58
Подскажите пожалуйста как на санскрипте будут имена. АННА, АНАСТАСИЯ, МАРК. хочу сделать тату с именами своих детей. Зарание спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от октября 16, 2011, 20:19
А оно Вам нужно — такой пример детям подавать?
Повзрослейте уже, с тремя-то детьми!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Dubik от октября 19, 2011, 21:51
Переведите пожалуйста имя "СЕРГЕЙ" на санскрит.  Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Neeraj от октября 20, 2011, 17:38
Цитата: Dubik от октября 19, 2011, 21:51
Переведите пожалуйста имя "СЕРГЕЙ" на санскрит.  Заранее спасибо!
Лично  я своё имя на хинди пишу सेर्गेई [sergeī]
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Neeraj от октября 20, 2011, 18:20
Цитата: Neeraj от октября 20, 2011, 17:38
Цитата: Dubik от октября 19, 2011, 21:51
Переведите пожалуйста имя "СЕРГЕЙ" на санскрит.  Заранее спасибо!
Лично  я своё имя на хинди пишу सेर्गेई [sergeī]
Что касается санскрита ,то सेर्गेयः  [sergeyaḥ]
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: sweta от октября 22, 2011, 13:24
Добрый день, помогите с точным написанием

shunyata на санскрите и на тибетском!

Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Dubik от октября 22, 2011, 16:33
а у вас есть какая-нибудь картинка с таким именем सेर्गेयः  [sergeyaḥ]??? я прсто хочу сделать тату и я даже примерно незнаю как она будет выглядеть))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от октября 22, 2011, 18:53
Цитата: Dubik от я прсто хочу сделать тату и я даже примерно незнаю как она будет выглядеть))))
Да, это девиз всех татушников.

Который им надо распечатать самым крупным шрифтом на листе формата A1 и повторять 1082 раз в день, пока они не поймут, КАК ЭТО ТУПО!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: sweta от октября 22, 2011, 19:18
Bhudh, вы немогли бы ответить на мое сообщение

Точное написание shunyata на санскрите и на тибетском!

Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от октября 22, 2011, 19:47
(wiki/ru) Шуньята (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D1%83%D0%BD%D1%8C%D1%8F%D1%82%D0%B0)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: sweta от октября 22, 2011, 20:00
Цитата: Bhudh от октября 22, 2011, 19:47
(wiki/ru) Шуньята (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D1%83%D0%BD%D1%8C%D1%8F%D1%82%D0%B0)
Да на Викии уже видела, а как насчет Тибетского можете помочь?
Дело в том что у меня есть написание от руки, но оно не соответсвует написанию на Википедии.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от октября 22, 2011, 21:09
Цитата: sweta от Дело в том что у меня есть написание от руки, но оно не соответсвует написанию на Википедии.
А у меня есть написание шрифтом Mangal и оно не соответствует написанию шрифтом Code2000.
Странно, правда?‥
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 22, 2011, 21:14
Цитата: sweta от октября 22, 2011, 19:18
Точное написание shunyata на санскрите и на тибетском!

Цитата: sweta от октября 22, 2011, 20:00
Да на Викии уже видела, а как насчет Тибетского можете помочь?
Дело в том что у меня есть написание от руки, но оно не соответсвует написанию на Википедии.

Вас обманули. Шуньята - это именно санскритское слово. Не тибетское. По-тибетски будет совсем другое слово.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 22, 2011, 21:34
sweta, на вашей картинке просто санскритское слово записано тибетским письмом. Вообще, санскрит можно писать целой кучей разных письменностей, и внешний вид одного и того же слова будет очень разный.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: sweta от октября 22, 2011, 21:50
Цитата: Komar от октября 22, 2011, 21:34
sweta, на вашей картинке просто санскритское слово записано тибетским письмом. Вообще, санскрит можно писать целой кучей разных письменностей, и внешний вид одного и того же слова будет очень разный.

Спасибо за помощь!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Dmitriy от октября 26, 2011, 09:15
Здраствуйте немогли бы вы написать мантру на санскрите. ОМ – ШРИМ – ХРИМ -ШРИМ – КАМАЛЕ -КАМАЛАЛАЙЕ – ПРАСИД – ПРАСИД -ШРИМ – ХРИМ – ОМ -МАХАЛАКШМИМИЙЕ – НАМАХ
Название: татутутнетут
Отправлено: Bhudh от октября 29, 2011, 16:27
Цитата: Главная страница форумаПереводы и помощь по языкам
Практические вопросы по всем языкам, кроме русского, английского и латинского (для них существуют свои разделы). Просьбы перевести татуировки размещаются в соответствующем подразделе, вне зависимости от языка.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 29, 2011, 21:21
Цитата: Dmitriy от октября 26, 2011, 09:15
Здраствуйте немогли бы вы написать мантру на санскрите. ОМ – ШРИМ – ХРИМ -ШРИМ – КАМАЛЕ -КАМАЛАЛАЙЕ – ПРАСИД – ПРАСИД -ШРИМ – ХРИМ – ОМ -МАХАЛАКШМИМИЙЕ – НАМАХ

Надеюсь, вам это не для татушки?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: draugustin от ноября 6, 2011, 14:25
Требуется перевод слов на русский язык, звучат так: Солза, Амбур, Двина, Кол, Кянда, Нижма, Вейга, Пурнема, Кий. Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от ноября 6, 2011, 15:02
Как мы Вам топонимы Онежского берега с санскрита переведём⁈ :umnik:
Это Вам на какой-нибудь другой форум...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от ноября 6, 2011, 19:04
Цитировать
Солза

Уж если транслитерировать, то лучше на хинди: там для "з" хоть графема (но не фонема!) имеется!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Янина21 от ноября 9, 2011, 11:45
Здравствуйте! Могли бы вы перевести "Павел здесь всегда",очень хочется подарок любимому сделать! Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: RunAstra от ноября 11, 2011, 19:42
Здравствуйте, можете помочь с переводом фразы "Счастье есть" на санскрит?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от ноября 11, 2011, 19:52
Помогите перевести на санскрит (http://lingvoforum.net/index.php/topic,7048.msg278654.html#msg278654)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Dragn от ноября 16, 2011, 15:39
Всем доброго времени суток!
Помогите пожалуйста перевести на санскрит четверостишие!

"Всё, что видим мы - видимость только одна.
Далеко от поверхности моря до дна.
Полагай несущественным явное в мире,
Ибо тайная сущность вещей не видна."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от ноября 16, 2011, 17:37
Хайяма на санскрит переводить — это что-то...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от ноября 16, 2011, 17:50
Тады б уж с оригинала...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Dragn от ноября 17, 2011, 01:38
Я не могу найти оригинал! :donno:
Посоветуйте хоть хорошего переводчика :tss:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от ноября 17, 2011, 13:45
Цитата: Dragn от Я не могу найти оригинал!
Так учитесь искать!
Пара минут в Яндексе и: http://linguists.narod.ru/books/Rubaiat-e-Khayyam.zip
Между прочим, один из лингвофорумчан выклал.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Dragn от ноября 17, 2011, 18:21
Спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: dixon от ноября 19, 2011, 23:38
доброго времени суток.
намерен сделать напоминалочку на кулоне в виде надписи я "есть то" ("ты есть то") на санскрите.
санскрит копировал в корел из википедии (wiki/ru) Тат_твам_аси (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D1%82_%D1%82%D0%B2%D0%B0%D0%BC_%D0%B0%D1%81%D0%B8) (пользуюсь Оперой...).
так она выглядит в Кореле в кривых http://f9.ifotki.info/org/58f1a1ff55a88c16e58c0f22ea21803a4d78b7104398409.jpg
правильно ли все отобразилось? если не - буду очень признателен за поправку.

Заранее большое спасибо! )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от ноября 20, 2011, 01:05
Цитата: dixon от ноября 19, 2011, 23:38
доброго времени суток.
намерен сделать напоминалочку на кулоне в виде надписи я "есть то" ("ты есть то") на санскрите.
санскрит копировал в корел из википедии (wiki/ru) Тат_твам_аси (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D1%82_%D1%82%D0%B2%D0%B0%D0%BC_%D0%B0%D1%81%D0%B8) (пользуюсь Оперой...).
так она выглядит в Кореле в кривых http://f9.ifotki.info/org/58f1a1ff55a88c16e58c0f22ea21803a4d78b7104398409.jpg
правильно ли все отобразилось? если не - буду очень признателен за поправку.

Заранее большое спасибо! )

Во-первых, на вики в первом слове ошибка - потерялся первый слог.
Во-вторых, таки да, в Кореле всё уехало не туда.
В-третьих, если ваш дизайн не предполагает записать каждое из трёх слов отдельно - в разных местах или, скажем, обводя каждое в кружочек, - то правильнее записать эту фразу слитно.

तत् + त्वम् + असि = तत्त्वमसि

(http://i32.fastpic.ru/big/2011/1120/dc/5d15f8c19e965811f2a97e4fef23f6dc.gif)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от ноября 20, 2011, 01:11
по словам:
तत् tat - то, оно
त्वम् tvam - ты
असि asi - еси, есть

слова "я" там нету
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: dixon от ноября 20, 2011, 03:39
Komar, спасибо большое за оперативность!

При контрольной проверке обнаружил (как и предполагалось), что Хром отображает надпись иначе...
Отображение в Кореле и в Опере - идентичны и визуально не соответствуют выложенному вами скриншоту...
т.е. выглядит все вот так (http://f9.ifotki.info/org/138ee0511e7b36055021a710d641df7f4d78b7104412547.jpg)

я так полагаю вариант Хрома - верный?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от ноября 20, 2011, 10:48
Цитата: dixon от ноября 20, 2011, 03:39
я так полагаю вариант Хрома - верный?

да
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от ноября 20, 2011, 11:13
Цитата: dixon от Отображение в Кореле и в Опере - идентичны и визуально не соответствуют выложенному вами скриншоту...
У них просто шрифты разные. У Komarʼа — Mangal, а у Вас Arial Unicode MS, если не ошибаюсь.
В Хроме тоже Arial Unicode MS с правильными лигатурами.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: dixon от ноября 20, 2011, 13:44
Komar, еще раз спасибо огромнейшее!

Цитата: Bhudh от ноября 20, 2011, 11:13
Цитата: dixon от Отображение в Кореле и в Опере - идентичны и визуально не соответствуют выложенному вами скриншоту...
У них просто шрифты разные. У Komarʼа — Mangal, а у Вас Arial Unicode MS, если не ошибаюсь.
В Хроме тоже Arial Unicode MS с правильными лигатурами.
По всей видимости да.
В кореле шрифт скопированный из Хрома отобразился как Arial Unicode MS, но начертание такое же как в Опере...
Видать с лигатурами беда... ) С установкой девангари и Юникодами разобраться не осилил, потому правильный вариант оказалось быстрей отрисовать с  "Хром-скриншота"  )). Схожесь то и сам вижу, но лучше лишний раз проверить ).

Благодарен за помощь, ребят!

будьте! )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от ноября 20, 2011, 20:20
А у меня и тут в Опере всё в порядке :)
(http://lingvoforum.net/index.php?action=dlattach;topic=4901.0;attach=27507;image)
(http://i32.fastpic.ru/big/2011/1120/dc/5d15f8c19e965811f2a97e4fef23f6dc.gif)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от ноября 20, 2011, 20:50
Семёрка, да? :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от ноября 20, 2011, 22:38
Цитата: Bhudh от ноября 20, 2011, 20:50
Семёрка, да?
Хас ўхалила.
XP, конечно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от ноября 20, 2011, 22:41
А SP какой?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от ноября 20, 2011, 22:44
SP3 (установился давно через обновления).
Вообще, обновления регулярно получаю (проверяю только, прежде чем устанавливать, чтобы там не было обновления системы проверки оригинальности).
Наверно, в этом дело.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от ноября 21, 2011, 00:22
Надо попробовать поставить, пока место на системном есть.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lekoh от декабря 2, 2011, 00:33
Здравствуйте,
помогите пожалуйста перевести фразу "открой глаза" (open your eyes/ abre los ojos --- оригинал)
посмотрел в словаре, не увидел смысла копировать понравившийся вариант, т.к. их там не меньше 10 (в частности слово "открой").
Надеюсь на Вашу помощь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от декабря 2, 2011, 12:12
Цитата: lekoh от не увидел смысла копировать понравившийся вариант, т.к. их там не меньше 10
Ну, во-первых, их гораздо больше 10, а во-вторых, не имеет смысла ещё и потому, что в нужной грамматической форме (в данном случае форме повелительного наклонения) варианта всё равно скорее всего не будет.
Рекомендую пойти на http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/mwquery/index.html, вбить в графу «English Word» open, в «Maximum» выбрать all и нажать кнопку Search.
И уже с понравившимся вариантом прийти сюда, дабы привести его к грамматически корректному виду.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Индарби от декабря 2, 2011, 12:12
Цитата: Nika08 от января 14, 2008, 23:18
Привет помогите кто-нибудь, очень нужно написать люблю тебя на санскрите))))
КАМАСУТРА
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Demetrius от декабря 2, 2011, 14:50
Евгений Ваганыч в треде?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lekoh от декабря 3, 2011, 15:52
Цитата: Bhudh от декабря  2, 2011, 12:12
Цитата: lekoh от не увидел смысла копировать понравившийся вариант, т.к. их там не меньше 10
Ну, во-первых, их гораздо больше 10, а во-вторых, не имеет смысла ещё и потому, что в нужной грамматической форме (в данном случае форме повелительного наклонения) варианта всё равно скорее всего не будет.
Рекомендую пойти на http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/mwquery/index.html, вбить в графу «English Word» open, в «Maximum» выбрать all и нажать кнопку Search.
И уже с понравившимся вариантом прийти сюда, дабы привести его к грамматически корректному виду.

270 вариаций :)

вот, что собрал:
अपव्यादा - to open (the lips)
अपावृत - open , laid open
उन्मीलन -    (unmIlana) -   n.    - opening of the eyes
उत्पट् - вариант 56, строчка 3 [to open (the eyes &c )] (не знаю, что скопировать. нет рядом стоящего перевода на санскрит, а при нажатии на ссылку выдает два слова, которые к переводу никак не относятся). Пожалуйста, проверь, если не трудно.
उन्मिष् - to open the eyes
उन्मिष - the act of opening the eyes
उन्मेष - the act of opening the eyes , looking at
उन्मील् - to open the eyes
उन्मीलन - n. - the act of opening the eyes , raising the eyelids

я так понял, нигде нет повелительного наклонения "открой". в большинстве "открыть" и "открытые"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от декабря 3, 2011, 18:58
Цитата: lekoh от я так понял, нигде нет повелительного наклонения "открой". в большинстве "открыть" и "открытые"
На самом деле там даже не "открыть" и "открытые".
Там основы слов, от которых зная грамматику уже следует образовывать грамматические формы.

Цитата: lekoh от (не знаю, что скопировать. нет рядом стоящего перевода на санскрит, а при нажатии на ссылку выдает два слова, которые к переводу никак не относятся)
Так это и перечислены значения основы उत्पट्. И из них видно, что значение «открыть (глаза и под.)» переносное и основано на главном «разорвать, разделить на части».
А ничего "не относящегося" там быть не должно. Открываются по ссылкам названия произведений, где слово встречается в данном значении.

Цитата: lekoh от उन्मीलन -    (unmIlana) -   n.    - opening of the eyes
Что-то у Вас мешанина какая-то вышла...
Поиск по opening (of the eyes) даёт उन्मिषित unmiṣita-, а उन्मीलि unmīlita- — это opened (as an eye or a flower) , caused to come forth , made visible и т. п.

Впрочем, я что мог уже подсказал, теперь ждите более специалистов, я и напутать могу...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lekoh от декабря 3, 2011, 19:16
Цитата: Bhudh от декабря  3, 2011, 18:58
Цитата: lekoh от я так понял, нигде нет повелительного наклонения "открой". в большинстве "открыть" и "открытые"
На самом деле там даже не "открыть" и "открытые".
Там основы слов, от которых зная грамматику уже следует образовывать грамматические формы.

Цитата: lekoh от (не знаю, что скопировать. нет рядом стоящего перевода на санскрит, а при нажатии на ссылку выдает два слова, которые к переводу никак не относятся)
Так это и перечислены значения основы उत्पट्. И из них видно, что значение «открыть (глаза и под.)» переносное и основано на главном «разорвать, разделить на части».
А ничего "не относящегося" там быть не должно. Открываются по ссылкам названия произведений, где слово встречается в данном значении.

Цитата: lekoh от उन्मीलन -    (unmIlana) -   n.    - opening of the eyes
Что-то у Вас мешанина какая-то вышла...
Поиск по opening (of the eyes) даёт उन्मिषित unmiṣita-, а उन्मीलि unmīlita- — это opened (as an eye or a flower) , caused to come forth , made visible и т. п.

Впрочем, я что мог уже подсказал, теперь ждите более специалистов, я и напутать могу...

я благодарен за помощь и за то, что вы преуменьшаете своё знание. скромность красит лучше похвалы =)

я делал поиск по "open", а последние несколько фраз были из поиска по "eyes".
я так понял, что толком ничего не подошло, но вс1 равно, спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от декабря 3, 2011, 19:40
Цитата: lekoh от а последние несколько фраз были из поиска по "eyes"
А, теперь понятно... Просто у Вас उन्मीलन два раза написано с разными переводами.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lekoh от декабря 6, 2011, 17:11
а что если так??
http://imageshack.us/photo/my-images/521/72919542.png (http://imageshack.us/photo/my-images/521/72919542.png)
сор, по другому не мог скопировать. п.с. это не спам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от декабря 6, 2011, 18:31
tava
Цитата: lekoh от по другому не мог скопировать
А откуда, интересно, Вы копировали?

Tava netre unmīla
«Тебя/твой водителю закрой»
?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lekoh от декабря 6, 2011, 21:04
Цитата: Bhudh от декабря  6, 2011, 18:31
tava
Цитата: lekoh от по другому не мог скопировать
А откуда, интересно, Вы копировали?

Tava netre unmīla
«Тебя/твой водителю закрой»
?

http://spokensanskrit.de/
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 6, 2011, 21:11
Цитата: Bhudh от декабря  6, 2011, 18:31
Tava netre unmīla
«Тебя/твой водителю закрой»
?

С чего это вдруг "закрой"? Tava netre unmīla - тут и с согласованием и со словами всё в порядке. Хотя, конечно, возможно разное прочтение, как и вообще у многих санскритских фраз. Какое-нибудь cakṣūṁṣi, наверное, было бы более определённо. А вот на сандхи парня уже не хватило.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от декабря 6, 2011, 21:17
Цитата: Komar от С чего это вдруг "закрой"?
Ой, опечатка! «Открой», конечно!

Ну да, первичное значение netram — «ведущий (подраз. взгляд), следящий». Если оно и нужно, можно оставить...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 6, 2011, 21:27
Цитата: Komar от декабря  6, 2011, 21:11
Какое-нибудь cakṣūṁṣi, наверное, было бы более определённо.

тьфу ты, дуалис будет cakṣuṣī
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от декабря 6, 2011, 21:29
:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 6, 2011, 21:29
Цитата: Bhudh от декабря  6, 2011, 21:17
первичное значение netram — «ведущий (подраз. взгляд), следящий». Если оно и нужно,

Так глаза постоянно нетрами "водителями" называют. А ещё лочанами "светильниками". Это обычное употребление.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от декабря 6, 2011, 21:33
Обычное, но таки переносное...

Цитата: Komar от тьфу ты, дуалис будет cakṣuṣī
А почему akṣiṇī не взять?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 6, 2011, 22:05
Цитата: Bhudh от декабря  6, 2011, 21:33
Цитата: Komar от тьфу ты, дуалис будет cakṣuṣī
А почему akṣiṇī не взять?

Это такая загадка? Долго думал, но не сумел придумать причины. По-моему, дело вкуса.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lekoh от декабря 6, 2011, 22:28
т.е. можно составить так: 1) tava netre unmīla (cakṣuṣī - akṣiṇī вместо unmīla)
                                         2) tava locana unmīla (cakṣuṣī - akṣiṇī вместо unmīla)
и любой из вариантов будет корректен?

а про сандхи зацепило). как его согласовать?

напомню фраза(abre los ojos - open your eyes)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lekoh от декабря 7, 2011, 00:59
я похоже что-то напутал с заменой слов?)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 7, 2011, 03:45
Цитироватья похоже что-то напутал с заменой слов?)

netre=locane=cakṣuṣī=akṣiṇī

Цитата: lekoh от декабря  6, 2011, 22:28
а про сандхи зацепило). как его согласовать?

Согласовывать по правилам. Правил много разных. Они составляют отдельный раздел санскритской грамматики.

Например, locane + unmīla = locana unmīla или locanayunmīla.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lekoh от декабря 7, 2011, 12:29
Цитировать
netre=locane=cakṣuṣī=akṣiṇī
можно выбрать одну из формулировок и смысл не измениться?

Цитировать
Например, locane + unmīla = locana unmīla или locanayunmīla.
это, как падеж в русском?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lekoh от декабря 7, 2011, 15:11
и, например - tava netra unmiila - तव नेत्र उन्मील

или tava netrayunmiila - तव नेत्रयुन्मील

верно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от декабря 7, 2011, 19:48
Да, написание верное. Пробел необязателен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 7, 2011, 20:10
Цитата: lekoh от декабря  7, 2011, 12:29
Цитироватьnetre=locane=cakṣuṣī=akṣiṇī
можно выбрать одну из формулировок и смысл не измениться?

На то и синонимы.

Цитата: lekoh от декабря  7, 2011, 12:29
ЦитироватьНапример, locane + unmīla = locana unmīla или locanayunmīla.
это, как падеж в русском?

Совсем нет. Падежи сами по себе. А сандхи - это изменения звуков в разных условиях. Как, например, дэ+Артаньян=д'Артаньян.

Цитата: lekoh от декабря  7, 2011, 15:11
верно?

Вполне.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lekoh от декабря 7, 2011, 20:53
оу, я понял.

Bhudh, Komar, спасибо за помощь!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: AngelTrent от декабря 8, 2011, 14:58
Помогите пожалуйста перевести на санскрит фразу "Ничто не истина - все дозволено"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от декабря 8, 2011, 15:09
Цитата: AngelTrent от декабря  8, 2011, 14:58
Ничто не истина - все дозволено
:uzhos: :3tfu:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ксения-92929 от декабря 8, 2011, 20:34
Скажите пожалуйста как будет фраза на санскрите: "Я-один из вариантов возможностей"???
Надо для тату!
Буду очень-очень благодарна!
и как она будет звучать?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: arseniiv от декабря 8, 2011, 20:49
А какой у неё смысл?‥ Ведь переводить бессмыслицу на порядки труднее — смысл бывает только одного сорта, а бессмыслица — разных!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Sergey13 от декабря 10, 2011, 15:13
Здравствуйте. Помогите перевести на санскрит слова :  " ВСЁ В ТВОИХ РУКАХ"  , интересует написание и как произносится , заранее блогадарен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от декабря 10, 2011, 16:05
Какой блог дарите, скажите сразу?
А то может и надрываться не из-за чего...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lekoh от декабря 11, 2011, 12:42
Цитата: Bhudh от декабря 10, 2011, 16:05
Какой блог дарите, скажите сразу?
А то может и надрываться не из-за чего...

))

Цитата: Sergey13 от декабря 10, 2011, 15:13
" ВСЁ В ТВОИХ РУКАХ"

я думаю, перевод стоит спросить у Леонида А. :)

может, так:

sarve tava bhuja सर्वे तव भुज
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от декабря 11, 2011, 12:46
У Вас первое слово в каком падеже?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lekoh от декабря 11, 2011, 15:42
sarve?

Цитироватьसर्वे   sarve   pl.   all
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от декабря 11, 2011, 15:48
http://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/SKT/sktdeclin?q=sarva;g=Neu
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lekoh от декабря 11, 2011, 16:53
какой интересный сайт, спасибо!

тогда оно преобразуется так? - sarvayah tava bhuja सर्वयह् तव भुज
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от декабря 11, 2011, 17:07
Зачем?
Всё (им. п. ср. р. мн. ч.) в твоих руках (лок. дв. ч.).
sarvam tava bhujayoḥ (santi)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lekoh от декабря 11, 2011, 17:12
Цитата: lekoh от декабря  7, 2011, 15:11
tava netrayunmiila - तव नेत्रयुन्मील

имеет ли значение постановка заглавной буквы N?

1)  netrayuṇmīla    - नेत्रयुण्मील
2)  netrayunmiila - नेत्रयुन्मील
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от декабря 11, 2011, 17:15
Это разные звуки.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lekoh от декабря 11, 2011, 17:16
а перевод? смысл разный будет? в чем отличие?
это все очень интересно!)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от декабря 11, 2011, 17:17
Сло[b]́[/b]ва *uṇmīla не существует.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lekoh от декабря 11, 2011, 17:20
как в русском, например, не существует некоторых слов "без не", или без приставок. но с ними, они обретают смысл. может, так и здесь?

http://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/SKT/sktsandhier?t=VH&l=netre &r=unmiila&k=internal (http://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/SKT/sktsandhier?t=VH&l=netre%20&r=unmiila&k=internal)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 11, 2011, 19:05
Цитата: lekoh от декабря 11, 2011, 17:12
1)  netrayuṇmīla    - नेत्रयुण्मील
Цитата: lekoh от декабря 11, 2011, 17:20
http://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/SKT/sktsandhier?t=VH&l=netre &r=unmiila&k=internal

ЦитироватьThe internal sandhi of netre and unmīla is netrayuṇmīla

Если в запросе неправильно указывать тип сандхи, то и результат может быть неправильный. В данном случае применилось дополнительное правило, из-за которого внутри слова न् при определённых условиях может меняться на ण्. Но тут два разных слова, и это правило неприменимо.

http://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/SKT/sktsandhier?t=VH&l=netre&r=unmiila&k=external
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Sergey13 от декабря 12, 2011, 08:55
Спасибо всем огромное за помщь в переводе  :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Sergey13 от декабря 12, 2011, 09:06
 Bhudh , хочу у вас спросить sarvam tava bhujayoḥ это окончательный перевод , и как оно пишится на санскрите ? А то для меня важно правильность написания.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от декабря 12, 2011, 10:58
Цитата: Sergey13 от sarvam tava bhujayoḥ это окончательный перевод
Нет, разумеется.
Это один из сотен вариантов перевода.

Цитата: Sergey13 от как оно пишиется на санскрите ?
sarvam tava bhujayoḥ asti → sarvaṃtavabhujayorasti
(http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W2Y9U2Fuc2tyaXQgMjAwM11bc3o9NjRd4KS44KSw4KWN4KS14KSo4KWN4KSk4KS14KSt4KWB4KSc4KSv4KWL4KSw4KS44KWN4KSk4KS_Wy9zel1bL2Zd)
Spoiler: Текст ⇓⇓⇓


sarvam tava bhujayoḥ → sarvaṃtavabhujayoḥ
(http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W2Y9U2Fuc2tyaXQgMjAwM11bc3o9NjRd4KS44KSw4KWN4KS14KSo4KWN4KSk4KS14KSt4KWB4KSc4KSv4KWL4KSDWy9zel1bL2Zd)
Spoiler: Текст ⇓⇓⇓

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Sergey13 от декабря 12, 2011, 13:31
Ого , не думал что так много. Спасибо. И  постараюсь писать внимательнее.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Elena87 от декабря 14, 2011, 06:16
Доброго времени суток, уважаемые форумчане. Пожалуйста, помогите перевести фразу на санскрит, ну очень нужно!
"Благополучия, Удачи и Процветания вашему Дому!" делается для очень хорошего человека, пожалуйста, не откажите!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Anada от декабря 14, 2011, 07:42
Как будет !От Юлии! на санскрите??????????????????????
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Anada от декабря 14, 2011, 07:53
Многоуважаемый Комар! Прощу прощения что такая настойчивая! Вы перевели мне фразу, спасибо Вам за такую помощь! Только я просила немного другой смысл, переведите его пожалуйста! праздник на носу, Очень Вас прошу!
Виталий, любимый мой, ты всегда будешь в моем сердце!
От Юлии!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Anada от декабря 14, 2011, 07:56
На санскрит
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 14, 2011, 08:40
Цитата: Anada от декабря 14, 2011, 07:53
Многоуважаемый Комар! Прощу прощения что такая настойчивая! Вы перевели мне фразу, спасибо Вам за такую помощь! Только я просила немного другой смысл, переведите его пожалуйста! праздник на носу, Очень Вас прошу!
Виталий, любимый мой, ты всегда будешь в моем сердце!

मम कान्त वितालिय नित्यं मे हृदि स्थास्यसि।
mama kānta vitāliya nityaṁ me hṛdi sthāsyasi
(http://i32.fastpic.ru/big/2011/1214/08/bccbf8d76f2f92de55f894876beefe08.gif)

ЦитироватьОт Юлии!

यूलियायाः
yūliyāyāḥ
(http://i29.fastpic.ru/big/2011/1214/60/535c27dfa3c81a6a7d901be1d655e260.gif)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Anada от декабря 14, 2011, 08:43
Это так и переводится?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Elena87 от декабря 14, 2011, 08:43
Простите, Komar, а мне вы не поможете?
Я чуть ранее просила, пожалуйста не оставьте без внимания!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Anada от декабря 14, 2011, 08:48
Спасибо Вам огромное Комар! Не могу передать ту благодарность которую испытываю! Спасибо! Очень рада! Хороший вы человек!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Elena87 от декабря 14, 2011, 09:18
Ну почему мою просьбу игнорируют...
"Благополучия, Удачи и Процветания вашему Дому!" - переведите ПОЖАЛУЙСТА на санскрит!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 14, 2011, 10:29
Цитата: Elena87 от декабря 14, 2011, 08:43
Простите, Komar, а мне вы не поможете?

Я в таких переводах на санскрит никакой пользы не вижу. Ну разве что чуток попрактиковать языковые навыки...

Цитата: Elena87 от декабря 14, 2011, 06:16
"Благополучия, Удачи и Процветания вашему Дому!"

माङ्गल्यञ्च सौभाग्यञ्च समृद्धिश्च वो गृहाय।
māṅgalyañca saubhāgyañca samṛddhiśca vo gṛhāya

(Это один из сотни возможных вариантов, а может и из тысячи.)

(http://i31.fastpic.ru/big/2011/1214/e9/214f46260eb9169767ccaaa099240be9.gif)

© Любое копирование на кожу живых существ запрещено.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Elena87 от декабря 14, 2011, 10:33
Спасиииибо Вам огромное!!!!!
"(Это один из сотни возможных вариантов, а может и из тысячи.)" - т.е. однозначно перевести нельзя?
Скажите пожалуйста, а человек, читающий на санскрите правильно поймет, что я хотела этим сказать?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 14, 2011, 11:19
Цитата: Elena87 от декабря 14, 2011, 10:33
"(Это один из сотни возможных вариантов, а может и из тысячи.)" - т.е. однозначно перевести нельзя?

В санскрите часто для одного слова имеется много синонимов. А иногда и очень много. При этом у каждого из синонимов большой спектр значений. Нету такого, что вот это слово можно перевести только так, а другое - только так. Обычно есть возможность выбора из  нескольких вариантов. Грамматика санскрита тоже очень гибкая, и фразу можно оформлять совершенно по-разному. Я попытался перевести слова близко по смыслу. Но это не значит, что нельзя то же самое сформулировать как-то иначе, другими словами, выразительнее, точнее, элегантнее, поэтичнее и т.д.

Цитата: Elena87 от декабря 14, 2011, 10:33
Скажите пожалуйста, а человек, читающий на санскрите правильно поймет, что я хотела этим сказать?

Зависит от человека. Часто лезут читать санскрит люди, имеющие о нём весьма поверхностное представление. Но в этой фразе, вроде бы, нет ничего сверхсложного.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Elena87 от декабря 14, 2011, 11:26
Спасибо огромное за ответ, за потраченное вами драгоценное время!!!!
Вы говорите, что не видите смысла в переводе, разве что практика в навыках...зато как мы вам благодарны, вы не представляете, ведь помощь ближнему - это так прекрасно, даже если она столь незначительна.
Еще раз спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Elena87 от декабря 14, 2011, 11:32
Последний вопрос: в рисунке с иероглифами последняя вертикальная, отдельно стоящая палочка тоже нужна? :) или это курсор?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 14, 2011, 12:00
Цитата: Elena87 от декабря 14, 2011, 11:32
Последний вопрос: в рисунке с иероглифами последняя вертикальная, отдельно стоящая палочка тоже нужна? :) или это курсор?

माङ्गल्यञ्च सौभाग्यञ्च समृद्धिश्च वो गृहाय ।
Палочка на конце - это типа точки в конце предложения.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Elena87 от декабря 14, 2011, 12:15
я так понимаю и на белом фоне, что Вы перевели, тоже в конце стоит знак препинания в виде палочки да?
Извините, последний вопрос...а как привычнее писать...какой из вариантов:
1. माङ्गल्यञ्च सौभाग्यञ्च समृद्धिश्च वो गृहाय ।
2. māṅgalyañca saubhāgyañca samṛddhiśca vo gṛhāya
3. (http://s017.radikal.ru/i421/1112/9f/9c8cac14ec9c.gif)

и не будет ли перебором, если сразу все варианты написать, как считаете?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от декабря 14, 2011, 12:17
 :fp:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Elena87 от декабря 14, 2011, 12:19
Iskandar я не знаю, поэтому спрашиваю  :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от декабря 14, 2011, 12:30
1- набрано деванагари (азбуко такое)
2 - транслитерация (чтобы можно было прочитать, не владея этой азбукой, впрочем и тут кое-какие навыки нужны)
3 - рисунок с деванагари на случай, если у вас не поддерживаются соответствующие шрифты
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Elena87 от декабря 14, 2011, 12:34
Благодарю вас!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от декабря 14, 2011, 17:44
Komar, а что это у Вас за шрифт такой интересный?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 14, 2011, 18:12
Цитата: Bhudh от декабря 14, 2011, 17:44
Komar, а что это у Вас за шрифт такой интересный?

Aparajita (http://www.microsoft.com/typography/fonts/family.aspx?FID=370)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от декабря 14, 2011, 18:13
Он Вам нравится за отсутствие лишних перекладин в лигатурах? Или?‥
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 14, 2011, 18:15
Нет, не нравится. Просто для разнообразия.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от декабря 14, 2011, 18:16
Ааа.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 14, 2011, 18:19
Из шрифтов по-прежнему лучшим считаю Санскрит 2003, но он уже как-то приелся. А альтернатив, увы, не так много, как хотелось бы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lekoh от декабря 15, 2011, 05:29
Скажите пожалуйста, как правильно читаются (звучат) эти слова:
dhyai
dhAyati
dhyAyati
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от декабря 15, 2011, 09:47
дɣйаай / дɣьяай
дɣаайати / дɣааяти
дɣйаайати / дɣьяаяти

ɣ — звонкий х, украинский или южнорусский г.
Двойные гласные (в том числе яа) читаются как долгие, протяжные.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от декабря 15, 2011, 10:13
Не понял. Реально есть такое произношение?
Прям вот так два отдельных звука dɣ, а не dʰ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от декабря 15, 2011, 12:59
Человек просил не мфу, а так, как он могёт прочитать.
Думаю, если прочитает достаточно быстро, разница будет не столь существенна.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lekoh от декабря 15, 2011, 19:55
tvAM dhanyaM vadAmi :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: renkso от декабря 16, 2011, 21:20
(http://saveimg.ru/show-image.php?id=9232660b990d1b4432d241655f1d2ae5)
http://saveimg.ru/show-image.php?id=9232660b990d1b4432d241655f1d2ae5
Девушка купила браслет, но перевода текста на нем так и не нашли, может Вы поможете, если возможно перевод и текст на санскрите:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 18, 2011, 00:34
Цитата: renkso от декабря 16, 2011, 21:20
(http://saveimg.ru/show-image.php?id=9232660b990d1b4432d241655f1d2ae5)
http://saveimg.ru/show-image.php?id=9232660b990d1b4432d241655f1d2ae5
Девушка купила браслет, но перевода текста на нем так и не нашли, может Вы поможете, если возможно перевод и текст на санскрите:)

Ух ты, какая интересная вещица! Где, интересно, такие браслеты продают? Для начала нужно сказать, что это не санскрит. Это мантра на буддийском сленге. Там три с половиной взятых из санскрита слова понаперемешаны с разными биджа-мантрами. И записано всё это тибетским письмом (кстати, на фотке браслет вверх ногами лежит):
ༀ ཨཱཿ ཧཱུྃ གུརུ བྷྱཿ འཿ ཨཿ ཤཿ སཿ མཿ ཧཿ པདྨ སམ སིདྡྷི ཧཱུྃ
oṁ āḥ hūṁ guru bhyaḥ 'aḥ aḥ śaḥ saḥ maḥ haḥ padma sama siddhi hūṁ (это не произношение, это транслитерация)

Мантра адресована самопровозглашённому живому будде Лиан Шенгу (настоящее имя Лу Шенг-Йен, родился 27.07.1945), основателю секты Школа истинного будды. Прозвище Лиан Шенг - китайская калька с Падмасамбхавы (видная фигура в буддизме), чьё имя в переводе с санскрита означает "рождённый из лотоса".

Полагаю, мантра получена скрещиванием шестислоговой мантры 'aḥ aḥ śaḥ saḥ maḥ haḥ с мантрой Падмасамбхавы oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, где Падмасамбхава именуется "алмазным гуру Падмой" - vajra guru padma. Вместо Падмы в мантре поставлено padma sama. То ли великий Лу не знал, как имя Падмасамбхавы целиком написать, то ли это намеренное сокращение / искажение, вроде как его личное клеймо. При чтении вместо "падма сама" произносится его китайское имя, т.е. "лиан шенг".

Послушать китайское произношение мантры и полюбоваться фотками великого Лу - в ютубовском ролике под спойлером.

Собственно, что поддаётся переводу, это те три с половиной санскритских слова:
gurubhyaḥ - традиционно разбиваемая буддистами надвое (guru bhyaḥ) форма дательного падежа мн. числа от guru "гуру, учитель".
siddhi - "сиддхи, сверхъестественные способности".
padma - "лотос".
sama - по-видимому, сокращение от второй части имени Падмасамбхавы - sambhava "появление", что вместе padma-sambhava даёт "появившийся из лотоса", хотя можно также подумать, что sama - это не сокращение, а просто санскритское слово "одинаковый, равный, такой же", тогда, с учётом того, что под Падмой может подразумеваться Падмасамбхава, выходит padma-sama - "равный /подобный Падмасамбхаве".

Для толкования остальных слогов-мантр лучше поискать компетентного гуру, который даст посвящения в эти мантры и пояснит, что к чему.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Demetrius от декабря 18, 2011, 01:13
Offtop
Цитата: Komar от декабря 18, 2011, 00:34
Лиан Шенгу (настоящее имя Лу Шенг-Йен, родился 27.07.1945)
Лянь Шэну... Лу Шэнъянь (ну, или Лу Шэн-янь, если очень-очень хочется). Палладий (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9F%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D1%8F) же.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 18, 2011, 01:23
Цитата: Demetrius от декабря 18, 2011, 01:13
Offtop
Цитата: Komar от декабря 18, 2011, 00:34
Лиан Шенгу (настоящее имя Лу Шенг-Йен, родился 27.07.1945)
Лянь Шэну... Лу Шэнъянь (ну, или Лу Шэн-янь, если очень-очень хочется). Палладий (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9F%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D1%8F) же.

Оу! Ну я и сам знаю, что мой китайский никуда не годится по причине полного отсутствия присутствия. А на слух они всё равно ни то, ни другое, а что-то там своё произносят...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: renkso от декабря 18, 2011, 12:09
Спасибо за ответ)
Для тех кто спрашивал где браслет был куплен - вот магазин.
это на чистых прудах.
http://www.clouds.ru/
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 18, 2011, 16:01
Цитата: renkso от декабря 18, 2011, 12:09
Для тех кто спрашивал где браслет был куплен - вот магазин.
это на чистых прудах.
http://www.clouds.ru/

Они поди и сами не знают, что продают. А люди покупают, думая, что там что-то древнее и мудрое написано. Вот так купишь где-нибудь по наивности феньку и будешь служить незнакомому дяде, сам того не подозревая.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от декабря 18, 2011, 16:09
Цитата: Komar от Они поди и сами не знают, что продают.
Продавцы в таких магазинах обычно знают. Правда, говорят только когда их спрашивают...
У меня была знакомая продавщица, правда, по совместительству ещё и владелица...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Elena_Lunx от декабря 25, 2011, 10:52
Здравствуйте, хочу сделать подарок подруге на Новый год, она увлекается эзотерикой и пр. Заказала у мастера книгу для записей. Помогите, пожалуйста, написать нужно на санскрите фразу "Моя книга ведовства". Благодарю!!! 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 25, 2011, 14:00
Цитата: Elena_Lunx от декабря 25, 2011, 10:52
Здравствуйте, хочу сделать подарок подруге на Новый год, она увлекается эзотерикой и пр. Заказала у мастера книгу для записей. Помогите, пожалуйста, написать нужно на санскрите фразу "Моя книга ведовства". Благодарю!!!

मम मायाविद्याग्रन्थः
mama māyāvidyāgranthaḥ

букв. "моя книга волшебного/иллюзорного знания"

Но для подарка, наверное, надо бы дизайн какой поинтереснее придумать, ну или хотя бы шрифт не из самых обычных взять.
К примеру, такой - LangscapeDevManorama -

(http://i29.fastpic.ru/big/2011/1225/b6/96f43c1b9e9a8a140b37f677444a61b6.gif)

А может и письменность стоит какую другую приглядеть...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от декабря 25, 2011, 14:25
Тоже предложу вариант:

(http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W3N6PTgwXVtmPVNhbnNrcml0IDIwMDNd4KSu4KSu4KS14KS_4KSm4KWN4KSv4KS-4KSv4KS-4KSD4KS24KS-4KS44KWN4KSk4KWN4KSw4KSu4KWNWy9mXVsvc3pd)

Spoiler: Текст ⇓⇓⇓
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от декабря 25, 2011, 14:28
Цитата: Komar от букв. "моя книга волшебного/иллюзорного знания"
Разве выражение «майя-видья» придумал не Рамакришна?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ГостьИзМира от декабря 25, 2011, 14:37
помогите,пожалуйста,перевести фразу "вечное сияние чистого разума"
Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 25, 2011, 14:42
Цитата: Bhudh от декабря 25, 2011, 14:28
Цитата: Komar от букв. "моя книга волшебного/иллюзорного знания"
Разве выражение «майя-видья» придумал не Рамакришна?

Не знаю. Но подозреваю, что вы путаете написанную мной майя-видью (māyā-vidyā)  с какой-нибудь видьямая майей (vidyā-mayā māyā).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от декабря 25, 2011, 14:43
Цитата: Рамакришна говорит о майя-видья и майя-авидья или в переводе иллюзия - знание и иллюзия - невежество.

Для ведовства-колдовства был ещё термин йога-видья.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 25, 2011, 15:33
Поглядел про Рамакришну. Употребляются термины vidyā-māyā и avidyā-māyā как два аспекта майи.
Однако vidyā-māyā "майя знания" и māyā-vidyā "знание майи" - не одно и то же.

Цитата: Bhudh от декабря 25, 2011, 14:43
Для ведовства-колдовства был ещё термин йога-видья.

Разве что если считать йогу колдовством...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Elena_Lunx от декабря 25, 2011, 16:04
Огромное спасибо ответившим!!!Немного обнаглев, :-[ спрошу у Вас,  как на санскрите пишется имя Ареула? Благодарю!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от декабря 25, 2011, 21:52
Женское? А такое есть?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Elena_Lunx от декабря 26, 2011, 08:44
Да, имя женское, есть. Если Вас не затруднит, помогите, пожалуйста перевести на санскрит. Обещаю, что больше мучить не буду, по крайней мере в этом году. :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от декабря 26, 2011, 15:57
(Google) Ареула (http://www.google.ru/search?client=opera&rls=ru&q=%D0%90%D1%80%D0%B5%D1%83%D0%BB%D0%B0&sourceid=opera&ie=utf-8&oe=utf-8&channel=suggest#pq=%22%D0%BE%D1%80%D0%B5%D1%83%D0%BB%D0%B0%22&hl=ru&cp=2&gs_id=w&xhr=t&q=%22%D0%90%D1%80%D0%B5%D1%83%D0%BB%D0%B0%22&pf=p&sclient=psy-ab&newwindow=1&client=opera&hs=UrB&rls=ru&channel=suggest&source=hp&pbx=1&oq=%22%D0%90%D1%80%D0%B5%D1%83%D0%BB%D0%B0%22&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=&gs_upl=&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&fp=85e9eb702e5d58bb&biw=985&bih=667)

5 хитов, из них первый эта тема, 3 — родительный падеж мужского имени и один — грузинское слово кириллицей...
Ну ладно.

(http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W3N6PTMyXVtmPVNhbnNrcml0IDIwMDNd4KSG4KSw4KWH4KSJ4KSy4KS-Wy9mXSAgW2Y9Q2FtYnJpYV3Egc2BcmV1bMSBWy9mXQpbZj1TYW5za3JpdCAyMDAzXeCkheCksOClh-CkieCksuCkvlsvZl0gIFtmPUNhbWJyaWFdYXLDqXVsxIFbL2ZdLCBbZj1DYW1icmlhXWFyZXVsxIHNgVsvZl0KW2Y9U2Fuc2tyaXQgMjAwM13gpIXgpLDgpYfgpIrgpLLgpL5bL2ZdICAgW2Y9Q2FtYnJpYV1hcmXFq82BbMSBWy9mXVsvc3pd)

Вы не указали ударение, потому вариантов три.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Elena_Lunx от декабря 26, 2011, 16:10
Благодарю Вас!!! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Neeraj от декабря 26, 2011, 16:24
Цитата: Bhudh от декабря 26, 2011, 15:57

(http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W3N6PTMyXVtmPVNhbnNrcml0IDIwMDNd4KSG4KSw4KWH4KSJ4KSy4KS-Wy9mXSAgW2Y9Q2FtYnJpYV3Egc2BcmV1bMSBWy9mXQpbZj1TYW5za3JpdCAyMDAzXeCkheCksOClh-CkieCksuCkvlsvZl0gIFtmPUNhbWJyaWFdYXLDqXVsxIFbL2ZdLCBbZj1DYW1icmlhXWFyZXVsxIHNgVsvZl0KW2Y9U2Fuc2tyaXQgMjAwM13gpIXgpLDgpYfgpIrgpLLgpL5bL2ZdICAgW2Y9Q2FtYnJpYV1hcmXFq82BbMSBWy9mXVsvc3pd)

Вы не указали ударение, потому вариантов три.
а разве между ए и उ/ऊ не нужен य ? :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: сибиряк от декабря 26, 2011, 16:44
доброго здоровья всем форумчанам.У меня убедительнейшая просьба перевести следующее предложение на санскрит для татуировки "Тот кто бдителен к смерти -не умирает,тот кто беспечен к ней-уже мертв"Заранее благодарен.Сибиряк.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от декабря 26, 2011, 18:53
Цитата: Neeraj от а разве между ए и उ/ऊ не нужен य ?
Просили Ареула, а не Ареюла.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Neeraj от декабря 26, 2011, 19:47
Цитата: Bhudh от декабря 26, 2011, 18:53
Цитата: Neeraj от а разве между ए и उ/ऊ не нужен य ?
Просили Ареула, а не Ареюла.
А разве в санскр. возможны сочетания гласных? в хинди такое возможно,но не в санскрите..они либо сливаются в одну гласную, либо (как в этом случае) между ними появляются [y] или [v]...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от декабря 26, 2011, 19:52
В русском тоже далеко на всякое сочетание из транслитераций иноязычья возможно.
Но пишут же.
Единственное осанскритенье, что я себе позволил, это окончание женского рода, как не слишком мешающее пониманию.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 27, 2011, 00:53
Цитата: Neeraj от декабря 26, 2011, 19:47
А разве в санскр. возможны сочетания гласных?

А как же! Специально ведь придумали сандхи, которые дают зияние. На стыке слов это можно видеть сплошь и рядом.

Цитироватьāsīd rājā nalo nāmo vīrasenasuto balī /
upapanno guṇair iṣṭai rūpavān aśvakovidaḥ / 1 /
atiṣṭhan manujendrāṇām mūrdhni devapatir yathā /
uparyupari sarveṣām āditya iva tejasā / 2 /

Но и внутри слов иногда такое попадается. Например, pura-etṛ, paya-āhuti, adha-upāsana.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: сибиряк от декабря 27, 2011, 18:20
ребята ответьте кто-нибудь.давно ищу знающих санскрит уже и не надеялся.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ededovec от января 5, 2012, 13:59
Всем привет. Мне нужна помощь людей, которые владеют санскритом. Девочка поздравила с днем рождения, а открытку на санскрите написала.. Я переводил-переводил и никакого смысла там не обнаружил. Набор слов какой-то. Но я санскритом вообще не владею, не исключено что я просто очень тупой и не разобрался.

Кто-нибуть может получить английский вариант написанного? (ибо исходный текст на английском 100%).  Собственно, открытка в аттаче..   :wall:

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 5, 2012, 20:30
Цитата: ededovec от января  5, 2012, 13:59
Всем привет. Мне нужна помощь людей, которые владеют санскритом. Девочка поздравила с днем рождения, а открытку на санскрите написала.. Я переводил-переводил и никакого смысла там не обнаружил. Набор слов какой-то. Но я санскритом вообще не владею, не исключено что я просто очень тупой и не разобрался.

Кто-нибуть может получить английский вариант написанного? (ибо исходный текст на английском 100%).  Собственно, открытка в аттаче..   :wall:


Санскритом тут не пахнет. Это английская фраза, кое-как сконвертированная в индийские буквы. Обратите внимание на оставшуюся латинскую t, с которой конвертер не справился.

इ दिद नोt हवे गूद शोएस अण्ड इ वस् सद. उन्तिल् इ मेत अ मन व्हो हद नो फ़ीत्
i did not have good shoes and i was sad. until i met a man  who had no feet

Странное какое-то поздравление получилось у девушки.  :-\
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ededovec от января 5, 2012, 20:48
Спасибо огромное. В принципе такую же ересь я сам и получил, засомневался и решил спросить. А вот насчет "кое-как сконвертировано в английские буквы" - тут Вы абсолюно правы. Еще раз спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 5, 2012, 21:07
Цитата: ededovec от января  5, 2012, 20:48
Спасибо огромное. В принципе такую же ересь я сам и получил, засомневался и решил спросить. А вот насчет "кое-как сконвертировано в английские буквы" - тут Вы абсолюно правы. Еще раз спасибо.

Ну отчего же ересь? Фраза вполне осмысленная. Даже гуглится - вот в таком виде 'I was sad because I had no shoes until I met a man that had no feet'. То ли древняя поговорка, то ли кто-то сам выдумал и выдал за древнюю поговорку.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: сибиряк от января 6, 2012, 22:03
что-то никто не хочет мне помочь в переводе,это так тяжело или тут другие причины?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 6, 2012, 23:09
Цитата: сибиряк от января  6, 2012, 22:03
что-то никто не хочет мне помочь в переводе,это так тяжело или тут другие причины?

так, ясен пень, из вредности
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: сибиряк от января 6, 2012, 23:40
[а причина-болезнь иль порча какая? шутка,нвсе равно интересно.Просто со временем  напряженка хотел сделать у АДЖАНА в АЙЮТАЕ в ygxfkt февраля планирую отбыть в страну улыбок.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 7, 2012, 00:07
Цитата: сибиряк от января  6, 2012, 23:40
[а причина-болезнь иль порча какая? шутка,нвсе равно интересно.Просто со временем  напряженка хотел сделать у АДЖАНА в АЙЮТАЕ в ygxfkt февраля планирую отбыть в страну улыбок.

упал под стол  :E:
ехать к натуральному аджану со своей кустарной заготовкой непонятно чего...
да, это болезь. или порча.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: сибиряк от января 7, 2012, 17:34
был у АДЖАН КОБА в октябре 2011 делал сак-янт лотоса,теперь хотел набить текст ЭТО вообщето выдержка из сутры ГАУТАМЫ, правда не уверен что сделает .но хочу попробовать и быть готовым.А сам текст мне просто близок к пониманию и как сказать проще помни о смерти.Вот и вся история просьбы.Если что-то останавливает в помощи то извините.С уважением а зовут меня ПЕТР.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 7, 2012, 19:48
Цитата: сибиряк от января  7, 2012, 17:34
ЭТО вообщето выдержка из сутры ГАУТАМЫ

Ну ладно, не совсем сами из головы эту фразу придумали. Но. Если взять строчку из Дхаммапады на пали, перевести на русский, переделать на свой вкус, а потом перевести это на санскрит, то что получится? Получится нечто очень сомнительное. Я вот не понимаю, почему постоянно просят перевести слова Будды с русского или с английского на санскрит. Зачем??? Какой в этом смысл??? Как будто Гаутама был русским или англичанином. Как будто спрашивающий - коренной санскритянин и хочет услышать слова Будды на своём родном языке... Чушь несусветная!

Дхаммапада 21 (2.1)

appamādo amatapadaṁ   pamādo maccuno padaṁ /
appamattā na mīyanti   ye pamattā yathā matā //


незнаючей перевод из книги "Основы буддизма"
Бдительность есть путь к бессмертию. Нерадивость - путь к смерти.
Тот, кто бдителен, не умирает. Тот, кто нерадив, уподобляется мертвому.


перевод Топорова
Серьёзность - путь к бессмертию. Легкомыслие - путь к смерти.
Серьёзные не умирают. Легкомысленные подобны мертвецам.


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: сибиряк от января 7, 2012, 21:22
Я слышал это в Дацане в Питере года два назад нк и говорю по памяти мог конечно что-то напутать из-за невнимательности ведь это мне не диктовали специально.НО смысл одинаков и если можно отобразите пожалуйста предпоследний текст на санскрите Заранее благодарен
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: сибиряк от января 7, 2012, 21:25
А вообще так сказать в относительном оригинале на каком языке написаны эти строки
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 7, 2012, 22:33
Цитата: сибиряк от января  7, 2012, 21:22
отобразите пожалуйста предпоследний текст на санскрите

Вот мне и не понятно, при чём тут санскрит.

Цитата: сибиряк от января  7, 2012, 21:25
на каком языке написаны эти строки

Дхаммапада - на пали.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: сибиряк от января 7, 2012, 22:34
а на пали можете исполнить?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ElenaNabokova от января 7, 2012, 22:48
Подскажите, пожалуйста, есть ли разница между मर्जारः marjāraḥ и बिडालः biḍālaḥ ? Это альтернативный перевод или различия по роду? И еще, какой вариант слова "кот, кошка" именно женского рода? Помогите, пожалуйста!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 7, 2012, 22:48
Цитата: сибиряк от января  7, 2012, 22:34
а на пали можете исполнить?

Цитата: Komar от января  7, 2012, 19:48
Дхаммапада 21 (2.1)

appamādo amatapadaṁ   pamādo maccuno padaṁ /
appamattā na mīyanti   ye pamattā yathā matā //

это и есть пали




Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 8, 2012, 00:16
Цитата: ElenaNabokova от января  7, 2012, 22:48
Подскажите, пожалуйста, есть ли разница между मर्जारः marjāraḥ и बिडालः biḍālaḥ ? Это альтернативный перевод или различия по роду? И еще, какой вариант слова "кот, кошка" именно женского рода? Помогите, пожалуйста!!!

Правильно пишется मार्जारः mārjāraḥ. Mārjāraḥ - от корня mṛj "чистить", а biḍālaḥ - не понятно, от чего образовано. Это мужской род, нейтральное обозначение кошки на санскрите - мужского рода. Женский род кошки будет मार्जारी mārjārī и बिडाला biḍālā.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ElenaNabokova от января 8, 2012, 00:43
Спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: сибиряк от января 8, 2012, 09:16
премного благодарен но если не надоел тогда поясните этот текст на санскрите будет искажен,не тактичен или в принципе не возможен .Просто визуалбно санскрит выглядит более калоритно ведь я хочу завпечатлить-вообще напишите свое мнение об этом.СПАСИБО.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 8, 2012, 12:03
Цитата: сибиряк от января  8, 2012, 09:16
поясните этот текст на санскрите будет искажен,не тактичен или в принципе не возможен .

Если брать перевод с русского на санскрит, о котором вы первоначально просили, то это получится поддельная цитата и перевирание буддийских тезисов, т.е. нарушение дхармы.

Цитата: сибиряк от января  8, 2012, 09:16
Просто визуалбно санскрит выглядит более калоритно ведь я хочу завпечатлить-вообще напишите свое мнение об этом.СПАСИБО.

Ну хорошо, вот я напишу тот же текст стиха на санскрите.
Благо слова те же самые, просто немного иначе выглядящие.

apramādo'mṛtapadaṁ   pramādo mṛtyunaḥ padam /
apramattā na mriyante   ye pramattā yathā mṛtāḥ //

Теперь сможете объяснить мне принципиальное отличие от пали?
Ведь визуально ровно то же самое.
Разве что при прочтении в санскритском варианте звуковое разнообразие побольше будет.

В принципе, есть санскритский вариант этого стиха из Уданаварги.
Хотя он мне не очень нравится из-за нарушения ритма.
Там в первой строке слово hi вставлено, а во второй строке заменено yathā "как, словно" на sadā "всегда".

Udānavarga 4.1
pramādo hyamṛtapadaṁ pramādo mṛtyunaḥ padam /
apramattā na mriyante ye pramattāḥ sadā mṛtaḥ //

Spoiler: Ну и до кучи тогда ещё пара вариантов. ⇓⇓⇓

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: сибиряк от января 8, 2012, 15:37
тогда что за шрифт  похожий на иероглифы вы иногда приводите рядом с похожим текстом например когда разьясняли написание про кота и кошку
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от января 8, 2012, 15:50
Цитата: сибиряк от января  8, 2012, 15:37
тогда что за шрифт  похожий на иероглифы вы иногда приводите рядом с похожим текстом например когда разьясняли написание про кота и кошку
Лучше бы процитировать это, а то непонятно, что такое «похожий на иероглифы».
Я в этой теме ничего похожего на иероглифы не видел :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 8, 2012, 16:25
Цитата: сибиряк от января  8, 2012, 15:37
тогда что за шрифт  похожий на иероглифы вы иногда приводите рядом с похожим текстом например когда разьясняли написание про кота и кошку

Это популярная среди западных санскритологов слоговая письменность дэванагари. Бытует ошибочное мнение, что санскрит должен писаться именно с помощью дэванагари. Некоторые фрикующие прохиндеи, путая название письменности и языка, даже заявляют, что дэванагари - это истинное название санскрита. Всё это ерунда. Санскрит рамками дэванагари не ограничен. И в Индии в своё время придумали много разных букв. Да и для пали тоже нет какого-то одного самого-самого алфавита. Вот, к примеру, у тайских аджанов кхмерская письменность в почёте. И из любой шлоки можно состряпать татушку а-ля Джоли. :)


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 8, 2012, 16:31
Цитата: mnashe от января  8, 2012, 15:50
Цитата: сибиряк от января  8, 2012, 15:37
тогда что за шрифт  похожий на иероглифы вы иногда приводите рядом с похожим текстом например когда разьясняли написание про кота и кошку
Лучше бы процитировать это, а то непонятно, что такое «похожий на иероглифы».
Я в этой теме ничего похожего на иероглифы не видел :donno:

Не обязательно цитировать, я про кошек только сегодня писал, память ещё не настолько плохая, чтобы забыть. А похожесть на иероглифы - она кому как, дело вкуса. По мне так вот это было больше похоже на иероглифы в этой теме:

Цитата: Demetrius от февраля  1, 2011, 00:50
Например:
羅剎 (luóchà) rakṣasa

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: сибиряк от января 8, 2012, 17:57
не буду претворяться, что я все понял ,но у меня возник следующий вопрос .Вот этот сак-янт исполнен на дрвнем кхмерском языке ,а ведь есть еще и действующий?И как будет выглядеть эта выдержка из сутры(кстати спасибо за информацию,я нашел ее в указаной вами книге)на кхмерском и  на дэванагари.Кхмерский язык-это Камбоджа?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: сибиряк от января 8, 2012, 18:04
и еще яне понял эти столбцы адресованы мне или это то что у Джоли?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 8, 2012, 19:59
Цитата: сибиряк от января  8, 2012, 17:57
не буду претворяться, что я все понял ,но у меня возник следующий вопрос .Вот этот сак-янт исполнен на дрвнем кхмерском языке ,а ведь есть еще и действующий?И как будет выглядеть эта выдержка из сутры(кстати спасибо за информацию,я нашел ее в указаной вами книге)на кхмерском и  на дэванагари.Кхмерский язык-это Камбоджа?

Да, кхмерский язык - это камбоджийский. Только при чём тут кхмерский язык? Какой такой сак-янт на кхмерском? Смотрите. В Тайланде живут тайцы, говорят по-тайски, пишут тайским письмом. Однако есть среди тайцев некие аджаны. Они не любят тайский язык, не любят тайскую письменность. А любят они хранящиеся в закромах тайских монастырей манускрипты, в которых с помощью священного кхмерского письма записаны древние буддийские сутры на языке пали. Следите за мыслью? Когда аджан делает сак-янт (к примеру, как у Джоли), то вдохновение он как раз черпает в древних палийских сутрах, а выписывает при этом кхмерские буковки. Я понятно излагаю? Но древний палийские сутры и стихи можно писать не только кхмерским письмом, но и тем же дэванагари, или, скажем, сингальским письмом, или ещё каким. По пали я не очень разбираюсь. По санскриту понимаю больше, но и там я не сумею назвать всех возможных вариантов записи разными алфавитами. Их много.

Цитата: сибиряк от января  8, 2012, 18:04
и еще яне понял эти столбцы адресованы мне или это то что у Джоли?

Это пример того, как можно оформить палийский стих при помощи кхмерской письменности. А что там у Джоли - это мозги сломаешь разбирать...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: сибиряк от января 8, 2012, 20:07
теперь я начал немного понимать т.е.язык пали в сутрах а написание на кхмерском или какой понравится.да?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: сибиряк от января 8, 2012, 20:22
а про аджана я уже говорил.был в Аютае у Аджан Коба.обстановка показалась мне более комфортной нежели в наших храмах при различных обрядах Происходило все в общей комнате ,где работал еще его помошник с другим посетителем.Работал спицей и все время читал мантры,а по окончанию вдыхал в сак-янт силу может мне покаалось но япочувствовал тепло входящее в тело через изображение.Вообщем впечатлило.но еще хочу сказать реально очередь была и из них двое русских в такой дали .  Так и все таки выполните мою просьбу напишите то что я просил на деванагари и на кхмерском .
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от января 9, 2012, 08:14
Цитата: Komar от января  8, 2012, 16:31
По мне так вот это было больше похоже на иероглифы в этой теме:
А разве это не true-иероглифы?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от января 9, 2012, 08:21
Цитата: сибиряк от января  8, 2012, 20:22
Так и все таки выполните мою просьбу напишите то что я просил на деванагари и на кхмерском .
Ну опять.
«Деванагари» — это письменность, а «кхмерский» — язык.
Что значит «написать на деванагари»?
«Написать латиницей» (vot tak) ≠ «написать на латинском» (sic)!.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: сибиряк от января 9, 2012, 13:31
из ответата КОМАРА следует;
что написание похожее на иероглифы-это и есть деванагари,а картинку которую он прислал а-ля Джоли написана  кхмерской письменостью ,такой пишут Аджаны я видел в Тае.Вот я и попросил исполнить текст из сутры в двух видах т.е.как на картинке и деванагари.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Toivo от января 9, 2012, 13:34
Offtop
Цитата: mnashe от января  9, 2012, 08:21
Ну опять.
«Деванагари» — это письменность, а «кхмерский» — язык.
Что значит «написать на деванагари»?
«Написать латиницей» (vot tak) ≠ «написать на латинском» (sic)!.
Есть у нас на кафедре одна дама, в диссертации которой есть отрывок вида: "Кирилл и Мефодий создали славянам новый язык взамен греческого - кириллицу". :fp:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 9, 2012, 18:35
Цитата: сибиряк от января  8, 2012, 20:07
теперь я начал немного понимать т.е.язык пали в сутрах а написание на кхмерском или какой понравится.да?

Способ записи может быть разный. Например, западные буддисты успешно обходятся чтением палийского канона в латинской транслитерации - безо всяких экзотических закорючек.

Цитата: сибиряк от января  8, 2012, 20:22
Происходило все в общей комнате ,где работал еще его помошник с другим посетителем.Работал спицей и все время читал мантры,а по окончанию вдыхал в сак-янт силу может мне покаалось но япочувствовал тепло входящее в тело через изображение.

Да, круто.

А ведь многие делают себе подделки под сак-янт в московских салонах - у них получается фантик без конфетки внутри.

Кстати, мне интересно, Аджан Коба просил вас придерживаться каких-нибудь правил поведения в связи с сак-янтом?

Цитата: сибиряк от января  8, 2012, 20:22
Так и все таки выполните мою просьбу напишите то что я просил на деванагари и на кхмерском .

А что именно вы просили? Переводить это с русского на санскрит я не собираюсь. Вот, пожалуйста, стих из Дхаммапады на пали:

латиница
appamādo amatapadaṁ   pamādo maccuno padaṁ
appamattā na mīyanti   ye pamattā yathā matā

дэванагари
अप्पमादो अमतपदं   पमादो मच्चुनो पदं
अप्पमत्ता न मीयन्ति   ये पमत्ता यथा मता


кхмерское письмо
អប្បមាទោ អមតបទំ   បមាទោ មច្ចុនោ បទំ
អប្បមត្តា ន មីយន្តិ   យេ បមត្តា យថា មតា


телугу
అప్పమాదో అమతపదం   పమాదో మచ్చునో పదం
అప్పమత్తా న మీయంతి   యే పమత్తా యథా మతా


и т. д.

Вот конвертер, можете поиграться сами.
http://www.virtualvinodh.com/aksharamukha

На моей картинке для кхмерского письма использован шрифт  Khmer OS Muol Light. Насколько могу судить по найденным в сети фоткам, именно такой графический вариант кхмерской азбуки используют аджаны. В других шрифтах форма кхмерских букв может значительно отличаться.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 9, 2012, 18:51
Для проверки, правильно ли у вас в браузере отображаются азиатские буковки, посетите тестовую страницу википедии.
Википедия:Поддержка азиатских языков (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%8F:%D0%9F%D0%BE%D0%B4%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B6%D0%BA%D0%B0_%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D0%B0%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%BE%D0%B2)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: сибиряк от января 9, 2012, 22:42
ни каких таких персональных требований у Аджан Коба ко мне не было ,просто он спросил у моего друга знаю ли я порядок поведения связанный с сак-янтом,ну он сказал что да(друг живет в Тае 7 лет) знает тайский.Самое главное правило не препаться об этом чтобы не потерять силу магии оберега-вообщем то чем я сейчас занимаюсь(прочту мантры и больше не буду).Наткнулся еще на одну цитату из сутры  НЕТ БОЛЕЕ МУДРОГО ИСПЫТАНИЯ СОСТОЯНИЯ УМА. переложите пожалуйста на деванагари,постараюсь узнать ,что имеется в виду,и большое спасибо за исчерпывающий ответ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: сибиряк от января 9, 2012, 22:45
Да не сказал есть фото процеса сын снимал --не запрещают,есть желание скину.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 10, 2012, 21:31
Цитата: сибиряк от января  9, 2012, 22:42
Наткнулся еще на одну цитату из сутры  НЕТ БОЛЕЕ МУДРОГО ИСПЫТАНИЯ СОСТОЯНИЯ УМА. переложите пожалуйста на деванагари,постараюсь узнать ,что имеется в виду,

Что-то гугль по этим словам находит только следующий фрагмент из книг Елены Рерих.

ЦитироватьТак же не надо забыть любимую игру Будды с учениками в минуту отдыха, когда Учитель бросал в пространство одно слово, по которому ученики строили целую мысль. Нет более мудрого испытания состояния сознания. (Записано со слов устной традиции индусского буддизма).

Т.е. никакая не сутра. Просто сплетни какие-то.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: сибиряк от января 10, 2012, 22:00
все понятно -это как раз встретилось при описании игры,я сначала не вьехал ,что бы это значило -теперь понятно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: сибиряк от января 11, 2012, 18:19
вы мне не ответили , рисунок который вы скинули (аля джоли) это стих из дхаммапады или что-то отвлеченное?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 11, 2012, 18:41
Цитата: сибиряк от января 11, 2012, 18:19
вы мне не ответили , рисунок который вы скинули (аля джоли) это стих из дхаммапады или что-то отвлеченное?

Из Дхаммапады.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: сибиряк от января 11, 2012, 19:19
БЛАГАДАРЮ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: canguru от января 13, 2012, 12:27
День добрый, уважте пожалуйста нужна в формате JPEG размером а4 строчка из мантры:

Веди меня от непостоянного (иллюзорного) к вечному (истинному)
Веди меня от тьмы к свету
Веди меня от смерти к бессмертию
ОМ покой, покой, покой (мир, мир, мир)
ॐ असतो मा सद्गमय ।
तमसो मा ज्योतिर्गमय।
मृत्योर्मामृतं गमय॥
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः॥

om asato mā sadgamaya |
tamaso mā jyotirgamaya |
mṛtyormāmṛtaṁ gamaya |
om śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ||

Нужна вторая строчка "веди меня от тьмы к свету", а так же сокращённый вариант "от тьмы к свету" за ранее спасибо. Ом!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 13, 2012, 13:49
Цитата: canguru от января 13, 2012, 12:27
День добрый, уважте пожалуйста нужна в формате JPEG размером а4 строчка из мантры:

Так, и чего, вам инструкцию написать, как из этого текста файл джпег получить? Из ворда, например, можно в картинку тифф распечатать, а потом чем угодно в джпег переконвертировать.

Цитата: canguru от января 13, 2012, 12:27
Нужна вторая строчка "веди меня от тьмы к свету", а так же сокращённый вариант "от тьмы к свету" за ранее спасибо. Ом!

Сокращённый вариант будет तमसो ज्योतिः tamaso jyotiḥ, что можно перевести "от тьмы к свету", а можно и как "свет тьмы" - там падежные формы у обоих слов неоднозначные.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от января 13, 2012, 14:00
Тамас — тьма?
Или это не то слово?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 13, 2012, 14:10
Цитата: mnashe от января 13, 2012, 14:00
Тамас — тьма?

да
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: canguru от января 13, 2012, 14:20
Я спросил JPEG, потому что установленные шрифты Devangari и Sanskrit выдают квадраты( МОжете тогда пожалуйста скинуть шрифты или подсказать откуда их можно сказать? Спасибо..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от января 13, 2012, 14:25
А как буквально переводится раджас?
А русское тьма не когнат тамас?
И, заодно, — есть ли в европейских языках когнаты саттва?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 13, 2012, 16:07
Цитата: mnashe от января 13, 2012, 14:25
А как буквально переводится раджас?
А русское тьма не когнат тамас?
И, заодно, — есть ли в европейских языках когнаты саттва?

Тьма с tamas, похоже, когнаты. На санскрите есть ещё синонимичное timira.

С саттвой проще всего. Корень as "быть" => причастие sat "существующий", "реальный", "хороший", "добрый" и т.д. => абстрактное существительное sattva "хорошесть" (также значения: "сущность", "суть", "реальность", "(живое) существо" и т.д.).

С раджасом сложнее, потому что это не совсем понятно что такое. В Ведах так часто именовалась некоторая тёмная небесная область, противопоставляемая светлой. Елизаренкова переводит как "тёмное пространство".

Spoiler: Ригведа IV.53.5 ⇓⇓⇓

Но также это атмосфера, облака, туман и всё такое.


Слово связано с корнем rañj "окрашивать", rakta (прич. от rañj) "окрашенный", "красный" (вторичное значение "влюблённый"), rāga "краска", "красный цвет" (вторичное значение "любовь, страсть"). С когнатами негусто - Моньер для rajas приводит соответствие Goth. {riqis} и греч. ἔρεβος, для корня rañj - греч. ῥέζω "to dye".

Spoiler: Дворецкий ⇓⇓⇓
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 13, 2012, 16:17
Цитата: canguru от января 13, 2012, 14:20
Я спросил JPEG, потому что установленные шрифты Devangari и Sanskrit выдают квадраты( МОжете тогда пожалуйста скинуть шрифты или подсказать откуда их можно сказать? Спасибо..

Пишите в поисковике - unicode devanagari fonts или unicode sanskrit fonts или unicode hindi fonts.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nikopiano от января 14, 2012, 18:42
Помогите, пожалуйста, перевести фразу на санскрит МУЗЫКА ЭТО ЖИЗНЬ. Затруднение вот в чем: в русском-то  "жизнь" толкуется неоднозначно, а уж  в санскрите... Так как правильно? Тут есть знатоки ЖИЗНИ, а не только санскрита?
Только, прошу, на деванагари.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 14, 2012, 20:29
Цитата: nikopiano от января 14, 2012, 18:42
Помогите, пожалуйста, перевести фразу на санскрит МУЗЫКА ЭТО ЖИЗНЬ. Затруднение вот в чем: в русском-то  "жизнь" толкуется неоднозначно, а уж  в санскрите... Так как правильно? Тут есть знатоки ЖИЗНИ, а не только санскрита?
Только, прошу, на деванагари.

Со словом "жизнь" как раз никаких трудностей нет. В санскрите русскому "жить" соответствует корень jīv "жить", русское "живой" - санс. jīvaḥ, рус. "жизнь" - санс. jīvanam или jīvitam. А вот с "музыкой" проблема. Древние индийцы, если что и слышали о греческих музах, то большого значения этому явно не придавали, и образованного от их имени слова "музыка" в санскритских словарях не зафиксировано. Похоже звучащее слово mūṣikaḥ - не "музыка", а "мышка". Собственно же по-санскритски музыку можно назвать saṅgītam - буквально это "совместное пение" (хором или с аккомпанементом). Или gandharva-vidyā - буквально "знание гандхарвов" (гандхарвы - небесные музыканты). Есть ещё susvaratā - "благозвучность". Всё это нашей "музыке" как-то не очень соответствует.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от января 14, 2012, 20:52
Спасибо, Komar, за подробный ответ!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nikopiano от января 15, 2012, 13:44
Это смотря что Вы считаете "нашей"  музыкой, уважаемый Komar. То, что шумит в радио-телевизионной канализации - так это к музыке не имеет никакого отношения. А по поводу Благозвучия... Бах, Шопен, Моцарт - разве эти боги не создали (хвала Высшим Силам)  благих, т.е. приятных на слух, звуков?  А это ведь НАША (нашей с Вами цивилизации) Музыка. Да и роль Исполнителей  (истинных, те, кто не просто продолбил-пропилил, а  кому удалось отчасти! лишь отчасти! донести до уха слушателя авторскую идею). Но главная проблема в этой роскошной цепочке (как ни печально)  - ухо слушателя. И мозг.  Кстати, и в наши дни некоторые юные дарования ТАКОЕ могут выдать, до мурашек! Такие ченнелеры, или как их там!..  Впрочем... в голосе человеческом, да даже не в певческом, а просто, в разговорном, в тихом спокойном голосе зачастую столько благозвучия бывает, что не оторваться... Прошу меня простить, я отвлеклась. В общем, я так поняла, что непостижимый, как Музыка санскрит, как и Музыка - живущий (не такое уж простое, к слову, понятие) живущий, повторюсь, вне измерений, пространств и времени этот великий язык, практически непереводимый в принципе своем  (как и язык Музыки кстати) ни на какой-либо другой... даже на, пардон, великий и могучий... не способен хоть как-то передать фразу МУЗЫКА ЕСТЬ ЖИЗНЬ ???!!!  Может, все же  набросаете варианты?..  На  латинице и деванагари. С ув. Ира Пушанова
P. S. Получается, Музыка и Санскрит - ну просто Сестра и Брат. Брат и Сестра.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 15, 2012, 15:23
Цитата: nikopiano от января 15, 2012, 13:44
Это смотря что Вы считаете "нашей"  музыкой, уважаемый Komar. То, что шумит в радио-телевизионной канализации

Нет, я говорил просто о нашем русском слове - МУЗЫКА, не вдаваясь в философию, что достойно называться музыкой, а что - просто какофония.

Цитата: nikopiano от января 15, 2012, 13:44
Такие ченнелеры, или как их там!..

Кстати, ченнелинг - это как раз буквально и означает "канализация".

Цитата: nikopiano от января 15, 2012, 13:44
не способен хоть как-то передать фразу МУЗЫКА ЕСТЬ ЖИЗНЬ ???!!!

Нет. Я писал о том, что для слова русского "жизнь" в санскрите есть чётко соответствующее слово, а для слова "музыка" - нет. Это не значит, что нельзя хоть как-то передать фразу. Я ведь привёл три санскритских слова (хотя, наверное, можно было и больше), которыми можно обозначить музыку в разных смыслах. С любым из них можно построить фразу, например, так: सङ्गीतमेव जीवनम् saṅgītameva jīvanam, गन्धर्वविद्यैव जीवनम् gandharvavidyaiva jīvanam, सुस्वरतैव जीवनम् susvarataiva jīvanam.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nikopiano от января 15, 2012, 17:39
Вы пишете "четко соответствующее слово"...  Жизнь как способ существования белковых тел?  Четко - вот для  этой биологии? Нечто начально-конечное, жруще-размножающееся, для куска протоплазмы,  ну и так далее в том же ключе - это совсем не то, что я имела ввиду.  И не видимость, не майя - нет, нет, это тоже тут не рассматривается. Я просто думала, что Вы сможете _ ну а вдруг! -  предложить что-то очень интересное, новое для меня. Из бездонных закромов санскрита.

За "канализацию" зря пригвоздили. "Канализация" - это слово  (для меня, примитивной) - лишь в едином значении: отвратно-бурливом. На буквальность мне наплевать, потому что у слов есть еще и переносный смысл, не дословный, не прямой. Не обижайте ченнелеров, уважаемый Komar, а то, к примеру, христиане возьмут да обидятся за Иоанна Богослова, обладателя так называемого Информационного Канала. К ним ( к ченнелерам) могу смело отнести всех гениев: от того, кого  о с е н и л о  когда-то, что называется сесть и клинышком записать по глине потрясающую (в плане страстей) историю о Гильгамеше, тех, кто не поленился, точнее, кому  с т у к н у л а, как говорится в голову идея,   записать Дхаммападу, Махабхарату...  - до Гессе, Стругацких...   Лем, к примеру, сам признавался, что точно знает те места в "Солярисе", где он только читатель. Это уж коль скоро я коснулась тут тех, кто имел и имеет дело буквально с буквами и словами...  Про Наше Всё (в смысле Пушкина) - вообще молчу.

Я очень благодарна Вам,  Komar, что Вы уделяете мне, моему вопросу, свое время. Огромное Вам спасибо. Ира Пушанова
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nikopiano от января 15, 2012, 18:14
Уважаемый  Komar, эти три варианта, что Вы предложили, к сожалению, не передают того смысла, который хотел вложить в эту фразу  (МУЗЫКА  ЭТО  ЖИЗНЬ ) мой сын. Который не помнит, да и не понимает себя вне Музыки.  Я для себя только хочу уяснить: а где же глагол? Разве его здесь не должно быть?  У меня не настроено на деванагари, очень жаль, я про глагол уже подумала из своих жалких дилетантских ( я понимаю, как Вас это раздражает) познаний из хинди и санскрита.  Глагол asti. Ира Пушанова.
Ой... уже хочется закрыть руками глупую свою голову :)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: valjusha от января 15, 2012, 18:46
пожалуйста подскажите перевод "истина в любви" и "ребенок цветов" на санскрит?)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 15, 2012, 19:17
Цитата: nikopiano от января 15, 2012, 17:39
Вы пишете "четко соответствующее слово"...  Жизнь как способ существования белковых тел?  Четко - вот для  этой биологии? Нечто начально-конечное, жруще-размножающееся, для куска протоплазмы,  ну и так далее в том же ключе - это совсем не то, что я имела ввиду.

Если это не то, что вы имели в виду, то зачем вы это пишете?  :donno:

Цитата: nikopiano от января 15, 2012, 17:39
За "канализацию" зря пригвоздили. "Канализация" - это слово  (для меня, примитивной) - лишь в едином значении: отвратно-бурливом.

Да, согласен, ченнелинг - довольно мерзкое слово. Что в прямом, что в переносном смысле. Или вы думаете, что если открыть двери, то сразу придут божьи ангелы? Ага, счаз! Первым делом всякая шушера понабежит.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 15, 2012, 19:22
Цитата: nikopiano от января 15, 2012, 18:14
эти три варианта, что Вы предложили, к сожалению, не передают того смысла, который хотел вложить в эту фразу  (МУЗЫКА  ЭТО  ЖИЗНЬ ) мой сын. Который не помнит, да и не понимает себя вне Музыки.

Я, к сожалению, не знаю, что понимает под музыкой ваш сын.

Цитата: nikopiano от января 15, 2012, 18:14
Я для себя только хочу уяснить: а где же глагол? Разве его здесь не должно быть?  У меня не настроено на деванагари, очень жаль, я про глагол уже подумала из своих жалких дилетантских ( я понимаю, как Вас это раздражает) познаний из хинди и санскрита.  Глагол asti.

И без глагола хорошо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nikopiano от января 15, 2012, 19:42
Ох, уважаемый Komar, Ваше имя, видимо, от арабского "луна", в моей фамилии имя Солнца - вот мы никак и не поймем друг друга. Простите, что отняла у Вас время. Пушанова Ира
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 15, 2012, 19:56
Цитата: valjusha от января 15, 2012, 18:46
пожалуйста подскажите перевод "истина в любви" и "ребенок цветов" на санскрит?)

истина в любви - प्रेम्णि सत्यम् premṇi satyam
сын цветов - कुसुमानां पुत्रः kusumānāṁ putraḥ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 15, 2012, 20:02
Цитата: nikopiano от января 15, 2012, 19:42
Ох, уважаемый Komar, Ваше имя, видимо, от арабского "луна", в моей фамилии имя Солнца - вот мы никак и не поймем друг друга. Простите, что отняла у Вас время. Пушанова Ира

Есть только один свет - сияние разума.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nikopiano от января 15, 2012, 20:32
Еще одно добавление, уважаемый Komar, и удалюсь с этого форума навсегда. Просто я понимаю,что вы хотели сказать мне вот  этими  Вашими словами: " Или вы думаете, что если открыть двери, то сразу придут божьи ангелы? Ага, счаз! Первым делом всякая шушера понабежит."  Так вот, я понимаю Вашу горечь и раздражение, очень понимаю. Санскритская ветка. ДВЕРЬ, если угодно. А тут:  "переведите, плиз,   санТскритскими закорючками Вася плюс Люся", про "личинки цветов"   просят, про "музыкальную канализацию"  впаривают. Я на полном серьезе, дорогой  Komar. Не видать божьих ангелов, Вы правы. Со всем уважением, прощайте. Ира Пушанова
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 15, 2012, 21:15
Цитата: nikopiano от января 15, 2012, 20:32
Просто я понимаю,что вы хотели сказать мне вот  этими  Вашими словами

Уважаемая Ира, я на вас удивляюсь. Любите вы на поводу своих фантазий уходить в какие-то дебри, из которых уже и не выкарабкаться... Уж не ченнелингом ли вы заразились? Я хотел сказать не это, и чувства мои не такие, и мысли мои текут в другую сторону.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от января 16, 2012, 11:00
Цитата: Komar от января 15, 2012, 21:15
Уважаемая Ира, я на вас удивляюсь. Любите вы на поводу своих фантазий уходить в какие-то дебри, из которых уже и не выкарабкаться...
:+1:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Angelina GA от января 17, 2012, 09:57
Добрый день!
Пыталась сама...но видимо «блондинки» это судьба)))
Буду счастлива, если Вы мне поможете перевести:
«Три метра над уровнем неба»
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 18, 2012, 08:05
Цитата: Angelina GA от января 17, 2012, 09:57
Добрый день!
Пыталась сама...но видимо «блондинки» это судьба)))
Буду счастлива, если Вы мне поможете перевести:
«Три метра над уровнем неба»

Ну так если пытались - покажите свой вариант, что ли. Особенно интересно, как вы собираетесь на санскрит переводить слово "метр".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Angelina GA от января 18, 2012, 08:18
Komar
Вам приятно издеваться?!))
если бы я смогла составить самостоятельно какой либо вариант я бы не обращалась за помощью в переводе текста а представила свой вариант и спросила бы Вас верен ли он...
т.к. я не владею знаниями языка достойно отреагировать на Ваш вопрос про «метр» я не могу..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Angelina GA от января 18, 2012, 08:28
Komar
Понимаю такой меры не было... но можно же заменить  слово))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 18, 2012, 09:53
Цитата: Angelina GA от января 18, 2012, 08:18
Вам приятно издеваться?!))

Ага.
Мне совершенно не понятно, в чём заключались ваши попытки перевода фразы на санскрит.
Как не понятно и то, какое отношение санскрит имеет к итальянским байкерам.

Цитата: Angelina GA от января 18, 2012, 08:28
Понимаю такой меры не было... но можно же заменить  слово))

Ну, наверное, можно. Три метра - это около шести локтей - шесть хаста. Но хаста букв. "рука", и это как-то странно получается про шесть рук над небом. Не так ли?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Angelina GA от января 18, 2012, 10:07
Komar
так и думала)) ну что же...
т.е. Вам обязательно для помощи другому нужно добиться понимания для чего она –помощь ему нужна?
просто так Вы не готовы помогать?!))
испанским.. и речь не о них.
а вот тут я полностью с Вами согласна)) плохо продумала я однако..((((
да кстати если бы я попросила перевод имени ..ну там Петя или Марина.. тоже отношения к санскриту не имело никакого..
здесь речь не об отношении того или иного к санскриту... а мое желание перевести на этот красивый язык вдохновляющие меня строки...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 18, 2012, 10:59
Цитата: Angelina GA от января 18, 2012, 10:07
т.е. Вам обязательно для помощи другому нужно добиться понимания для чего она –помощь ему нужна?

Разумеется, ведь не хотелось бы помогать в плохом деле. И вообще, я любопытный.

Цитата: Angelina GA от января 18, 2012, 10:07
испанским..

А я, по возможности, предпочитаю оригиналы. В оригинале байкеры были итальянскими. И фраза трёхметровая в оригинале - тоже итальянская. Чем вам не нравится итальянская фраза? Ну или, если вы испанский фильм посмотрели и испанцы вас впечатлили больше итальянцев - чем плоха испанская фраза? Разве испанский язык некрасивый?

Цитата: Angelina GA от января 18, 2012, 10:07
..ну там Петя или Марина.. тоже отношения к санскриту не имело никакого..

Ну так и не стоит их на санскрит переделывать. Петя или Марина в кириллице намного аутентичнее.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Angelina GA от января 18, 2012, 11:20
Komar
- Вы считаете что фраза  «три метра над уровнем неба» может быть применена в плохом назначении?? мммм... богатая у Вас фантазия))
даже не сомневаюсь в Вас!!

-так речь не о Вас)) это же я помощь попросила...
да причем тут байкеры вообще!?! В оригинале чего? они были итальянцами??
что испанский ..что итальянский.. великолепные языки)) но в написании мне очень нравится санскрит... Вы хотите меня отговорить?
Вредный ВЫ!!! помогать не хотите..спорите... еще и облом такой с этим словом.. «метр»... ваще блин.. пойду плакать...)

- слово-то какое...аутентичнее.. я такого и не знаю))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 18, 2012, 11:41
А кто ж вас знает, как вы эту фразу куда приложите? Но я не об этом. Аутентичный - значит "настоящий". Понимаете, есть в этом мире вещи настоящие, а есть вещи, которые похоже на настоящие, но на самом деле не таковы. Это подделки, пустышки. Так вот, стих из Ригведы на санскрите - это настоящее, фраза про три метра на итальянском (да, автор книги был итальянец) - это настоящее, "Петя + Марина" по-русски - это тоже настоящее (хотя, конечно, всё это зависит от многого). А вот взять и перевести какую-нибудь красивую фразу с русского на санскрит... Думаете, перевод получится настоящим? Навряд ли.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Angelina GA от января 18, 2012, 12:23
Komar
-так я лучше Вам потом продемонстрирую...раз Вы такой любопытный))

-а как вы определяете настоящее и только на него похожее?
значит соединение/смешивание культур – это подделка? почему? разве это не эксперимент? например художник...если он нарисовал свою картину не на холсте а взял допустим деревянную дощечку...камень...и т.д. его картина перестала быть картиной? Или вместо красок он применил/соединил  другие материалы? с чего Вы решили что произнесенное или написанное на другом я зыке перестает быть реальным??
пустышка и подделка – для меня то что не имеет смысла/души/эмоций ....для Вас?

- ..что за книга??

к сожалению Вы убедили меня что невозможно перевести на санскрит фразу которую я хочу без искажения ее смысла для меня...

Но за игру..спасибо))) увлекла!!))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Angelina GA от января 18, 2012, 12:26
Komar Вы очень интересный собеседник (-;
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 18, 2012, 19:47
Цитата: Angelina GA от января 18, 2012, 12:23
- ..что за книга??

Так ведь Federico Moccia - Tre metri sopra il cielo.

Цитата: Angelina GA от января 18, 2012, 12:23
с чего Вы решили что произнесенное или написанное на другом я зыке перестает быть реальным??

Нет, не так. Произнесённое или написанное на другом языке - само по себе уже что-то другое. В другом языке другая грамматика, другие слова и даже звуки другие. От переводчика тут зависит не меньше, чем от автора исходного текста: какие он выберет слова, как он построит фразу, да и понял ли он вообще, о чём там шла речь. Но это только часть вопроса. Люди просят перевести на санскрит важные для себя слова при том, что не только слов санскритских не знают, но даже ни буквы прочитать не могут. Какой в этом смысл? Зачем нужны буквы, когда некому их читать? Да, получается похоже на какие-то древние мантры. Только не настоящее это.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Angelina GA от января 19, 2012, 09:56
Komar

обязательно посмотрю..что за книга))

что значит что-то другое...главное смысл..понимаю что слова могут быть другими) но для того и учатся на переводчиков что бы правильно передавать смысл сказанного или написанного...да Вы правы что основной вопрос все-таки в понимании...тут я была не права сходу попросив Вас перевести для меня эту фразу..виновата)) исправлюсь)))
да..и Вы же не считаете что если бы я все-таки добилась от Вас желаемого результата я бы не стала пребывать проверять)))??!!!
вот мои наработки...(я понимаю что полный лузер в этом...но)))))))))))))))))))))))))))))) не судите строго...


tri m, n – три, тройка
अधि  - adhi – на, над
aasthit`a – пребывающий, находящийся в..
aasthaa – подниматься на, восходить (о светилах)
atiSThhaa – подниматься, возвышаться над чем-либо, преодолевать, захватывать, одолевать.

tri-div`a n – третье небо, рай
divyaashramapada (divya-aashrama-pada) n – прекрасная обитель, дивное удивительное место

aakaash`a m – пространство, небо
kha n – воздушное пространство, небо
gagana n – небо, воздушное пространство
nabhas n – небо, воздушное пространство
नभस – nabhasa – небеса (?), небо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 19, 2012, 22:02
Цитата: Angelina GA от января 19, 2012, 09:56
да..и Вы же не считаете что если бы я все-таки добилась от Вас желаемого результата я бы не стала пребывать проверять)))??!!!

Про вас не знаю, но большинство не проверяет. Иначе откуда берутся все эти татуировки с глупыми ошибками? Даже если там написана полная чушь или вовсе нечто нечитаемое, люди всё равно довольны.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Angelina GA от января 20, 2012, 07:28
Komar
вы правы
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Юляия от января 20, 2012, 14:07
Подскажите пожалуйста как можно перевести на санскрит слово "ПРИТЯЖЕНИЕ"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: iris1212 от января 20, 2012, 17:10
Помогите, пожалуйста, перевести на русский  बोधिसत्त्व
предположительно это деванагари
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iyeska от января 20, 2012, 18:11
Цитата: iris1212 от января 20, 2012, 17:10
Помогите, пожалуйста, перевести на русский  बोधिसत्त्व
предположительно это деванагари
Деванагари называется письменность. Язык - санскрит. Написано "бодхисаттва".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 21, 2012, 01:07
Цитата: Iyeska от января 20, 2012, 18:11
Цитата: iris1212 от января 20, 2012, 17:10
Помогите, пожалуйста, перевести на русский  बोधिसत्त्व
предположительно это деванагари
Деванагари называется письменность. Язык - санскрит. Написано "бодхисаттва".

Если уж переводить, то бодхисаттва переводится как "просветлённое существо", буквально "существо (саттва) просветления (бодхи)" (в смысле "некоторое живое существо, достигшее просветления").
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iyeska от января 21, 2012, 01:58
Цитата: Komar от января 21, 2012, 01:07
Если уж переводить...
Если уж объяснять переведённое... :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Гончар от января 21, 2012, 08:30
Добрый день. Помогите разобраться: дану на санскрите - река? Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от января 21, 2012, 19:39
Цитата: Komar от Если уж переводить, то бодхисаттва переводится как "просветлённое существо", буквально "существо (саттва) просветления (бодхи)" (в смысле "некоторое живое существо, достигшее просветления").
Как носитель того же корня в нике и фамилии бешено протестую!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 21, 2012, 20:04
Цитата: Bhudh от января 21, 2012, 19:39
Цитата: Komar от Если уж переводить, то бодхисаттва переводится как "просветлённое существо", буквально "существо (саттва) просветления (бодхи)" (в смысле "некоторое живое существо, достигшее просветления").
Как носитель того же корня в нике и фамилии бешено протестую!

Протестуете против того, что бодхисаттвы достигли просветления?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от января 21, 2012, 23:23
Пробуждения же!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 22, 2012, 01:45
Цитата: Bhudh от января 21, 2012, 23:23
Пробуждения же!

Да, я знаю вашу большую любовь к когнатам. Но, поверьте, есть ещё много других замечательных слов, которые ничуть не хуже! Даже лучше, ибо когнат в данном случае может увести от правильного понимания. Ведь каждый день все, кто ни попадя, засыпают, а потом пробуждаются. Однако это ещё ни коим образом не делает всех их бодхисаттвами. Для этого всё же надобно достичь просветления.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от января 22, 2012, 01:56
Каждый день (точнее, ночь) все, кто ни попадя, попадают в темноту, а с утра просветляются. Однако это ещё ни коим образом не делает всех их бодхисаттвами. Для этого надо пробудиться ото сна разума.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 22, 2012, 02:00
Цитата: Bhudh от января 22, 2012, 01:56
Каждый день (точнее, ночь) все, кто ни попадя, попадают в темноту, а с утра просветляются. Однако это ещё ни коим образом не делает всех их бодхисаттвами. Для этого надо пробудиться ото сна разума.

Просветление суть есть внутренний процесс, попадание на свет никак не верно называть просветлением.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от января 22, 2012, 02:19
А просвещение и просвечивание? :umnik:
Пробуждение тоже процесс не вовсе наружный.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от января 22, 2012, 02:23
Цитата: Komar от января 22, 2012, 02:00
Просветление суть есть внутренний процесс, попадание на свет никак не верно называть просветлением.
Пробуждение — тем более внутренний процесс...

На иврите, кстати, свет и бодрствование выражаются очень похожими корнями: אור ʔwr и עור ʕwr.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Гончар от января 22, 2012, 02:23
Цитата: Гончар от января 21, 2012, 08:30
Добрый день. Помогите разобраться: дану на санскрите - река? Заранее спасибо.
Хочу пояснить: некоторыми авторами признается дану как имя нарицательное, то есть просто река. Иные утверждают, что это имя собственное (Ригведа). Кое-кто переводит это слово как капля (росы). Не поможет ли мне кто?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от января 22, 2012, 02:44
А почему #606060? :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от января 22, 2012, 02:51
Цитата: Bhudh от января 22, 2012, 02:44
А почему #606060?
Два разных взгляда на подобные корни: считать ли их двухбуквенными, в некоторых формах расширяемыми до трёхбуквенных добавочными w / j, или наоборот, трёхбуквенными, из которых в некоторых формах выпадает средняя фонема.
В словарях, в ульпанах преподают второй взгляд, а мне больше нравится первый.

nāʔōr 'просвещённый'
nēʕōr 'пробудился'
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от января 22, 2012, 02:55
А причина расширения фонетическая (эпенѳеза) или морфологическая (инфикс)?

P. S. Отсюда (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4901.msg1162398.html#msg1162398) ѳему можно разделять.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 22, 2012, 03:03
Цитата: Bhudh от января 22, 2012, 02:19
Пробуждение тоже процесс не вовсе наружный.

Ну, если удариться в философию, то при рассмотрении этого вопроса можно сказать и так, что пробуждение ото сна - это как раз поверхностное действие, наружное, почти что внешнее, а вот достижение бодхи - самое что ни на есть внутреннее.

Слово пробуждение плохо тем, что, в отличии от санскритского бодхи, обозначает в русском языке прежде всего заурядный процесс ежедневного пробуждения ото сна. Тогда как просветление, достижение бодхи, о котором идёт речь, - явление незаурядное.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 22, 2012, 03:23
Цитата: Гончар от января 22, 2012, 02:23
Цитата: Гончар от января 21, 2012, 08:30
Добрый день. Помогите разобраться: дану на санскрите - река? Заранее спасибо.
Хочу пояснить: некоторыми авторами признается дану как имя нарицательное, то есть просто река. Иные утверждают, что это имя собственное (Ригведа). Кое-кто переводит это слово как капля (росы). Не поможет ли мне кто?


danu -
1) f. N. of a daughter of Dakṣa (by Kaśyapa [or danāyū] , mother of the Dānavas)
2) m. N. of a son of Śrī (also called Dānava ; originally very handsome , but changed into a monster by Indra for having offended him

dānu -
1.
1) mfn. liberal
2) courageous L.
3) m. prosperity , contentment L.
4) air , wind L.

2.
1) mfn. valiant , victor , conqueror
2) m. a class of demons (cf. dānava)
3) n. a fluid , drop , dew (dānunas-patī m. du N. of Mitra-Varuṇa or of the Aśvins)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Гончар от января 22, 2012, 05:20
Огромное спасибо! Очень обстоятельно и подробно. Могу я попросить указать исходники (для самообучения). Кроме Кочергиной - уже есть.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от января 22, 2012, 08:56
Цитата: Bhudh от января 22, 2012, 02:55
А причина расширения фонетическая (эпенѳеза) или морфологическая (инфикс)?
Ни то, ни другое. Ко второму ближе, но это не морфема, а расширение корня, чтобы можно вписать его в модели, рассчитанные на трёхбуквенные корни.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от января 22, 2012, 08:59
Детерминант, значится.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 22, 2012, 09:12
Цитата: Гончар от января 22, 2012, 05:20
Огромное спасибо! Очень обстоятельно и подробно. Могу я попросить указать исходники (для самообучения). Кроме Кочергиной - уже есть.

Санскритский словарь сэра Моньера Моньера-Вильямса
http://webapps.uni-koeln.de/tamil/
http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/monier/
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Torichelli от января 26, 2012, 18:55
Подскажите перевод надписи на санскрит "Храни меня мой Род". Есть несколько вариантов хотелось бы знать независимое мнение.
Еще мне сказали, есть похожая строка в Махабхарате, но я не могу найти
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: 77777 от января 26, 2012, 22:24
Здравствуйте! Если не трудно переведите, пожалуйста, такое на санскрит: "нет ничего невозможного" или "все возможно". Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 27, 2012, 12:44
Цитата: Torichelli от января 26, 2012, 18:55
Подскажите перевод надписи на санскрит "Храни меня мой Род". Есть несколько вариантов хотелось бы знать независимое мнение.

Выкладывайте имеющиеся варианты, а я вам скажу своё независимое мнение о них.  ;D
А вообще, для перевода нужно знать, что это за надпись, где написана, кто писал, на каком языке, и что там имеется в виду.

Цитата: Torichelli от января 26, 2012, 18:55
Еще мне сказали, есть похожая строка в Махабхарате, но я не могу найти

А чего же они вам не помогли найти?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 27, 2012, 12:52
Цитата: 77777 от января 26, 2012, 22:24
Здравствуйте! Если не трудно переведите, пожалуйста, такое на санскрит: "нет ничего невозможного" или "все возможно". Заранее спасибо.

न किञ्चिदशक्यमस्ति। na kiñcid aśakyam asti - нет ничего невозможного
सर्वं शक्यम्। sarvaṁ śakyam - всё возможно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: kations@mail.ru от января 27, 2012, 15:39
Здравствуйте Komar! Пожайлуста напишите как на санскрите пишуться "Екатерина и Виталий" "Вместе навсегда"  хотим написать на кольцах. Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: 77777 от января 27, 2012, 21:43
Еще одна просьба - если вас не затруднит - перевести текст: «мы бессмертны, пока нас помнят» и «бессмертие» (в физическом понимании).
Большое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 28, 2012, 04:00
Цитата: 77777 от января 27, 2012, 21:43
Еще одна просьба - если вас не затруднит - перевести текст: «мы бессмертны, пока нас помнят» и «бессмертие» (в физическом понимании).
Большое спасибо!

यावत्स्मर्यमाणास्तावदमृताः स्मः। yāvat smaryamāṇās tāvad amṛtāḥ smaḥ - пока о нас помнят, мы бессметрны
अमृतम् amṛtam или अमृतत्वम् amṛtatvam - бессмертие
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 28, 2012, 04:11
Цитата: kations@mail.ru от января 27, 2012, 15:39
как на санскрите пишуться "Екатерина и Виталий" "Вместе навсегда"

येकतेरीणा yekaterīṇā
वितालियः vitāliyaḥ (виталиях - санскритизированный вариант)
सदा सहितौ sadā sahitau - (они двое) всегда вместе
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Torichelli от января 29, 2012, 19:22
Цитата: Komar от января 27, 2012, 12:44
Цитата: Torichelli от января 26, 2012, 18:55
Подскажите перевод надписи на санскрит "Храни меня мой Род". Есть несколько вариантов хотелось бы знать независимое мнение.

Выкладывайте имеющиеся варианты, а я вам скажу своё независимое мнение о них.  ;D
А вообще, для перевода нужно знать, что это за надпись, где написана, кто писал, на каком языке, и что там имеется в виду.

Цитата: Torichelli от января 26, 2012, 18:55
Еще мне сказали, есть похожая строка в Махабхарате, но я не могу найти

А чего же они вам не помогли найти?

Ну, боюсь варианты звучат как то не очень. Предложено было так gup ah`am maamak`a vaMsha.
Правда потом выяснилось, что лучше использовать в будующем времени gopsy`ati, и vaMsha можно заменить на k`ula n или даже pitaa-mah`a m.
Потом совсем запутали. Тогда я решил поискать что то похожее в готовых текстах на санскрите.

Что за надпись конкретно я не знаю, хочу для себя
Мне сказали, что есть такое в Махабхарате - что то вроде мантры, которую произносят несколько раз.
Я посмотрел только Бхагават Гиту - не нашел.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 29, 2012, 23:16
Цитата: Torichelli от января 29, 2012, 19:22
Ну, боюсь варианты звучат как то не очень. Предложено было так gup ah`am maamak`a vaMsha.

Это не предложение, это выписанные из словаря глагольный корень и основы слов, без правильных форм и согласования.

Цитата: Torichelli от января 29, 2012, 19:22
Правда потом выяснилось, что лучше использовать в будующем времени gopsy`ati

Зачем же для императива использовать будущее время? Лучше использовать императив.

Цитата: Torichelli от января 29, 2012, 19:22
vaMsha можно заменить на k`ula n или даже pitaa-mah`a m.

Так синонимы же. А питамаха - "дедушка". Может, оно и правильно - я не знаю, что имелось в виду в "надписи".

Цитата: Torichelli от января 29, 2012, 19:22
Что за надпись конкретно я не знаю, хочу для себя

Не понятно. Если надпись, то она где-то написана. А если вы не знаете, написана ли она где-то, то какая же это надпись?

Цитата: Torichelli от января 29, 2012, 19:22
Мне сказали, что есть такое в Махабхарате - что то вроде мантры, которую произносят несколько раз.

Так и пусть скажут, что это за типо мантра. А то не понятно, чего они имели в виду. Или это у них секрет?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Torichelli от января 31, 2012, 20:22
Цитата: Komar от января 29, 2012, 23:16
Цитата: Torichelli от января 29, 2012, 19:22
Ну, боюсь варианты звучат как то не очень. Предложено было так gup ah`am maamak`a vaMsha.

Это не предложение, это выписанные из словаря глагольный корень и основы слов, без правильных форм и согласования.
Я ведь сказал, что варианты звучат не очень. Я спрашивал у неспециалистов.


Цитата: Torichelli от января 29, 2012, 19:22
Правда потом выяснилось, что лучше использовать в будующем времени gopsy`ati
Цитата: Komar от января 29, 2012, 23:16
Зачем же для императива использовать будущее время? Лучше использовать императив.
Наверное лучше императив.

Цитата: Torichelli от января 29, 2012, 19:22
vaMsha можно заменить на k`ula n или даже pitaa-mah`a m.
Цитата: Komar от января 29, 2012, 23:16
Так синонимы же. А питамаха - "дедушка". Может, оно и правильно - я не знаю, что имелось в виду в "надписи".
Имелось в виду Род как  фамильный род, то есть совокупность родственников, объединённых одной фамилией (живых и умерших). Считается, что он образует энергоинформационное образование, обладающее энергией, которой защищает своих членов. Отсюда возникновение различных обережных мантр.

Цитата: Torichelli от января 29, 2012, 19:22
Что за надпись конкретно я не знаю, хочу для себя
Цитата: Komar от января 29, 2012, 23:16
Не понятно. Если надпись, то она где-то написана. А если вы не знаете, написана ли она где-то, то какая же это надпись?
Написана конечно. Это часть славянского эпоса. Абзац такой

И старший член в доме, он был уж главой
Семейства и Рода. Когда ж разрослися
Семейство и Род его, поздней порой,
И стали народом, он стал господином,
Главою народным.  За это Род-племя
Его нарекает верховным жрецом,
И он изрекает  Храни мой Род меня

Цитата: Torichelli от января 29, 2012, 19:22
Мне сказали, что есть такое в Махабхарате - что то вроде мантры, которую произносят несколько раз.
Цитата: Komar от января 29, 2012, 23:16
Так и пусть скажут, что это за типо мантра. А то не понятно, чего они имели в виду. Или это у них секрет?

Дело в том, что я сначала спросил у одного человека, потом уточнял у другого. Когда зачитал отрывок - просто сказали, что подобная фраза на санскрите вроде бы есть в Махабхарате.

В целом смысл надписи я думаю понятен. Если сможете помогите перевести точнее. Заранее благодарен
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: bobpoker от января 31, 2012, 20:29
Подскажите пожалуйста как будет на санскрите: помни
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от февраля 1, 2012, 08:15
"Помни"- smara 

स्मर
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lehoslav от февраля 1, 2012, 09:48
Цитата: Torichelli от января 31, 2012, 20:22
Это часть славянского эпоса.

ЧЗХ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Torichelli от февраля 1, 2012, 12:33
Цитата: lehoslav от февраля  1, 2012, 09:48
Цитата: Torichelli от января 31, 2012, 20:22
Это часть славянского эпоса.

ЧЗХ?

Типа былины
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lehoslav от февраля 1, 2012, 13:42
Цитата: Torichelli от февраля  1, 2012, 12:33
Типа былины

Современные?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 1, 2012, 13:51
Цитата: Torichelli от января 31, 2012, 20:22
Это часть славянского эпоса.

Гугл выдаёт ссылку на длиннющее стихотворение под названием "Вырий, древний рай арийцев" (http://godsbay.ru/slavs/myths_slavs1.html). Там и про Кощея, и про Индру, и про Будду и ещё фиг знает про что. То ли школьник какой-то прикололся, то ли у кого-то разжижение мозгов случилось.

Torichelli, неужто вы на эту хренотень повелись?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 1, 2012, 14:20
Цитата: Torichelli от января 31, 2012, 20:22
Я ведь сказал, что варианты звучат не очень. Я спрашивал у неспециалистов.

Перефразировав ваши варианты: gopaya māṁ mama kula.
Как звучит?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Torichelli от февраля 1, 2012, 15:36
Цитата: lehoslav от февраля  1, 2012, 13:42
Цитата: Torichelli от февраля  1, 2012, 12:33
Типа былины

Современные?

Похоже)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Torichelli от февраля 1, 2012, 17:01
Цитата: Komar от февраля  1, 2012, 13:51
Цитата: Torichelli от января 31, 2012, 20:22
Это часть славянского эпоса.

Гугл выдаёт ссылку на длиннющее стихотворение под названием "Вырий, древний рай арийцев" (http://godsbay.ru/slavs/myths_slavs1.html). Там и про Кощея, и про Индру, и про Будду и ещё фиг знает про что. То ли школьник какой-то прикололся, то ли у кого-то разжижение мозгов случилось.

Torichelli, неужто вы на эту хренотень повелись?

Да это похоже. Единственное, что в вашей ссылки как раз этой строки не нашёл) А что значит повелись? Мне интересен перевод конкретной фразы - я пытаюсь его найти. А еще лучше узнать звучание. То что вы написали снизу это и есть перевод?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от февраля 1, 2012, 17:10
Цитата: Torichelli от февраля  1, 2012, 17:01А что значит повелись?

Вот это:
Цитата: Torichelli от января 31, 2012, 20:22Это часть славянского эпоса.

Эпос как бы — древний мифологический опус, простите за каламбур.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 1, 2012, 17:13
Цитата: Torichelli от февраля  1, 2012, 17:01
Да это похоже. Единственное, что в вашей ссылки как раз этой строки не нашёл) А что значит повелись? Мне интересен перевод конкретной фразы - я пытаюсь его найти. А еще лучше узнать звучание. То что вы написали снизу это и есть перевод?

Я тоже не нашёл этой строки, зато все другие совпадают. Повелись - значит, поверили, что это что-то из славянской мифологии, что это какие-то древние былины и т.п.

Перевод может быть разный - с разными словами и грамматическими формами. Но основная проблема тут, что в Индии, насколько я знаю, не поклонялись слову "род". Вот предков ("отцов") почитали, Прародителя почитали, а вот абстрактный род - такого не знаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от февраля 1, 2012, 17:16
Что мешает jana- использовать?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 1, 2012, 17:22
Цитата: Bhudh от февраля  1, 2012, 17:16
Что мешает jana- использовать?

А при чём тут? Jana - "человек".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от февраля 1, 2012, 17:25
Цитата: http://sanskrit.inria.fr(collectif) les hommes, les gens; le personnel; l'humanité
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 1, 2012, 17:28
Ну да, "человек", в том числе как представитель человечества, собирательно как "род человеческий" или там homo sapiens. Но это же совсем не то.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от февраля 1, 2012, 17:33
А когнат genusʼа — janas — вообще не подходит?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Torichelli от февраля 1, 2012, 17:34
Цитата: Komar от февраля  1, 2012, 17:13
Цитата: Torichelli от февраля  1, 2012, 17:01
Да это похоже. Единственное, что в вашей ссылки как раз этой строки не нашёл) А что значит повелись? Мне интересен перевод конкретной фразы - я пытаюсь его найти. А еще лучше узнать звучание. То что вы написали снизу это и есть перевод?

Я тоже не нашёл этой строки, зато все другие совпадают. Повелись - значит, поверили, что это что-то из славянской мифологии, что это какие-то древние былины и т.п.

Перевод может быть разный - с разными словами и грамматическими формами. Но основная проблема тут, что в Индии, насколько я знаю, не поклонялись слову "род". Вот предков ("отцов") почитали, Прародителя почитали, а вот абстрактный род - такого не знаю.

Ну, на самом деле я не ставил целью установить подлинная это былина, новодел или еще что то. Попался на глаза отрывок, даже не полное сочинение (которое вы привели по ссылке).

То, что переводов достаточно много и однозначного звучания конкретной фразы нет я уже понял. Чем богаче и многообразней язык тем больше вариантов выразить одну и ту же мысль) Поэтому обсуждается всего лишь один из возможных переводов.

Хорошо, понятия род в санскрите нет. Но есть понятие семьи в более широком смысле слова, объединяющее ныне живущих, предков ("отцов") и Прародителя?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Torichelli от февраля 1, 2012, 17:37
Цитата: Bhudh от февраля  1, 2012, 17:10
Цитата: Torichelli от февраля  1, 2012, 17:01А что значит повелись?

Вот это:
Цитата: Torichelli от января 31, 2012, 20:22Это часть славянского эпоса.

Эпос как бы — древний мифологический опус, простите за каламбур.

Ну, я сказал так, как этот отрывок был описан. Повторюсь не ставил целью установить подлинность если так можно выразиться)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от февраля 1, 2012, 17:39
То есть Вам всё равно было, эпос это или не эпос?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Torichelli от февраля 1, 2012, 17:42
И еще такой вопрос к уважаемому сообществу. Может быть немного не по теме - не сочтите за флуд)

Санскрит достаточно богатый по грамматике, словообразованию и наполнению язык! Язык поэзии и интеллигенции что ли, на котором можно выразить множество мыслей, переживаний и их оттенков. Тем не менее он постепенно отмирает, а используются более примитивные хинди или какие то диалекты.

Как вам кажется с чем это связано? Нация деградирует?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Torichelli от февраля 1, 2012, 17:42
Цитата: Bhudh от февраля  1, 2012, 17:39
То есть Вам всё равно было, эпос это или не эпос?

Да
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от февраля 1, 2012, 17:46
Цитата: Torichelli от Тем не менее он постепенно отмирает
На санскрите никакая нация и не разговаривала никогда.
И отмёр он уже сколько веков как...
Разговоры брахманской интеллигенции равнозначны по уровню возрождения языка разговорам католической интеллигенции на латыни в Ватикане.

Цитата: Torichelli от используются более примитивные хинди или какие то диалекты
Что Вы подразумеваете под словом «примитивный»?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 1, 2012, 17:48
Цитата: Bhudh от февраля  1, 2012, 17:33
А когнат genusʼа — janas — вообще не подходит?

лучше не jana "человек", а janus "рождение, род"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 1, 2012, 17:50
Цитата: Bhudh от февраля  1, 2012, 17:46
На санскрите никакая нация и не разговаривала никогда.

А чего это вы отказываете составителям ведических гимнов в национальности? Думается мне, всё же какую-то народность или группу народностей они да предстваляли.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от февраля 1, 2012, 17:55
Цитата: Komar от лучше не jana "человек"
Так не jana- "человек", а janas- "род".

Цитата: Komar от А чего это вы отказываете составителям ведических гимнов в национальности?
Точно не на древних прапракритах они разговаривали? :eat:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Torichelli от февраля 1, 2012, 17:56
Цитата: Bhudh от февраля  1, 2012, 17:46
Цитата: Torichelli от Тем не менее он постепенно отмирает
На санскрите никакая нация и не разговаривала никогда.
И отмёр он уже сколько веков как...
Разговоры брахманской интеллигенции равнозначны по уровню возрождения языка разговорам католической интеллигенции на латыни в Ватикане.

Цитата: Torichelli от используются более примитивные хинди или какие то диалекты
Что Вы подразумеваете под словом «примитивный»?

Ну, целая нация возможно и не разговаривала, а вот отдельная каста - да. И не только разговаривала, а еще и литературу писала)

Под словом примитивный я подразумеваю более простой (отсутствие падежей склонений, меньше возможностей словообразования и т.п.) Слово носит не оскорбительный оттенок.
Например английский с этой точки зрения примитивней китайского
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 1, 2012, 17:58
Цитата: Torichelli от февраля  1, 2012, 17:42
Санскрит достаточно богатый по грамматике, словообразованию и наполнению язык! Язык поэзии и интеллигенции что ли, на котором можно выразить множество мыслей, переживаний и их оттенков. Тем не менее он постепенно отмирает, а используются более примитивные хинди или какие то диалекты.

Как вам кажется с чем это связано? Нация деградирует?

Даже больше, в Индии госязыком и вовсе английский числится. Но мы ведь с вами тоже не пишем книги на церковнославянском, и не ведём за чаем разговоры на древнерусском. С чем это связано? Всё течёт, всё изменяется.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 1, 2012, 17:59
Цитата: Bhudh от февраля  1, 2012, 17:55
Так не  jana- "человек", а janas- "род".

Ай, пардон за невнимательность. Тогда да, пойдёт.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Torichelli от февраля 1, 2012, 17:59
Цитата: Komar от февраля  1, 2012, 17:48
Цитата: Bhudh от февраля  1, 2012, 17:33
А когнат genusʼа — janas — вообще не подходит?

лучше не jana "человек", а janus "рождение, род"

Подводя итог - вариант gopaya māṁ mama janas  звучит красиво?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Torichelli от февраля 1, 2012, 18:02
Цитата: Komar от февраля  1, 2012, 17:58
Цитата: Torichelli от февраля  1, 2012, 17:42
Санскрит достаточно богатый по грамматике, словообразованию и наполнению язык! Язык поэзии и интеллигенции что ли, на котором можно выразить множество мыслей, переживаний и их оттенков. Тем не менее он постепенно отмирает, а используются более примитивные хинди или какие то диалекты.

Как вам кажется с чем это связано? Нация деградирует?

Даже больше, в Индии госязыком и вовсе английский числится. Но мы ведь с вами тоже не пишем книги на церковнославянском, и не ведём за чаем разговоры на древнерусском. С чем это связано? Всё течёт, всё изменяется.

Но согласитесь современный русский имеет в своей основе тот же древнерусский. Здесь же ситуация когда один язык забывается и выбирается для использования другой, более простой. Не эволюционное изменение языка под современные нужды, а революционная смена одного на другой
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от февраля 1, 2012, 18:03
В хинди санкритизмов вагон и телега.
Так что не всё забыто, не всё отставлено.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 1, 2012, 18:04
Цитата: Bhudh от февраля  1, 2012, 17:55
Цитата: Komar от А чего это вы отказываете составителям ведических гимнов в национальности?
Точно не на древних прапракритах они разговаривали? :eat:

Вот уж нет. Я сторонник простоты, а самое простое объяснение, что гимны ведические они составляли на своём же собственном языке. Иначе на чьём же языке они их составляли? Пракриты же являются результатом смешения санскрита с деша-бхаша (местными наречиями).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Torichelli от февраля 1, 2012, 18:05
Цитата: Bhudh от февраля  1, 2012, 18:03
В хинди санкритизмов вагон и телега.
Так что не всё забыто, не всё отставлено.

Может и так, я не знаток. Но всё таки это заимствования в ДРУГОЙ язык, а не изменения в существующем
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от февраля 1, 2012, 18:08
Цитата: Torichelli от Но всё таки это заимствования в ДРУГОЙ язык, а не изменения в существующем

Цитата: http://ru.wikipedia.org/wiki/Санскрит...от... пракритов произошли такие современные языки как хинди, пенджаби и бенгали.
Цитата: Komar от февраля  1, 2012, 18:04Пракриты же являются результатом смешения санскрита с деша-бхаша (местными наречиями).

Вывод?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от февраля 1, 2012, 18:09
Цитата: Komar от самое простое объяснение, что гимны ведические они составляли на своём же собственном языке.
На ведическом языке или на ведическом санскрите?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Torichelli от февраля 1, 2012, 18:12
Цитата: Bhudh от февраля  1, 2012, 18:08
Цитата: Torichelli от Но всё таки это заимствования в ДРУГОЙ язык, а не изменения в существующем

Цитата: http://ru.wikipedia.org/wiki/Санскрит...от... пракритов произошли такие современные языки как хинди, пенджаби и бенгали.
Цитата: Komar от февраля  1, 2012, 18:04Пракриты же являются результатом смешения санскрита с деша-бхаша (местными наречиями).

Вывод?

Намекаете, что есть чистый санскрит и есть скажем хинди и бенгали - исковерканный санскрит, пракрит, "обогащенный" местными наречиями, возможно сленгом?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от февраля 1, 2012, 18:14
Хинди и бенгали — не «исковерканный» санскрит, а потомки санскрита, смешанного с туземными языками. Дравидийскими, в частности.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 1, 2012, 18:15
До прихода ариев с их санскритом в Индии тоже ведь на каких-то языке говорили. Они же не вымерли бесследно. Так и продолжали говорить, мешая в свою речь санскрит. А потом ещё муслимы прибежали и арабизмов добавили. Вот вам и хинди и т.д.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 1, 2012, 18:16
Цитата: Bhudh от февраля  1, 2012, 18:09
Цитата: Komar от самое простое объяснение, что гимны ведические они составляли на своём же собственном языке.
На ведическом языке или на ведическом санскрите?

На древнем санскрите.  :P
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от февраля 1, 2012, 18:20
Он точно संस्कृतः был?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 1, 2012, 18:31
Цитата: Bhudh от февраля  1, 2012, 18:20
Он точно संस्कृतः был?

В смысле? Санскрит - он и есть санскрит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от февраля 1, 2012, 18:34
А перевод? Хинтик был же ж.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 1, 2012, 18:44
Я чего-то не врублюсь, о чём вы меня спрашиваете.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от февраля 1, 2012, 18:49
Цитата: Значение слова संस्कृताः — saṃskṛtāḥ — «литературный», в противопоставление народным, нелитературным пракритам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 1, 2012, 19:20
Цитата: Bhudh от февраля  1, 2012, 18:49
Цитата: Значение слова संस्कृताः — saṃskṛtāḥ — «литературный», в противопоставление народным, нелитературным пракритам.

Так это лишь один из возможных вариантов объяснения этимологии термина санскрит. 
(Кстати, откуда цитатка? Почему संस्कृताः во мн.ч.?)
Не менее убедительным будет сказать, что санскрит - "культурный" язык, как противоположность языкам варваров.
(Кстати, о пракритах. Вертоградова в своей монографии определяет их исключительно как литературные языки.)
К тому же не стоит забывать, что термин "санскрит" для обозначения языка появился много позже, чем сам язык, и может отражать совсем уже другие реалии, чем во времена сочинения ведических гимнов.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Torichelli от февраля 1, 2012, 20:16
Цитата: Komar от февраля  1, 2012, 19:20
Цитата: Bhudh от февраля  1, 2012, 18:49
Цитата: Значение слова संस्कृताः — saṃskṛtāḥ — «литературный», в противопоставление народным, нелитературным пракритам.

Не менее убедительным будет сказать, что санскрит - "культурный" язык, как противоположность языкам варваров.

Типа как латынь и современный итальянский?

К тому же не стоит забывать, что термин "санскрит" для обозначения языка появился много позже, чем сам язык, и может отражать совсем уже другие реалии, чем во времена сочинения ведических гимнов.
[/quote]
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 1, 2012, 20:28
Цитата: Torichelli от февраля  1, 2012, 20:16
Типа как латынь и современный итальянский?

Нет, как латынь и не-латынь. Всякий народ воображает себя избранным, а всех остальных - вторсырьём.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Torichelli от февраля 1, 2012, 20:39
Цитата: Komar от февраля  1, 2012, 20:28
Цитата: Torichelli от февраля  1, 2012, 20:16
Типа как латынь и современный итальянский?

Нет, как латынь и не-латынь. Всякий народ воображает себя избранным, а всех остальных - вторсырьём.

Нет, вопрос то был о том, как соотносятся санскрит и современные языки, на которых говорят обитатели тех мест)

Если оставить вариант gopaya māṁ mama janas как он будет выглядеть на санскрите?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 1, 2012, 21:49
Цитата: Torichelli от февраля  1, 2012, 20:39
как соотносятся санскрит и современные языки, на которых говорят обитатели тех мест)


Я считаю, что санскрит к хинди - примерно как латынь к английскому.

Цитата: Torichelli от февраля  1, 2012, 20:39
Если оставить вариант gopaya māṁ mama janas как он будет выглядеть на санскрите?

Это и есть вариант на санскрите. Однако я бы не рекомендовал именно этот вариант из-за грамматической неоднозначности. Он также прочитывается как "защити меня (и) мой род".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Torichelli от февраля 2, 2012, 09:20
Цитата: Komar от февраля  1, 2012, 21:49
Цитата: Torichelli от февраля  1, 2012, 20:39
как соотносятся санскрит и современные языки, на которых говорят обитатели тех мест)


Я считаю, что санскрит к хинди - примерно как латынь к английскому.

Цитата: Torichelli от февраля  1, 2012, 20:39
Если оставить вариант gopaya māṁ mama janas как он будет выглядеть на санскрите?

Это и есть вариант на санскрите. Однако я бы не рекомендовал именно этот вариант из-за грамматической неоднозначности. Он также прочитывается как "защити меня (и) мой род".

Но согласитесь латынь к английскому имеет весьма отдаленное отношение. Английский исковерканная смесь наречий варваров (да простят меня лингвисты!), которые разрушали Рим и всё, что с ним связано. Разве нет?

Нет, я имел в виду написание на деванагари

То есть здесь как бы скрытый союз "и" присутствует? И безличностное обращение? В этом грамматическая неоднозначность? То есть смысловая нагрузка данного варианта может варьироваться, в зависимости от контекста. А как поправить так, чтобы императив был направлен именно на род?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Awwal12 от февраля 2, 2012, 09:38
Offtop
Цитата: Torichelli от февраля  2, 2012, 09:20
Но согласитесь латынь к английскому имеет весьма отдаленное отношение. Английский исковерканная смесь наречий варваров (да простят меня лингвисты!), которые разрушали Рим и всё, что с ним связано.
Аналогия, конечно, не айс. Правильнее было бы сказать "как французский к классической латыни" (поскольку английский, несмотря на все влияния, прямым потомком какой бы то ни было латыни не является).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 2, 2012, 09:56
Цитата: Torichelli от февраля  2, 2012, 09:20
Но согласитесь латынь к английскому имеет весьма отдаленное отношение.

Вернее, английский - к латыни. Но он использует латинскую письменность и имеет очень много заимствованных из латыни слов. Так же и в хинди много слов из санскрита. На этом сходство заканчивается.

Цитата: Awwal12 от февраля  2, 2012, 09:38
Аналогия, конечно, не айс. Правильнее было бы сказать "как французский к классической латыни" (поскольку английский, несмотря на все влияния, прямым потомком какой бы то ни было латыни не является).

Французский слишком близок к латыни, это была бы неправильная аналогия. Да и хинди вряд ли возможно назвать законным наследником санскрита, скорее, бастардом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 2, 2012, 10:02
Цитата: Torichelli от февраля  2, 2012, 09:20
я имел в виду написание на деванагари
Цитата: Torichelli от февраля  1, 2012, 17:59
Подводя итог - вариант gopaya māṁ mama janas  звучит красиво?

тут по сандхи на конце висарга будет
gopaya māṁ mama janaḥ
गोपय मां मम जनः
так в дэванагари
А красиво ли оно звучит - это дело вкуса.

Цитата: Torichelli от февраля  2, 2012, 09:20
То есть здесь как бы скрытый союз "и" присутствует? И безличностное обращение? В этом грамматическая неоднозначность?

Если вашу фразу записать по правилам русского языка - "Храни меня, мой род" - тут такая же неоднозначность, т.к. запятую можно понять как выделения обращения, а можно понять и как разделитель однородных членов в винительном падеже (меня (и) род).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Torichelli от февраля 2, 2012, 10:08
Цитата: Komar от февраля  2, 2012, 10:02
Цитата: Torichelli от февраля  2, 2012, 09:20
я имел в виду написание на деванагари
Цитата: Torichelli от февраля  1, 2012, 17:59
Подводя итог - вариант gopaya māṁ mama janas  звучит красиво?

тут по сандхи на конце висарга будет
gopaya māṁ mama janaḥ
गोपय मां मम जनः
так в дэванагари
А красиво ли оно звучит - это дело вкуса.

Цитата: Torichelli от февраля  2, 2012, 09:20
То есть здесь как бы скрытый союз "и" присутствует? И безличностное обращение? В этом грамматическая неоднозначность?

Если вашу фразу записать по правилам русского языка - "Храни меня, мой род" - тут такая же неоднозначность, т.к. запятую можно понять как выделения обращения, а можно понять и как разделитель однородных членов в винительном падеже (меня (и) род).

Хм, действительно! Правда здесь запятая всё-таки показывает, есть ли союз "и" или нет его. В санскрите таких разделений нет? Может быть эта неоднозначность уйдёт если переставить слова скажем так "мой род храни меня"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 2, 2012, 10:19
Цитата: Torichelli от февраля  2, 2012, 10:08
Хм, действительно! Правда здесь запятая всё-таки показывает, есть ли союз "и" или нет его. В санскрите таких разделений нет? Может быть эта неоднозначность уйдёт если переставить слова скажем так "мой род храни меня"?

Не уйдёт, в санскритском варианте (впрочем, как и в русском) неоднозначность не из-за запятой, а из-за того, что формы звательного и винительного падежей совпадают с именительным, в результате чего можно интерпретировать слово как стоящее в любом из трёх падежей, если это позволяет контекст.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Torichelli от февраля 2, 2012, 10:31
Цитата: Komar от февраля  2, 2012, 10:19
Цитата: Torichelli от февраля  2, 2012, 10:08
Хм, действительно! Правда здесь запятая всё-таки показывает, есть ли союз "и" или нет его. В санскрите таких разделений нет? Может быть эта неоднозначность уйдёт если переставить слова скажем так "мой род храни меня"?

Не уйдёт, в санскритском варианте (впрочем, как и в русском) неоднозначность не из-за запятой, а из-за того, что формы звательного и винительного падежей совпадают с именительным, в результате чего можно интерпретировать слово как стоящее в любом из трёх падежей, если это позволяет контекст.

Да я понимаю. Но мне кажется в русском варианте неоднозначность при перестановке ушла. Мой род храни меня - здесь уже вряд ли можно прочитать Мой род храни И меня. Разве нет?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 2, 2012, 11:01
Цитата: Torichelli от февраля  2, 2012, 10:31
Да я понимаю. Но мне кажется в русском варианте неоднозначность при перестановке ушла. Мой род храни меня - здесь уже вряд ли можно прочитать Мой род храни И меня. Разве нет?

Если запятую поставить. Почему вы не дружите с запятыми? Есть же разница: "Мой род храни, меня." и "Мой род, храни меня." Но в санскрите нету запятых, так что этот трюк не поможет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Torichelli от февраля 2, 2012, 11:14
Цитата: Komar от февраля  2, 2012, 11:01
Цитата: Torichelli от февраля  2, 2012, 10:31
Да я понимаю. Но мне кажется в русском варианте неоднозначность при перестановке ушла. Мой род храни меня - здесь уже вряд ли можно прочитать Мой род храни И меня. Разве нет?

Если запятую поставить. Почему вы не дружите с запятыми? Есть же разница: "Мой род храни, меня." и "Мой род, храни меня." Но в санскрите нету запятых, так что этот трюк не поможет.

Ну, наверное можно поставить запятую, но Мой род храни, меня - как то непорусски звучит)

Кстати если вы говорите, что по сандхи нужно ставить janah, то при перестановке останется janas?
То бишь mama janas gopaya māṁ. Или это внешнее сандхи на границе слов - и будет в любом случае janah?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 2, 2012, 11:18
Цитата: Torichelli от февраля  2, 2012, 11:14
Кстати если вы говорите, что по сандхи нужно ставить janah, то при перестановке останется janas?
То бишь mama janas gopaya māṁ. Или это внешнее сандхи на границе слов - и будет в любом случае janah?

В таком порядке будет mama jano gopaya mām. Но для санскрита эта перестановка нисколько не поменяет смыслы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от февраля 2, 2012, 11:23
Цитата: Komar от (Кстати, откуда цитатка? Почему संस्कृताः во мн.ч.?)
1) Из той же вики, чуть 2) недоредактированная.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Torichelli от февраля 2, 2012, 11:41
Цитата: Komar от февраля  2, 2012, 11:18
Цитата: Torichelli от февраля  2, 2012, 11:14
Кстати если вы говорите, что по сандхи нужно ставить janah, то при перестановке останется janas?
То бишь mama janas gopaya māṁ. Или это внешнее сандхи на границе слов - и будет в любом случае janah?

В таком порядке будет mama jano gopaya mām. Но для санскрита эта перестановка нисколько не поменяет смыслы.

Ясно. И, насколько я знаю, пробелы необязательны - что то вроде этого गोपयमांममजनः
Так?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 2, 2012, 12:28
Цитата: Torichelli от февраля  2, 2012, 11:41
И, насколько я знаю, пробелы необязательны

верно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 2, 2012, 12:31
Цитата: Bhudh от февраля  2, 2012, 11:23
Цитата: Komar от (Кстати, откуда цитатка? Почему संस्कृताः во мн.ч.?)
1) Из той же вики, чуть 2) недоредактированная.

А по-санскритски санскрит вообще среднего рода - संस्कृतम्.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от февраля 2, 2012, 13:50
Это если именно язык — среднего. А прилагательное бывает любого рода. :eat:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Zhilo4ka от февраля 2, 2012, 19:55
Друзья, пожалуйста помогите! Как будет фраза "БАЛАНС И ГАРМОНИЯ"?! Ну или хотя бы одна гармония... Очень надеюсь на Вашу помощь! Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Torichelli от февраля 3, 2012, 13:22
Цитата: Zhilo4ka от февраля  2, 2012, 19:55
Друзья, пожалуйста помогите! Как будет фраза "БАЛАНС И ГАРМОНИЯ"?! Ну или хотя бы одна гармония... Очень надеюсь на Вашу помощь! Спасибо!

По-моему гармония saMvAditA संवादिता

Хотя есть варианты:

सन्धि   sandhi   
संपद्   saMpad   
संमति   saMmati   
चतुरश्रता   caturazratA   
संज्ञाति   saMjJAti
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от февраля 3, 2012, 13:36
Попроще гарвардско-кётской системы ничего нельзя было использовать⁈ Это ж тихий ужос!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Дм3 от февраля 3, 2012, 13:41
Цитата: Bhudh от февраля  3, 2012, 13:36
Попроще гарвардско-кётской системы ничего нельзя было использовать⁈ Это ж тихий ужос!
^poCemu? ^po-moemu horoSaA sistema. ^tol'ko ona kiotskaA, a ne kOtskaA.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от февраля 3, 2012, 13:51
Он же Кё:то.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Zhilo4ka от февраля 3, 2012, 14:59
Цитата: Torichelli от февраля  3, 2012, 13:22
Цитата: Zhilo4ka от февраля  2, 2012, 19:55
Друзья, пожалуйста помогите! Как будет фраза "БАЛАНС И ГАРМОНИЯ"?! Ну или хотя бы одна гармония... Очень надеюсь на Вашу помощь! Спасибо!

По-моему гармония saMvAditA संवादिता

Хотя есть варианты:

सन्धि   sandhi   
संपद्   saMpad   
संमति   saMmati   
चतुरश्रता   caturazratA   
संज्ञाति   saMjJAti

Спасибо! А подскажите, пожалуйста, разницу между этими словами в переводе. Они все обозначают гармонию?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 3, 2012, 15:07
Цитата: Bhudh от февраля  3, 2012, 13:36
Попроще гарвардско-кётской системы ничего нельзя было использовать⁈ Это ж тихий ужос!

Итранс тоже глаз не радует.

Цитата: Bhudh от февраля  3, 2012, 13:51
Он же Кё:то.

А парижан вы, наверное, париями называете? Ведь не Париж, а Пари.  ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 3, 2012, 15:12
Цитата: Torichelli от февраля  3, 2012, 13:22
चतुरश्रता   caturazratA

Мне вот этот вариант понравился - "квадратность" - ну чем не гармония?  :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Torichelli от февраля 3, 2012, 15:59
Цитата: Komar от февраля  3, 2012, 15:12
Цитата: Torichelli от февраля  3, 2012, 13:22
चतुरश्रता   caturazratA

Мне вот этот вариант понравился - "квадратность" - ну чем не гармония?  :=

Могу ошибаться, но один из вариантов гармония, гармоничность и еще законченность, завершённость
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Torichelli от февраля 3, 2012, 16:04
Цитата: Zhilo4ka от февраля  3, 2012, 14:59
Цитата: Torichelli от февраля  3, 2012, 13:22
Цитата: Zhilo4ka от февраля  2, 2012, 19:55
Друзья, пожалуйста помогите! Как будет фраза "БАЛАНС И ГАРМОНИЯ"?! Ну или хотя бы одна гармония... Очень надеюсь на Вашу помощь! Спасибо!

По-моему гармония saMvAditA संवादिता

Хотя есть варианты:

सन्धि   sandhi   
संपद्   saMpad   
संमति   saMmati   
चतुरश्रता   caturazratA   
संज्ञाति   saMjJAti

Спасибо! А подскажите, пожалуйста, разницу между этими словами в переводе. Они все обозначают гармонию?

Ну, все это синонимы. (Хотя вот тут меня поправили насчет caturazratA ;-) ) Лично мне больше нравится первый вариант saMvAditA. ну или созвучные saMpad, saMmati, saMjJAti. Есть еще нюансы использования того или иного слова в зависимости от контекста, но тут я несилён))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 3, 2012, 16:33
Цитата: Torichelli от февраля  3, 2012, 15:59
Цитата: Komar от февраля  3, 2012, 15:12
Цитата: Torichelli от февраля  3, 2012, 13:22
चतुरश्रता   caturazratA

Мне вот этот вариант понравился - "квадратность" - ну чем не гармония?  :=

Могу ошибаться, но один из вариантов гармония, гармоничность и еще законченность, завершённость

Это вы какими источниками пользуетесь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Torichelli от февраля 3, 2012, 16:37
Цитата: Komar от февраля  3, 2012, 16:33
Цитата: Torichelli от февраля  3, 2012, 15:59
Цитата: Komar от февраля  3, 2012, 15:12
Цитата: Torichelli от февраля  3, 2012, 13:22
चतुरश्रता   caturazratA

Мне вот этот вариант понравился - "квадратность" - ну чем не гармония?  :=

Могу ошибаться, но один из вариантов гармония, гармоничность и еще законченность, завершённость

Это вы какими источниками пользуетесь?

Гарвардский словарь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 3, 2012, 21:34
Цитата: Torichelli от февраля  3, 2012, 16:37
Гарвардский словарь

О гарвардском что-то не слышал. Хотя вот, нашёл у Моньера caturaśratā -  regularity, harmony с отсылкой к Kāmandakīya Nītisāra. Стало интересно, поискал. В английском переводе (by Manmatha Nath Dutt) слово harmony встречается дважды, причём в первом случае оно просто добавлено по смыслу, а во втором речь о melodious harmony of songs and dances - nṛtyagītāsamasvanaḥ, что-то типа согласованного звучания. К сожалению, искабельного текста оригинала не нашёл, и полного текста - тоже, так что в каком контексте там могла быть эта квадратная гармония - для меня загадка.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Torichelli от февраля 3, 2012, 22:26
Ом шанти - по-моему универсальная фраза. Мир,покой и еще 1000 значений в том числе и баллнс, гармония ;-)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 4, 2012, 01:48
Цитата: Torichelli от февраля  3, 2012, 22:26
Ом шанти - по-моему универсальная фраза. Мир,покой и еще 1000 значений в том числе и баллнс, гармония ;-)

Баланс и гармония вовсе не обязательно являются покоем. Разные люди в разных ситуациях вкладывают в одни и те же слова совершенно разный смысл.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Torichelli от февраля 4, 2012, 10:56
Цитата: Komar от февраля  4, 2012, 01:48
Цитата: Torichelli от февраля  3, 2012, 22:26
Ом шанти - по-моему универсальная фраза. Мир,покой и еще 1000 значений в том числе и баллнс, гармония ;-)

Баланс и гармония вовсе не обязательно являются покоем. Разные люди в разных ситуациях вкладывают в одни и те же слова совершенно разный смысл.

Ну, поэтому я и сказал что 1000 значений
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 4, 2012, 11:07
Цитата: Torichelli от февраля  4, 2012, 10:56
Ну, поэтому я и сказал что 1000 значений

Тогда более универсольным выражением будет не "ом шанти", а просто "ОМ". Ибо сказано: om ity etad akṣaram idaṁ sarvam - "всё это - этот слог ОМ". Что бы вы ни имели в виду - это тоже ОМ. Тут уже точно не будет ошибки. Любое слово и фразу можно перевести одним слогом. Очень удобно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Искандер от февраля 4, 2012, 11:42
Цитата: Bhudh от июля 27, 2010, 19:51
Ion Bors, переключите радио на «IAST (Diacritics)». Так читать санскрит гораздо приятнее.
А где тот словарик есть, ти даситя мяне ссылку?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 4, 2012, 12:13
http://spokensanskrit.de/

Тока там левые переводы часто попадаются.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Искандер от февраля 4, 2012, 12:42
Ну для тату сойдёт...
Главное -- весело.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Vladmira от февраля 4, 2012, 17:35
Добрый вечер, Komar
Буду весьма благодарна, если вы переведете след. строки:
Путь к счастью прост: наслаждаться тем, что тебе нравится; изменять то, что тебе не нравится; и принимать то, что ты не можешь изменить.

И имя АРСЕНИЙ
БЛАГОДАРЮ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Искандер от февраля 4, 2012, 18:46
Кстати, а чтопароль от миллера-кнауэра.

Меня что-то пробрало ознакомиться...
Сижу вот грамматику хинди читкаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 4, 2012, 19:34
Цитата: Искандер от февраля  4, 2012, 18:46
Кстати, а чтопароль от миллера-кнауэра.
sanscrit вроде
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Искандер от февраля 4, 2012, 19:54
И правда.
Спасибо...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Katharsis от февраля 6, 2012, 16:36
Уважаемый Komar, будьте так добры помогите перевести фразу (подобный Шиве) . Заранее благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 6, 2012, 22:51
Цитата: Katharsis от февраля  6, 2012, 16:36
помогите перевести фразу (подобный Шиве)

शिवसमः śivasamaḥ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Katharsis от февраля 7, 2012, 06:07
Komar, ещё раз ОГРОМНОЕ СПАСИБО !!!  ;up:  а то я сам перевел с помощью переводчика (английский -санскрит) явно не корректно, у меня "подобный" получилось savarNa - как то так. :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 7, 2012, 10:59
Цитата: Katharsis от февраля  7, 2012, 06:07
у меня "подобный" получилось savarNa

savarṇa - буквально "такого же цвета" и отсюда также "похожий, подобный"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Искандер от февраля 7, 2012, 11:25
Цитата: Komar от февраля  7, 2012, 10:59
savarṇa - буквально "такого же цвета" и отсюда также "похожий, подобный"
"такого же цвета" в случае с Шивой должно бы означать "синюшный". Не?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Katharsis от февраля 7, 2012, 15:20
Цитата: Искандер от февраля  7, 2012, 11:25
Цитата: Komar от февраля  7, 2012, 10:59
savarṇa - буквально "такого же цвета" и отсюда также "похожий, подобный"
"такого же цвета" в случае с Шивой должно бы означать "синюшный". Не?
Ну вроде одно из имён Шивы Нилакантха - синяя шея (в честь выпитого Шивой яда при пахтании молочного океана), а если он весь синий то как увидеть что именно шея синяя?   :umnik:  Просто помоему его так привыкли изображать, как Раму почемуто синим, хотя описание его цвета тела как, цветмолодой травы...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Katharsis от февраля 7, 2012, 22:35
Цитата: Katharsis от февраля  7, 2012, 15:20
Цитата: Искандер от февраля  7, 2012, 11:25
Цитата: Komar от февраля  7, 2012, 10:59
savarṇa - буквально "такого же цвета" и отсюда также "похожий, подобный"
"такого же цвета" в случае с Шивой должно бы означать "синюшный". Не?
Ну вроде одно из имён Шивы Нилакантха - синяя шея (в честь выпитого Шивой яда при пахтании молочного океана), а если он весь синий то как увидеть что именно шея синяя?   :umnik:  Просто помоему его так привыкли изображать, как Раму почемуто синим, хотя описание его цвета тела как, цвет молодой травы...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: LULY2636 от февраля 9, 2012, 15:55
помогите перевести имя СЕРГЕЙ на санскрит
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Искандер от февраля 9, 2012, 16:58
Цитата: LULY2636 от февраля  9, 2012, 15:55
перевести
Цитата: LULY2636 от февраля  9, 2012, 15:55
имя
Цитата: LULY2636 от февраля  9, 2012, 15:55
СЕРГЕЙ
Цитата: LULY2636 от февраля  9, 2012, 15:55
на санскрит
Это ж надо так флудить...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от февраля 10, 2012, 16:04
Сергей- Sergeya

सेर्गेय
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: LULY2636 от февраля 10, 2012, 17:38
Спасибо antbez  :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: LULY2636 от февраля 10, 2012, 17:42
Подскажите чем отличается ваш перевод от этого...सेर्गेय्
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Python от февраля 10, 2012, 17:50
Только размером, кажется. Хотя, возможно, он отрисовывается в браузере другим шрифтом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Искандер от февраля 10, 2012, 17:58
Ну и конечным -a
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: LULY2636 от февраля 10, 2012, 18:34
Какой вариант более точный господа умнейшие? :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: alkaigor от февраля 10, 2012, 18:42
Разве -rge- нельзя одним слогом?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Neeraj от февраля 10, 2012, 18:45
Цитата: LULY2636 от февраля 10, 2012, 18:34
Какой вариант более точный господа умнейшие? :donno:
Только так!   सेर्गेयः[sergeyaḥ]
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: alkaigor от февраля 10, 2012, 18:49
А как "перевести" "Сергей" на латышский? Sergejs?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: LULY2636 от февраля 10, 2012, 19:09
Вот у меня уже три варианта :

सेर्गेय
सेर्गेय्
सेर्गेयः
Как быть?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: alkaigor от февраля 10, 2012, 19:22
Пора бы сделать закрепленную тему о «переводах» имен на «санскрит» и отсылать туда спрашивающих для ознакомления и уточнения, что им нужно – «перевод», адаптация имени для языка санскрит или просто запись имени шрифтом дэванагари. Если к каждому имени типа «Иван» добавлять санскритские окончания, тогда уж надо коверкать и сочетания звуков, которые запрещены в санскрите. Как будет «Александр»? Александраh? Алекшандраh? Может, вообще Ракшендраh?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Neeraj от февраля 10, 2012, 19:29
Цитата: LULY2636 от февраля 10, 2012, 19:09
Вот у меня уже три варианта :

सेर्गेय
सेर्गेय्
सेर्गेयः
Как быть?
Смотря что Вам нужно: мой вариант - можно сказать, нормальное слово мужск.рода  в именительном падеже ; вариант   सेर्गेय् - точная транслитерация / транскрипция; вариант   सेर्गेय - это основа ( например в санскритских словарях существительные приводятся именно в таком виде).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: alkaigor от февраля 10, 2012, 19:46
Если Вы произносите слово "санскрит" с придыханием, Вам подходит 3-й вариант. Он читается примерно как "Сергей, ах"!
А "Иван" будет примерно как "Иван, нах".  :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Neeraj от февраля 10, 2012, 20:07
Цитата: alkaigor от февраля 10, 2012, 19:46
Если Вы произносите слово "санскрит" с придыханием, Вам подходит 3-й вариант. Он читается примерно как "Сергей, ах"!
А "Иван" будет примерно как "Иван, нах".  :D
Предлагаете произносить без падежных окончаний?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 10, 2012, 21:03
Цитата: alkaigor от февраля 10, 2012, 19:46
Если Вы произносите слово "санскрит" с придыханием

"Санскрит" на санскрите будет संस्कृतम् saṁskṛtam - где тут может быть придыхание?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: alkaigor от февраля 10, 2012, 21:18
Цитата: Komar от февраля 10, 2012, 21:03
Цитата: alkaigor от февраля 10, 2012, 19:46
Если Вы произносите слово "санскрит" с придыханием

"Санскрит" на санскрите будет संस्कृतम् saṁskṛtam - где тут может быть придыхание?
:o Я имею в виду экзальтированность и пиетет.

Представьте, Вас попросят «перевести» фамилию «Гитлер» (Hitler) с русского на латынь. Gitlerus? Вот примерно такие проблемы. Я уже говорил, что если ставить окончания,
то нужно и сочетания звуков преобразовывать, которые не встречаются в санскрите.
В результате получится нечто довольно далекое от оригинала.

Поэтому лучше записывать как можно ближе к оригиналу, избегая ассимиляций, церебрализаций и т.п. Индийские грамматики хорошо отличали слог от звука. Недаром придумали знак «вирама» и прекрасно могли и записывать, и произносить слова, оканчивающиеся на согласную. А если такие слова не встречаются в речи – что ж...
Можно ведь сказать: к сожалению, ваше имя не годится для поэзии.

А вообще, висарга ( : ), в принципе, карман не тянет. Пусть будет сигналом «Внимание! Это санскрит!»
:UU:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 10, 2012, 21:45
Цитата: alkaigor от февраля 10, 2012, 21:18
А вообще, висарга ( : ), в принципе, карман не тянет. Пусть будет сигналом «Внимание! Это санскрит!»

Лично я предпочитаю санскритизацию имён, т.к. без падежей нет санскрита. Хотя, адаптируя мужские имена в "а"-склонение, возникает такое осложнение, что все русские имена на "-н" приобретают неприличное для русского уха звучание в номинативе. Но это уже проблема носителей этих имён, а не санскрита. Зато со склонением всё ясно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: alkaigor от февраля 10, 2012, 21:48
Да. Пусть это будет их проблема. Caveat emptor. Тем более, что gratis.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: kastrusha от февраля 14, 2012, 11:33
Скажите пожалуйста как будет на санскрите "любовь к родителям бесценна"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: RedWitch от февраля 16, 2012, 15:30
Подруга хочет тату на санскрите "Любой человек не случаен",но боится ошибиться. Подскажите, пожалуйста, как это будет правильно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 16, 2012, 15:38
Цитата: RedWitch от февраля 16, 2012, 15:30
Подруга хочет тату на санскрите "Любой человек не случаен",но боится ошибиться. Подскажите, пожалуйста, как это будет правильно.

Ваша подруга совершенно правильно делает, что боится. По моим наблюдениям, большинство санскритских татушек с ошибками. Поэтому, если не хотите ошибаться, лучше не связывайтесь с санскритом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Margarita8 от февраля 19, 2012, 15:02
Восхищаюсь людьми, которые знают и понимают санскрит.
По мне он очень трудный...
Komar  Респект, есть даже где посмеяться :))) ваши ответы просто велеколепны в плане логики и сообразительности:)
Но видно вы очень умны во многих направлениях;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: armin972 от февраля 21, 2012, 09:11
Здравствуйте!!! Помогите, пожалуйста, правильно написать фразу и не потерять ее смысл, в переводе на санскрит " Спасибо, Господи, тебе..."очень прошу, сама боюсь допустить ошибку.. :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: armin972 от февраля 21, 2012, 10:22
शुक्रिया, भगवान, तुम ... - это правильное написание?! Подскажите пожалуйста...очень очень надо, если не сложно :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 21, 2012, 12:14
Цитата: armin972 от февраля 21, 2012, 10:22
शुक्रिया, भगवान, तुम ... - это правильное написание?!

Каким боком это к санскриту? Что, буковки похожие, да?


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: armin972 от февраля 21, 2012, 13:49
Цитата: Komar от февраля 21, 2012, 12:14
Цитата: armin972 от февраля 21, 2012, 10:22
शुक्रिया, भगवान, तुम ... - это правильное написание?!

Каким боком это к санскриту? Что, буковки похожие, да?
я только начала изучать хинди самостоятельно и поэтому мне пока сложно, а санскрит для меня вообще потемки, поэтому я решила проверить написание этой фразы на хинди... Komar, если Вам не трудно помогите разобраться :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: armin972 от февраля 21, 2012, 13:55
Цитата: Komar от февраля 21, 2012, 12:14
Цитата: armin972 от февраля 21, 2012, 10:22
शुक्रिया, भगवान, तुम ... - это правильное написание?!

Каким боком это к санскриту? Что, буковки похожие, да?
Не ругайте меня сильно ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 21, 2012, 14:57
Цитата: armin972 от февраля 21, 2012, 13:49
я только начала изучать хинди самостоятельно и поэтому мне пока сложно, а санскрит для меня вообще потемки, поэтому я решила проверить написание этой фразы на хинди... Komar, если Вам не трудно помогите разобраться :)
Цитата: armin972 от февраля 21, 2012, 09:11
правильно написать фразу и не потерять ее смысл, в переводе на санскрит " Спасибо, Господи, тебе..."

Для начала, перед тем, как писать, постарайтесь собраться с мыслями и закончите фразу. Чтобы не было вот этих вот невнятных многоточий, намекающих не пойми на что. Как бы спасибо, но...  - так не пойдёт. Или "спасибо", или "пшёл прочь", но не то и другое сразу. Вот когда сумеете изъясняться без многоточий, тогда уже можно будет говорить о смысле. Кстати, зачем на санскрит-то? Господь по-русски не понимает?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: armin972 от февраля 21, 2012, 15:04
Цитата: Komar от февраля 21, 2012, 14:57
Цитата: armin972 от февраля 21, 2012, 13:49
я только начала изучать хинди самостоятельно и поэтому мне пока сложно, а санскрит для меня вообще потемки, поэтому я решила проверить написание этой фразы на хинди... Komar, если Вам не трудно помогите разобраться :)
Цитата: armin972 от февраля 21, 2012, 09:11
правильно написать фразу и не потерять ее смысл, в переводе на санскрит " Спасибо, Господи, тебе..."

Для начала, перед тем, как писать, постарайтесь собраться с мыслями и закончите фразу. Чтобы не было вот этих вот невнятных многоточий, намекающих не пойми на что. Как бы спасибо, но...  - так не пойдёт. Или "спасибо", или "пшёл прочь", но не то и другое сразу. Вот когда сумеете изъясняться без многоточий, тогда уже можно будет говорить о смысле. Кстати, зачем на санскрит-то? Господь по-русски не понимает?
Понимаете многоточие очень многое должно значить в этой фразе.  Спасибо за любовь, за жизнь, веру, за все, что Господь нам дает, поэтому я написала многоточие, а на Ваш взгляд,  как будет правильнее написать?! У меня была другая фраза " Спасибо, Господи, за то, что Ты есть. Как  Вы считаете, может второй вариант лучше?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 21, 2012, 15:34
Цитата: armin972 от февраля 21, 2012, 15:04
Понимаете многоточие очень многое должно значить в этой фразе.  Спасибо за любовь, за жизнь, веру, за все, что Господь нам дает, поэтому я написала многоточие, а на Ваш взгляд,  как будет правильнее написать?! У меня была другая фраза " Спасибо, Господи, за то, что Ты есть. Как  Вы считаете, может второй вариант лучше?

Вы не чувствуете уверенности в словах, но для вас важно многоточие. Я понял, что вам нужно! Оставьте только многоточие. Без слов.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: armin972 от февраля 21, 2012, 15:44
Цитата: Komar от февраля 21, 2012, 15:34
Цитата: armin972 от февраля 21, 2012, 15:04
Понимаете многоточие очень многое должно значить в этой фразе.  Спасибо за любовь, за жизнь, веру, за все, что Господь нам дает, поэтому я написала многоточие, а на Ваш взгляд,  как будет правильнее написать?! У меня была другая фраза " Спасибо, Господи, за то, что Ты есть. Как  Вы считаете, может второй вариант лучше?

Вы не чувствуете уверенности в словах, но для вас важно многоточие. Я понял, что вам нужно! Оставьте только многоточие. Без слов.
Спасибо за внимание. Извините, что побеспокоила.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Margarita8 от февраля 22, 2012, 01:02
Komar, у меня к Вам просьба. Если желание есть, мантру на русский перевести... А то читаю а что в ней не знаю...
ॐ त्र्यम्बकं यजामहे सुगन्धिं पुष्टिवर्धनम्।
उर्वारुकमिव बन्धनान्मृत्योर्मुक्षीय मामृतात्॥
Буду благодарна

Пэсэ: у меня вот тоже желание появилось тату сделать, только я больше склоняюсь к тому, чтобы туда поехать и по правилам монаха сделать... Начала с чтения про буддистов и вот появился интерес к общему взаимосвязаному:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 22, 2012, 04:16
Цитата: Margarita8 от февраля 22, 2012, 01:02
Komar, у меня к Вам просьба. Если желание есть, мантру на русский перевести... А то читаю а что в ней не знаю...
ॐ त्र्यम्बकं यजामहे सुगन्धिं पुष्टिवर्धनम्।
उर्वारुकमिव बन्धनान्मृत्योर्मुक्षीय मामृतात्॥
Буду благодарна

oṁ
tryambakaṁ yajāmahe sugandhiṁ puṣṭivardhanam
urvārukam iva bandhanān mṛtyor mukṣīya māmṛtāt

Ом.
Мы жертвуем Триямбаке, хорошо пахнущему, растящему упитанность.
Словно урварука от плодоножки - пусть освобожусь я от смерти. Но не от бессмертия.


Это, разумеется, примерный перевод. Насчёт того, как он там цветёт и пахнет можно ещё много вариантов понапридумывать.  :)

Триямбака буквально можно перевести как "имеющий трёх (tri) матерей (ambā). Однако, похоже, никто не знает, что это за три матери. Поэтому, чтобы не смущать народ, переводят как "трёхглазый". Если читать имя tryambaka по написанному, то выходит Трямбака. Однако в ведические времена произношение несколько отличалось от классического санскрита, поэтому произносят также и как Триамбака (triambaka) или Триямбака (triyambaka). Иногда произносят Траямбака, но это уже отсебятина.

Урварука - это то ли огурец, то ли тыква, то ли ещё какой встречающийся на огороде овощ. Прославился в веках тем, что любит отваливается от своей плодоножки. Однако употреблённое для этой "плодоножки" слово (bandhana) в более общем смысле может означать вообще любого рода связь или узы.

Ralph T.H. Griffith:
Tryambaka we worship, sweet augmenter of prosperity.
As from its stem the cucumber, so may I be released from death, not reft of immortality.


Т.Я. Елизаренкова:
Мы приносим жертву Триямбаке
Благоухающему, усиливающему процветание,
Как тыква от (своей) ножки,
Я хотел бы избавиться от смерти - не от бессмертия!

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 22, 2012, 04:20
Цитата: Margarita8 от февраля 22, 2012, 01:02
Пэсэ: у меня вот тоже желание появилось тату сделать, только я больше склоняюсь к тому, чтобы туда поехать и по правилам монаха сделать... Начала с чтения про буддистов и вот появился интерес к общему взаимосвязаному:)

Ну, это уже не ко мне. Я все эти модные кустарные переводы с русского на санскрит считаю занятием легкомысленным. А в сурьёзных ритуальных татуировках не разбираюсь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Margarita8 от февраля 22, 2012, 07:41
Цитата: Komar от февраля 22, 2012, 04:20
Цитата: Margarita8 от февраля 22, 2012, 01:02
Пэсэ: у меня вот тоже желание появилось тату сделать, только я больше склоняюсь к тому, чтобы туда поехать и по правилам монаха сделать... Начала с чтения про буддистов и вот появился интерес к общему взаимосвязаному:)

Ну, это уже не ко мне. Я все эти модные кустарные переводы с русского на санскрит считаю занятием легкомысленным. А в сурьёзных ритуальных татуировках не разбираюсь.


Да я бы и не решилась наверное  с русского на санскрит просить перевести и полностью быть уверенной, что так оно и есть:) а потом еще и на всю жизнь на теле изобразить...  В таких делах надо 100% уверенность:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Margarita8 от февраля 22, 2012, 07:43
Цитата: Komar от февраля 22, 2012, 04:16
Цитата: Margarita8 от февраля 22, 2012, 01:02
Komar, у меня к Вам просьба. Если желание есть, мантру на русский перевести... А то читаю а что в ней не знаю...
ॐ त्र्यम्बकं यजामहे सुगन्धिं पुष्टिवर्धनम्।
उर्वारुकमिव बन्धनान्मृत्योर्मुक्षीय मामृतात्॥
Буду благодарна

oṁ
tryambakaṁ yajāmahe sugandhiṁ puṣṭivardhanam
urvārukam iva bandhanān mṛtyor mukṣīya māmṛtāt

Ом.
Мы жертвуем Триямбаке, хорошо пахнущему, растящему упитанность.
Словно урварука от плодоножки - пусть освобожусь я от смерти. Но не от бессмертия.


Это, разумеется, примерный перевод. Насчёт того, как он там цветёт и пахнет можно ещё много вариантов понапридумывать.  :)

Триямбака буквально можно перевести как "имеющий трёх (tri) матерей (ambā). Однако, похоже, никто не знает, что это за три матери. Поэтому, чтобы не смущать народ, переводят как "трёхглазый". Если читать имя tryambaka по написанному, то выходит Трямбака. Однако в ведические времена произношение несколько отличалось от классического санскрита, поэтому произносят также и как Триамбака (triambaka) или Триямбака (triyambaka). Иногда произносят Траямбака, но это уже отсебятина.

Урварука - это то ли огурец, то ли тыква, то ли ещё какой встречающийся на огороде овощ. Прославился в веках тем, что любит отваливается от своей плодоножки. Однако употреблённое для этой "плодоножки" слово (bandhana) в более общем смысле может означать вообще любого рода связь или узы.

Ralph T.H. Griffith:
Tryambaka we worship, sweet augmenter of prosperity.
As from its stem the cucumber, so may I be released from death, not reft of immortality.


Т.Я. Елизаренкова:
Мы приносим жертву Триямбаке
Благоухающему, усиливающему процветание,
Как тыква от (своей) ножки,
Я хотел бы избавиться от смерти - не от бессмертия!


Спасибо огромное за подробное объяснение...:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: виктория кос. от февраля 25, 2012, 17:42
как на санскрите будет писаться "Я есть любовь" и "взаимная любовь"?)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Demetrius от февраля 29, 2012, 15:10
А есть какая-то устоявшаяся система транскрипции с санскрита на русский? Как записать 曼珠莎華 mañjusaka кириллицей? «Ликорис» не предлагать.

А заодно был бы благодарен, если вы бы рассказали, на какие корни оно разбивается.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Sudarshana от февраля 29, 2012, 15:32
Словарь говорит mañjūṣaka-/mañjuṣaka-. Первый корень вроде mañju- "прелестный".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Demetrius от февраля 29, 2012, 15:42
Цитата: Sudarshana от февраля 29, 2012, 15:32
Словарь говорит mañjūṣaka-/mañjuṣaka-. Первый корень вроде mañju- "прелестный".
Я-то думаю, почему я его в спокенсанскрит.де не нахожу! :wall: Значит, китайцы точку опустили. Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Demetrius от февраля 29, 2012, 15:48
Offtop
Это вообще-то песня такая у Аниты Муй была.



Слова песни тут: http://singxsing.com/lyrics/4375/蔓珠莎華

Как можно услышать, она успешно произносит 莎 shā (хотя в кантонском уже нет звука sh-) и 華 kā (а не wàh и не fā, как положено). Т.е. произносит это слово по возможности по-санскритски.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 29, 2012, 17:33
Цитата: Demetrius от февраля 29, 2012, 15:10
Как записать 曼珠莎華 mañjusaka кириллицей?

mañjūṣaka - манджушака
(Хотя по произношению было бы точнее маньджюшака.)

Цитата: Demetrius от февраля 29, 2012, 15:10
А заодно был бы благодарен, если вы бы рассказали, на какие корни оно разбивается.

С этим непонятки. Mañjūṣaka прозрачно выводится из mañjūṣā "коробочка, лукошко" с добавленным суффиксом -ka. Вроде бы и похоже на mañju "красивый, приятный", однако какая может быть связь у "коробочки" с "красивым" - не ясно. Чисто теоретически можно разложить эту "коробочку" на mañju + uṣā  (morning light, dawn, morning; night) или ūṣā ( soil impregnated with saline particles , sterile soil), но выглядит как-то не очень убедительно.  А при том, что альтернативный вариант с краткой u (mañjuṣā), всё это не катит. Любопытно сравнить с похожими словами:
mañjā, mañji, mañjara, mañjarī - a cluster of blossoms
mañjiṣṭha (превосходная степень от mañju) - very bright, bright red
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Sudarshana от февраля 29, 2012, 17:45
Цитата: Komar от февраля 29, 2012, 17:33
Mañjūṣaka прозрачно выводится из mañjūṣā "коробочка, лукошко" с добавленным суффиксом -ka
А нормально, что суффикс -ka поменял род существительного?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 29, 2012, 18:07
Цитата: Sudarshana от февраля 29, 2012, 17:45
Цитата: Komar от февраля 29, 2012, 17:33
Mañjūṣaka прозрачно выводится из mañjūṣā "коробочка, лукошко" с добавленным суффиксом -ka
А нормально, что суффикс -ka поменял род существительного?

Да, нормально. Суффикс -ka может, во-первых, образовывать уменьшительные слова, а во-вторых, просто производные слова с разными значениями. Пример сам выдумать не сумел, потому посмотрел в словаре первое что пришло в голову: icchā f. "желание" => icchaka (прил.) желающий; icchaka m. (матем.) искомая сумма; также какой-то вид цитруса.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 29, 2012, 18:17
Цитата: Demetrius от февраля 29, 2012, 15:10
А есть какая-то устоявшаяся система транскрипции с санскрита на русский?

(wiki/ru) Индийско-русская_практическая_транскрипция (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Sudarshana от февраля 29, 2012, 18:35
Цитата: Komar от февраля 29, 2012, 18:07
Суффикс -ka может, во-первых, образовывать уменьшительные слова, а во-вторых, просто производные слова с разными значениями
Ого, в русском же ровно так же.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Demetrius от февраля 29, 2012, 21:22
Спасибо.

Хотя я так и не понял, что общего у этого инфернального цветка с коробочками?..   :???

(http://photo1.ganref.jp/photo/0/a5889a90bf0fd45723357468623ddaa1/thumb5.jpg)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Jarka от февраля 29, 2012, 23:30
Как на санскрите правильно написать "Я хозяин своей судьбы"? Буду очень благодарен
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Sudarshana от февраля 29, 2012, 23:43
Кажется, так можно :)
pátirdiṣṭásya me'hám पतिर्दिष्टस्य मेऽहम्
Или pátirdaívasya me'hám पतिर्दय्वस्य मेऽहम्
Словарь много слов для "судьбы" дает.
Если с логическим ударением на "я" (типа "хозяин моей судьбы я, а не кто-нибудь другой"), то можно так:
ahámasmí pátirdiṣṭásya me अहमस्मि पतिर्दिष्टस्य मे
или
ahámasmí pátirdaívasya me अहमस्मि पतिर्दय्वस्य मे
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Jarka от марта 1, 2012, 02:19
Спасибо, а это "Не совершай ничего, что будет мучить тебя на смертном одре. Ибо жизнь мгновенна" ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Jarka от марта 1, 2012, 03:59
И еще хотел спросить это правильно написано  " अस्मासु प्रत्येकः तस्य नियतेः अधिपतिः | अशक्यस्य पृच्छां कुरु " ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 1, 2012, 04:12
Цитата: Demetrius от февраля 29, 2012, 21:22
Хотя я так и не понял, что общего у этого инфернального цветка с коробочками?..

Мифологическая этимология гораздо интереснее, чем невразумительный морфологический анализ.

ЦитироватьWhen the flowers of lycoris bloom, their leaves would have fallen; when their leaves grow, the flowers would have wilted. This habit gave rise to various legends. A famous one is the legend of two elves: Mañju (Simplified Chinese: 曼珠; Traditional Chinese: 曼珠), who guarded the flower, and Saka (Simplified Chinese: 沙华; Traditional Chinese: 沙華), who guarded the leaves. Out of curiosity, they defied their fate of guarding the herb alone, and managed to meet each other. At first sight, they fell in love with each other. Amaterasu, exasperated by their waywardness, separated the miserable couple, and laid a curse on them as a punishment: the flowers of Mañju shall never meet the leaves of Saka again. It was said that when the couple met after death in Diyu, they vowed to meet each other after reincarnation. However, neither of them could keep their words. In commemoration of the couple, some call the herbs 'Mañjusaka' (Simplified Chinese:曼珠沙华; Traditional Chinese: 曼珠沙華), a mixture of 'Mañju' and 'Saka', instead of their scientific name. The same name is used in Japanese, in which it is pronounced manjushage.
(wiki/en) Lycoris_radiata (http://en.wikipedia.org/wiki/Lycoris_radiata)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Demetrius от марта 1, 2012, 04:28
Ну, эту японскую историю я уже читал. :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 1, 2012, 05:28
Имя второго эльфа, охраняющего листья, созвучно с санскритским śāka "a potherb , vegetable , greens; any vegetable food" и sāka "a vegetable , herb , culinary herb". По смыслу, вроде, подходит. Однако с орфографией опять нестыковочка.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 2, 2012, 08:59
Цитата: Sudarshana от февраля 29, 2012, 23:43
Или pátirdaívasya me'hám पतिर्दय्वस्य मेऽहम्
Цитата: Sudarshana от февраля 29, 2012, 23:43
ahámasmí pátirdaívasya me अहमस्मि पतिर्दय्वस्य मे

Обратите внимание, что не dayva, а daiva - दैव.

Порядок слов что-то мне не очень нравится. Особенно вот это me'ham. Более естественно будет звучать что-нибудь вроде ahaṁ me daivasya patiḥ.

Цитата: Sudarshana от февраля 29, 2012, 23:43
Если с логическим ударением на "я" (типа "хозяин моей судьбы я, а не кто-нибудь другой"), то можно так:

Логическое ударение обычно указывается усилительными частицами: eva, hi, vai &c. Aham eva - "именно я", "только я", "поистине я" и т.п.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 2, 2012, 09:14
Цитата: Jarka от марта  1, 2012, 03:59
И еще хотел спросить это правильно написано  " अस्मासु प्रत्येकः तस्य नियतेः अधिपतिः | अशक्यस्य पृच्छां कुरु " ?

Неправильно. В первой фразе сандхи не соблюдены. (По смыслу, думаю, тоже не очень.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: сибиряк от марта 2, 2012, 13:53
 добрый день уважаемый комар.хочу снова обратиться к вам за помощью.на 64 стр вы написали такие строки--Есть только один свет--сияние разума.чье это выражение и как оно пишится на даванагари.заранее благодарен Петр.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Sudarshana от марта 2, 2012, 14:37
Цитата: Komar от марта  2, 2012, 08:59
Обратите внимание, что не dayva, а daiva - दैव
:-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 2, 2012, 16:46
Цитата: сибиряк от марта  2, 2012, 13:53
на 64 стр вы написали такие строки--Есть только один свет--сияние разума.чье это выражение и как оно пишится на даванагари.

:donno: Ну да, написал. Выходит, это моё выражение. И пишется оно кириллицей.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Elena_Lunx от марта 6, 2012, 15:54
Здравствуйте, уважаемые форумчане, подскажите, пожалуйста, как на санскрите будет написана фраза "Моя космоэнергетика". Благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Sudarshana от марта 6, 2012, 16:00
:D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от марта 6, 2012, 16:22
:D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lika777 от марта 11, 2012, 12:26
Подскажите, пожалуйста как будет на санскрите ТИГР ! Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ньярлатхотеп от марта 12, 2012, 16:59
Здравствуйте , подскажите как будет на санскрите словосочетание Шепчущий во тьме
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: 3Dima от марта 16, 2012, 11:24
Прошу Вас помочь с переводом, на сколько я понимаю это либо хинди либо санскрит в транслите.

Nava Pashana Kattu
Veera Kattu
Pancha Pashana Kattu
Sapta Pashana Kattu
Talaka

Nava Pashana is believed to be an amalgam of nine minerals – Veeram, Pooram, Rasam, Jathilingam, Kandagam, Gauri Pasanam, Vellai Pasanam, Mridharsingh and Silasat
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Rariks от марта 16, 2012, 19:07
Доброе время суток всем ) не могли бы вы мне помочь с переводом  . Я хочу сделать тату себе на санскрите и боюсь что бы не было ошибок . вот такой текст ->  "Спасибо за жизнь отец и мать "   - как это будет выглядеть на санскрите ?!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 17, 2012, 14:29
Цитата: 3Dima от марта 16, 2012, 11:24
Прошу Вас помочь с переводом, на сколько я понимаю это либо хинди либо санскрит в транслите.

Nava Pashana Kattu

Погуглил. Похоже, что тамильский.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Альбинка от марта 19, 2012, 18:11
Помогите мне пожалуйста, нужен перевод фразы: "будь тем кто ты есть", заранее благодарна
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: VASYA1989 от марта 20, 2012, 06:45
Здравствуйте!!! помогите пожалуста с переводом фразы на санскрит:"взламывая стереотипы мы открываем двери". Заранее огромное спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Mery от марта 20, 2012, 12:01
помогите пожалуйста перевести на санскрит "мир храни меня")))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от марта 22, 2012, 10:24
scarlet, есть смысл полистать эту тему: Имена на санскрит (http://lingvoforum.net/index.php/topic,7104.0.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от марта 22, 2012, 18:13
Добрый день.

Проснулся сегодня утром, глянул на свою подпись на форуме (не этом), и понял, что какая-то ерунда написана.

Нужно перевести на санскрит фразу: "Я поклонник анимации". "Анимацией" волевым решением  я назначил деви Иду. :)

Итого получается:

aham iDAyAs upAsakam asmi  अहमिडायासुपासकमस्मि

Вроде, никаких сандхи здесь не должно быть? Или правильнее, всё же, upasako 'smi (अहमिडायासुपासकोऽस्मि)?

Где-то выше в теме цитировался текст из Риг-Веды:
"aruSastUpo rushadasya pAja iLAyAs putro vayune.ajaniSTa"...

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Альбинка от марта 22, 2012, 19:01
Помогите мне пожалуйста, нужен перевод фразы: "будь тем кто ты есть", заранее благодарна
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 22, 2012, 23:32
Цитата: Lodur от марта 22, 2012, 18:13
aham iDAyAs upAsakam asmi  अहमिडायासुपासकमस्मि

Вроде, никаких сандхи здесь не должно быть? Или правильнее, всё же, upasako 'smi (अहमिडायासुपासकोऽस्मि)?

Если вы считаете себя мужчиной, то однозначно второй вариант. :)
И ещё сандхи.
aham iḍāyā upāsako'smi .
अहमिडाया उपासकोऽस्मि ।
Или на ведический манер aham iḷāyā... - अहमिळाया॰
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от марта 23, 2012, 00:01
Komar, спасибо. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Альбинка от марта 23, 2012, 06:07
Помогите мне пожалуйста, нужен перевод фразы: "будь тем кто ты есть", заранее благодарна
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от марта 23, 2012, 08:41
Цитата: Альбинка от марта 23, 2012, 06:07Помогите мне пожалуйста, нужен перевод фразы: "будь тем кто ты есть", заранее благодарна
Альбинка, зачем по три раза одно и то же спрашивать? Если я правильно понял смысл ("будь цельным/неизменным"), должно быть что-то вроде

ekaṁ tvam eṣa asi (api) bhava
एकंत्वमेषासि (अपि) भव

Предупреждаю сразу: опыта перевода на санскрит у меня нет, и знаю я его "по верхам", так что может быть, написал полную чушь. Лучше дождаться, пока ответит кто-то другой.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Rariks от марта 23, 2012, 13:31
Ребятки ещё раз дико извиняюсь , я уже спрашивал !  но ... не могли бы всё таки помочь перевести на санскрит - " Спасибо за жизнь отец и мать "
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Сластик. от марта 24, 2012, 03:31
Здравствуйте, не могли бы вы перевести фразу на санскрит "Рождена чтобы быть счастливой"? Благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Тос от марта 24, 2012, 22:56
Доброй ночи,подскажите пож,как на санскрите пишутся русские буквы А,О,С,К,В,Н,М и Т? Заранее очень благодарна
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Python от марта 24, 2012, 23:40
Цитата: Тос от марта 24, 2012, 22:56
Доброй ночи,подскажите пож,как на санскрите пишутся русские буквы А,О,С,К,В,Н,М и Т? Заранее очень благодарна
Для санскрита используется слоговая письменность (деванагари или другие индийские), поэтому отдельных букв для гласных и согласных, как в русском, там нет. Вернее, знаки для отдельных гласных есть, но используются они лишь в том случае, если перед гласной нет согласной, например:
а — अ, долгое а — आ, короткое о — ऒ, о — ओ

В остальных случаях используется слоговой символ, например:
са — स, ка — क, ва — व, на — न, ма — म, та — त

Если в слоге используется какая-то другая гласная вместо а, к нему добавляется дополнительный элемент для обозначения гласной (например, ко — को ). Если нужно обозначить согласную, после которой нет гласной, к слоговому символу добавляется специальный знак вирама: к — क्

Кроме того, если несколько согласных идут подряд, вместо них пишестся лигатура, составленная из их элементов.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от марта 25, 2012, 00:01
Небольшое уточнение: коротких «о» и «е» в санскрите нет. Они всегда долгие. Поскольку письменность деванагари используется и в других языках (хинди, и т.д.), графемы для коротких «о» и «е» в ней есть, но в санскрите они не используются.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Neeraj от марта 25, 2012, 00:35
Цитата: Lodur от марта 25, 2012, 00:01
Небольшое уточнение: коротких «о» и «е» в санскрите нет. Они всегда долгие. Поскольку письменность деванагари используется и в других языках (хинди, и т.д.), графемы для коротких «о» и «е» в ней есть, но в санскрите они не используются.
Интересно и как обозначаются краткие "о" и "е"?  :o
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от марта 25, 2012, 00:42
Цитата: Neeraj от марта 25, 2012, 00:35Интересно и как обозначаются краткие "о" и "е"?  :o
ऒ ऎ
Python выше краткую «о» уже писал. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Neeraj от марта 25, 2012, 00:56
Цитата: Lodur от марта 25, 2012, 00:42
Цитата: Neeraj от марта 25, 2012, 00:35Интересно и как обозначаются краткие "о" и "е"?  :o
ऒ ऎ
Python выше краткую «о» уже писал. :)
Всегда считал что в деванагари только долгие "е" и "о"  :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: tos от марта 25, 2012, 08:46
спасибо огромное!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 26, 2012, 15:32
Цитата: Lodur от марта 23, 2012, 08:41
ekaṁ tvam eṣa asi (api) bhava
एकंत्वमेषासि (अपि) भव

Предупреждаю сразу: опыта перевода на санскрит у меня нет, и знаю я его "по верхам", так что может быть, написал полную чушь.

Род не согласован: м.р. एकः - एषः, ж.р. एका - एषा ср.р. एकम् - एतद्.
एषः+असि=एष असि без дальнейших преобразований, т.е. एषासि уже не будет.
असि भव "еси будь" - два глагола подряд как-то совсем странно смотрятся.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от марта 26, 2012, 16:03
Комар, спасибо, что поправляете.

Цитировать"еси будь" - два глагола подряд как-то совсем странно смотрятся.
::) Ну, я пытался "разбавить" его "api", сам понимаю, что смотрится странно. Если имелось с виду, что лучше их в одном предложении не использовать - есть же тексты, где они стоят в одном предложении... БГ 12.10, например.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 26, 2012, 16:12
Цитата: Lodur от марта 26, 2012, 16:03
Цитировать"еси будь" - два глагола подряд как-то совсем странно смотрятся.
::) Ну, я пытался "разбавить" его "api", сам понимаю, что смотрится странно. Если имелось с виду, что лучше их в одном предложении не использовать - есть же тексты, где они стоят в одном предложении... БГ 12.10, например.

Так вы обратите внимание, что в БГ 12,10 у bhava есть объяснение, чем именно он должен там быть. А у вас это bhava как-то вообще само по себе, в отрыве от смысла получилось. Надо бы его чем-то дополнить.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Кратвольд от марта 28, 2012, 14:42
Комар, я понимаю тебя все достали уже наверное с одинаковыми вопросами, но я попробую - подскажи пожалуйста - есть ли реально существующие молитвы на санскрите с смыслом по типу как у джоли (вера, путь, наставление, судьба,.........)??? Если да то где посмотреть можно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 28, 2012, 23:38
Цитата: Кратвольд от марта 28, 2012, 14:42
Комар, я понимаю тебя все достали уже наверное с одинаковыми вопросами, но я попробую - подскажи пожалуйста - есть ли реально существующие молитвы на санскрите с смыслом по типу как у джоли (вера, путь, наставление, судьба,.........)??? Если да то где посмотреть можно?

У Джоли там не молитва, а священная абракадабра в стиле сак-янт.  А то, что в интернете называют переводом - это вовсе не перевод написанного, а просто своеобразное объяснение, зачем эта татушка нужна. Поэтому очень смешно наблюдать, как толпы фанатов пытаются перевести это объяснение "обратно" на санскрит или на кхмерский, или ещё куда. Есть ли что-то похоже звучащее на санскрита - даже и не знаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от марта 29, 2012, 00:00
Может, за тапта-мудру начать агитировать? Глядишь, народ опомнится... :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от марта 29, 2012, 00:07
Кстати, не нашёл подходящей темы, так что пишу здесь - вдруг у кого завалялось. За спрос ведь денег не берут. :)

Ищу Мантра-Бхагавату Нилакантхи Чатурдхары с комментариями составителя. Электронный вариант или скан.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 29, 2012, 01:41
Цитата: Lodur от марта 29, 2012, 00:07
Ищу Мантра-Бхагавату Нилакантхи Чатурдхары с комментариями составителя. Электронный вариант или скан.

Вот вам архивчик (http://narod.ru/disk/44581379001.1951b3fdab4b32ca1e15678463ffdc31/Ath%20Mantrabhagvatam.zip.html) со сканами. (Файлы отсюда (http://www.new.dli.ernet.in/index.html.en).)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от марта 29, 2012, 01:46
Цитата: Komar от марта 29, 2012, 01:41
Цитата: Lodur от марта 29, 2012, 00:07
Ищу Мантра-Бхагавату Нилакантхи Чатурдхары с комментариями составителя. Электронный вариант или скан.

Вот вам архивчик (http://narod.ru/disk/44581379001.1951b3fdab4b32ca1e15678463ffdc31/Ath%20Mantrabhagvatam.zip.html) со сканами. (Файлы отсюда (http://www.new.dli.ernet.in/index.html.en).)
Ой, спасибо огромное. Я там (или ещё в какой-то индийской электронной библиотеке), вроде, находил как-то, но счачать так и не смог - сайт недели две в дауне был, а потом терпение закончилось.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от марта 30, 2012, 10:41
Цитироватьjavascript:void(0);
ऒ ऎ
Python выше краткую «о» уже писал.

Кстати, в каких индоарийских используются эти графемы? В хинди ж тоже нет!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от марта 30, 2012, 13:35
Цитата: antbez от марта 30, 2012, 10:41Кстати, в каких индоарийских используются эти графемы? В хинди ж тоже нет!
Хто ж его знаеть... :) Я, кроме санскрита, только бенгальский немножко знаю, так что абсолютно не в курсе. Поиск в Гугле выдаёт эти графемы в текстах на хинди, но не исключаю, что это простые опечатки.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 30, 2012, 14:49
ऒ ऎ используются большей частью для неправильного написания санскритских слов вместо похожих ओ ऐ.  :green:

Хотя в документации по юникоду написано:

090E ऎ DEVANAGARI LETTER SHORT E
• for transcribing Dravidian short e
0912 ऒ DEVANAGARI LETTER SHORT O
• for transcribing Dravidian short o

http://unicode.org/charts/PDF/U0900.pdf
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от марта 30, 2012, 15:28
А! Для дравидийских! При том, что таких заимствований не так уж и много!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от апреля 2, 2012, 01:55
Komar, индийские сканы, право слово, достойны называться перовапрельскими шутками. :'(
Порядок страниц совершенно произвольный, и нескольких, похоже, не хватает, тогда как другие по два раза представлены... :(

Посмотрите, пожалуйста, если не трудно, правильно ли я расставил страницы: Ath Mantrabhagvatam [corr].rar.html (http://narod.ru/disk/44931534001.c81c680fb8376ef13da0b4dca2514dbc/Ath%20Mantrabhagvatam%20%5Bcorr%5D.rar.html)? Заранее благодарен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 2, 2012, 06:07
Цитата: Lodur от апреля  2, 2012, 01:55
Komar, индийские сканы, право слово, достойны называться перовапрельскими шутками. :'(
Порядок страниц совершенно произвольный, и нескольких, похоже, не хватает, тогда как другие по два раза представлены... :(

Посмотрите, пожалуйста, если не трудно, правильно ли я расставил страницы

Упс! Я даже не заметил, чего вам подсунул.  :-[ С индусами такое случается. Как-то нашёл у них интересную книгу, стал смотреть - качество сканирования превосходное (что редкость), обрадовался, но потом обнаружил, что они там отсканировали только чётные страницы - каждую по два раза. :(  А тут, похоже, книга была развалившаяся, вот и сканировали как придётся. Зато, пытаясь восстановить нумерацию, можно повоображать, что работаешь с настоящим манускриптом. Формат как раз этому способствует. :)

Страницы поглядел - вроде бы, нормально.

Нашёл ещё в том же месте бенгальское издание (http://narod.ru/disk/44934863001.c17d40fb2fb2b43f12c815c049e37323/Srimantra-Bhagbatam.zip.html). С нумерацией порядок. Но они же так мельчат, плюс плохая полиграфия и такое же сканирование. Сами понимаете, что из этого получается. Сам текст идентичный. Правда стихи как-то нечётко связаны с комментарием, поэтому они обнаруживаются в разных местах. И там ещё каких-то комментариев добавлено.

Ещё на просторах интернета нашёл оглавление (http://narod.ru/disk/44934918001.b965fec602a93284ff8d6d6a6005f003/index.djvu.html) от издания 1969 года. Вообще-то, в американских библиотеках есть электронная версия этой книги целиком, её даже онлайн можно поглядеть, но это только для своих. :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от апреля 2, 2012, 10:17
Цитата: Komar от апреля  2, 2012, 06:07Упс! Я даже не заметил, чего вам подсунул.  :-[
Нет-нет, к вам никаких претензий нет и быть не может. Я уже знаком с индийскими сканами, и совсем не ожидал, что будет легко. :) Лучше уж так, чем совсем никак.
Была, правда, призрачная надежда сделать перевод этой вещи, но даже просто ознакомиться с большей её частью - уже хорошо.

ЦитироватьЗато, пытаясь восстановить нумерацию, можно повоображать, что работаешь с настоящим манускриптом. Формат как раз этому способствует. :)
Ну да, ну да... :) Но увидев на седьмой странице нумерацию
॥२॥ (на колофоне) ॥६॥ - ॥२॥ - ॥७॥ - ॥७॥
совсем, было, пал духом... Подумал, что если и дальше всё так запутанно пойдёт, мне с этим ни в жисть не разобраться. Но потом, вроде, ничего, потихоньку разобрался.

ЦитироватьНашёл ещё в том же месте бенгальское издание (http://narod.ru/disk/44934863001.c17d40fb2fb2b43f12c815c049e37323/Srimantra-Bhagbatam.zip.html). С нумерацией порядок. Но они же так мельчат, плюс плохая полиграфия и такое же сканирование. Сами понимаете, что из этого получается. Сам текст идентичный. Правда стихи как-то нечётко связаны с комментарием, поэтому они обнаруживаются в разных местах. И там ещё каких-то комментариев добавлено.
Увы, с бенгальским у меня намного хуже - я даже в электронных текстах слоги с трудом различаю, а скан - вообще безнадёга.  Но я его скачаю, на всякий случай. Вдруг в чём-то сможет помочь сориентироваться, и с испорченными кусками разобраться. Спасибо.

ЦитироватьЕщё на просторах интернета нашёл оглавление (http://narod.ru/disk/44934918001.b965fec602a93284ff8d6d6a6005f003/index.djvu.html) от издания 1969 года. Вообще-то, в американских библиотеках есть электронная версия этой книги целиком, её даже онлайн можно поглядеть, но это только для своих. :(
Спасибо за оглавление.
В 2010 году вышло ещё одно издание с переводом на хинди (http://www.worldcat.org/title/caturddharasrinilakanthavidvadvarenyena-vedebhyah-samuddhrtam-tatkrtamantrarahasyaprakasikakhyavyakhyaya-ca-samvalitam-mantrabhagavatam/oclc/645253393), но в интернет-магазинах, высылающих в Россию, я пока его не нашёл.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от апреля 2, 2012, 10:41
Кстати, текст начал радовать с первых строчек. :)
नँदनंदन श्रीकृष्णचंद्र вместо नन्दनन्दन श्रीकृष्णचन्द्र... Это что, точное воспроизведение того, как в XVII веке писали?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 2, 2012, 14:41
Цитата: Lodur от апреля  2, 2012, 10:17
Увы, с бенгальским у меня намного хуже - я даже в электронных текстах слоги с трудом различаю, а скан - вообще безнадёга.

Если с текстом работать, то это - дело наживное. А разбираться с незнакомыми буквами и лигатурами очень помогает конвертер - волшебная технология 21 века!   ;up:
http://www.devanaagarii.net/hi/girgit/
http://www.virtualvinodh.com/aksharamukha

Цитата: Lodur от апреля  2, 2012, 10:41
Кстати, текст начал радовать с первых строчек. :)
नँदनंदन श्रीकृष्णचंद्र вместо नन्दनन्दन श्रीकृष्णचन्द्र... Это что, точное воспроизведение того, как в XVII веке писали?

В принципе, в манускриптах широко применяется хиндиобразная замена носовых анусварой.
А что это там на первой странице написано - я без понятия. Текст начинается только со второй.
Кстати, слово नँदनंदन хорошо гуглится в таком написании.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Melani999 от апреля 2, 2012, 23:12
здраствуйте!!!помогите пожалуйста перевести фразу на санскрит : Я умею летать!  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от апреля 3, 2012, 02:31
यदि भन्गमुत्तमाभव्यात्तद देतुंशक्नोमि
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Melani999 от апреля 3, 2012, 10:52
спасибо большое :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от апреля 3, 2012, 11:25
Melani999, то, что я написал, не является переводом вашей фразы. Надеюсь, вы ещё не успели себе её наколоть? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Melani999 от апреля 3, 2012, 16:41
пока нет  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 3, 2012, 17:09
Цитата: Lodur от апреля  3, 2012, 02:31
यदि भन्गमुत्तमाभव्यात्तद देतुंशक्नोमि

пытаюсь понять  :???

यदि ежели
भन्गम्  - भङ्गाम् ? Acc. коноплю / भाङ्गम् (Nom., Acc.) поле конопли
उत्तमाभव्यात् - उत्तम-अभव्यात् Abl. ~ от крайней безысходности (अभव्य  what ought not to be , improper)
तद - तदा тады
देतुं летать? сиять? пропасть?
शक्नोमि могу
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от апреля 3, 2012, 19:13
Цитата: Komar от апреля  3, 2012, 17:09пытаюсь понять  :???
Да, видимо, рановато мне пока всё же пытаться составлять осмысленные предложения. :-[

Цитироватьभन्गम्  - भङ्गाम् ? Acc. коноплю / भाङ्गम् (Nom., Acc.) поле конопли
Опечатался, не ту N поставил. Подразумевал коноплю в  Acc., хотя не уверен, что должен быть именно этот падеж.
Цитироватьउत्तमाभव्यात् - उत्तम-अभव्यात् Abl. ~ от крайней безысходности (अभव्य  what ought not to be , improper)
Здесь, похоже, я окончание у उत्तम не поставил. И не очень уверен, что правильно образовал Opt. от bhū. У меня получилось "abhavyāt".
Цитироватьदेतुं летать? сиять? пропасть?
Да, пытался образовать инфинитив от dī - "летать". Не уверен, что правильно вышло. Кстати, не подскажете, что за мудрёная форма в словаре: Intens. inf. dedīyitavai? Интенсив - понятно (хотя не очень понятно, когда его следует употреблять), но я всегда думал, что сокращение "inf." обозначает инфинитив. Разве инфинитив может так заканчиваться? Вроде же, всегда должен заканчиваться на "-tum"?

Просто прочёл то, что спросила Melani999, и вспомнил детский стишок:

Если анаша
Будет хороша,
Если захочу -
То и полечу. :)

Попытался приблизительно перевести на санскрит... Вернее, немного изменённый вариант: "Если конопля будет хорошей, я смогу летать". :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 4, 2012, 00:05
Цитата: Lodur от апреля  3, 2012, 19:13
Подразумевал коноплю в  Acc., хотя не уверен, что должен быть именно этот падеж.

В санскрите "станет" или "будет" согласуется с номинативом.

Цитата: Lodur от апреля  3, 2012, 19:13
Да, пытался образовать инфинитив от dī - "летать".

Это слово плохо хотя бы тем, что в словаре числятся целых три разных по смыслу dī. Т.е. никакой ясности. А посмотрел дхатукошу у Калэ - у него там упомянуто только dī - dīyate 'to perish'. А если мне бы такое dīyate попалось, я бы сломал голову, думая, что это пассив от dā. Поэтому, мне кажется, лучше взять не dī, а более однозначное ḍī - ḍīyate, ḍayate 'летать', которое уже только по написанию сложно с чем-то спутать.

Цитата: Lodur от апреля  3, 2012, 19:13
Кстати, не подскажете, что за мудрёная форма в словаре: Intens. inf. dedīyitavai? Интенсив - понятно (хотя не очень понятно, когда его следует употреблять), но я всегда думал, что сокращение "inf." обозначает инфинитив. Разве инфинитив может так заканчиваться? Вроде же, всегда должен заканчиваться на "-tum"?

Спасибо за вопрос, почувствовал себя идиотом. :) Хотя по отсылке у Моньера к Шатапатха-брахмане уже можно было догадаться о подвохе. Покопавшись нашёл, что это именно то, что и написано - интенсивный глагол в инфинитиве (одна из ведических форм). Macdonell, A vedic grammar for students, §167.1. Dative Infinitive, 5.a: dédīyitavái to fly away. Как-то так образуется: dī => dedī => dedīy-i => dedīy-i-tavai.

Употребляется интенсив когда что-то делается интенсивно. Это ж из названия понятно. Другое название - фреквентатив - значит, что-то делают достаточно часто. Скажем, вы будете не просто "летать", а "весьма регулярно летать" или "непрерывно летать туда-сюда", или "летать до опупения" - в этих случаях интенсив будет уместен. Сравните по-русски "я летал по всему небу" (обычное действие) и "я излетал всё небо" (интенсивное).

Подытоживая, можно так сказать:
यद्युत्तमो भङ्गो भवेत्ततः स्वेच्छया डयिष्ये। или интенсив स्वेच्छं डेडयिष्ये।  :)

з.ы. насчёт точности глагольных форм я тоже не очень уверен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от апреля 4, 2012, 01:20
bhavettataḥ = bhavet + tatas?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 4, 2012, 01:30
Цитата: Lodur от апреля  4, 2012, 01:20
bhavettataḥ = bhavet + tatas?
да
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от апреля 4, 2012, 01:34
Значит, в сочетаниях yadi + глагол будущее время предпочтительнее условного наклонения?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 4, 2012, 02:05
Цитата: Lodur от апреля  4, 2012, 01:34
Значит, в сочетаниях yadi + глагол будущее время предпочтительнее условного наклонения?
Честно говоря, никогда не задумывался на эту тему. И никаких правил не видел.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Melani999 от апреля 4, 2012, 10:37
огооооо.... :)да тут целая дискуссия по моей фразе :green: Так кто-нибудь знает,как будет правильно???  :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от апреля 4, 2012, 12:04
Melani999, честно говоря, полдела в переводе чужой фразы - понять мысль того, кто просит эту фразу перевести. Если трактовать вашу фразу буквально, получается ерунда. Люди не умеют летать, у них крыльев нет. Но если понимать фразу фигурально, то как-то, наверное, перевести можно. Можно ведь, например, летать на самолёте (а древние индийцы в эпосе летали на виманах - сказочных летающих колесницах). Можно "воспарить духом". И т.д., и т.п. В зависимости от того, что имелось в виду, и перевод будет разным.
Во-вторых, лично я не знаю санскритского глагола являющегося точным переводом русского глагола "уметь"(если я не знаю - это, разумеется, не означает, что его не существует... :)). Мне в текстах попадалось только прилагательные и существительные со значением "умелый", "умелец". Но если подразумевалось значение "мочь, быть способным", такой глагол я знаю.

Если принимать всё же прямое толкование "летать" - летать, как птица, насекомое или летучая мышь, то перевод примерно таков:

देतुंशक्नोमि (detuṁśaknomi) или डेतुंशक्नोमि (Detuṁśaknomi) - "[Я] могу летать (как птица)". Как написал Комар, второй вариант предпочтительнее, потому что у первого глагола есть омонимы, и можно будет понять, например, как "[я] могу исчезнуть".

उत्पतितुंशक्नोमि (utpatituṁśaknomi) - "[Я] могу летать (взмывать вверх, парить)". Этот вариант подходит, если имелось в виду летать на самолёте или ещё каком-то приспособлении, способном лететь вверх (но, например, не подходит, если имелся в виду спортивный парашют или дельтаплан - направление движения не то).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от апреля 4, 2012, 12:34
Цитата: Lodur от апреля  4, 2012, 12:04
Можно ведь, например, летать на самолёте
В современном иврите, кстати, полёты на самолёте отшмелили зачем-то от полётов собственными крыльями: первое называют арамейским словом ṭɑ̄s, второе — ивритским ʕɑ̄f.
То же самое сделали и с плаванием — на корабле плывут по-арамейски ʃɑ̄ṭ, а рыбы и люди в воде — по-еврейски śōħɛ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от апреля 4, 2012, 12:40
Нашёл в некоем произведении "Svātantryasūtravṛtti":
आत्माहं चेत्केन हेतुनोत्पतितुं न शक्नोमि (ātmāhaṁ cetkena hetunotpatituṁ na śaknomi) - "Если я Атман - почему не могу летать?" :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Melani999 от апреля 4, 2012, 15:23
Я имела в виду летать.....не на самолёте,а....блин,не знаю как объяснить!? :donno:ну это что-то типа мечтаний и что возможно научится летать,если по-настоящему в это поверить!!!вот.....как-то так! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от апреля 4, 2012, 15:49
Melani999, я думаю, что вам третий вариант, как наиболее универсальный, вполне подойдёт. Можно было бы даже без приставки "ut-", указывающей направление вверх, но тогда из-за многозначности глагола pat , означающего не только "летать", но и "падать", кто-то мог бы понять как "я могу падать". :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Melani999 от апреля 4, 2012, 16:06
третий - это этот  उत्पतितुंशक्नोमि ???это целая фраза? такая маленькая??? :o
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от апреля 4, 2012, 17:51
Цитата: Melani999 от апреля  4, 2012, 16:06третий - это этот  उत्पतितुंशक्नोमि ???это целая фраза? такая маленькая??? :o
Что значит "маленькая"? Вы и просили перевести всего три слова. :) Из-за-того, что в санскрите глаголы спрягаются по лицам и числам, местоимения часто опускаются (и так ясно, кто говорит: если мы в русском напишем "умею летать", "я" тоже будет понятно из контекста, никто не спутает и не предположит, что умеет летать кто-то другой). Но если очень хочется, можно поставить в начале предложения местоимение "я" (aham). А дальше идут два глагола; по правилам написания санскрита слова часто записываются слитно. Здесь именно тот случай, хотя слова два.

Ах да, "точку" же забыл:
उत्पतितुंशक्नोमि ।
Теперь это законченное предложение. :)
C "я" вначале:
अहमुत्पतितुंशक्नोमि ।
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Melani999 от апреля 4, 2012, 18:14
 :) :yes: :=
спасибо большое!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 4, 2012, 18:49
Цитата: Lodur от апреля  4, 2012, 12:40
Нашёл в некоем произведении "Svātantryasūtravṛtti":
आत्माहं चेत्केन हेतुनोत्पतितुं न शक्नोमि (ātmāhaṁ cetkena hetunotpatituṁ na śaknomi) - "Если я Атман - почему не могу летать?" :)

Там ещё такое есть.
अस्मीत्यात्माहं चेत्किमिति संस्कृतशास्त्राण्याङ्ग्लभाषया विपरिणमयितुं न शक्नोमीति?
asmi iti ātmā ahaṁ cet kim iti saṁskṛta-śāstrāṇy āṅgla-bhāṣayā vipariṇamayituṁ na śaknomi iti?
"коли я есмь атман, отчего же не могу я переводить на английский санскритские трактаты?"

Гаврюша жжёт. В смысле - молодец Габриэль. Редко кто в наше время пишет трактаты на санскрите.  :=
(правда не пойму, зачем он в тут два лишних "ити" поставил)

Всё же उत्पतितुम् - это, скорее, именно "взлетать" (или букв. "воспадать, падать вверх"  :)). Да и там по контексту речь о Гаруде, который,  разучившись летать (डीनं परित्यज्य), обитает подобно курице (कुक्कुटीवद्वसन्) и должен предпринять множество попыток, чтобы первый раз взлететь  (प्रथमडीनाय तेनानेकोद्योगानि कार्याणि).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: hoodii от апреля 5, 2012, 12:36
Здравствуйте,помогите перевести на санскрит словосочетание "сила женщины" именно в таком контексте. И еще если писать используя Дэванагари,сильные расхождения будут?  ::) Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от апреля 5, 2012, 14:55
Цитата: hoodii от апреля  5, 2012, 12:36
И еще если писать используя Дэванагари, сильные расхождения будут?
Расхождения с чем? :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от апреля 5, 2012, 15:09
Цитата: mnashe от апреля  5, 2012, 14:55
Цитата: hoodii от апреля  5, 2012, 12:36
И еще если писать используя Дэванагари, сильные расхождения будут?
Расхождения с чем? :what:
Видимо, с русским. :) Санскрит же, как известно - почти русский, если эти закорючки выучить - можно читать практически, как русский... ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: hoodii от апреля 5, 2012, 17:18
Цитата: Lodur от апреля  5, 2012, 15:09
Цитата: mnashe от апреля  5, 2012, 14:55
Цитата: hoodii от апреля  5, 2012, 12:36
И еще если писать используя Дэванагари, сильные расхождения будут?
Расхождения с чем? :what:
Видимо, с русским. :) Санскрит же, как известно - почти русский, если эти закорючки выучить - можно читать практически, как русский... ;)
если  расхождения нет,то как все таки будет звучать на санскрите "Сила женщины"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от апреля 5, 2012, 18:04
Цитата: hoodii от апреля  5, 2012, 17:18если  расхождения нет,то как все таки будет звучать на санскрите "Сила женщины"
Не знаю, о каком "расхождении" вы всё толкуете...

Самый простой вариант: शक्तिः (śaktiḥ) (читается "шактиХ").
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Melani999 от апреля 5, 2012, 22:15
Подскажите пожалуста...... :??? Хочу начать учить санскрит....и может кто знает какие-нибудь хорошие сайты с правилами,с алфавитом.....и вообще с чего начать изучение!!!??? :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от апреля 5, 2012, 22:59
Melani999, вы английский знаете? Если нет - "при всём богатстве выбора" (из-за его полного отсутствия) ничего, кроме учебника Кочергиной (http://daolao.ru/Sanskrit/kocherg_uchebnik_sanskr.htm), посоветовать не могу. :( Невзирая на всего его минусы, начиная с устаревшей системы транслитерации, которая практически нигде больше не используется - это лучшее, что есть для изучения санскрита на русском. (Может, Комар что-то посоветует...) Рекомендую приобрести книгу - ни одного реально удобного сайта с этим учебником я пока что не видел.
Если же знаете английский - там действительно есть, из чего выбирать. Если надо, могу накидать ссылок на онлайн версии и версии для скачивания.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Neeraj от апреля 5, 2012, 23:09
Цитата: Lodur от апреля  5, 2012, 22:59
Невзирая на всего его минусы, начиная с устаревшей системы транслитерации
В каком смысле устаревшей?  :??? 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от апреля 5, 2012, 23:36
Цитата: Neeraj от апреля  5, 2012, 23:09В каком смысле устаревшей?  :???
В смысле, что в мире намного чаще используются другие системы транслитерации на основе латиницы. Я в академические круги не вхож, не знаю: может у русских санскритологов именно эта система до сих пор в ходу...
В моём учебнике, по крайней мере, вместо стандартного ś используется ç, вместо ṛ - r с кружочком, вместо ṅ - n с чертой над буквой, и т.д.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: hoodii от апреля 5, 2012, 23:58
Цитата: Lodur от апреля  5, 2012, 18:04
Цитата: hoodii от апреля  5, 2012, 17:18если  расхождения нет,то как все таки будет звучать на санскрите "Сила женщины"
Не знаю, о каком "расхождении" вы всё толкуете...

Самый простой вариант: शक्तिः (śaktiḥ) (читается "шактиХ").
спасибо, а если не простой, то слово женщина где то фигурирует..?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 6, 2012, 01:03
Цитата: Lodur от апреля  5, 2012, 23:36
В моём учебнике, по крайней мере, вместо стандартного ś используется ç, вместо ṛ - r с кружочком, вместо ṅ - n с чертой над буквой, и т.д.

В транслитерации, используемой Кочергиной, есть один существенный недостаток - она передаёт анусвару то ṁ, то ṅ. Это, во-первых, непоследовательно, а во-вторых, это противоречит международной системе, в которой буквой ṅ обозначается заднеязычный носовой ङ. Например, на первой странице её словаря встречается अंश áṅça и अंस áṁsa. Зачем ей это нужно - не понятно.

При этом для ङ она использует не ṅ, а n с чёрточкой сверху. Такое же обозначение можно встретить и в других отечественных изданиях: Миллер&Кнауэр, Бюлер, Зализняк, Елизаренкова. Оно, в принципе, и не плохо, но иногда при плохой пропечатке или мелком шрифте можно попутать с ñ, обозначающей другой носовой - ञ.

Для обозначания гласных ṛ и ḷ у Кочергиной использованы буквы с кружочками, что отличается от международной системы в лучшую сторону. При записи в международной системе происходит смешивание транслитерации этих гласных с церебральными ड़ ṛa и ळ ḷa. И если ड़ ṛa, иногда встречающаяся в санскритских текстах, официально отсутствует в санскритском алфавите, то ळ ḷa встречается в Ведах, о чём можно прочитать в любом учебнике санскрита. Т.о. первую же строчку первого гимна Ригведы (अग्निमीळे पुरोहितं agnim īḷe purohitaṁ...) оказывается невозможно корректно записать с помощью международной системы. Позорнейшее упущение!!!

Поимев дело с разными компьютерными кодировками, которые извращаются по-всякому над санскритскими буквами, по поводу кочергинского श ç уже никаких особых эмоций не испытываю. (В Harvard-Kyoto она вообще как z пишется!) Любая схема транслита хороша, если не противоречит здравому смыслу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 6, 2012, 01:05
Советовать учебники как-то настроения нет. У каждого к санскриту своя дорожка. Сейчас, в 21-м веке, в сети выложена куча материалов, доступных любому любопытствующему. Ещё несколько лет назад об этом никто и не мог мечтать, а теперь можно проникать в сокровенный тайны Вед, не слезая дома с дивана. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Melani999 от апреля 6, 2012, 12:17
Lodur! английский  знаю.....но не то что бы в совершенстве!скиньте пожалуста ссылки о которых говорили!буду пробовать разбираться,нужно же с чего-то начинать :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Mery от апреля 9, 2012, 00:23
помогите пожалуйста перевести на санскрит "мир храни меня")))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: сибиряк от апреля 11, 2012, 12:52
Комару !И все таки если можно напишите свое высказывание на даванагари, если оно конечно будет нести тотже смысл что и на кирилице или на санскрите,а выражение напоминаю Есть только один свет -сияние разума.Так получилось что это выражение не дает мне покоя,жывет во мне.У меня есть тетрадь где я записываю мантры ,сутры и т.д. хочу завпечатлить это высказывание там,если говорить математическим языком -как аксиому,но на языке древних.С уважением Сибиряк.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от апреля 11, 2012, 22:14
न तत्र सूर्यो भाति न चन्द्रतारकं नेमा विद्युतो भान्ति कुतोऽयमग्निः ।
तमेव भान्तमनुभाति सर्वं तस्य भासा सर्वमिदं विभाति ॥


А также:

यो ब्रह्माणं विदधाति पूर्वं यो वै वेदांश्च प्रहिणोति तस्मै ।
तं ह देवं आत्मबुद्धिप्रकाशं मुमुक्षुर्वै शरणमहं प्रपद्ये ॥


Ну и до кучи:

यज्जाग्रतो दूरमुदैति दैवं तदु सुप्तस्य तथैवैति दूरंगमं ज्योतिषां ज्योतिरेकं तन्मे मनः शिवसंकल्पमस्तु ।
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: сибиряк от апреля 12, 2012, 17:35
большое спасибо за ответ ,но проясните мне где есть что,т.е. сверху вниз.И не ужели такая маленькая строка пишется так длинно,извините дилетант. Ну и вопрос если конечно по адресу,чем отличается АДЖАН от монаха?Если я правильно понимаю аджан бывший монах ,но почемй бывший -причина?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Paranoidtongue от апреля 12, 2012, 17:42
Переведите,пожалуйста,
"Бог есть любовь.
   Любовь живет внутри. "

Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: сибиряк от апреля 13, 2012, 13:13
lodur!ответьте на мой вопрос пока на сайте ,если конечно есть такая возможность.Заранее благодарен Сибиряк
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от апреля 13, 2012, 13:36
Цитата: сибиряк от апреля 13, 2012, 13:13lodur!ответьте на мой вопрос пока на сайте ,если конечно есть такая возможность.Заранее благодарен Сибиряк
Гм... Вчера заходил, прочёл ваш вопрос, да ответить было некогда. А сегодня уже и забыл, извините.
Процитированные мною фразы некоторое отношение к вашей просьбе Комару имеют, но не прямое. Ваш вопрос был задан лично ему, поэтому я отвечать на него напрямую вовсе не собирался.

Мне понравилось, что вы имеете интерес к философии. И я стал вспоминать, в каких текстах видел мысли схожие с той, которую вы попросили перевести. Я просто привёл несколько цитат из индуистских Писаний в тему. Если хотите, могу привести их примерный перевод на русский.
Но ни одна из этих цитат не является прямым повторением той фразы, что вы просили перевести.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 13, 2012, 15:32
Цитата: сибиряк от апреля 11, 2012, 12:52
Комару !И все таки если можно напишите свое высказывание на даванагари, если оно конечно будет нести тотже смысл что и на кирилице или на санскрите,а выражение напоминаю Есть только один свет -сияние разума.Так получилось что это выражение не дает мне покоя,жывет во мне.У меня есть тетрадь где я записываю мантры ,сутры и т.д. хочу завпечатлить это высказывание там,если говорить математическим языком -как аксиому,но на языке древних.С уважением Сибиряк.

Эх, угораздило же меня ляпнуть...
Я попробовал сформулировать эту мысль на санскрите. Однако результатами попыток я недоволен. Так что, извините, но пока не выходит. А предлагать вам варианты, которые мне не кажутся удачными, я не буду.

Цитата: Lodur от апреля 13, 2012, 13:36
Я просто привёл несколько цитат из индуистских Писаний в тему.

Спасибо, польстило.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 13, 2012, 16:37
Цитата: Lodur от апреля 13, 2012, 13:36Если хотите, могу привести их примерный перевод на русский.

न तत्र सूर्यो भाति न चन्द्रतारकं नेमा विद्युतो भान्ति कुतोऽयमग्निः ।
तमेव भान्तमनुभाति सर्वं तस्य भासा सर्वमिदं विभाति ॥

Не светит там солнце, ни луна со звёздами, ни эти молнии не светят. Откуда этот огонь? Всё отражает его - светящего. Его светом всё это освещено.
(Шветашватара 6.14, Катха 2.2.15, Мундака 2.2)

यो ब्रह्माणं विदधाति पूर्वं यो वै वेदांश्च प्रहिणोति तस्मै ।
तं ह देवं आत्मबुद्धिप्रकाशं मुमुक्षुर्वै शरणमहं प्रपद्ये ॥

Кто вначале ставит Брахму и кто передаёт ему Веды - в том самом Боге, проявленном как собственный разум, желая спасения, я ищу прибежища.
(Шветашватара 6.18)

यज्जाग्रतो दूरमुदैति दैवं तदु सुप्तस्य तथैवैति।
दूरंगमं ज्योतिषां ज्योतिरेकं तन्मे मनः शिवसंकल्पमस्तु ॥

Божество, которое убегает вдаль у (/ от?) бодрствующего, оно же опять приходит у спящего, далеко странствующий единый свет светов - этот мой разум пусть будет благонамерен.
(Ваджасанеи-самхита 34.1)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: сибиряк от апреля 13, 2012, 18:59
спасибо Лодур последние строки почти отвечают тому о чем я размышлял
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: сибиряк от апреля 13, 2012, 19:04
Комару.Спасибо что откликнулись на просьбу,может быть у вас еще получится изложить провильно или более точно на ваш взгляд.Спешки нет я подожду важен только результат.С уважение Сибиряк
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: SlavaSG от апреля 14, 2012, 07:10
यातयामं गतरसं पूति पर्युषितं च यत् ।
उच्छिष्टमपि चामेध्यं भोजनं तामसप्रियम् ॥१७- १०॥
катв-амла-лаванатй-ушна-тикшна-рукша-видахинах
ахара раджасасйешта
духкха-шокамайа-прадах
кату - горькие; амла - кислые; лавана - соленые; ати-ушна - очень пряные; тикшна - острые; рукша - сухие; видахинах - горячие; ахарах - виды пищи; раджасасйа - того, кто находится в гуне страсти; иштах - нравящиеся; духкха - горе; шока - страдания; амайа - болезни; прадах - причиняющие.
Чрезмерно горькая, кислая, соленая, пряная, острая, сухая и очень горячая пища нравится людям, находящимся в гуне страсти. Такая пища является источником горя, страданий и болезней.

विदाहिनः
vidāhinaḥ
vidāhinaḥ - burning

1. _pres-p. от burn II, 2 2. _n. 1: горение 2: обжиг, обжигание; прокаливание

उष्ण  uṣṇa  [ushhNa] 1. жаркий, яркий; 2. n 1) жар, зной; 2) жаркий сезон, лето
ати-ушна - очень пряные?
правильный ли перевод?

видахинах - горячие?
приписывают очень (ати) горячая
верна ли трактовка?
кто поможет  разобраться в трактовке слов видахинах и ати-ушна?

:??? :umnik:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: 12345Викки от апреля 14, 2012, 11:58
хочу татуировку на санскрите. переведите пожалуйста. "всё что нас не убивает, делает нас сильнее"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Дядя Серёжа от апреля 14, 2012, 14:26
добрый день! очень интересует такая интересная фраза:

"вещественное не существенно"

заранее благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lago_prano от апреля 14, 2012, 14:27
Здравствуйте!Мне необходим перевод фразы "Быть здесь и сейчас" (или "здесь и сейчас") на санскрит и его правильное произношение. Если можно, максимально точно, ибо есть уже парочка вариантов написания, в правильности которых я сомневаюсь.
Заранее спасибо!:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 14, 2012, 15:52
Цитата: SlavaSG от апреля 14, 2012, 07:10
उष्ण  uṣṇa  [ushhNa] 1. жаркий, яркий; 2. n 1) жар, зной; 2) жаркий сезон, лето
ати-ушна - очень пряные?
правильный ли перевод?

видахинах - горячие?
приписывают очень (ати) горячая
верна ли трактовка?
кто поможет  разобраться в трактовке слов видахинах и ати-ушна?

vidāhinaḥ - мн. ч. от vidāhin, буквально "обжигающий"
uṣṇa - букв. "горячий"
но оба слова также означают и "острый"
так что нельзя однозначно сказать, о температуре речь или о количестве перца
приставка ati- в atyuṣṇa означает "очень", "слишком"


Кстати, вы стих перепутали.
कट्‌वम्ललवणात्युष्णतीक्ष्णरूक्षविदाहिनः ।
आहारा राजसस्येष्टा दुःखशोकामयप्रदाः ॥१७- ९॥
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 14, 2012, 16:34
Цитата: Lago_prano от апреля 14, 2012, 14:27
Мне необходим перевод фразы "Быть здесь и сейчас" (или "здесь и сейчас") на санскрит и его правильное произношение. Если можно, максимально точно, ибо есть уже парочка вариантов написания, в правильности которых я сомневаюсь.

Пары вариантов вполне достаточно для сомневания. Не жадничайте.  :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: SlavaSG от апреля 14, 2012, 16:47

कट्‌वम्ललवणात्युष्णतीक्ष्णरूक्षविदाहिनः ।
आहारा राजसस्येष्टा दुःखशोकामयप्रदाः ॥१७- ९॥



о да простите
Бхагавад Гита гл.17 стих 9
а почему дословно переводят так?
ати-ушна - очень пряные
видахинах - горячие

ведь в стихе на русском говориться
очень горячая пища
пряная


хотя ати приставка относиться к усана а тут наоборот получается ати видахинах если на русских перевод стиха смотреть.
и на ваш взгляд всё ли верно в переводе?
спасибо Ваше независимое мнение мне важно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от апреля 14, 2012, 18:29
SlavaSG, не заморачивайтесь. Это, конечно, слова Бхагавана, и всё такое, но какая разница, к чему относится "ати"? Если сомневаетесь чего следует избегать - слишком острого или слишком горячего - избегайте и того, и другого, и будет вам счастье. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lago_prano от апреля 14, 2012, 19:07
Цитата: Komar от апреля 14, 2012, 16:34
Цитата: Lago_prano от апреля 14, 2012, 14:27
Мне необходим перевод фразы "Быть здесь и сейчас" (или "здесь и сейчас") на санскрит и его правильное произношение. Если можно, максимально точно, ибо есть уже парочка вариантов написания, в правильности которых я сомневаюсь.

Пары вариантов вполне достаточно для сомневания. Не жадничайте.  :green:
Ну вот...А я надеялась на грамотный ответ, а не на подкол... :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: SlavaSG от апреля 14, 2012, 19:30
Цитата: Lodur от апреля 14, 2012, 18:29
SlavaSG, не заморачивайтесь. Это, конечно, слова Бхагавана, и всё такое, но какая разница, к чему относится "ати"? Если сомневаетесь чего следует избегать - слишком острого или слишком горячего - избегайте и того, и другого, и будет вам счастье. :)
Даже запятая может изменить смысл написанного.
В таких текстах любая буква на вес золота.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 14, 2012, 23:05
Цитата: SlavaSG от апреля 14, 2012, 16:47
хотя ати приставка относиться к усана а тут наоборот получается ати видахинах если на русских перевод стиха смотреть.
и на ваш взгляд всё ли верно в переводе?
спасибо Ваше независимое мнение мне важно

Наверное, для автора перевода эти нюансы были не очень принципиальны. Основное, к чему можно в том переводе придраться - это что  там в начале перечисления добавлено слово "чрезмерно", которого нет в оригинале. Т.е. в оригинале написано просто "горькая и т.д.", а в переводе получается "чрезмерно горькая и т.д." Вроде как другой смысл получается. А остальное - мелочи, которые можно списать на многозначность слов и вольность стиля.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 14, 2012, 23:13
Цитата: Lago_prano от апреля 14, 2012, 19:07
Цитата: Komar от апреля 14, 2012, 16:34
Цитата: Lago_prano от апреля 14, 2012, 14:27
Мне необходим перевод фразы "Быть здесь и сейчас" (или "здесь и сейчас") на санскрит и его правильное произношение. Если можно, максимально точно, ибо есть уже парочка вариантов написания, в правильности которых я сомневаюсь.

Пары вариантов вполне достаточно для сомневания. Не жадничайте.  :green:
Ну вот...А я надеялась на грамотный ответ, а не на подкол... :'(

Ну вот видите? Даже мой подкол вам кажется неграмотным. А ответ и подавно вызвал бы кучу подозрений. :) Я бы понял, если бы вы задали вопрос по поводу своих сомнений в имеющихся двух вариантах. Но вы просите к двум сомнительным вариантам добавить ещё один. Какой в этом смысл?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: SlavaSG от апреля 15, 2012, 06:15
Цитата: SlavaSG от апреля 15, 2012, 06:08
Значит ошибка заключается в дословном переводе?
ати-ушна - очень пряные - является очень горячей на самом деле а
видахинах - пряной?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 15, 2012, 07:20
Цитата: SlavaSG от апреля 15, 2012, 06:15
Значит ошибка заключается в дословном переводе?
ати-ушна - очень пряные - является очень горячей на самом деле а
видахинах - пряной?

Я не вижу тут никакой ошибки.
atyuṣṇa- очень горячий или очень острый или очень пряный.
vidāhin - обжигающий или острый или пряный.
Переводить можно как угодно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: SlavaSG от апреля 15, 2012, 07:26
а почему тогда ати приписывают к видахинах? ведь в русском изложении говориться очень горячая а не очень пряная?
а в дословном переводе ати ушна переводиться как очень пряная
я может что то не понимаю объясните пожалуйста.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 15, 2012, 07:45
Цитата: SlavaSG от апреля 15, 2012, 07:26
а почему тогда ати приписывают к видахинах? ведь в русском изложении говориться очень горячая а не очень пряная?

Ну чего вы ещё не понимаете? Горячий для видахин - тоже правильный перевод. "Очень" добавлено для красного словца. Если вас это так смущает, возьмите другой перевод - там будет по-другому написано.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: SlavaSG от апреля 15, 2012, 07:47
Цитата: Komar от апреля 15, 2012, 07:45
Цитата: SlavaSG от апреля 15, 2012, 07:26
а почему тогда ати приписывают к видахинах? ведь в русском изложении говориться очень горячая а не очень пряная?

Ну чего вы ещё не понимаете? Горячий для видахин - тоже правильный перевод. "Очень" добавлено для красного словца. Если вас это так смущает, возьмите другой перевод - там будет по-другому написано.
значит изначально очень ати должно относиться к пряности? тоесть ати-усна очень пряная как в дословном переводе.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 15, 2012, 08:02
Можно предположить, что ati- относится сразу ко всем последующим корням: uṣṇa-tīkṣṇa-rūkṣa-vidāhinaḥ. Однако при том, что ati- стоит не в начале сложного слова, а где-то там в середине затесалось, такое прочтение было бы неоправданным. Потому я считаю, что ati- относится только к uṣṇa. И atyuṣṇa можно перевести как очень горячий, очень острый, очень пряный и т.п.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: SlavaSG от апреля 15, 2012, 08:06
Цитата: Komar от апреля 15, 2012, 08:02
Можно предположить, что ati- относится сразу ко всем последующим корням: uṣṇa-tīkṣṇa-rūkṣa-vidāhinaḥ. Однако при том, что ati- стоит не в начале сложного слова, а где-то там в середине затесалось, такое прочтение было бы неоправданным. Потому я считаю, что ati- относится только к uṣṇa. И atyuṣṇa можно перевести как очень горячий, очень острый, очень пряный и т.п.
Вы правы в это направлении, так уже формулировалась трактовка что очень ати относиться ко всем перечислениям
значит основная ошибка в переводе это слово чрезмерно которого нет в изначальном тексте санскрита.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 15, 2012, 08:17
kaṭu-amla-lavaṇa-ati-uṣṇa-tīkṣṇa-rūkṣa-vidāhinaḥ - это одно сложное слово во мн.ч.
Если вычленить и рассматривать отдельно ati-uṣṇa-tīkṣṇa-rūkṣa-vidāhinaḥ, то можно предполагать, что ati- относится сразу ко всем следующим за ним uṣṇa-tīkṣṇa-rūkṣa-vidāhinaḥ.
Но к предшествующим kaṭu-amla-lavaṇa-  это ati- никак относиться не может.
Так что слово "чрезмерно" в начале - это отсебятина, добавленная как субъективное осмысление текста переводчиком. Вот если бы ati- стояло не в середине, а в начале, то это "чрезмерно" было бы верным.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: SlavaSG от апреля 15, 2012, 08:21
Спасибо Вам ОГРОМНОЕ теперь мне всё ясно :)
Рад что есть такие люди как Вы
которые не жалеют сил и времени на изучение таких языков
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: сибиряк от апреля 15, 2012, 14:10
अनिरोधम् अनुत्पादम् अनुच्छेदम् अशाश्वतम् ।   

अनेकार्थम् अनानार्थम् अनागमम् अनिर्गमम् ॥   

यः प्रतीत्यसमुत्पादं प्रपञ्चोपशमं शिवम् ।   

देशयामास संबुद्धस्तं वन्दे वदतां वरम् ॥     

переведите ,что это получилось пробовалс кирилицы на санскрит перевести с помощью конвектора
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: сибиряк от апреля 15, 2012, 14:12
గుఱ్ఱము guṟṟamu - गुऱ्ऱमु

விற்க viṟka - विऱ्क        а зто на деванагари.Все мучаюсь с выражением сказанным комаром.Ну так что получилось? ответьте Хелп ми!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от апреля 15, 2012, 23:27
Цитата: сибиряк от апреля 15, 2012, 14:10अनिरोधम् अनुत्पादम् अनुच्छेदम् अशाश्वतम् ।   

अनेकार्थम् अनानार्थम् अनागमम् अनिर्गमम् ॥   

यः प्रतीत्यसमुत्पादं प्रपञ्चोपशमं शिवम् ।   

देशयामास संबुद्धस्तं वन्दे वदतां वरम् ॥     

переведите ,что это получилось пробовалс кирилицы на санскрит перевести с помощью конвектора
Сибиряк, если используется кириллица с диакритикой, чтобы получалась точная транслитерация санскрита - такая запись ничуть не хуже, чем запись с помощью деванагари. Санскрит не перестаёт быть санскритом оттого, что его запишут каким-то другим алфавитом. :)

То, что вы процитировали, можно перевести примерно так:

"«[Нет] ни конца, ни начала (или ни исчезновения, ни возникновения); ни разрушения, ни постоянства; ни тождества, ни различия; ни прихода (в этот мир), ни ухода (из него)».
Тому, кто [так учил методу] угасания цепи причин и следствий проявленного мира, благому, лучшему из учителей, достигшему полного пробуждения, я выражаю своё почтение".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от апреля 15, 2012, 23:43
P.S. Перевод "deśayāmāsa", как "лучший из учителей", или, в другом варианте, "лучший из ораторов", я подсмотрел в существующих переводах. В словаре, почему-то, не нашёл... :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 16, 2012, 00:45
Цитата: Lodur от апреля 15, 2012, 23:43
P.S. Перевод "deśayāmāsa", как "лучший из учителей", или, в другом варианте, "лучший из ораторов", я подсмотрел в существующих переводах. В словаре, почему-то, не нашёл... :(

deśayām āsa - это сложный перфект от каузативной формы глагола diś - deśayati "давать указания".

не уверен, что правильно все буддийские словечки понял, но примерно так:
अनिरोधम् не прекращающемуся अनुत्पादम् не начинающемуся अनुच्छेदम् не разрушению अशाश्वतम् не вечности।
अनेकार्थम् не однозначному अनानार्थम् не многозначному अनागमम् не приходящему अनिर्गमम् не уходящему ॥
यः который प्रतीत्य्-असमुत्पादं невозникновению постижения (?) प्रपञ्चोपशमं успокоению мира शिवम् благому ।
देशयामास наставлял संबुद्धस् пробуждённый -- तं ему वन्दे я кланяюсь वदतां среди говорящих वरम् лучшему ॥
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от апреля 16, 2012, 01:01
Цитата: Komar от апреля 16, 2012, 00:45deśayām āsa - это сложный перфект от каузативной формы глагола diś - deśayati "давать указания".
Спасибо.
А последние два слова я забыл перевести; потерял, а то бы не принял это за "лучшего из учителей". :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bonheurr от апреля 16, 2012, 01:12
Перевод фразы "сила духа" -  तेजः , माहात्म्यम् , आत्मनो विभूतिः , मनसः शक्तिः , प्राणस्योर्जः , यक्षस्य बलम्  и т.д.
Объясните, пожалуйста, в чем разница

И скажите перевод слова "искренность"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 16, 2012, 12:08
Цитата: Bonheurr от апреля 16, 2012, 01:12
Перевод фразы "сила духа" -  तेजः , माहात्म्यम् , आत्मनो विभूतिः , मनसः शक्तिः , प्राणस्योर्जः , यक्षस्य बलम्  и т.д.
Объясните, пожалуйста, в чем разница
Разница в том, какой смысл вкладывается в "силу духа". Ибо духи бывают разные.
... не всякому духу верьте, но испытывайте духов, от Бога ли они... (1Иоан.4:1)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от апреля 16, 2012, 12:40
Цитировать
Перевод фразы "сила духа" -  तेजः , माहात्म्यम् , आत्मनो विभूतिः , मनसः शक्तिः , प्राणस्योर्जः , यक्षस्य बलम्  и т.д.
Объясните, пожалуйста, в чем разница

Не нужно всё время пытаться переводить христианские термины буддийскими... А так я вы выбрал бы первый, хоть это- и не дословный перевод...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Mery от апреля 16, 2012, 13:45
???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: сибиряк от апреля 16, 2012, 16:55
 ЛУДОРУ,БОЛЬШОЕ СПАСИБО ЗА ПЕРЕВОД,НО ЭТО НЕ СОВСЕМ ТО ЧТО Я ХОТЕЛ.нО МОЖЕТ БЫТЬ У ВАС ПОЛУЧИТСЯ ПЕРЕЛОЖИТЬ НА САНСКРИТ ИЛИ  ЗАПИСАТЬ НА ДЕВАНАГАРИ  ПРЕДЛОЖЕНИЕ " ЕСТЬ ТОЛЬКО ОДИН СВЕТ- СИЯНИЕ РАЗУМА",КОНЕЧНО ЕСЛИ ПЕРЕВОД НЕ ПОТЕРЯЕТ СВОЕГО СМЫСЛА.зАРАНЕЕ ДЛАГОДАРЕН.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: сибиряк от апреля 16, 2012, 16:56
МОИ ИЗВИНЕНИЯ НЕПРАВИЛЬНО НАПИСАЛ НИК
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Mery от апреля 17, 2012, 18:17
пожалуйста!помогите с переводом!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: vvp от апреля 19, 2012, 18:16
Доброго времени суток)))можете перевести фразу "здесь и сейчас". заранее благодарен вам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: сибиряк от апреля 20, 2012, 19:40
वहाँ केवल एक हल्की-प्रकाश का कारण है уважаемые спецы переведите что я там накрапал?И на каком языке.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Neeraj от апреля 20, 2012, 20:07
Цитата: сибиряк от апреля 20, 2012, 19:40
वहाँ केवल एक हल्की-प्रकाश का कारण है уважаемые спецы переведите что я там накрапал?И на каком языке.
хинди ...с ошибками...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Urusvati от апреля 21, 2012, 14:52
Помогите, пожалуйста, перевести на санскрит:
Иди прочь, человеческое дитя,
К морям и лесам.
Пусть Фея ведет тебя за руку
В мире полном слез.
И тогда ты узнаешь истину.
очень нужно, буду безумно благодарна за помощь!!!:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: na pozitive от апреля 21, 2012, 20:56
Помогите пожалуйста перевести на санскрит: Валентин и Полина-любовь на века. Спасибо заранее за помощь!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: сибиряк от апреля 21, 2012, 21:10
спасибо,но так переводчик сработал,а вообще то нужно было перевести Есть только один свет-сияние разума,если можете переложите без ошибок.Да ,а написано на дэванагари?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: сибиряк от апреля 21, 2012, 21:36
Комару,а я все борюсь с вашим высказыванием уже ум сломал.,может его на хинди проще записать?Добейте пожалуйста мой вопрос или откажите,что бы я уже успакоился или мозг другим выносил своей просьбой.Заранее спасибо Сибиряк
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Neeraj от апреля 22, 2012, 10:48
Цитата: сибиряк от апреля 21, 2012, 21:10
спасибо,но так переводчик сработал,а вообще то нужно было перевести Есть только один свет-сияние разума,если можете переложите без ошибок.Да ,а написано на дэванагари?
На деванагари. И если кое-что подправить - получится что-то типа " Там есть только одна причина слабого света"
Ну а " Есть только один свет-сияние разума" будет примерно так - है केवल एक ज्योति - बुद्धि की ज्योति।
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: сибиряк от апреля 22, 2012, 14:00
спасибо,ятак понял что переводчики переводят с искажением.больше не буду ими пользоваться.еще раз спасибо выручили.только поясните какой это язык и можно ли на санскрите это жне исполнить?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Neeraj от апреля 22, 2012, 14:10
Цитата: сибиряк от апреля 22, 2012, 14:00
спасибо,ятак понял что переводчики переводят с искажением.больше не буду ими пользоваться.еще раз спасибо выручили.только поясните какой это язык и можно ли на санскрите это жне исполнить?
Это хинди. Санскрит,к сожалению,недоучил...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: na pozitive от апреля 22, 2012, 14:13
кто знает перевод? помогите,хочу сделать девушке подарок,но перевод найти не могу:Валентин и Полина-любовь до конца!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от апреля 22, 2012, 15:01
Цитата: na pozitive от апреля 22, 2012, 14:13
любовь до конца
:what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: na pozitive от апреля 22, 2012, 15:30
а как будет правильней?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nastaska от апреля 22, 2012, 23:27
помогите, пожалуйста!очень нужен перевод:
"я всё смогу"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от апреля 23, 2012, 10:22
Цитата: na pozitive от апреля 22, 2012, 15:30
а как будет правильней?
Не знаю :donno:
Просто любопытно, что такое «конец», и куда девается любовь во время конца и после.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от апреля 23, 2012, 10:31
Цитата: mnashe от апреля 23, 2012, 10:22Не знаю :donno:
Просто любопытно, что такое «конец», и куда девается любовь во время конца и после.
"Пока смерть не разлучит нас"? :) (Всегда было интересно: пережитая клиническая смерть осовобождает от брачного обета, существующего в такой формулировке во многих религиях, или нет? :))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от апреля 23, 2012, 10:49
Цитата: Lodur от апреля 23, 2012, 10:31
во многих религиях
Действительно во многих?
Я думал, только у христиан, и то не у всех.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от апреля 23, 2012, 11:49
Цитата: mnashe от апреля 23, 2012, 10:49
Цитата: Lodur от апреля 23, 2012, 10:31
во многих религиях
Действительно во многих?
Я думал, только у христиан, и то не у всех.
Мда, неудачно выразился. Во многих христианских деноминациях. У иудеев и мусульман, кажись, развод разрешён, буддизму, вроде, вообще неинтересны мирские дела, типа брака, у индусов смерть не освобождает от брачных уз (хотя, с другой стороны, муж может инициировать развод в определённых случаях)... :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: na pozitive от апреля 23, 2012, 20:28
ну так подскажите как будет правильней и если можно,то с переводом))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ЯнинаK от апреля 25, 2012, 17:37
Подскажите пожалуйста как переводиться с санскрита "Авега" - на русский язык. Правда что это переводится как "знающий свой путь"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от апреля 25, 2012, 18:13
Цитата: ЯнинаK от апреля 25, 2012, 17:37Подскажите пожалуйста как переводиться с санскрита "Авега" - на русский язык. Правда что это переводится как "знающий свой путь"?
"Спешка, суета, суматоха".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от апреля 25, 2012, 19:00
P.S.
Цитата: ЯнинаK от апреля 25, 2012, 17:37"знающий свой путь"
Я бы сказал, что "знающий свой путь" - что-то типа स्वमार्गविद् (сва-марга-вид).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 25, 2012, 19:25
Цитата: ЯнинаK от апреля 25, 2012, 17:37
Подскажите пожалуйста как переводиться с санскрита "Авега" - на русский язык. Правда что это переводится как "знающий свой путь"?

Должно быть, руководство компании "Авега" попросило какого-то фрика перевести их название с санскрита, и тот им расшифровал: А = аз, ВЕ = ведаю, ГА = дорогу. Ну и что, что бред? Зато красиво.  :E:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: bypm от апреля 26, 2012, 02:19
Доброго времени суток. Очень вас прошу о помощи...
Помогите перевести мантры на санскрит :
ОМ НАМАХ ШИВАЙА

ОМ ШРИ МАХА ЛАКШМИЙАИ НАМАХ

ДЖАЙА ДЖАЙА ШРИ НРИСИМХА

ОМ ШРИ ГАНЕШАЙА НАМАХ

ОМ ХРИМ КЛИМ ШРИМ НАМАХ

Прошу простить меня за большое количество мантр, но очень прошу понять меня,накопилось....
За ранее ОГРОМНОЕ спасибо=)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от апреля 26, 2012, 15:39
Доброго времени суток, bypm. Услуга за услугу...
Помогите перевести мантры на русский:
"Ом! Поклон тебе, о Шива!"

"Ом! Поклон тебе, о великая Шри Лакшми!"

"Победа, победа Шри Нрисимхе!"

"Ом! Поклон тебе, о Шри Ганеша!"

Заранее огромное спасибо! ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: сибиряк от апреля 26, 2012, 15:52
а как перевести  ШРИ МАХАГАНАПАТАЙЕ НАМАХ и МАХАДЕВАЙЯ НАМАХ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: bypm от апреля 26, 2012, 16:52
Цитата: Lodur от апреля 26, 2012, 15:39
Доброго времени суток, bypm. Услуга за услугу...
Помогите перевести мантры на русский:
"Ом! Поклон тебе, о Шива!"

"Ом! Поклон тебе, о великая Шри Лакшми!"

"Победа, победа Шри Нрисимхе!"

"Ом! Поклон тебе, о Шри Ганеша!"

Заранее огромное спасибо! ;)

Вы хотите,чтоб я написал значение этих мантр и что они дают? =)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от апреля 26, 2012, 17:28
Цитата: bypm от апреля 26, 2012, 16:52Вы хотите,чтоб я написал значение этих мантр и что они дают? =)
Я просто вам показал, как ваша просьба выглядит для меня. Вы просите перевести на санскрит то, что уже на санскрите (пусть и в кривой записи кириллицей). А я прошу перевести на русский то, что уже на русском.
О том, как пишутся мантры алфавитом деванагари, есть отдельная тема: Помогите написать мантру на санскрите (http://lingvoforum.net/index.php/topic,22694.0.html). Прочтите её. Если не найдёте там мантр, которых спрашивали, задайте вопрос в ней, я постараюсь помочь. Сразу говорю: последняя "мантра", которую вы привели - не мантра, а только кусок её, начало и конец. (Тантрическая) мантра не может состоять из одних бидж и восхваления. У неё должно быть также божество (девата), которое в вашей последней мантре не представлено.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от апреля 26, 2012, 17:36
Цитата: сибиряк от апреля 26, 2012, 15:52а как перевести  ШРИ МАХАГАНАПАТАЙЕ НАМАХ и МАХАДЕВАЙЯ НАМАХ
"Поклон тебе, о великий Повелитель ганов (Шри Ганапати)!" ( Ганапати - "Повелитель ганов" - имя-эпитет Винаяки, бога мудрости, сына Шивы и Парвати)

"Поклон тебе, о Великий бог (Махадева)!" (Махадева - "Великий бог" - имя-эпитет бога Шивы)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: сибиряк от апреля 26, 2012, 19:24
спасибо.тогда обнаглею и еще спрошу  ОМ БАДЖАСАТВА ХУМ ,ОМ АХХУМ СОХА,КОРФ ОУМ РЕМ РАО АУМ,ГАТЕ ГАТЕ ПАРА ГАТЕПАРА САМ ГАТЕ БОТХИСВАХА,ОМ БЕНДАДАТО ХУМ,НАМ МО А ДИ ДА ПХАТ ,ну вот пока пожалуй и все,а то не знаю чего читаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от апреля 26, 2012, 19:55
Цитата: сибиряк от апреля 26, 2012, 19:24
спасибо.тогда обнаглею и еще спрошу  ОМ БАДЖАСАТВА ХУМ ,ОМ АХХУМ СОХА,КОРФ ОУМ РЕМ РАО АУМ,ГАТЕ ГАТЕ ПАРА ГАТЕПАРА САМ ГАТЕ БОТХИСВАХА,ОМ БЕНДАДАТО ХУМ,НАМ МО А ДИ ДА ПХАТ ,ну вот пока пожалуй и все,а то не знаю чего читаю.
:donno: Может быть, буддист бы и угадал, что это, по такой странной записи (звука "ф", например, вообще в санскрите нет). Судя по этой части: "ГАТЕ ГАТЕ ПАРА ГАТЕПАРА САМ ГАТЕ БОТХИСВАХА" - это что-то буддистсткое (угадывается (wiki/ru) Сутра_сердца (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%83%D1%82%D1%80%D0%B0_%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B4%D1%86%D0%B0) ). Но я индуист, эти мантры мне не знакомы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: сибиряк от апреля 26, 2012, 19:59
спасибо за ответ,это действительно буддистские мантры
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 26, 2012, 21:34
"Нам мо А Ди Да Пхат" - подумал было, что это мантра поклонению Адидасу. Однако гугл подсказывает, что это вьетнамский вариант "намо амитабха" ("поклон Амитабхе" на буддийском сленге).  Как на помойке сложно найти новую вещь, так и в сети сложно найти правильную мантру. Неграмотная запись оригинальных санскритских мантр,  порченный буддийский санскрит, помноженный на тибетские, китайские и т.п. варианты дефектов дикции, сектантские фантазии на тему мантр, заклинания из книжек по колдовству и нью-эйджевские вибрации - всё в одной куче. Нет никакого смысла пытаться записать на санскрите каждую найденную в сети бредомантру.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: bypm от апреля 26, 2012, 21:41
Мне нужно, как эти мантры пишуться санскритскими символами.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: сибиряк от апреля 26, 2012, 21:54
комару.ток что эту мантру можно читать в данной редакции или же ее нужно корректировать?если так томожно переложить на правильный санскрит.спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: сибиряк от апреля 26, 2012, 21:57
и еще,подскажите где подчерпнуть правильные мантры,имею ввиду буддистские
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от апреля 26, 2012, 22:05
Цитата: сибиряк от апреля 26, 2012, 21:54комару.ток что эту мантру можно читать в данной редакции или же ее нужно корректировать?
Извините, что отвечаю на вопрос, который задали не мне... Не знаю, как Комар к подобному относится, но если речь зашла о практике... Мой вам совет. Не практикуйте никаких мантр, которые не были получены от учителя в традиции, практикующей данную мантру. :stop: Исключение (в индуизме) - так называемые "маха-мантры", которые можно практиковать без передачи. Но таких мантр не так уж и много и они очень хорошо известны. Всё остальное должно в обязательном порядке быть получено от учителя. Он же вам даст и правильное произношение, и правильное написание, и правильный смысл... Это если вы хотите, чтобы мантры принесли какое-то благо. (А если не хотите - какой вообще смысл их повторять?  ;))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 26, 2012, 22:12
Lodur, +1 :)
Мантра полученная от учителя и мантра найденная в интернете - это абсолютно разные вещи, даже если их написание совпадает.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: сибиряк от апреля 27, 2012, 13:15
и что если мантра не получена от учителя,па каким то другим путем -она не имеет силы?А как же православные молитвы?Да и не все иогут позволить себе иметь учителя .я имею ввиду нашу странук из-за нехватки таковых регионально,а то и полного остсутствия
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 27, 2012, 15:12
Цитата: сибиряк от апреля 27, 2012, 13:15
и что если мантра не получена от учителя,па каким то другим путем -она не имеет силы?А как же православные молитвы?Да и не все иогут позволить себе иметь учителя .я имею ввиду нашу странук из-за нехватки таковых регионально,а то и полного остсутствия

Так ведь всё намного сложнее, чем можно было бы объяснить на пальцах. С одной стороны, мантра, полученная по передаче - это всё равно, что электроприбор, воткнутый в розетку. С другой, тут очень важно и собственное отношение к учителю и традиции. Есть известная притча, рассказывающая, как ученик, используя имя учителя как мантру, смог ходить по воде, а учитель удивился и тоже захотел попробовать, но у него ничего не получилось, т.к. он повторял своё собственное имя. Есть колоссальная разница между православным христианином, который по утрам читает простую и понятную молитву, и каким-нибудь индуистом, сидящим целый день в позе лотоса и попугайски повторяющим санскритскую абракадабру. Есть разница между православным иноком, шепчущим непрерывно иисусову молитву для усмирения своего сердца, и сидящим в пещере магом-тантриком, повторяющим мантру на обретение власти. Есть разница между кришнаитом, напевающим махамантру в два притопа, три прихлопа, и брахманом, поющим мантры Ригведы строго в соответствии с многовековыми правилами. Короче, мантра мантре рознь.

А если нету у вас гуру, никто не хочет вас посвящать в мантры, ну так и нафиг они вам сдались? Или если ну очень надо - сходите к кришнаитам, чтобы они вас научили петь харекришну, или пойдите на курсы ТМ и купите себе там мантру. Можно, конечно, не ходить в школу и пытаться учиться по книжкам самостоятельно, но даже из ходящих в школу далеко не все поступают в ВУЗ, а у неходящих шансов ещё меньше.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 27, 2012, 15:39
ॐ नमः शिवाय oṁ namaḥ śivāya
ом привет Благому (Шиве)
ॐ श्रीमहालक्ष्म्यै नमः oṁ śrīmahālakṣmyai namaḥ
ом привет великолепной великой Удаче (счастью, Лакшми)
जय जय श्रीनृसिंह jaya jaya śrīnṛsiṁha
ура, ура, о великолепный мужик-лев (Нрисимха)
ॐ श्रीगणेशाय नमः oṁ śrīgaṇeśāya namaḥ
ом привет великолепному повелителю толп (Ганеше)
ॐ ह्रीं क्लीं श्रीं नमः oṁ hrīṁ klīṁ śrīṁ namaḥ
ом хрим клим шрим привет  - это, в самом деле, какой-то огрызочек
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: сибиряк от апреля 27, 2012, 16:51
 стало более менее понятно что почем.поеду в дацан брать в плен учителя ну и все вытекающее,прямо чувствую НАДО!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от апреля 27, 2012, 16:52
А кого вы собираетесь брать в плен?! Какого-то несчастного бурята?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 27, 2012, 16:57
Если ты реальный пацан,
то поспеши за мантрой в дацан! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от апреля 27, 2012, 17:01
Немного подправлю ритмику:

А коль реальный ты пацан,
За мантрой путь тебе в дацан!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: сибиряк от апреля 27, 2012, 17:11
не лингвисты а рэперы какие-то а поеду я в Питерский Дацан к Ламе БУДА БОЛЬЖЕВИЧ помоему так.6 мая там вроде обряд посвящения в буддисты проводят-орентируются на луну.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: сибиряк от апреля 27, 2012, 17:12
да а исповедуют Тибетский буддизм
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от апреля 27, 2012, 17:16
Поезжайте, в Питере всегда стоит побывать!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ом от апреля 28, 2012, 16:45
Помогите пожалуйста перевести на санскрит:

Аз есмь
и
Разум.Воля.Любовь.

заранее благодарна!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ом от апреля 29, 2012, 15:23
Уважаемый Komar,у меня к Вам большая просьба,помогите пожалуйста перевести на санскрит:

Аз есмь
и
Разум.Воля.Любовь.

очень нужно

как писать на лингвофоруме личные сообщения я не понимаю и не имею такового опыта(в душе блондинка;) - это диагноз...поэтому пишу здесь)
а судя по всему вы здесь в авторитете;) и хорошо разбираетесь в этих вопросах
в любом случае,благодарю за внимание!


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: chova от мая 2, 2012, 09:25
помогите пожалуйста перевести фразу НОВАЯ ЖИЗНЬ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nastaska от мая 5, 2012, 22:52
пожалуйста, переведите!вторую неделю не могу дождаться от вас ответа(
"я все смогу"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от мая 6, 2012, 08:22
Цитата: nastaska от мая  5, 2012, 22:52
пожалуйста, переведите!вторую неделю не могу дождаться от вас ответа(
"я все смогу"
Даже перевести эту фразу на санскрит? :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nastaska от мая 6, 2012, 18:53
пожалуйста!через неделю еду в салон делать тату...поэтому очень нужен перевод)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: сибиряк от мая 6, 2012, 22:41
ну вот и все-я буддист однако,сегодня прошел посвящение в питерском дацане.волшебно!!!А мантры действительно читал до посвящения практически напрасно-печально,но есть плюс-я их знаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nastaska от мая 7, 2012, 11:56
так вы мне поможете?)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: S.Anastasia от мая 7, 2012, 15:35
Так никто и не помог в переводе,прошу еще раз: Влюблена в жизнь, предана мечте, верна себе. И как эта фраза будет выглядеть вертикально
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nastaska от мая 9, 2012, 18:48
Что так трудно перевести три слова??!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от мая 11, 2012, 10:11
Цитата: nastaska от мая  5, 2012, 22:52
я все смогу
Цитата: nastaska от мая  7, 2012, 11:56
так вы мне поможете?)
Цитата: nastaska от мая  9, 2012, 18:48
Что так трудно перевести три слова??!!!
Ничего не понимаю :what:
«Я всё смогу» по идее, включает как лёгкие, так и трудные задачи, любые.
Так что ты справишься с этой задачей, даже если она трудная, ведь ты всё сможешь.
Но на твой взгляд эта задача лёгкая.
И, тем не менее, ты почему-то до сих пор не смогла её решить.
Что тогда говорить о трудных задачах?
Выходит, на самом деле ты не можешь ничего, и собираешься наколоть на коже «я всё смогу».
Ты думаешь, надпись на коже поможет изменить ситуацию?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от мая 11, 2012, 10:45
Цитата: mnashe от мая 11, 2012, 10:11Ты думаешь, надпись на коже поможет изменить ситуацию?
Аутотренинг? :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nekiy от мая 11, 2012, 15:26
уважаемые знатоки орфографии и фонетики!

обращаюсь к вам с просьбой, собственно, как и большинство посетителей данной темы.

хочу осуществить свой замысел, а именно, выгравировать на кольце любимой женщины два пожелания на санскрите
сделать это нужно срочно, так как близок ее день Рождения, кольцо - подарок, а я поздновато спохватился, знаете ли

"крепкого(либо отменного) здоровья и ясности разума"

если кому покажется странным данное сочетание, прошу привнести свой вклад, приму во внимание ваше мнение

возможно, мое сообщение с этой просьбой останется незамеченным или его посчитают недостойным ответа, все же, очень надеюсь на вашу благосклонность
Благодарю заранее
с уважением. Илья
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от мая 11, 2012, 17:36
सन्तु ते निरामयाः भवतु ते बुद्धियुक्तश्च (पत्नि) ।
santu te nirāmayāḥ bhavatu te buddhiyuktaś ca (patni)
Пусть ты будешь здорова и пусть разум остаётся с тобой (о жена)!

Гарантий, что правильно, дать не могу. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lekoh от мая 12, 2012, 16:09
"न किमपि (नकिंचिद्) इतरथा सर्वार्थ"

здравствуйте, вот что у меня получилось (look up)

исходник "nothing esle matters".

первая скобка замена (вариант) первого слова. "matters" - нашел только "all matters", если не сильно подходит не слишком меня матерс. и, конечно, связи в словах (на санскрите) нет, потому что пользовался переводчиком.
спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от мая 12, 2012, 18:18
lekoh, выразите свою мысль по-русски.
"Больше нет ничего (действительно) важного"? Или что-то другое?

Разве существуют переводчики на санскрит? Поделитесь ссылкой. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lekoh от мая 12, 2012, 20:39
Nothing Else Matters (оригинал Metallica) - Остальное не важно.
хотя, мне кажется, это не очень корректный перевод на русский ..
может, вот так приятней - ничто иное не имеет значения.
вот поэтому и на английском.

а ссылка вот - http://spokensanskrit.de/
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 12, 2012, 21:37
Цитата: lekoh от мая 12, 2012, 16:09
"न किमपि (नकिंचिद्) इतरथा सर्वार्थ"
Цитата: lekoh от мая 12, 2012, 20:39
Nothing Else Matters (оригинал Metallica) - Остальное не важно.

Можно сказать просто इतरमनर्थम् itaram anartham "прочее неважно".
А вообще, лучше песни переводами на санскрит не похабить.

(Хотя в классическом санскрите itarad , но в ведическом itaram - мне больше нравится по звучанию :) )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от мая 12, 2012, 21:48
Цитата: lekoh от мая 12, 2012, 20:39
Nothing Else Matters (оригинал Metallica) - Остальное не важно.
хотя, мне кажется, это не очень корректный перевод на русский ..
может, вот так приятней - ничто иное не имеет значения.
вот поэтому и на английском.
Как я и предполагал. :) Но всё же трудно переводить неполное предложение без контекста, поэтому уточнил.
У меня получилось:

शेषः सूक्ष्मार्थमस्ति ।
śeṣaḥ sūkṣmārtham asti

Может, кто поправит из знатоков.

Цитата: lekoh от мая 12, 2012, 20:39а ссылка вот - http://spokensanskrit.de/
Спасибо. Это всё-таки словарь, а не переводчик. :) Разумеется, я его видел.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 12, 2012, 21:55
Цитата: Lodur от мая 11, 2012, 17:36
सन्तु ते निरामयाः भवतु ते बुद्धियुक्तश्च (पत्नि) ।
santu te nirāmayāḥ bhavatu te buddhiyuktaś ca (patni)
Пусть ты будешь здорова и пусть разум остаётся с тобой (о жена)!

Долго не мог понять, что за первое слово santu. Потом дошло, что это у вас глаголы вперёд вылезли.
А почему निरामयाः оказалось во мн.ч.?
buddhiyuktaḥ - "наделённый умом"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 12, 2012, 22:01
Цитата: Lodur от мая 12, 2012, 21:48
शेषः सूक्ष्मार्थमस्ति ।
śeṣaḥ sūkṣmārtham asti

Род не согласован.
И как-то заумно получилось: sūkṣmārtham - это, видимо, "что-то имеющее тонкий смысл".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от мая 12, 2012, 22:13
Цитата: Komar от мая 12, 2012, 21:55Долго не мог понять, что за первое слово santu. Потом дошло, что это у вас глаголы вперёд вылезли.
Вы же писали, что энклитику в начало ставить нельзя, вот и...

ЦитироватьА почему निरामयाः оказалось во мн.ч.?
:-[
Цитироватьbuddhiyuktaḥ - "наделённый умом"?
Ага.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от мая 12, 2012, 22:20
Цитата: Komar от мая 12, 2012, 22:01Род не согласован.
И как-то заумно получилось: sūkṣmārtham - это, видимо, "что-то имеющее тонкий смысл".
Разве второе слово не в винительном падеже должно быть? :donno:
А sūkṣmārtha в значении "несущественная вещь" есть в Монье-Вильямсе в статье sūkṣma:
Цитироватьunimportant (with %{artha} m. `" a trifling matter "' )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от мая 12, 2012, 22:36
Исправленный вариант:

सन्तु ते निरामयः भवतु ते बुद्धियुक्तश् च (पत्नि) ।
santu te nirāmayaḥ bhavatu te buddhiyuktaś ca (patni)

Кстати, вспомнил, что прежде, чем напписать, смотрел примеры пожеланий. В Рамаяне Каушалья, благословляя Раму, кучу пожеланий говорит. И там, почему-то, почти везде такая форма: глагол + te. Хотя, конечно, перед глаголом много чего обычно идёт.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 12, 2012, 22:37
Цитата: Lodur от мая 12, 2012, 22:13
Вы же писали, что энклитику в начало ставить нельзя, вот и...

А глаголы и вовсе к концу тяготеют.

Цитата: Lodur от мая 12, 2012, 22:13
Цитироватьbuddhiyuktaḥ - "наделённый умом"?
Ага.

а почему тогда в м.р.? она же жена - ж.р.

Цитата: Lodur от мая 12, 2012, 22:20
А sūkṣmārtha в значении "несущественная вещь" есть в Монье-Вильямсе

Да, верно.
Цитата: Lodur от мая 12, 2012, 22:20
Разве второе слово не в винительном падеже должно быть? :donno:

А почему в винительном?
Если вы имеете в виду конструкцию "что-то является чем-то", то оба в именительном.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 12, 2012, 22:39
Цитата: Lodur от мая 12, 2012, 22:36
भवतु ते बुद्धियुक्तश् च

не, не пойдёт.
получается "и пусть будет у тебя некто наделённый умом"

можно buddhiyuktā bhava - "будь наделённой умом"
или buddhiyuktiś ca te bhavatu - " и пусть у тебя будет наделённость умом"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от мая 12, 2012, 22:52
Цитата: Komar от мая 12, 2012, 22:37А глаголы и вовсе к концу тяготеют.
Ну это да...

Цитироватьа почему тогда в м.р.? она же жена - ж.р.
Гм. Я правильно понимаю, что когда в словаре стоит:
Цитироватьbuddhiyukta    mfn. endowed with understanding , intelligent
в отличие от, например,
Цитироватьpraja    mf(%{A})n. bringing forth , bearing
женский род совпадает с мужским? Или следует всегда в женском роде последнюю гласную удлинять?


ЦитироватьА почему в винительном?
Если вы имеете в виду конструкцию "что-то является чем-то", то оба в именительном.
Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 12, 2012, 23:13
Не особо вникал в маркировку ж.р. у Моньера. На что я обращаю внимание - это когда он помечает варианты ж.р. на -ī (которые логически вычислить нельзя). А yukta - обычное причастие, и mfn роды у него образуются обычно: -aḥ -ā -am.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от мая 12, 2012, 23:20
Ещё один исправленный вариант:

(पत्नि) निरामयः ते सन्तु बुद्धियुक्ता भव च ।
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 12, 2012, 23:26
Цитата: Lodur от мая 12, 2012, 23:20
(पत्नि) निरामयः ते सन्तु बुद्धियुक्ता भव च ।
-यस्ते-
अस्तु / भवतु
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 12, 2012, 23:35
мне не очень нравится сочетать в одной фразе оптатив 3л. с императивом 2л.
я бы что-нибудь такое написал:
वीतशोका निरामया सुबुद्धिश्च सदा भव
vītaśokā nirāmayā subuddhiś ca sadā bhava
беспечальна, здорова и умна всегда будь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от мая 12, 2012, 23:40
Цитата: Komar от мая 12, 2012, 23:35я бы что-нибудь такое написал:
वीतशोका निरामया सुबुद्धिश्च सदा भव
vītaśokā nirāmayā subuddhiś ca sadā bhava
беспечальна, здорова и умна всегда будь
:=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 12, 2012, 23:57
Цитата: Komar от мая 12, 2012, 23:35
мне не очень нравится сочетать в одной фразе оптатив 3л. с императивом 2л.

Хотя где я там оптатив увидел?  :donno:
Они ж оба императивы были. Что-то заврался...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Tonya от мая 13, 2012, 00:07
Подскажите пожалуйста, как переводится слово "смерть" на санскрит.

Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 13, 2012, 00:25
Цитата: Tonya от мая 13, 2012, 00:07
как переводится слово "смерть" на санскрит

mṛtyuḥ, maraṇam и ещё много разных слов
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Tonya от мая 13, 2012, 00:33
Спасибо!

И ещё одну фразу попрошу: "Истина лежит на стороне смерти".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lekoh от мая 13, 2012, 14:19
ЦитироватьЕщё один исправленный вариант:

(पत्नि) निरामयः ते सन्तु बुद्धियुक्ता भव च ।

Цитата: Komar от мая 12, 2012, 23:26
Цитата: Lodur от мая 12, 2012, 23:20
(पत्नि) निरामयः ते सन्तु बुद्धियुक्ता भव च ।
-यस्ते-
अस्तु / भवतु

Сэры Lodur и Komar, так что в итоге, я совсем запутался..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от мая 13, 2012, 14:27
lekoh, в итоге это сообщение: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4901.msg1312026.html#msg1312026)
Komar знает санскрит на порядок лучше меня. :)

Надеюсь, вашей жене подарок понравится.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 13, 2012, 14:31
Цитата: Lodur от мая 13, 2012, 14:27
Надеюсь, вашей жене подарок понравится.

Так ведь это, вроде, не у него была жена.  :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от мая 13, 2012, 14:51
Цитата: Komar от мая 13, 2012, 14:31Так ведь это, вроде, не у него была жена.  :donno:
Ой... :-[

lekoh, тогда вот: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4901.msg1311902.html#msg1311902%3Cbr%20/%3E)
То, что вы процитировали - для другого человека.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lekoh от мая 13, 2012, 21:22
Цитата: Lodur от мая 13, 2012, 14:51
Цитата: Komar от мая 13, 2012, 14:31Так ведь это, вроде, не у него была жена.  :donno:
Ой... :-[

lekoh, тогда вот: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4901.msg1311902.html#msg1311902)
То, что вы процитировали - для другого человека.

:)

я так понял, это (браузер не открывает ссылку так, как надо) - "(पत्नि) निरामयः ते सन्तु बुद्धियुक्ता भव च ।"

и словом в скобках можно заменить первое слово?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от мая 13, 2012, 21:31
Цитата: lekoh от мая 13, 2012, 21:22я так понял, это (браузер не открывает ссылку так, как надо) -
Нет, это другому человеку. Вот сообщение Комара, раз ссылка не работает:
Цитата: Komar от мая 12, 2012, 21:37
Цитата: lekoh от мая 12, 2012, 16:09
"न किमपि (नकिंचिद्) इतरथा सर्वार्थ"
Цитата: lekoh от мая 12, 2012, 20:39
Nothing Else Matters (оригинал Metallica) - Остальное не важно.

Можно сказать просто इतरमनर्थम् itaram anartham "прочее неважно".
А вообще, лучше песни переводами на санскрит не похабить.

(Хотя в классическом санскрите itarad , но в ведическом itaram - мне больше нравится по звучанию :) )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lekoh от мая 13, 2012, 23:03
Цитата: Lodur от мая 13, 2012, 21:31
Цитата: lekoh от мая 13, 2012, 21:22я так понял, это (браузер не открывает ссылку так, как надо) -
Нет, это другому человеку. Вот сообщение Комара, раз ссылка не работает:
Цитата: Komar от мая 12, 2012, 21:37
Цитата: lekoh от мая 12, 2012, 16:09
"न किमपि (नकिंचिद्) इतरथा सर्वार्थ"
Цитата: lekoh от мая 12, 2012, 20:39
Nothing Else Matters (оригинал Metallica) - Остальное не важно.

Можно сказать просто इतरमनर्थम् itaram anartham "прочее неважно".
А вообще, лучше песни переводами на санскрит не похабить.

(Хотя в классическом санскрите itarad , но в ведическом itaram - мне больше нравится по звучанию :) )

спасибо, я как-то упустил это сообщение!

спасибо Lodur и Komar
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: лиззи от мая 14, 2012, 06:53
скажите пожалуйста как написать на санскрите женщина??
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от мая 14, 2012, 09:32
Цитата: лиззи от мая 14, 2012, 06:53скажите пожалуйста как написать на санскрите женщина??
stri или strī, janī, narī или nārī, puruṣī или pauruṣī, mānavī или mānuṣī.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: лиззи от мая 14, 2012, 10:27
Цитата: Lodur от мая 14, 2012, 09:32
Цитата: лиззи от мая 14, 2012, 06:53скажите пожалуйста как написать на санскрите женщина??
stri или strī, janī, narī или nārī, puruṣī или pauruṣī, mānavī или mānuṣī.
а как символами написать?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от мая 14, 2012, 10:44
Цитата: лиззи от мая 14, 2012, 10:27а как символами написать?
Если вас интересует написание слоговым алфавитом деванагари, то:
स्त्रि, स्त्री, जनी, नरी, नारी, पुरुषी, पौरुषी, मानवी, मानुषी.
Учтите, что всё это словарные формы. В санскрите, так же, как в русском, имена существительные склоняются.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 14, 2012, 11:23
stri = stṛ ,  a star
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от мая 14, 2012, 11:29
Цитата: Komar от мая 14, 2012, 11:23stri = stṛ ,  a star
:) По памяти писал. Перепутал. Это у janī есть также форма jani с короткой "и", с тем же значением.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: лиззи от мая 14, 2012, 11:33
спасибо всем ))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от мая 14, 2012, 11:40
Цитата: лиззи от мая 14, 2012, 11:33спасибо всем ))
Я надеюсь, вы поняли, что первое слово в списке - "звезда", а не "женщина". Второе - наиболее универсальное и чаще всего употребимое.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: лиззи от мая 14, 2012, 12:44
Цитата: Lodur от мая 14, 2012, 11:40
Цитата: лиззи от мая 14, 2012, 11:33спасибо всем ))
Я надеюсь, вы поняли, что первое слово в списке - "звезда", а не "женщина". Второе - наиболее универсальное и чаще всего употребимое.
да,  )), я поняла)) спасибо Вам ))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nastaska от мая 14, 2012, 23:19
спасибо, и без вас уже давно справилась!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от мая 15, 2012, 16:59
Цитата: nastaska от мая 14, 2012, 23:19
спасибо, и без вас уже давно справилась!
Ты СМОГЛА!
Теперь ты достойна :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: лиззи от мая 16, 2012, 14:15
здравствуйте.у меня возник еще один вопрос по поводу женщины. такой перевод на санскрит как āryā будет правильным?? :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от мая 16, 2012, 15:03
Цитата: лиззи от мая 16, 2012, 14:15здравствуйте.у меня возник еще один вопрос по поводу женщины. такой перевод на санскрит как āryā будет правильным?? :???
Ну, если нужно сказать "благородная", то будет.
В санскрите не очень разграничены существительные, и прилагательные... Но всё же некоторое отличие есть.
ārya - это, одновременно и существительное "ариец" (член племени ариев), и прилагательное "арийский" или "уважаемый, благородный" (что, с точки зрения арьев, в общем-то, одно и то же :)). А вот женский род, āryā, в основном используется только, как прилагательное ("арийская", "благородная").
"Женщина из племени ариев" - āryastrī.
aryāṇī - "хозяйка, госпожа".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 16, 2012, 15:14
āryā при обращенни к женщине ~ "госпожа" , "сударыня" , "уважаемая" и т.п.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: лиззи от мая 16, 2012, 15:25
Цитата: Komar от мая 16, 2012, 15:14
āryā при обращенни к женщине ~ "госпожа" , "сударыня" , "уважаемая" и т.п.

спасибо Вам. как это Вы все знаете )) Вы мой герой)) вира ))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: smokeandsmile от мая 16, 2012, 19:04
Помогите пожалуйста найти перевод предложения "Облик человека , душка волка"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: alina2012 от мая 16, 2012, 21:02
Помогите пожалуйста с переводом фразы
"Я добьюсь всего, чего захочу"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: лиззи от мая 17, 2012, 15:08
Цитата: Lodur от мая 16, 2012, 15:03
Цитата: лиззи от мая 16, 2012, 14:15здравствуйте.у меня возник еще один вопрос по поводу женщины. такой перевод на санскрит как āryā будет правильным?? :???
Ну, если нужно сказать "благородная", то будет.
В санскрите не очень разграничены существительные, и прилагательные... Но всё же некоторое отличие есть.
ārya - это, одновременно и существительное "ариец" (член племени ариев), и прилагательное "арийский" или "уважаемый, благородный" (что, с точки зрения арьев, в общем-то, одно и то же :)). А вот женский род, āryā, в основном используется только, как прилагательное ("арийская", "благородная").
"Женщина из племени ариев" - āryastrī.
aryāṇī - "хозяйка, госпожа".

а как правильно написать āryā слогово???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от мая 17, 2012, 16:13
Цитата: лиззи от мая 17, 2012, 15:08а как правильно написать āryā слогово???
आर्या
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: тать от мая 17, 2012, 19:31
подскажите пожалуйста, как переводится "равновесие" ( духовное) ,  "поиск истины" и " твой ангел всегда с тобой" спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от мая 17, 2012, 20:42
Цитата: тать от мая 17, 2012, 19:31"равновесие" ( духовное) ,
समता, समत्व, धीरत्व
Цитировать"поиск истины"
ब्रह्म जिज्ञासा
Цитировать"твой ангел всегда с тобой"
:donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: лиззи от мая 18, 2012, 06:48
Цитата: Lodur от мая 17, 2012, 16:13
Цитата: лиззи от мая 17, 2012, 15:08а как правильно написать āryā слогово???
आर्या
спасибо!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Интерес от мая 18, 2012, 10:15
Здравствуйте!
помогите перевести (интересует транскрипция на латинице и написание) следующие фразы:
обитель счастья
обитель удачи
обитель успеха
дом счастья
дом удачи
дом успеха

Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: fujhi от мая 18, 2012, 10:30
Здравствуйте! Какая хорошая тема!
Переведите пожалуйста, "Не ищи прошлое, оно прошлое".
Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от мая 18, 2012, 10:31
Интерес, что вы подразумеваете под "обителью", и чем она отличается от "дома"? Лесная обитель отшельника подойдёт, например?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Интерес от мая 18, 2012, 10:36
нужно наиболее просто произносимое словосочетание. Дом и обитель в значение места жилья. То есть то место, где живут счастье, удача и т.п. Поэтому лесное жилище отшельника  не очень подходит...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: zere_lip от мая 18, 2012, 23:31
Доброго времени суток всем.
Хочу сделать себе тату на деванагари, помогите с переводом. Текст : "я вижу только центр мишени. Только так можно стать попадающим в цель"
Переводчик выдает
मैं केवल लक्ष्य का केंद्र देखें
एक ही रास्ता लक्ष्य में गिरने
Но я не знаю на сколько это правильно.

Буду благодарен за помощь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от мая 19, 2012, 00:30
Цитата: Интерес от мая 18, 2012, 10:36нужно наиболее просто произносимое словосочетание. Дом и обитель в значение места жилья. То есть то место, где живут счастье, удача и т.п. Поэтому лесное жилище отшельника  не очень подходит...
Тогда
श्री पदम् (śrī padam) - "шри падам" (с долгой "и") или
लक्ष्मी पदम् (lakṣmī padam) - "лакшми падам" (с долгой "и").
Если я вас правильно понял...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от мая 19, 2012, 00:32
Цитата: zere_lip от мая 18, 2012, 23:31Переводчик выдает
मैं केवल लक्ष्य का केंद्र देखें
एक ही रास्ता लक्ष्य में गिरने
Переводчик на какой язык? Вам нужен перевод на хинди или на санскрит? Это разные языки...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 19, 2012, 01:27
Цитата: Lodur от мая 19, 2012, 00:30
श्री पदम् (śrī padam) - "шри падам" (с долгой "и")
Ой, только не так! Шрипада - это ж так кришнаиты своих гурьёв называют. "Блаженная нога" или что-то в этом роде.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от мая 19, 2012, 01:56
Цитата: Komar от мая 19, 2012, 01:27Ой, только не так! Шрипада - это ж так кришнаиты своих гурьёв называют. "Блаженная нога" или что-то в этом роде.
Да, вроде, все называют, не только кришнаиты. Даже адвайтвавади иногда так называют (хотя чаще Бхагаватпада). Так там жеж долгая а в слове пада.
Всё же, раз переводом того, что человек спрашивает, получается имя богини, лучше сказать "прибежище", чем "дом", разве нет?

Ну, можно, наверное, śrī gṛhaḥ или śrī niveśaḥ или śrī adhivāsaḥ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 19, 2012, 02:27
Цитата: Lodur от мая 19, 2012, 01:56
Да, вроде, все называют, не только кришнаиты. Даже адвайтвавади иногда так называют (хотя чаще Бхагаватпада). Так там жеж долгая а в слове пада.
Всё же, раз переводом того, что человек спрашивает, получается имя богини, лучше сказать "прибежище", чем "дом", разве нет?

Ну, можно, наверное, śrī gṛhaḥ или śrī niveśaḥ или śrī adhivāsaḥ

Ну да, я "кришнаитов" собирательно употребил, даже, наверное, слишком собирательно. Написание другое, но от ассоциаций сложно избавиться. К тому же śrī перед другим словом обычно чисто из уважения ставится, а потому śrī gṛhaḥ воспринимается, скорее, как "уважаемый дом", чем "дом счастья". А как лучше сказать я не знаю - lakṣmīveśma, ānandālayaḥ, siddhibhavanam и т.д. При двух переменных возможны десятки вариантов.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: zere_lip от мая 19, 2012, 09:05
    Переводчик выдает
     मैं केवल लक्ष्य का केंद्र देखें
    एक ही रास्ता लक्ष्य में गिरने
ЦитироватьLodur
Переводчик на какой язык? Вам нужен перевод на хинди или на санскрит? Это разные языки...
на санскрит, то что я написал переводчик выдает на хинди.
Заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: hoodii от мая 20, 2012, 23:20
Самый простой вариант: शक्तिः (śaktiḥ) (читается "шактиХ").
Здравствуйте, недавно поросила помочь перевести на санкрит слово "сила".И вот какая штука приключилась, на двух разных компьютерах по разному отображаются символы शक्ति. Не владею санскритом, а так  важно правильное написание. "SH"и "A" отображаются одинаково, а потом разнятся символы и получается в одном случае один, а в другом два. Что делать, помогите,пожалуйста, разобраться?
Заранее, большое спасибо! :wall:

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 21, 2012, 00:15
Цитата: hoodii от мая 20, 2012, 23:20
Самый простой вариант: शक्तिः (śaktiḥ) (читается "шактиХ").
Здравствуйте, недавно поросила помочь перевести на санкрит слово "сила".И вот какая штука приключилась, на двух разных компьютерах по разному отображаются символы शक्ति. Не владею санскритом, а так  важно правильное написание. "SH"и "A" отображаются одинаково, а потом разнятся символы и получается в одном случае один, а в другом два. Что делать, помогите,пожалуйста, разобраться?

А скрин двух вариантов вам, конечно, было лень сделать?
Вот это правильный вариант:
(http://i34.fastpic.ru/big/2012/0521/c7/ba662c681e0d1782ecb751766f2c3cc7.gif)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: hoodii от мая 21, 2012, 07:45
Спасибо!Не лень, том то и дело,что они как бы одинаковые. ::) У вас  последний символ (КТИ)как перевернутая W если по  простому, или два (отдельно к и т).Извините, что я вас так достаю, просто странно почему  по разному конвертируются в MSword.Хотя по логике и так и так было бы логично ..
Название: आनन्दिनी _ а можно это слово еще на каких нибудь шрифтах, заранее спасибо
Отправлено: HappySad13 от мая 21, 2012, 09:09
 :) :) :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 21, 2012, 12:45
Цитата: hoodii от мая 21, 2012, 07:45
Спасибо!Не лень, том то и дело,что они как бы одинаковые. ::) У вас  последний символ (КТИ)как перевернутая W если по  простому, или два (отдельно к и т).Извините, что я вас так достаю, просто странно почему  по разному конвертируются в MSword.Хотя по логике и так и так было бы логично ..

Я не знаю, что значит "как бы одинаковые". Последний символ в этом слове - висарга, т.е. двоеточие, если по-простому.  Есть только один вариант правильного изображения этого слова (если не брать в рассчёт некоторые различия написания букв в разных шрифтах). А на компах часто бывают глюки с правильным отображением, это не новость.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: hoodii от мая 21, 2012, 14:12
хорошо, правильно  понимаю, что перед висаргой идет "кти" напоминает перевернутую  W. Или у меня неправильно отображается/спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от мая 21, 2012, 14:54
Цитата: hoodii от мая 21, 2012, 14:12хорошо, правильно  понимаю, что перед висаргой идет "кти" напоминает перевернутую  W. Или у меня неправильно отображается/спасибо
Вам же скриншот разместили, как правильно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: hoodii от мая 21, 2012, 16:46
 спасибо  вам большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: zere_lip от мая 21, 2012, 16:48
Дико извиняюсь за свою назойливость :)
но может кто нибудь все таки поможет мне перевести текст на санскрит.

ЦитироватьХочу сделать себе тату на деванагари, помогите с переводом. Текст : "я вижу только центр мишени. Только так можно стать попадающим в цель"

Буду благодарен за помощь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от мая 21, 2012, 19:42
Такую фразу лучше перевести на хинди, напишите в соответствующей теме
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: тать от мая 21, 2012, 20:44
спасибо большое. :) если можно, помогите еще с перевододом   तथ्य /tathya/
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от мая 21, 2012, 21:02
Цитата: antbez от мая 21, 2012, 19:42Такую фразу лучше перевести на хинди, напишите в соответствующей теме
Это, вообще-то, из пересказа истории из Махабхараты:
ЦитироватьДрона был великим мастером стрельбы из лука, и он обучал многих учеников. Как-то раз он повесил на дерево мишень и спросил каждого из учеников, что тот видит. Один ответил:    — Я вижу дерево и мишень на нем. Другой сказал:    — Я вижу ствол дерева, листву, солнце, птиц на небе... Остальные отвечали примерно то же самое. Затем Дрона подошел к своему лучшему ученику Арджуне и спросил:    — А ты что видишь?    — Я не могу видеть ничего, кроме мишени, — последовал ответ. Дрона повернулся к остальным ученикам и сказал:    — Только такой человек может стать попадающим в цель.
Проблема в том, что в Махабхарате история рассказывается по другому. В качестве мишени выступает птица, и Арджуна говорит: "Я вижу только голову птицы". А последних слов Дроны вообще нет.
Перевести-то, конечно, можно, но зачем искажать содержание великого эпоса? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от мая 21, 2012, 21:09
Цитата: тать от мая 21, 2012, 20:44спасибо большое. :) если можно, помогите еще с перевододом   तथ्य /tathya/
"Истинный", "правдивый". Или "истина".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: тать от мая 21, 2012, 21:23
 благодарю, вы мне очень помогли :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: zere_lip от мая 21, 2012, 21:37
Спасибо всем откликнувшимся.
Lodur "пересказанный" вариант мне нравится больше, вы уж извините :).
antbez, интересно, а почему на хинди? (В соответствующую тему написал)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Вероника89 от мая 22, 2012, 10:28
Здравствуйте! не подскажете как пишется на санскрите слово "мама"? написание и произношение
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: kristy9nka от мая 22, 2012, 15:40
Всем привет)))) пожалуйста, переведите на санскрит "Искусственный, доведённый до совершенства"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от мая 22, 2012, 15:49
 :fp:
Вы издеваетесь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 22, 2012, 15:54
 ;up:
Похоже на то.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: la_Pasionela от мая 23, 2012, 22:54
Привет всем.
Помогите плиииз перевести фразу с санскрита на русский "Экам сат анекаХ пантхаХ" - воспринято на слух.
Буду очень признательна и благодарна!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от мая 23, 2012, 22:59
Одна истина разные пути
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: la_Pasionela от мая 23, 2012, 23:38
спасибо! а как пишется на санскрите?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 24, 2012, 07:14
Цитата: la_Pasionela от мая 23, 2012, 22:54
Помогите плиииз перевести фразу с санскрита на русский "Экам сат анекаХ пантхаХ" - воспринято на слух.

А поискать в поисковике лень было? Куча народу восхищается этой фразой, цитируя её вместе с русским переводом и ссылаясь при этом на книгу "Танец с Шивой".

И вот, что занятно.
В английском издании написано:
Ekam Sat Anekāḥ Panthānaḥ
एकम् सत् अनेकाः पन्थानः
Truth Is One, Paths are Many


А в русском переводе:
ЭКАМ САТ АНЕКАХ ПАНТХАХ
एकम् सत् अनेकाः पन्थाः
Истина одна, путей много


То ли редактор русского перевода посчитал неблагозвучным санскритское слово "пантханах", то ли он начинал учить санскрит и это "пантханах" показалось ему ошибкой. Так или иначе, в переводе из слова убрали "на", осталось "пантхах".

А вообще если нужно правильно, то надо говорить так:
एकं सद्विप्रा बहुधा वदन्ति
экам сад випрā бахудхā ваданти
Это трушная цитата из Ригведы. "Истина одна, люди говорят по-разному" или "одного бога жрецы называют по-разному" или что-то в этом роде.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от мая 24, 2012, 09:54
Цитата: Komar от мая 24, 2012, 07:14А вообще если нужно правильно, то надо говорить так:
एकं सद्विप्रा बहुधा वदन्ति
экам сад випрā бахудхā ваданти
Это трушная цитата из Ригведы. "Истина одна, люди говорят по-разному" или "одного бога жрецы называют по-разному" или что-то в этом роде.
:)
आकाशात्पतितं तोयं यथा गच्छति सागरम् ।
सर्वदेवनमस्कारः केशवं प्रतिगच्छति ॥
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: la_Pasionela от мая 24, 2012, 11:06
Цитата: Komar от мая 24, 2012, 07:14
Цитата: la_Pasionela от мая 23, 2012, 22:54
Помогите плиииз перевести фразу с санскрита на русский "Экам сат анекаХ пантхаХ" - воспринято на слух.


А вообще если нужно правильно, то надо говорить так:
एकं सद्विप्रा बहुधा वदन्ति
экам сад випрā бахудхā ваданти
Это трушная цитата из Ригведы. "Истина одна, люди говорят по-разному" или "одного бога жрецы называют по-разному" или что-то в этом роде.

что значит, если нужно правильно? Фразы из "Танца с Шивой" разве являются неправильными? я просто решила сделать тату, и мне эта фраза очень понравилась, поэтому сейчас очень важно как она пишется на санскрите. вы говорите,что английский и русский варианты отличаются, но как может различаться исходный текст (на санскрите), если по идее с него делаются переводы. должны различаться только переводы, но никак не сам исходный текст.

и еще вопрос: как правильно разместить эту надпись вертикально (я хотела вдоль позвоночник)? как разбить эти слова по буквам?
заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: la_Pasionela от мая 24, 2012, 11:34
Цитата: Komar от мая 24, 2012, 07:14
Цитата: la_Pasionela от мая 23, 2012, 22:54


И вот, что занятно.
В английском издании написано:
Ekam Sat Anekāḥ Panthānaḥ
एकम् सत् अनेकाः पन्थानः
Truth Is One, Paths are Many


А в русском переводе:
ЭКАМ САТ АНЕКАХ ПАНТХАХ
एकम् सत् अनेकाः पन्थाः
Истина одна, путей много




а такой перевод будет неверным? нашла на одном из форумов.
एकТम्   सТत्   अनेकाः   पТन्थाः
т.е. там еще есть символ Т в 3 словах (изиняйте, если неправильно написала :))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от мая 24, 2012, 11:44
Цитата: la_Pasionela от мая 24, 2012, 11:06что значит, если нужно правильно?
Это значит: если вас интересуют классические тексты на санскрите, как они до нас дошли.

ЦитироватьФразы из "Танца с Шивой" разве являются неправильными?
Любые фразы, грамотно построенные, являются правильными. Просто, одно дело - свои мысли, второе - мысли наших современников, которых мы по тем или иным причинам уважаем, третье - древние сакральные тексты. Кто-то ценит больше одно, кто-то другое, кто-то третье.
В данном случае это мысль нашего современнника, Шри Шивайи Субрамуниясвами, выраженная на санскрите, то есть, второе.

Цитироватья просто решила сделать тату, и мне эта фраза очень понравилась, поэтому сейчас очень важно как она пишется на санскрите. вы говорите,что английский и русский варианты отличаются, но как может различаться исходный текст (на санскрите), если по идее с него делаются переводы. должны различаться только переводы, но никак не сам исходный текст.
Здесь, скорее, мысль переведена с родного языка автора на санскрит самим автором, чем обратное. Но не в этом дело.
Komar говорит, что сам текст на санскрите в оригинальной книге и в переводе на русский отличаются.
То ли переводчик был невнимателен, то ли посчитал, что в оригинальной книге (она написана, вообще-то, на английском, с отдельными фразами на санскрите) опечатка, и решил её исправить.

Цитироватьи еще вопрос: как правильно разместить эту надпись вертикально (я хотела вдоль позвоночник)? как разбить эти слова по буквам?
Читайте эту тему: О вертикальных татуировках (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13932.0.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 24, 2012, 11:52
Цитата: la_Pasionela от мая 24, 2012, 11:06
Фразы из "Танца с Шивой" разве являются неправильными?

Помимо искажения слова в русском издании, там ещё, как и в оригинале, пара ошибок по сандхи в словах. Но с другой стороны, авторская орфография - самая правильная.

Цитата: la_Pasionela от мая 24, 2012, 11:34
а такой перевод будет неверным? нашла на одном из форумов.
एकТम्   सТत्   अनेकाः   पТन्थाः

Чё за бред? Зачем там буква Т ?

Цитата: la_Pasionela от мая 24, 2012, 11:06
как правильно разместить эту надпись вертикально (я хотела вдоль позвоночник)? как разбить эти слова по буквам?

Визуализируете её в нижней чакре а потом подымаете вместе с кундалини до макушки, растягивая вдоль позвоночника. Как-то так.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от мая 24, 2012, 11:56
Цитата: la_Pasionela от мая 24, 2012, 11:34एकТम्   सТत्   अनेकाः   पТन्थाः
т.е. там еще есть символ Т в 3 словах (изиняйте, если неправильно написала :))
Зачем задаёте вопросы, если не доверяете тем, кто вам отвечает? :)
Надеюсь, это разрешит ваши сомнения, "как правильно":
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: la_Pasionela от мая 24, 2012, 11:56
спасибо огромное за комментарий! вы очень помогли.
мне скорее важен вариант древних священных текстов и мыслей современников, которых я уважаю.
повторите тогда для меня еще раз, чтобы мне не запутаться.
какое написание нужно выбрать, если это древний священный текст?
какое написание выбрать, если это мысль Субрамуниясвами Садгуру Шивайя, запечатленная в его книге?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: la_Pasionela от мая 24, 2012, 11:58
я поняла насчет книги, спасибо вам огромное!
наглядное доказательство укрепляет доверие)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 24, 2012, 12:20
К вопросу о том, правильно ли написано в оригинале.
В этой же книге они даже имя Шивы умудрились записать совершенно нечитаемым образом.
(http://i38.fastpic.ru/big/2012/0524/70/f010b2452c907d458c953216a894f570.gif)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: la_Pasionela от мая 24, 2012, 12:26
Цитата: Komar от мая 24, 2012, 07:14
Цитата: la_Pasionela от мая 23, 2012, 22:54
Помогите плиииз перевести фразу с санскрита на русский "Экам сат анекаХ пантхаХ" - воспринято на слух.


А вообще если нужно правильно, то надо говорить так:
एकं सद्विप्रा बहुधा वदन्ति
экам сад випрā бахудхā ваданти
Это трушная цитата из Ригведы. "Истина одна, люди говорят по-разному" или "одного бога жрецы называют по-разному" или что-то в этом роде.

это написание из Ригведы? т.е.тут уже нет других интерпретаций, как в случае с книгой Субрамуниясвами Садгуру Шивайя?
можно сказать, что такое написание из священного текста дошло да наших дней?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от мая 24, 2012, 12:41
Цитата: la_Pasionela от мая 24, 2012, 12:26можно сказать, что такое написание из священного текста дошло да наших дней?
Скорее, так правильно записывать это алфавитом деванагари в наши дни. :) Когда сочинялись гимны Риг Веды, письменности ещё не было, или если была, нам ничего о ней неизвестно. :)
Риг Веда передавалась устно от учителя к ученику, который её заучивал наизусть. Да и сейчас передаётся, где традиция ещё не утеряна.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: la_Pasionela от мая 24, 2012, 12:53
спасибо большое за комментарий! я разобралась с вашей помощью :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: la_Pasionela от мая 24, 2012, 12:56
фразу एकं सद्विप्रा बहुधा वदन्ति можно в более высоком разрешении
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 24, 2012, 13:20
Знал бы что для наколки, не стал бы Ригведу цитировать. Обидно, если в результате получится очередная татушка со съехавшими буквами.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: la_Pasionela от мая 24, 2012, 13:28
почему вы уверены, что со съехавшими?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 24, 2012, 18:00
Цитата: la_Pasionela от мая 24, 2012, 13:28
почему вы уверены, что со съехавшими?

Если бы я был уверен, я бы написал "обидно, что". А написанное "обидно, если" означает не уверенность, а допущение.
Название: помогите плз перевести фразу на иврит и санскрит "Через тернии к звездам"
Отправлено: HappySad13 от мая 25, 2012, 00:28
 :) заранее спасибо, и ели можно то несколько шрифтов, ну или хотя бы ссылку на шрифты, спасибо=]]]]
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Feny от мая 31, 2012, 15:16
Всем доброго времени суток!!!
Помогите, пжл., перевести на санскрит "ЛАСЬЯ". :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от мая 31, 2012, 15:27
Цитата: Feny от мая 31, 2012, 15:16Всем доброго времени суток!!!
Помогите, пжл., перевести на санскрит "ЛАСЬЯ". :-[
Переведите, пжл., на русский с того языка, на котором это сейчас, прежде чем пробовать пытаться помочь перевести на санскрит... :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Feny от мая 31, 2012, 15:52
Ласья – женская форма танца. Грациозный  танец с преобладанием и доминированием шрингары. Противополежен Тандаве, выражающей  величие и силу. Исполнялась Парвати, супругой Бога Шивы.
Возможно, я неправильно поставила вопрос?! :what: Меня интересует написание Ласья шрифтом санскрита.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 31, 2012, 17:41
Абханая-дарпана, стих 5:
बुद्ध्वाऽथ ताण्डवं तण्डोर्मर्त्येभ्यो मुनयोऽवदन्।
पार्वती त्वनुशास्ति स्म लास्यं बाणात्मजामुषाम् ॥५॥

buddhvā 'tha tāṇḍavaṁ taṇḍor martyebhyo munayo 'vadan
pārvatī tv anuśāsti sma lāsyaṁ bānātmajām uṣām
Вот, узнав тандаву от Танды, мудрецы рассказали [о ней] смертным,
а Парвати научила ласье Ушу, дочку Баны.


ताण्डवम् tāṇḍavam
लास्यम् lāsyam

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Feny от июня 1, 2012, 04:26
Огро-о-омное спасибо!!! :yes:
Можно еще вопрос? Где Вы учили санскрит?
У нас в Томске нет курсов... :donno:...неужели по самоучителю!? :umnik:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июня 2, 2012, 01:42
Цитата: Komar от мая 31, 2012, 17:41
Абханая-дарпана

в смысле "абхиная"

Цитата: Feny от июня  1, 2012, 04:26
Где Вы учили санскрит?
У нас в Томске нет курсов... :donno:

Вы там в Томске с санскритом поосторожнее. А то начнёте сегодня про санскрит говорить, глядишь, завтра уже и в кришнаиты запишут, а послезавтра и вовсе статью за экстремизм пришьют...
:scl:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Feny от июня 2, 2012, 09:33
Это Вы про суд над "Бхагават гита"?! :'( ... волков бояться - в лес не ходить  :3tfu:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Morumbar от июня 2, 2012, 11:05
Цитата: Feny от июня  2, 2012, 09:33
Это Вы про суд над "Бхагават гита"?! :'( ... волков бояться - в лес не ходить  :3tfu:

Что за суд? Расскажите подробнее или киньте ссылку.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Morumbar от июня 2, 2012, 15:30
Цитата: Komar от июня  2, 2012, 14:39
Цитата: Morumbar от июня  2, 2012, 11:05
Что за суд? Расскажите подробнее или киньте ссылку.

(wiki/ru) Судебный_процесс_над_«Бхагавад-гитой_как_она_есть» (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%83%D0%B4%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%86%D0%B5%D1%81%D1%81_%D0%BD%D0%B0%D0%B4_%C2%AB%D0%91%D1%85%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%B4-%D0%B3%D0%B8%D1%82%D0%BE%D0%B9_%D0%BA%D0%B0%D0%BA_%D0%BE%D0%BD%D0%B0_%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%8C%C2%BB)

Странно... Очень странно. На вид это кажется столь глупым, что аж не верится. Но ведь не могут же ФСБ-шники быть такими тупыми!! Может, в Бхагавад-гите и вправду есть состав экстремизма? Древние тексты этим часто страдали, ибо тогда законы были еще не столь совершенны.

P.S. У меня друг в ФСБ служит, и он очень умный человек.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от июня 6, 2012, 23:26
Ведьма (http://lingvoforum.net/index.php/topic,49207.0.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: alll от июня 7, 2012, 20:05
Помогите пожалуйста перевести фразу: "жизнь научит сквозь слезы смеяться".
в обсуждениях есть похожее выражение,но все таки не то. Заранее огромное спасибо!)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: alll от июня 7, 2012, 20:16
и может еще кто нибудь подскажет как перевести фразу с русского языка на латынь, но чтобы перевод в итоге был не латинскими буквами, а символами которые еще в древности использовали?!  Или может кто поделится полезной ссылкой, где можно увидеть толкование русских букв на латинских символах, ну или наоборот!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июня 7, 2012, 20:39
Цитата: alll от июня  7, 2012, 20:16и может еще кто нибудь подскажет как перевести фразу с русского языка на латынь, но чтобы перевод в итоге был не латинскими буквами, а символами которые еще в древности использовали?!  Или может кто поделится полезной ссылкой, где можно увидеть толкование русских букв на латинских символах, ну или наоборот!
Блин, я наконец-то понял, почему все так хотят татуировку на санскрите. Символы древние! :D
alll, увераю вас: если рассматривать письменность, и взять ряд латиница-кириллица-деванагари, то из этих трёх самой древней будет именно латиница, затем кириллица, а деванагари - самая молодая письменность. Она приобрела современный вид где-то к XII веку нашей эры.
Если вам нужно древнюю письменность - просите перевести на шумерский или финикийский (только не в этой теме, разумеется). Китайская письменность тоже очень старая.
А санскрит, хоть и один из древнейших сохранившихся до наших дней языков на земле, очень долго передавался только устно (или, если в те времена и была какая-то письменность - нам она неизвестна). Та письменность, которая используется для записи санскрита сейчас, появилась намного позже.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от июня 7, 2012, 22:29
Та вы шо‼111адынадын

Этоже Письмо Богов!!!11

Девангарью ещщо прапраарии писали кагда со звезд спустились!!11

Как вы смеете!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! >(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Werwolf от июня 9, 2012, 08:33
Пожалуйста, помогите правильно написать на санскрите "Шардули" (Мать Тигрица). В известных мне источниках нашел только शार्दुलः (shaardulaH), но это "Шардула" (тигр). Заранее благодарен
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от июня 9, 2012, 10:28
Меняете последние точечки на   ी — и готово!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июня 9, 2012, 12:58
Цитата: Werwolf от июня  9, 2012, 08:33
нашел только शार्दुलः (shaardulaH)

शार्दूलः śārdūlaḥ
शार्दूली śārdūlī

Цитата: Werwolf от июня  9, 2012, 08:33
на санскрите "Шардули" (Мать Тигрица)

на русском  "Шардули" (Сфера Кукиша)   ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Werwolf от июня 9, 2012, 14:29
Большое спасибо всем, кто откликнулся
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: stesha20 от июня 10, 2012, 18:00
Доброго времени!!!помогите пожалуйста перевести:
Буддхи
Вина
Сила
любовь
заранее спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: kelton от июня 11, 2012, 21:34
здравствуйте!Помогите перевести и записать
1)Никогда не сдаваться
2)Рожденная побеждать
Спасибо большое)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Innavak от июня 14, 2012, 16:26
Помоготи пожалуйста перевести и записать

"Внутри меня любовь гармония сила"

"Моя жизнь моя семья"

Намасте!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Айдар Зарипов от июня 15, 2012, 17:11
Цитата: Komar от мая 31, 2012, 17:41
Абханая-дарпана, стих 5:
बुद्ध्वाऽथ ताण्डवं तण्डोर्मर्त्येभ्यो मुनयोऽवदन्।
पार्वती त्वनुशास्ति स्म लास्यं बाणात्मजामुषाम् ॥५॥

buddhvā 'tha tāṇḍavaṁ taṇḍor martyebhyo munayo 'vadan
pārvatī tv anuśāsti sma lāsyaṁ bānātmajām uṣām
Вот, узнав тандаву от Танды, мудрецы рассказали [о ней] смертным,
а Парвати научила ласье Ушу, дочку Баны.


ताण्डवम् tāṇḍavam
लास्यम् lāsyam
помогите,пожалуйста в написании на санскрите : Чудамани
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июня 16, 2012, 11:34
चूडामणिः   cūḍāmaṇiḥ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Екатерина2424 от июня 17, 2012, 12:52
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, перевести с санскрита вот эти фразы:
पबिवलुलरलरसवबसऋलनप   सूमोु
Спасибо большое!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Sudarshana от июня 17, 2012, 14:21
Екатерина2424, боюсь ошибиться, но, кажется, это не значит ничего.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Екатерина2424 от июня 17, 2012, 14:35
Здравствуйте!
Вы имеете в виду, что это просто набор знаков, и нет никакого значения? Просто мне написали письмо и там была эта фраза. Теперь мучаюсь с переводом...((
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: FrankieRayder от июня 17, 2012, 14:44
Добрый день!
Помогите пожалуйста сделать перевод фразы или её символьное обозначение.
Суть фразы вот в чём : " Любовь к матери"  или "любовь в ближнему(либо близкое по значению,со смыслом любви к родным людям (матери и мужу например))
Заранее спасибо:-)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июня 17, 2012, 15:02
Цитата: Екатерина2424 от июня 17, 2012, 14:35Здравствуйте!
Вы имеете в виду, что это просто набор знаков, и нет никакого значения? Просто мне написали письмо и там была эта фраза. Теперь мучаюсь с переводом...((
Да, это просто набор знаков. Причём некоторые сочетания в санскрите вообще невозможны или просто не встречаются. Там написано: «pabivalularalarasavabasaṛlanapa   sūmou». Сочетание гласных "ou" невозможно. Сочетание слогов "ṛla" не встречается.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Екатерина2424 от июня 17, 2012, 15:05
Благодарю Вас за ответы! Спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ilyu от июня 17, 2012, 15:25
ребята помогите на санскрит перевести фразу   "Моя жизнь-мое дело"   полагаю таким шрифтом " निर्विशेष "  большое благодарю заранее)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Katerinakolos от июня 17, 2012, 15:57
Доброго всем здоровья.!!!  Ребят, как написать на санскрите «Моя жизнь - моё дело»..Спасибо огромное заранее ))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Айдар Зарипов от июня 18, 2012, 15:33
Цитата: Komar от июня 16, 2012, 11:34
चूडामणिः   cūḍāmaṇiḥ
Спасибо :smoke:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Katerinakolos от июня 18, 2012, 21:23
 :3tfu:  А мне так никто и не помог ((((
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: kotelya100 от июня 18, 2012, 21:47
всем привет! переведите, пожалуйста!!!
मनुरक्षक
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июня 18, 2012, 22:13
Цитата: kotelya100 от июня 18, 2012, 21:47всем привет! переведите, пожалуйста!!!
मनुरक्षक
Амулет, оберег (буквально "защитник человека").
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Sudarshana от июня 18, 2012, 22:21
Цитата: kotelya100 от июня 18, 2012, 21:47
मनुरक्षक
охранитель мысли? :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Sudarshana от июня 18, 2012, 22:22
:)
Название: В сердце, на веки…
Отправлено: Lodur от июня 19, 2012, 00:45
Цитата: Sudarshana от июня 18, 2012, 23:04"навсегда в сердце" - śāśvataṃ hṛdaye - शाश्वतं हृदये
Вспомнилось:
नित्यं निवसतु हृदये चैतन्यात्मा मुरारिर्नः ।
निरवद्यो निर्वृतिमान्गजपतिरनुकम्पया यस्य ॥
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Katerinakolos от июня 19, 2012, 09:22
Скажите, пожалуйста, как ререводится
मेरी जीवन - मेरे व्यापार   
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Python от июня 19, 2012, 13:59
Гугл переводит как «моя жизнь — мое дело». И это хинди.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: SacredFather от июня 21, 2012, 19:42
Подскажите пожалуйста, от куда этот текст? и возможно ли его перевести на санскрит?

Веди меня от иллюзорного к настоящему,
веди меня от тьмы к свету,
веди меня от смерти к бессмертию.
Ом покой, покой, покой.

Спи моя молодая любовь.
Богу и ближнему.
Слава Христу, Христос в моём доме,
Слава Христу и имени его.

Пусть у всех все будет хорошо.
Пусть все живут мирно.
Пусть все будут совершенны.
Пусть все процветают.
Пусть все будут счастливы.
Пусть все будут здоровы.
Пусть все видят только хорошее.
Да не будет никто несчастен.

Совершенство рождается из действий.
Говори правду, следуй долгу,
Всегда побеждает правда, а не ложь.
Пусть благородные идеи приходят к нам со всех сторон.

Говори правду. Говори приятные слова.
Не говори неприятную правду.
Не говори приятную ложь.
Это и есть предписание древних.



Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июня 21, 2012, 21:58
Цитата: SacredFather от июня 21, 2012, 19:42
Подскажите пожалуйста, от куда этот текст? и возможно ли его перевести на санскрит?

Веди меня от иллюзорного к настоящему,
веди меня от тьмы к свету,
веди меня от смерти к бессмертию.
Ом покой, покой, покой.
ॐ असतोमा सद्गमय ।
तमसोमा ज्योतिर्गमय ।
मृत्योर्मामृतं गमय ।।
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ।।

बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28 ।।

oṁ asato mā sad gamaya |
tamaso mā jyotir gamaya |
mṛtyor mā amṛtaṁ gamaya |
oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ||
(Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad |Брихадараньяка Упанишада 1.3.28)

(Кроме последней строчки, которая взята из мантры умиротворения, предваряющей при устной передаче любой священный текст).

ЦитироватьСпи моя молодая любовь.
Богу и ближнему.
Слава Христу, Христос в моём доме,
Слава Христу и имени его.
:donno: :no:

ЦитироватьПусть у всех все будет хорошо.
Пусть все живут мирно.
Пусть все будут совершенны.
Пусть все процветают.
Пусть все будут счастливы.
Пусть все будут здоровы.
Пусть все видят только хорошее.
Да не будет никто несчастен.
ॐ सर्वेषां स्वस्ति भवतु ।
सर्वेषां शान्तिर्भवतु ।
सर्वेषां पूर्नं भवतु ।
सर्वेषां मड्गलं भवतु ॥
सर्वे भवन्तु सुखिनः ।
सर्वे सन्तु निरामयाः ।
सर्वे भद्राणि पश्यन्तु ।
मा कश्चित् दुःख भाग्भवेत् ॥


oṁ sarveṣāṁ svasti bhavatu |
sarveṣāṁ śāntir bhavatu |
sarveṣāṁ pūrnaṁ bhavatu |
sarveṣāṁ maḍgalaṁ bhavatu ||
sarve bhavantu sukhinaḥ |
sarve santu nirāmayāḥ |
sarve bhadrāṇi paśyantu |
mā kaścit duḥkha bhāgbhavet ||
(Одна из мантр умиротворения или пожелания всеобщего блага).

ЦитироватьСовершенство рождается из действий.
Говори правду, следуй долгу,
Всегда побеждает правда, а не ложь.
Пусть благородные идеи приходят к нам со всех сторон.

Говори правду. Говори приятные слова.
Не говори неприятную правду.
Не говори приятную ложь.
Это и есть предписание древних.
Похоже, тоже из индуистских Писаний, но пока не вспомнил, откуда...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: SacredFather от июня 21, 2012, 22:22
Lodur Спасибо большое Вам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от июня 21, 2012, 22:38
переведите пожалуйста-"кормить лошадь" и "он жует траву", с транскрипцией пожалуйста, деванагари никак не освою
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Gyulnara от июня 22, 2012, 17:12
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести на санскрит: "постоянны только перемены". Если можно, с транскрипцией. Заранее спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: HappySad13 от июня 22, 2012, 19:41
перевидите пожалуйста слово вера на санскрит=]]]]]
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от июня 22, 2012, 19:48
वेरा
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: HappySad13 от июня 22, 2012, 19:59
а можно фразу движение вперед, заранее спасибо=]]]
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июня 22, 2012, 20:59
प्रवर्तन
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июня 22, 2012, 22:04
Цитата: SacredFather от июня 21, 2012, 19:42Совершенство рождается из действий.
Говори правду, следуй долгу,
Всегда побеждает правда, а не ложь.
Пусть благородные идеи приходят к нам со всех сторон.

सिद्धिर्भवति कर्मजा ॥ भगवद्गीता ४.१२ ॥
सत्यं वद धर्मं चर ॥ तैत्तिरीयोपनिषद् १.१.११ ॥
सत्यम् एव जयते नानृतम् ॥ मुण्डकोपनिषद् ३.१.६ ॥
आ नो भद्राः क्रतवो यन्तु विस्ह्वतः ॥ ऋग्वेद १.८९.१ ॥


siddhir bhavati karmajā || bhagavadgītā / Бхагавад-гита 4.12 ||
satyaṃ vada dharmaṃ cara || taittirīyopaniṣad / Тайттирия Упанишада 1.1.11 ||
satyam eva jayate nānṛtam || muṇḍakopaniṣad / Мундака Упанишада 3.1.6 ||
ā no bhadrāḥ kratavo yantu vishvataḥ || ṛgveda / Риг-Веда 1.89.1 ||

Цитата: SacredFather от июня 21, 2012, 19:42Говори правду. Говори приятные слова.
Не говори неприятную правду.
Не говори приятную ложь.
Это и есть предписание древних.

सत्यं ब्रूयात् प्रियं ब्रूयात् न ब्रूयात् सत्यमप्रियम् ।
प्रियञ्च नानृतं ब्रूयात् एष धर्मः सनातनः ॥ मानवधर्मशास्त्र ४.१३८ ॥


satyaṁ brūyāt priyaṁ brūyāt na brūyāt satyamapriyam |
priyañca nānṛtaṁ brūyāt eṣa dharmaḥ sanātanaḥ ||
mānavadharmaśāstra / Манава-дхарма-шастра (Ману-смрити) 4.138 ||
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от июня 23, 2012, 20:35
Нашёл Моньера-Ўильямса в Викисловаре: http://en.wiktionary.org/wiki/User:Ivan_Štambuk/MW
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: dennisius от июня 25, 2012, 18:30
Помогите пожалуйста перевести предложение - "внимание управляет реальностью"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Daniel-1 от июня 25, 2012, 19:17
Всем привет! Подскажите, пожалуйста, как переводится слово "ramanahari"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: dennisius от июня 26, 2012, 02:30
Подскажите пожалуйста перевод - "внимание управляет реальностью"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июня 26, 2012, 11:44
Цитата: Daniel-1 от июня 25, 2012, 19:17Всем привет! Подскажите, пожалуйста, как переводится слово "ramanahari"?
"Уносящий (или уничтожающий) наслаждение".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Gyulnara от июня 26, 2012, 12:41
Помогите пожалуйста перевести на санскрит: "постоянны только перемены"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: dennisius от июня 26, 2012, 14:09
Подскажите пожалуйста перевод - "внимание управляет реальностью" Пожалуйста!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Daniel-1 от июня 26, 2012, 21:10
Lodur, спасибо Вам большое!
Интересное сочетание слов. В любом случае смысл данного слова - негативный...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июня 26, 2012, 22:10
Цитата: Daniel-1 от июня 26, 2012, 21:10Lodur, спасибо Вам большое!
Интересное сочетание слов. В любом случае смысл данного слова - негативный...
Не факт. :) Если это имя-эпитет Вишну или одной из его аватар (как я подозреваю, поскольку обе части - вполне себе стойко ассоциируются именно с ним), то толкование может быть и другим: "Тот, кто дарует наслаждение и уничтожает грехи".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июня 26, 2012, 22:33
Цитата: Lodur от июня 26, 2012, 22:10
Цитата: Daniel-1 от июня 26, 2012, 21:10Lodur, спасибо Вам большое!
Интересное сочетание слов. В любом случае смысл данного слова - негативный...
Не факт. :) Если это имя-эпитет Вишну или одной из его аватар (как я подозреваю, поскольку обе части - вполне себе стойко ассоциируются именно с ним), то толкование может быть и другим: "Тот, кто дарует наслаждение и уничтожает грехи".

Свой придумавшийся вариант перевода ramanahari озвучивать не буду. Но поскольку оно гуглится только в сочетании radha ramana hari, смысл у него вполне прозрачный: Хари - любовник Радхи, Хари - тот, кто приносит удовольствие Радхе. Не знаю, существует ли эта фраза на санскрите.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Daniel-1 от июня 26, 2012, 22:33
Lodur, я, честно говоря, не силён во всём этом. Что значит эпитет Вишну/аватар?
Не совсем удобно общаться на форумах (не люблю их).
Если есть желание и время, пишите ответ мне сюда: http://vk.com/ekimovdv
Спасибо.
=)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Daniel-1 от июня 26, 2012, 22:42
Владею информацией о том, что данное слово явно имеет определённую силу (какую - не знаю).
Может быть это имя какого-нибудь индуистского неизвестного бога?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июня 26, 2012, 22:50
Цитата: Komar от июня 26, 2012, 22:33Хари - любовник Радхи, Хари - тот, кто приносит удовольствие Радхе. Не знаю, существует ли эта фраза на санскрите.
Так и я сразу имя Кришны "Радха-рамана" вспомнил. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: dennisius от июня 27, 2012, 08:49
Lodur здравствуйте, подскажите пожалуйста перевод - "внимание управляет реальностью"! Спасибо заранее!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июня 29, 2012, 00:56
Цитата: dennisius от июня 27, 2012, 08:49Lodur здравствуйте, подскажите пожалуйста перевод - "внимание управляет реальностью"! Спасибо заранее!
Вы уж меня простите, но кроме десятков сообщений с просьбами перевести откровенно бредовые фразы, встречаются просьбы перевести фразы, которые мне пытаться переводить откровенно не хочется. Потому что я считаю содержащиеся в них идеи глубоко чуждыми индийской ментальности. Для индийца, особенно религиозного (а санскрит - язык Священных Писаний в Индии), ваша фраза - жуткая ересь. Вот если бы вы попросили перевести, например, "слушание у ног учителя со вниманием - ключ к постижению реальности" - это было бы в духе индуизма. Мне, скорее всего, даже переводить не пришлось бы, наверняка, подобная фраза есть в каком-то из индийских Писаний.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июня 29, 2012, 01:19
Цитата: Daniel-1 от июня 26, 2012, 22:33Lodur, я, честно говоря, не силён во всём этом. Что значит эпитет Вишну/аватар?
Вишну - один из богов в индуизме. Один из трёх богов, которых в Индии обычно считают стоящими над всеми богами, и наиболее соответствующих понятию Бога в христианстве. Поскольку Он иногда посещает этот мир, облекаясь в разные формы - то животного, то человека, то деваты - такие его нисхождения называются "аватарами". У него много имён-эпитетов, есть даже целые списки этих имён в Священных Писаниях, например, Вишну-сахасранама-стотра, содержащая 1008 имён Вишну.
Например, имя Рамана значит "дарующий наслаждение". Радха-рамана - "дарующий наслаждение Радхе" (это имя относится конкретно к Вишну в форме своей аватары Кришны, потому что Радха - возлюбленная Кришны). Аналогично Сита-рамана - "дарующий наслаждение Сите" (относится к Вишну в форме Рамы), и т.д.
Хари - "уносящий, разрущающий, забирающий". Толкователи в комментариях объясняют, что именно Он уносит (душу человека из этого мира, из круговорота сансары - повторяющегося цикла рождений и смертей), разрушает или забирает (грехи или карму, привязывающие душу к этому миру).

ЦитироватьНе совсем удобно общаться на форумах (не люблю их).
Если есть желание и время, пишите ответ мне сюда: http://vk.com/ekimovdv
Увы, но я терпеть не могу социальных сетей. На "ВКонтакте" вообще даже не зарегистрирован. :no:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июня 29, 2012, 01:21
Цитата: Daniel-1 от июня 26, 2012, 22:42Может быть это имя какого-нибудь индуистского неизвестного бога?
Почему же неизвестного? :) Я уже написал выше, что с вероятностью 99,99% это имя Вишну.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от июня 29, 2012, 01:55
 Lodur у меня бредовая просьба, перевести две идиотские фразы -"есть траву" и "кормить лошадь". не просто так спрашиваю, в основном нужны трава и кормить. может в писаниях этого и нет, но мне и писания не нужны, уж извините :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июня 29, 2012, 02:42
Цитата: гранитокерам от июня 29, 2012, 01:55
две идиотские фразы -"есть траву" и "кормить лошадь"

траву есть - tṛṇaṁ khāditum
лошадь кормить - aśvaṁ khādayitum
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: SacredFather от июня 29, 2012, 06:42
Доброго времени суток Lodur подскажите а этот текст вообще возможно перевести на санскрит? или он не подлежит переводу?
"Спи моя молодая любовь.
Богу и ближнему.
Слава Христу, Христос в моём доме,
Слава Христу и имени его."

С Уважением,
я.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июня 29, 2012, 09:39
Цитата: Komar от июня 29, 2012, 02:42лошадь кормить - aśvaṁ khādayitum
Вот оно как. :) А я уж, было, начал выдумывать бредовые формы глагола puṣ, но решил, что утра вечера мудренее.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июня 29, 2012, 09:41
Цитата: SacredFather от июня 29, 2012, 06:42Доброго времени суток Lodur подскажите а этот текст вообще возможно перевести на санскрит?
В принципе, всё можно при желании. Перевели же на него Евангелие. Но я не возьмусь - для меня пока сложновато.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от июня 29, 2012, 11:47
Komar спасибо. еще один дурацкий вопрос, а "жует" как будет?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июня 29, 2012, 11:55
Цитата: гранитокерам от июня 29, 2012, 11:47Komar спасибо. еще один дурацкий вопрос, а "жует" как будет?
Так "ест" и есть "жуёт". khādati.
Ещё синонимы: bharvati, babhasti (от bhas), carvayati или carvati, psāti.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от июня 29, 2012, 11:59
а carvati с травой с какой-нибудь не однокоренное случайно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от июня 29, 2012, 12:04
Цитата: Lodur от июня 29, 2012, 11:55"ест" и есть "жуёт". khādati.

Ещё синонимы: bharvati, babhasti (от bhas), carvayati или carvati, psāti.
А тут (https://www.google.ru/search?num=50&hl=ru&safe=off&site=&source=hp&q=m%C3%A2cher+site%3Ahttp%3A%2F%2Fsanskrit.inria.fr%2FDICO%2F&oq=m%C3%A2cher+site%3Ahttp%3A%2F%2Fsanskrit.inria.fr%2FDICO%2F&gs_l=hp.12...571.15838.0.16405.16.10.4.0.0.0.588.1469.4j4j5-1.9.0...0.0.fYn9U8mdUi4) совсем другие находит...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июня 29, 2012, 12:26
Цитата: гранитокерам от июня 29, 2012, 11:59а carvati с травой с какой-нибудь не однокоренное случайно?
Да, вроде, нет... Монье-Вильямс связывает его с глаголом "cūrṇ" - "измельчать", от которого много производных, типа "порошок", "пыль", и т.д., и т.п.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от июня 29, 2012, 15:47
 интересно :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от июня 30, 2012, 00:15
Цитата: гранитокерам от июня 29, 2012, 11:59а carvati с травой с какой-нибудь не однокоренное случайно?
Это с какой, интересно?
Вот «tṛṇaṁ» с травой точно однокоренное...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от июня 30, 2012, 00:34
а корм как будет?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июля 1, 2012, 12:17
Цитата: гранитокерам от июня 30, 2012, 00:34
а корм как будет?

ест - khādati, даёт есть, кормит - khādayati, еда, корм - khādyam
ест - adati, даёт есть, кормит - ādayati, еда, корм - adyam, ādyam, annam
ест - aśnāti, даёт есть, кормит - āśayati, еда, корм - aśanam
...
:)

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: YanG0 от июля 1, 2012, 22:09
Друзья мои, как говорится Намасте!!!
Помогите с написанием на санскрит Ом Шанти Ом? На сколько помню переводиться Ом Мир Ом???
Заранее благодарю)))) :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июля 1, 2012, 23:34
YanG0,
ॐ शान्तिः ॐ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: лена89 от июля 4, 2012, 09:11
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести на санскрит фразу "Мир(вселенная) внутри тебя", Переводчик вот что показал :जगत् अंतरंग   त्वयि
Заранеее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: barabere от июля 4, 2012, 21:29
Доброго времени суток, не могли бы мне помочь с переводом мудрости "Сила духа превосходит силу тела; подобно мечу, держи ее всегда наготове в ножнах благоразумия. Она - щит личности. Немощь духа вреднее немощи телесной. Немало людей с недюжинными достоинствами, но без отваги, уподобились покойникам и почили в собственном малодушии. Природа недаром сочетала в пчеле сладкий мед и колючее жало. В теле нашем есть жилы и кости, да не будет же дух мягкотелым."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июля 4, 2012, 22:04
лена89, что за переводчик?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июля 4, 2012, 22:05
barabere, может, проще взять оригинал на испанском, чем переводить это на санскрит? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: лена89 от июля 5, 2012, 09:19
Цитата: Lodur от июля  4, 2012, 22:05
barabere, может, проще взять оригинал на испанском, чем переводить это на санскрит? :)
вот этот сайт http://slovarus.info/sns.php. Всетаки хотелось на санскрите :???Буду очень благодарна если поможете :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июля 5, 2012, 11:14
Цитата: Lodur от июля  4, 2012, 22:05
barabere, может, проще взять оригинал на испанском, чем переводить это на санскрит? :)
+1
К тому же русский перевод очень неудачный, получилась бессмыслица: сила духа - щит, похожий на меч. В оригинале, как я понимаю, речь идёт не о щите, а о том, что шпага может защитить человека в случае опасности.

ЦитироватьEl brío del ánimo excede al del cuerpo: es como la espada, ha de ir siempre envainado en su cordura, para la ocasión. Es el resguardo de la persona: más daña el descaecimiento del ánimo que el del cuerpo. Tuvieron muchos prendas eminentes, que por faltarles este aliento del coraçón, parecieron muertos y acabaron sepultados en su dexamiento, que no sin providencia juntó la naturaleza acudida la dulçura de la miel con lo picante del aguijón en la aveja. Nervios y güessos ai en el cuerpo: no sea el ánimo todo blandura.
http://bib.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/02493842322571839644424/p0000001.htm#122
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: лена89 от июля 5, 2012, 11:58
Цитата: Lodur от июля  4, 2012, 22:04
лена89, что за переводчик?
вот этот сайт http://slovarus.info/sns.php.  Буду очень благодарна если поможете. Сначала ни то процитировала :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Alex18 от июля 5, 2012, 12:00
Здравствуйте, помогите пожалуйста с переводом на санскрит имени Сергей! заранее очень благодарна... очень жду)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июля 5, 2012, 20:10
Цитата: лена89 от июля  5, 2012, 11:58
Цитата: Lodur от июля  4, 2012, 22:04
лена89, что за переводчик?
вот этот сайт http://slovarus.info/sns.php.  Буду очень благодарна если поможете. Сначала ни то процитировала :-[
Нет, я понял. Это словарь. Я всё жду когда же кто-нибудь переводчик попытается сделать... ;D

1) Слово "вселенная" вы нашли правильно. Но это слово обычно употребляется к внешней вселенной. Если речь идёт не о боге Вишну или Шиве, а о внутреннем мире человека, я бы не стал употреблять это слово. Но здесь вам виднее, какой у вас контекст.
2) Слово "antaraṅga" - прилагательное, и означает, скорее, "внутренний, нижний". Я бы употребил "antar", а не "antaraṅga".
3) Не уверен, что местоимение tvam должно здесь стоять именно в локативе. Это, может, Komar подскажет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июля 5, 2012, 21:41
Цитата: Lodur от июля  5, 2012, 20:10
1) Слово "вселенная" вы нашли правильно. Но это слово обычно употребляется к внешней вселенной. Если речь идёт не о боге Вишну или Шиве, а о внутреннем мире человека, я бы не стал употреблять это слово. Но здесь вам виднее, какой у вас контекст.
2) Слово "antaraṅga" - прилагательное, и означает, скорее, "внутренний, нижний". Я бы употребил "antar", а не "antaraṅga".
3) Не уверен, что местоимение tvam должно здесь стоять именно в локативе. Это, может, Komar подскажет.

По мне, так второе слово лишнее, а локатив "в тебе" - нормально. Ещё бы глагольчик какой-нибудь для внятности добавить. Что-нибудь вроде tvayyeva jagat tiṣṭhati или ещё чего позаковыристее, но это всё дело вкуса.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: лена89 от июля 6, 2012, 08:57
Цитата: Lodur от июля  5, 2012, 20:10
Цитата: лена89 от июля  5, 2012, 11:58
Цитата: Lodur от июля  4, 2012, 22:04
лена89, что за переводчик?
вот этот сайт http://slovarus.info/sns.php.  Буду очень благодарна если поможете. Сначала ни то процитировала :-[
Нет, я понял. Это словарь. Я всё жду когда же кто-нибудь переводчик попытается сделать... ;D

1) Слово "вселенная" вы нашли правильно. Но это слово обычно употребляется к внешней вселенной. Если речь идёт не о боге Вишну или Шиве, а о внутреннем мире человека, я бы не стал употреблять это слово. Но здесь вам виднее, какой у вас контекст.
2) Слово "antaraṅga" - прилагательное, и означает, скорее, "внутренний, нижний". Я бы употребил "antar", а не "antaraṅga".
3) Не уверен, что местоимение tvam должно здесь стоять именно в локативе. Это, может, Komar подскажет.

Спасибо. теперь не знаю как лучше :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: лена89 от июля 6, 2012, 09:13
Цитата: Komar от июля  5, 2012, 21:41
Цитата: Lodur от июля  5, 2012, 20:10
1) Слово "вселенная" вы нашли правильно. Но это слово обычно употребляется к внешней вселенной. Если речь идёт не о боге Вишну или Шиве, а о внутреннем мире человека, я бы не стал употреблять это слово. Но здесь вам виднее, какой у вас контекст.
2) Слово "antaraṅga" - прилагательное, и означает, скорее, "внутренний, нижний". Я бы употребил "antar", а не "antaraṅga".
3) Не уверен, что местоимение tvam должно здесь стоять именно в локативе. Это, может, Komar подскажет.

По мне, так второе слово лишнее, а локатив "в тебе" - нормально. Ещё бы глагольчик какой-нибудь для внятности добавить. Что-нибудь вроде tvayyeva jagat tiṣṭhati или ещё чего позаковыристее, но это всё дело вкуса.
А что значит tvayyeva ???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июля 6, 2012, 10:06
Цитата: лена89 от июля  6, 2012, 08:57Спасибо. теперь не знаю как лучше :???
Если объясните, к чему относится и что должна значить фраза, будет легче.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июля 6, 2012, 10:08
Цитата: лена89 от июля  6, 2012, 09:13А что значит tvayyeva ???
Сандхи tvayi + eva.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Билли Боб от июля 6, 2012, 23:24
Доброго времени суток!
Огромная просьба к знающим людям! Прошу перевести на санскрит ниже перечисленные цитаты. Мой знакомый - татуировшик и попросил чтоб я поискал в интернете перевод даных фраз.... и вот после долгого поиска  по разным сайтам и форумах.... мне кажется "тут" самое подходящее место для перевода. спасибо огромное за ранее.Жду ответов))

1.Легко обмануть глаза, но трудно обмануть сердце

2.Твой день зависит только от тебя.

3.Делать то, что доставляет удовольствие — значит быть свободным.

4.Только мёртвая рыба плывет по течению

5.Лишь утратив все до конца.... Мы обретаем свободу.


... чуть не забыл.... если вы не против, я время от времени буду писать вам с просьбой о переводе различных цитат и фраз.   :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: бука от июля 7, 2012, 09:59
драсте ) помогите пожалуййста. хочу сделать себе тату на санскрите, текст выглядит так: "ничего не бывает просто так" не могли бы вы помочь с такой проблемкой? очень буду признателен в помощи, тк очень давно уже не могу найти ответа на данный вопрос. заранее отдельное ООООГРООООмное спсибище за помощь. отдельное теплое и душевное спасибо )))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июля 7, 2012, 11:05
हतमूर्खेन ग्लायामि
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: бука от июля 7, 2012, 11:07
огромное спсибо ))) я б даже сказал спасибище ))) да прибудет мир с Вами )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июля 7, 2012, 15:19
бука, я нигде не писал, что отвечаю вам. Для тату тут вообще отдельный подфорум...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Асс007 от июля 7, 2012, 15:47
Помогите как переводится фраза:


Кто не падает тот не поднимается
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июля 7, 2012, 16:00
Цитата: Lodur от июля  7, 2012, 11:05
हतमूर्खेन ग्लायामि

зачотный вариант   ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: бука от июля 9, 2012, 15:11
фак, я то думал  :( :( :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: LizaEst от июля 9, 2012, 16:42
Доброго дня.
Я так рада,что нашла ваш сайт.Надеюсь вы мне сможете помочь в переводе. Не могли бы вы  перевести вот эти фразы.

"Спасибо за жизнь"
"Если меня спросят за кого я отдам жизнь,я назову твоё имя, мама..."
"Все лучшее во мне твое"


Заранее благодарна и спасиб
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: gogigy от июля 9, 2012, 20:26
Иногда нужно всего лишь 20 секунд храбрости
буду благодарен
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Manya-sha от июля 10, 2012, 02:13
Здравствуйте! Большая просьба к вам... 2 мантры: ТРИЙЯМБАКАМ - ЙАДЖАМАХЕ - СУГАНДХИМ - ПУШТИ - ВАРДХАНАМ - УРВАРУКАМИВА - БАНДХАНАН - МРИТИЙОР - МУКШИЙЯ - МАМРИТАТ   и    ТАРЭ ТУТТАРЭ ТУРЭ СОХА
Как правильно они пишутся на санскрите?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июля 10, 2012, 08:18
Цитата: Manya-sha от июля 10, 2012, 02:13ТРИЙЯМБАКАМ - ЙАДЖАМАХЕ - СУГАНДХИМ - ПУШТИ - ВАРДХАНАМ - УРВАРУКАМИВА - БАНДХАНАН - МРИТИЙОР - МУКШИЙЯ - МАМРИТАТ
ॐ त्र्यम्बकम् यजामहे सुगन्धिम् पुष्टिवर्धनम् ।
उर्वारुकमिव बन्धनान् मृत्योर्मुक्षीय माम्रतात् ।।


oṃ tryambakaṃ yajāmahe sugandhiṃ puṣṭi-vardhanam
urvārukam iva bandhanān mṛtyor mukṣīya māmṛtāt

Цитата: Manya-sha от июля 10, 2012, 02:13ТАРЭ ТУТТАРЭ ТУРЭ СОХА
ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा ।।

oṃ tāre tuttāre ture svāhā
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Gyulnara от июля 10, 2012, 12:05
Помогите, пожалуйста, перевести на русский:
प्रत्येकदिनं तव जीवनस्य सुंदरतमदिनं भवितुमवसरं देहि 
Заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: LizaEst от июля 10, 2012, 12:37
Ребятушки помогите пожалуйста..
"Спасибо за жизнь"
"Все лучшее во мне твое"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июля 10, 2012, 17:26
Цитата: Lodur от июля 10, 2012, 08:18
ॐ त्र्यम्बकम् यजामहे सुगन्धिम् पुष्टिवर्धनम् ।
उर्वारुकमिव बन्धनान् मृत्योर्मुक्षीय माम्रतात् ।।

не верьте вики

ॐ त्र्यम्बकं यजामहे सुगन्धिं पुष्टिवर्धनम् ।
उर्वारुकमिव बन्धनान् मृत्योर्मुक्षीय मामृतात् ।।

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июля 10, 2012, 17:29
Цитата: Gyulnara от июля 10, 2012, 12:05
Помогите, пожалуйста, перевести на русский:
प्रत्येकदिनं तव जीवनस्य सुंदरतमदिनं भवितुमवसरं देहि 

не уверен, что правильно угадал, но примерно так:
प्रत्येकदिनं तव जीवनस्य सुंदरतमदिनं भवितुमवसरं देहि
pratyekadinaṁ tava jīvanasya suṁdaratamadinaṁ bhavitum avasaraṁ dehi
по возможности (avasaraṁ) позволь (dehi) каждому из дней (pratyekadinaṁ) твоей (tava) жизни (jīvanasya) быть (bhavitum) самым красивым днём (suṁdaratamadinaṁ)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: gogigy от июля 12, 2012, 13:25
Иногда нужно всего лишь 20 секунд храбрости.
Помогите перевести на санскрит пожалуйста.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июля 12, 2012, 14:40
Цитата: gogigy от июля 12, 2012, 13:25Иногда нужно всего лишь 20 секунд храбрости.
Помогите перевести на санскрит пожалуйста.
Невозможно, в древней Индии была другая система счёта времени. В санскрите нет слова, означающего «секунду», и даже достаточно близкой единицы времени нет. Все или заметно меньше, или заметно больше.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июля 12, 2012, 16:11
Цитата: Lodur от июля 12, 2012, 14:40
В санскрите нет слова, означающего «секунду», и даже достаточно близкой единицы времени нет. Все или заметно меньше, или заметно больше.

Согласно Моньеру, kṣaṇa = 4/5 или  24/35 секунды. При желании можно пересчитать. Проблема только в том, что на индийские меры времени нет чёткого стандарта и в разных источниках данные расходятся.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июля 12, 2012, 17:04
Цитата: Komar от июля 12, 2012, 16:11
Цитата: Lodur от июля 12, 2012, 14:40
В санскрите нет слова, означающего «секунду», и даже достаточно близкой единицы времени нет. Все или заметно меньше, или заметно больше.

Согласно Моньеру, kṣaṇa = 4/5 или  24/35 секунды. При желании можно пересчитать. Проблема только в том, что на индийские меры времени нет чёткого стандарта и в разных источниках данные расходятся.
Можно отталкиваться от достаточно чёткого и ясного определения единиц времени в астрономических трактатах, скажем, в Сурья-сиддханте, но там именно что единицы времени очень далеки от привычных нам:

1 (астрономические) сутки = 60 нади;
1 нади (24 минуты) = 60 винади;
1 винади (24 секунды) = 6 прана;
получается, что 1 прана = 4 секунды.

Комментатор добавляет ещё более мелкие единицы:
1 прана = 10 гурвакшара, значит
1 гурвакшара (время, за которое произносится долгий слог) = 0,4 секунды.

А в Пуранах другое деление времени: трути - ведха - лава - нимеша (мигание) - кшана, и т.д. Но, поскольку они идут снизу вверх, а точного соответствия между мухуртами и сутками нет - ... :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Gyulnara от июля 20, 2012, 15:26
Цитата: Komar от июля 10, 2012, 17:29
Цитата: Gyulnara от июля 10, 2012, 12:05
Помогите, пожалуйста, перевести на русский:
प्रत्येकदिनं तव जीवनस्य सुंदरतमदिनं भवितुमवसरं देहि 

не уверен, что правильно угадал, но примерно так:
प्रत्येकदिनं तव जीवनस्य सुंदरतमदिनं भवितुमवसरं देहि
pratyekadinaṁ tava jīvanasya suṁdaratamadinaṁ bhavitum avasaraṁ dehi
по возможности (avasaraṁ) позволь (dehi) каждому из дней (pratyekadinaṁ) твоей (tava) жизни (jīvanasya) быть (bhavitum) самым красивым днём (suṁdaratamadinaṁ)

Спасибо большое за помощь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Dragn от июля 22, 2012, 18:14
Подскажите пожалуйста, как переводится 1 слово - "Наблюдай"! Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от июля 22, 2012, 21:00
(http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W3N6PTEwMF1bZj1TYW5za3JpdCAyMDAzXeCkpuClg-CktuCljeCkr-CkuOCljeCktVsvZl1bL3N6XQ)

dṛśyasva

/дришʼьясўа/
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июля 22, 2012, 21:20
Цитата: Bhudh от июля 22, 2012, 21:00dṛśyasva
पश्य मे पार्थ रूपाणि शतशो अथ सहस्रशः ।
नानाविधानि दिव्यानि नानावर्णाकृतीनि च ॥


Нэ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от июля 22, 2012, 21:29
Синонимы :).
Paśya скорее «смотри», spece.

Помните же драшта, «наблюдатель»?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июля 23, 2012, 10:32
Цитата: Bhudh от июля 22, 2012, 21:29
Синонимы :).

Отнюдь. Paśya - "гляди", dṛśyasva - "покажись".
В настоящем времени для глагола "смотреть, видеть" вместо корня dṛś используется paś.
Paśyati "он смотрит".
Пассив dṛśyate "он является видимым и т. д."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от июля 23, 2012, 12:47
:( Так это не депонент?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июля 23, 2012, 13:50
Цитата: Bhudh от июля 23, 2012, 12:47
:( Так это не депонент?
Ни капельки.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lekoh от июля 29, 2012, 15:24
Здравствуйте,
помогите с этим словом, "капитан". нашел в словаре "नायक" - naayaka. верно ли?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от июля 29, 2012, 15:40
Я просто оставлю это здесь...

Цитата: http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/mwquerydaṇḍamukha(H3) daṇḍá--mukha [p= 467,1] [L=89671]   m. " leader of a column or army " , a captain , general  Buddh.  L.

nāvikanāyaka(H3) nāvika--nāyaka [p= 538,1] [L=106179]   m. " sailor-chief. " the captain of a vessel ,  Das3.

nāvikapati(H3) nāvika--pati [L=106180]   m. " sailor-chief. " the captain of a vessel ,  Das3.

yūthamukhya(H3) yūthá--mukhya [p= 856,1] [L=172251]   m. the chief or captain of a troop  Hariv.

sāmanta(H1) sāmanta [p= 1205,3] [L=242350]   mfn. (fr. sam-anta) being on all sides  Ka1tyS3r.
[L=242351]    bordering , limiting  W.
(H1B) sāmanta [L=242352]   m. a neighbour  Ka1t2h.  Mn.  Ya1jn5.
(H1B) sāmanta [L=242353]   m. a vassal , feudatory prince , the chief of a district (paying tribute to a lord paramount)  Mn.  MBh.  &c
(H1B) sāmanta [L=242354]   m. a minister(?)  Ca1n2.  (v.l.)
(H1B) sāmanta [L=242355]   m. a leader , general , captain , champion  W.
(H1B) sāmanta [L=242356]   m. N. of the author of the tājika-sāra-ṭīkā (1620 A.D.)  Cat.
(H1B) sāmanta [L=242357]   n. a neighbourhood  Mn.  S3ukas.

sārthavāhavacas(H4) sā* rtha--vāha---vacas [p= 1209,3] [L=243181]   n. the proclamation of the captain of a caravan ,  MBh.

supāraga(H4) su--pārá---ga [p= 1228,1] [L=247503]   m. N. of the captain of a ship  Ja1takam.  (n. his abode) .
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июля 29, 2012, 16:00
Цитата: lekoh от июля 29, 2012, 15:24
Здравствуйте,
помогите с этим словом, "капитан". нашел в словаре "नायक" - naayaka. верно ли?
Подойдёт (хотя в тех текстах, которые я обычно читаю, это слово означает героя-любовника... ;)). Если капитан корабля, то можно
नाविकनायक nāvikanāyaka
नाविकपति nāvikapati
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июля 29, 2012, 16:03
Цитата: Bhudh от июля 29, 2012, 15:40supāraga(H4) su--pārá---ga [p= 1228,1] [L=247503]   m. N. of the captain of a ship  Ja1takam.  (n. his abode) .
В данном случае это имя собственное. :) Что-то типа "Хорошо умеющий путешествовать в дальние страны". :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lekoh от июля 29, 2012, 16:29
Bhudh, Lodur, спасибо за ответы!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от июля 29, 2012, 16:45
Цитата: Lodur от июля 29, 2012, 16:03В данном случае это имя собственное.
Я вижу :).
Я просто скопипастил всё, что выдал МВ на запрос «captain».
Название: *старший
Отправлено: lynxx от июля 31, 2012, 06:54
Прошу помощи, не знаю, где лучше спросить...
Как на санскрите будет звучать "старший"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июля 31, 2012, 12:12
Цитата: lynxx от июля 31, 2012, 06:54
Как на санскрите будет звучать "старший"?
Упрощённо будет звучать "джьештха".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: LULY2636 от августа 11, 2012, 13:51
 :donno:Переведите пожалуйста на санскрит фразу "В моем сердце навсегда" или " навсегда со мной"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lana4mad от августа 31, 2012, 13:33
Здравствуйте!
Прошу помощи с переводом двух имен на санскрит  (деванагари). Уточняю, нужна просто транслитерация.
1. Лана
2. Джони

Спасибо огромное!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ḿḁṟḥảṝḭƫȁ от сентября 3, 2012, 22:39
Переведите пожалуйста фразу .

"Ты здесь , чувствую я тебя , веруя и любя"

Заранее спасибо !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от сентября 8, 2012, 20:55
переведите пожалуйста-свет(который светит:)),враг, соперник, жертва(в жертвоприношении). а то в онлайн словаре куча вариантов, не выберу никак
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 8, 2012, 22:12
Цитата: гранитокерам от сентября  8, 2012, 20:55свет(который светит:)),
bhāsa/ābhāsa, arcis/rocas, jyotis, svar

Цитироватьвраг, соперник,
ari, dveṣin/vidveṣin, ripu, śatru

Цитироватьжертва(в жертвоприношении).
bali, paśu
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от сентября 8, 2012, 22:30
Цитата: Lodur от сентября  8, 2012, 22:12
Цитата: гранитокерам от сентября  8, 2012, 20:55свет(который светит:)),
bhāsa/ābhāsa, arcis/rocas, jyotis, svar

Цитироватьвраг, соперник,
ari, dveṣin/vidveṣin, ripu, śatru

Цитироватьжертва(в жертвоприношении).
bali, paśu
а разница между синонимами есть? или нет?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 8, 2012, 23:19
Цитата: гранитокерам от сентября  8, 2012, 22:30а разница между синонимами есть? или нет?
Я старался подбирать только слова с самым общим значением (кроме жертвы). Так что если разница есть, то за гранью моих познаний. То, что несёт специфическую окраску (вроде "дипы" означающего свет от светильника или свечи, либо сам светящийся предмет) не стал включать.
Насчёт же "жертвы" я не понял, какая именно имеется в виду. Любое, что приносится в жертву, или только жертвенное животное? Первое слово означает жертву вообще (топлёное масло, рис, жертвенное животное, и т.д.), второе - животное (не обязательно приносимое в жертву, но, в контексте жертвоприношений именно жертвенное животное). Так-то в санскрите полно разных слов для разных видов жертвоприношений, но они все специализированные. Ну, или я больше просто не смог вспомнить общих. Может, кто-нибудь ещё подскажет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от сентября 9, 2012, 01:30
 Lodur, спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от сентября 10, 2012, 14:11
неприкасаемый как на санскрите, скажите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 10, 2012, 14:50
Цитата: гранитокерам от сентября 10, 2012, 14:11неприкасаемый как на санскрите, скажите пожалуйста
Вам нужен буквальный перевод слова, или название "пятой варны"?
Если последнее, в санскрите нет определённого слова, обозначающего всех, кого англичане назвали "untouchables" (а потом на русский перевели, как "неприкасаемые"). Самоё распространённое слово - caṇḍāla, но буквально оно означает тех, кто занимался выполнением работ на индийских местах погребения. В текстах название любой из каст/профессий, не входивших в четыре варны, а также "варварских", неарийских племён может означать неприкасаемых в общем. Например, śvapaca ("собакоед"), mleccha ("варвар").

P.S. В современной Индии часто неприкасаемых называют "далит" (в хинди दलित), опять-таки, по названию одной из каст, но в санскритском словаре я этого слова не нашёл.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от сентября 10, 2012, 15:18
Интересно, что одно из самых распространённых названий антачблов вообще не санскритское :).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от сентября 10, 2012, 17:12
Lodur, спасибо. а буквальный перевод какой?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 10, 2012, 18:06
Цитата: гранитокерам от сентября 10, 2012, 17:12Lodur, спасибо. а буквальный перевод какой?
Гм... что-то вроде amarśata, aspṛṣṭa.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Neeraj от сентября 10, 2012, 18:13
Цитата: Lodur от сентября 10, 2012, 18:06
Цитата: гранитокерам от сентября 10, 2012, 17:12Lodur, спасибо. а буквальный перевод какой?
Гм... что-то вроде amarśata, aspṛṣṭa.
aṣpr̥śya
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 10, 2012, 18:26
Цитата: Neeraj от сентября 10, 2012, 18:13
aṣpr̥śya
Откуда тут "ш"? Монье-Вильямс действительно даёт такое слово, но через "с".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Neeraj от сентября 10, 2012, 18:41
Цитата: Lodur от сентября 10, 2012, 18:26
Цитата: Neeraj от сентября 10, 2012, 18:13
aṣpr̥śya
Откуда тут "ш"? Монье-Вильямс действительно даёт такое слово, но через "с".
Возможно опечатка .. - такой вариант дан в книге "Индия в древности"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ḿḁṟḥảṝḭƫȁ от сентября 11, 2012, 15:44
А моё не переведете ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от сентября 11, 2012, 17:06
«Моё» будет मम mama.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: DamadarAshtaka от сентября 14, 2012, 18:41
Переведите на санскрит имя инесса.
И предложение Вся любовь цветущей в лотосе Инессе.
А также имя регина и максим.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 14, 2012, 19:55
Цитата: DamadarAshtaka от сентября 14, 2012, 18:41Переведите на санскрит имя инесса.
akṣatayoni
ЦитироватьВся любовь цветущей в лотосе Инессе.
sarvaḥ kāmaḥ padme praphullāyākṣatayonaye |
ЦитироватьА также имя регина
rājñī
Цитироватьмаксим.
uttama
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ḿḁṟḥảṝḭƫȁ от сентября 15, 2012, 18:32
А почему выглядит не похоже ?..

Моё так и не перевели . Потому , я поставила на арабском ! Спасибо ali hosejn , а вы так и не помогли ... :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 15, 2012, 18:47
Цитата: Ḿḁṟḥảṝḭƫȁ от сентября 15, 2012, 18:32А почему выглядит не похоже ?..
Вы о чём? :???

Цитата: Ḿḁṟḥảṝḭƫȁ от сентября 15, 2012, 18:32Моё так и не перевели . Потому , я поставила на арабском ! Спасибо ali hosejn , а вы так и не помогли ... :(
Я не настолько хорошо знаю санскрит, чтобы иметь возможность перевести всё, что я понимаю по-русски. А того, чего не понимаю, и вообще перевести никак не могу. Уж извините.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от сентября 15, 2012, 20:25
Цитата: Lodur от сентября 14, 2012, 19:55
praphullāyākṣatayonaye
это в мужском роде?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 15, 2012, 20:51
Цитата: Komar от сентября 15, 2012, 20:25
Цитата: Lodur от сентября 14, 2012, 19:55
praphullāyākṣatayonaye
это в мужском роде?
:-[ Забыл причастие в женский род поставить.
praphullayai akṣatayonaye → praphullayā akṣatayonaye — так правильно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от сентября 15, 2012, 21:49
Цитата: Lodur от сентября 15, 2012, 20:51
praphullayai akṣatayonaye → praphullayā akṣatayonaye — так правильно?
praphullāyai
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 15, 2012, 21:56
Спасибо. Пора опять за учебник садиться, повторять склонения. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ḿḁṟḥảṝḭƫȁ от сентября 15, 2012, 23:29
Цитата: Lodur от сентября 15, 2012, 18:47
Вы о чём? :???

Ну , как , в одной стороны -- "максим" , а с другой -- "uttama" ...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 15, 2012, 23:35
Цитата: Ḿḁṟḥảṝḭƫȁ от сентября 15, 2012, 23:29Ну , как , в одной стороны -- "максим" , а с другой -- "uttama" ...
Так просили же перевести.
«Макси́м (лат. maximus — самый большой, величайший) — мужское имя латинского происхождения». (© Вики)
«Величайший» на санскрите - «uttama».
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от сентября 16, 2012, 09:29
Цитата: Lodur от сентября 15, 2012, 23:35«Величайший» на санскрите - «uttama».
А это точно превосходная степень к mahān? :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 16, 2012, 09:48
Цитата: Bhudh от сентября 16, 2012, 09:29
Цитата: Lodur от сентября 15, 2012, 23:35«Величайший» на санскрите - «uttama».
А это точно превосходная степень к mahān? :???
К tama же. :)

Цитироватьtama 2
— an affix forming the superl. degree of adjectives and rarely of substantives (káṇva-, &c.) Susr. i, 20, 11;
mfn. most desired Kir., ii, 14;
— (ām), added (in older language) to adverbs and (in later language) to verbs, intensifying their meaning;
ind. in a high degree, much Naish. viii.
(© Monier-Williams)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от сентября 16, 2012, 09:58
А на http://sanskrit.inria.fr пишуть, что от ut...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 16, 2012, 10:15
Цитата: Bhudh от сентября 16, 2012, 09:58А на http://sanskrit.inria.fr пишуть, что от ut...
:donno:

Цитироватьud 1
— a particle and prefix to verbs and nouns. (As implying superiority in place , rank , station , or power) up, upwards; upon, on; over, above. {и т.д.}

"Utmost" в английском тоже от "ut"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от сентября 16, 2012, 10:18
Цитата: Lodur от сентября 16, 2012, 10:15"Utmost" в английском тоже от "ut"?
:yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: DamadarAshtaka от сентября 16, 2012, 21:06
А можно все это шрифтом санскрита прописать?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 16, 2012, 21:41
DamadarAshtaka, вы кришнаитка, или ник случайным образом выбрали?

Цитата: DamadarAshtaka от сентября 16, 2012, 21:06А можно все это шрифтом санскрита прописать?
Надеюсь, вы не собираетесь делать подобные татуировки? Честно говоря, хоть я и перевёл вашу фразу, очень не советовал бы вам её накалывать, поскольку на санскрите она звучит более, чем двусмысленно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: DamadarAshtaka от сентября 16, 2012, 22:12
На тату я буду набивать мантры. А эту фразу хочу прописать лишь в статус в вк. Да и просто для себя.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 16, 2012, 22:25
Цитата: DamadarAshtaka от сентября 16, 2012, 22:12На тату я буду набивать мантры.
:'( :'( :'(


Цитата: Lodur от сентября 14, 2012, 19:55
akṣatayoni
अक्षतयोनि
Цитироватьsarvaḥ kāmaḥ padme praphullāyā аkṣatayonaye |
सर्वः कामः पद्मे प्रफुल्लाया अक्षतयोनये ।
Цитироватьrājñī
राज्ञी
Цитироватьuttama
उत्तम
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: DamadarAshtaka от сентября 16, 2012, 22:30
Я сравнительно недавно увлекся древне - индийской тематикой. Аккаунт создавал не Я. DamadarAshtaka, песня есть такая у группы Kripa.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 16, 2012, 23:02
Цитата: DamadarAshtaka от сентября 16, 2012, 22:30DamadarAshtaka, песня есть такая у группы Kripa.
Ах вот оно что... Слово написано с ошибкой, но я глянул - песня у этой группы называется именно так, так что ошиблись не вы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: DamadarAshtaka от сентября 17, 2012, 00:37
Ясно.=)
А каком втором смысле во фразе вы имели ввиду?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ankir33 от сентября 17, 2012, 12:14
День добрый.

Подскажите, как будет на санскрите счастье, счастливые люди, счастливый человек.

Задача назвать поселение - чтоб был положительный энергоемкий смысл и красиво звучало.
(интересует больше произношение чем написание)


Благодарю.

PS  Есть отличия словянского санскрита и индийского? (может глупый вопрос)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 17, 2012, 12:23
Цитата: ankir33 от сентября 17, 2012, 12:14PS  Есть отличия словянского санскрита и индийского? (может глупый вопрос)
"Словянского" санскрита не существует. :) Только индийский. На остальное уже ответил в другой теме.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: DamadarAshtaka от сентября 17, 2012, 21:41
Меня тут любители Сов беспокоют... Просят: как произносится и пишется Сова на санскрите.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 17, 2012, 21:54
DamadarAshtaka, आलु ālu, घूक ghūka, उलूक ulūka.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: DamadarAshtaka от сентября 17, 2012, 21:59
Это три варианта одного существительного? О_о
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 17, 2012, 22:09
Цитата: DamadarAshtaka от сентября 17, 2012, 21:59Это три варианта одного существительного? О_о
Три синонима. Первый и последний, возможно, когнаты (общего происхождения) с английским "owl". Санскрит очень богат на синонимы. Это я только основные привёл, в словаре можно найти ещё всякие более редкие и описательные, типа "враг ворон", "ночной бродяга", "белоглазая", и т.п.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: сибиряк от сентября 21, 2012, 11:38
переведите пожалуйста Джампа Даши-это на слух,как пишится не знаю
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 21, 2012, 12:45
Цитата: сибиряк от сентября 21, 2012, 11:38переведите пожалуйста Джампа Даши-это на слух,как пишится не знаю
Это вам в тему "перевод с тибетского" нужно. :) Гугл выдаёт, что "джампа" на тибетском - "дружба, дружелюбие", а "даши" - "счастье, процветание, благоденствие". Но лучше спросить у тех, кто знает тибетский, поскольку в Интернете столько откровенной чуши можно найти...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от сентября 21, 2012, 14:06
Offtop
а с английского dashy jumper - это что-то вроде "стиляги-прыгуна"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: сибиряк от сентября 21, 2012, 14:24
слово джампа можно прочитать как сострадание?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 21, 2012, 14:27
Цитата: сибиряк от сентября 21, 2012, 14:24слово джампа можно прочитать как сострадание?
Ещё раз: в санскрите нет слов "даши" и "джампа". :donno: Совсем нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: сибиряк от сентября 21, 2012, 14:32
спасибо,посмотрю на тибетском
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от сентября 21, 2012, 15:08
Цитата: Lodur от сентября 21, 2012, 14:27
в санскрите нет слов "даши" и "джампа". :donno: Совсем нет.
Не так, чтобы уж совсем нет. В словаре есть daśin "having 10 parts", номинатив как раз получается "даши". И ещё jampatī "du. wife and husband" - почти что "джампа". Но искать в тибетском словаре всё же будет разумней. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: сибиряк от сентября 21, 2012, 15:33
я все нашел,а звучит это так-сострадание благопожелания
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: мария2000 от сентября 22, 2012, 21:13
Подскажите пожалуйста как пишется имя Сергей на санскрите? Заранее большое спасибо))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 23, 2012, 00:13
Цитата: мария2000 от сентября 22, 2012, 21:13Подскажите пожалуйста как пишется имя Сергей на санскрите? Заранее большое спасибо))))
http://lingvoforum.net/index.php/topic,4901.msg1187062.html#msg1187062
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Аркен от сентября 23, 2012, 11:14
Ребят, пожаааалуйста! Хелп, уже столько времени пытаюсь перевести фразу на санскрит. Как переводится: "помни, кто ты есть"
Спасибо заранее!

п.с. еще вопрос, можно ли ее написать в столбик?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 23, 2012, 11:58
Цитата: Аркен от сентября 23, 2012, 11:14Ребят, пожаааалуйста! Хелп, уже столько времени пытаюсь перевести фразу на санскрит. Как переводится: "помни, кто ты есть"
И что у вас получается? Приведите свой вариант.

Цитата: Аркен от сентября 23, 2012, 11:14п.с. еще вопрос, можно ли ее написать в столбик?
Смотря каким алфавитом будете писать... :) Латиницей или кириллицей - можно и в столбик, без проблем.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: сибиряк от сентября 23, 2012, 15:13
переложите пожалуйста на санскрит(деванагари)следующие выражения:Постоянны только перемены,Истина одна-путей много(по моему это Танец с Шивой),Лишь утратив все до конца мы обретаем свободу и желательно как это произносится
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от сентября 23, 2012, 16:36
Цитата: Lodur от сентября 23, 2012, 11:58
Латиницей или кириллицей - можно и в столбик, без проблем.

Вот, к примеру, на корешках книг, вроде бы, можно было столбиком писать, но ни разу такого не видел - пишут строчкой, поворачивая то по часовой, то против. Как-то не принято у нас писать столбиком.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Аркен от сентября 24, 2012, 08:59
Lodur, ничего у меня не получилось, потому сюда и пишу(
никто не знает, как это перевести?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 24, 2012, 12:18
Цитата: Аркен от сентября 24, 2012, 08:59Lodur, ничего у меня не получилось, потому сюда и пишу(
Видимо, вы немного преувиличили, что долго пытались. Я попробовал, у меня получилось буквально: स्मर कं त्वमस्ति । (smara kaṁ tvam asti). (Это в мужском роде).
Но мне, честно говоря, не нравится. Я бы сказал что-то вроде:
स्वरूपं स्मर । (svarūpaṁ smara).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от сентября 24, 2012, 15:50
Цитата: Lodur от сентября 24, 2012, 12:18
smara kaṁ tvam asti
1. tvam и asti надо бы согласовать.
2. kaṁ и tvam надо бы согласовать.
3. Фраза была не вопросительная, потому уместнее относительное yad, чем вопросительное kim.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Виктор Ситнов от сентября 25, 2012, 10:21
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести на санскрит слово "Благодарность".  Заранее говорю большое спасибо и извиняюсь за потраченное вами время, на меня.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: DamadarAshtaka от сентября 25, 2012, 17:45
Jai Ram Jai Ram Jai Jai Ram
Дайте пожалуйста перевод этих слов?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от сентября 25, 2012, 18:27
Цитата: DamadarAshtaka от сентября 25, 2012, 17:45
Jai Ram Jai Ram Jai Jai Ram
Дайте пожалуйста перевод этих слов?
джай - ура!
рам - Рамачандра Дашаратхович Рагхавин
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: сибиряк от сентября 25, 2012, 22:27
комару!переведите пожалуйста мои предложения.с уважением сибиряк
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Shinobuden от сентября 27, 2012, 11:51
Здравствуйте! Если не сложно, очень бы хотелось узнать, как на санскрите будет:

"Много имен для одного Бога"

Заранее благодарна:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 27, 2012, 18:34
Цитата: Shinobuden от сентября 27, 2012, 11:51
Здравствуйте! Если не сложно, очень бы хотелось узнать, как на санскрите будет:

"Много имен для одного Бога"

Заранее благодарна:)
http://lingvoforum.net/index.php/topic,4901.msg1324999.html#msg1324999
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Richest от сентября 27, 2012, 19:46
Доброго! Помогите пожалуйста перевести на санскрит "удача со мной". Текст нужен непосредственно в написании санскрита. Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от сентября 27, 2012, 20:17
Для татуировки?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от сентября 27, 2012, 20:40
Цитата: сибиряк от сентября 25, 2012, 22:27
комару!переведите пожалуйста мои предложения.с уважением сибиряк

Как-то не вдохновляет. :(
Впрочем, по поводу фразы из "Танца" тут уже спрашивали недавно.
Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4901.msg1324914.html#msg1324914)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: сибиряк от сентября 27, 2012, 21:05
вдохновение это конечно важно,но я подожду мне на сей раз не к спеху и все таки не оставьте мою просьбу без внимания
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Richest от сентября 28, 2012, 07:40
Цитата: Bhudh от сентября 27, 2012, 20:17
Для татуировки?
Да
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Richest от сентября 28, 2012, 07:45
Цитата: Richest от сентября 27, 2012, 19:46
Доброго! Помогите пожалуйста перевести на санскрит "удача со мной". Текст нужен непосредственно в написании санскрита. Заранее спасибо.
Наверное вот с этим понятием समृद्धि
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Awwal12 от сентября 28, 2012, 08:26
Цитата: Richest от сентября 28, 2012, 07:40
Цитата: Bhudh от сентября 27, 2012, 20:17Для татуировки?
Да
Для татуировок таки есть соответствующий подраздел по соседству. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 28, 2012, 10:35
Цитата: Richest от сентября 28, 2012, 07:45Наверное вот с этим понятием समृद्धि
Это всё же как-то больше "богатство, процветание", чем "удача".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от сентября 28, 2012, 14:28
а подскажите, пожалуйста, слово шастра означает оружие, железо?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 28, 2012, 14:33
Цитата: гранитокерам от сентября 28, 2012, 14:28а подскажите, пожалуйста, слово шастра означает оружие, железо?
Да.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от сентября 28, 2012, 14:37
Lodur, спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от сентября 28, 2012, 15:08
Цитата: гранитокерам от сентября 28, 2012, 14:28
слово шастра означает оружие, железо?

Обычно просто "оружие" (обычно то, которое держат в руке). Главное не перепутать śastra "оружие" (śas "резать, убивать") с śastra "восхваление" (śaṁs "восхвалять") и с śāstra "наука, наставление, трактат" (śās "учить, управлять и пр.").
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от сентября 28, 2012, 15:54
Цитата: Komar от сентября 28, 2012, 15:08
Цитата: гранитокерам от сентября 28, 2012, 14:28
слово шастра означает оружие, железо?

Обычно просто "оружие" (обычно то, которое держат в руке). Главное не перепутать śastra "оружие" (śas "резать, убивать") с śastra "восхваление" (śaṁs "восхвалять") и с śāstra "наука, наставление, трактат" (śās "учить, управлять и пр.").
спасибо за пояснение. это я у Елизаренковой в коментариях к переводам Вед увидел, шастра оружие. а в этимологическом у Вентцель тоже написание но уже железо. только вот теперь зная что оружие от слова резать... тогда железо тоже от слова резать?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 28, 2012, 16:04
Цитата: гранитокерам от сентября 28, 2012, 15:54спасибо за пояснение. это я у Елизаренковой в коментариях к переводам Вед увидел, шастра оружие. а в этимологическом у Вентцель тоже написание но уже железо. только вот теперь зная что оружие от слова резать... тогда железо тоже от слова резать?
Железо здесь вторичное значение, видимо, из обобщения, что оружие делали из железа. А так железо чаще "ayas" (из слова, обозначавшего изначально просто металл), либо "kālāyas", "kṛṣṇāyas" ("чёрный металл").
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от сентября 28, 2012, 16:12
Lodur, а вон как. теперь понятно, спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от сентября 28, 2012, 16:32
Я бы это "śastra - iron , steel L." вообще не принимал во внимание. У Моньера приведено много слов, помеченных L. = lexicographers (i.e. a word or meaning which although given in native lexicons, has not yet been met with in any published text). Т.е. нет никаких гарантий, что такое слово вообще есть в санскрите, а не только в воображении кого-то из составителей индийских словарей.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Аркен от сентября 29, 2012, 21:30
Komar, так как же правильно будет "помни, кто ты есть"?

Lodur, спасибо! но я немного запуталась, как же верно?

и можно  ли эту фразу написать в столбик? и как?

спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от сентября 29, 2012, 21:34
За столбиками: в «Татуировки (http://lingvoforum.net/index.php/board,128.0.html)». :оченьусталыйсмайлик:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 29, 2012, 21:55
Цитата: Аркен от сентября 29, 2012, 21:30
Lodur, спасибо! но я немного запуталась, как же верно?
Ну, моя первая фраза была составлена неверно. Тем более, я её пытался в мужском роде составить, не зная вашего пола. Но, вроде, ко второй претензий у Комара не было, да она и от вашего пола не зависит. Она не является пословным переводом, но смысл несёт (по моему скромному мнению) абсолютно тот же.
ЦитироватьЯ бы сказал что-то вроде:
स्वरूपं स्मर । (svarūpaṁ smara).

Цитироватьи можно  ли эту фразу написать в столбик? и как?
Нельзя. Вертикально можно написать, только повернув на 90°.
О вертикальных татуировках (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13932.0.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от сентября 29, 2012, 22:12
Цитата: Lodur от сентября 29, 2012, 21:55
Цитироватьи можно  ли эту фразу написать в столбик? и как?
Нельзя.
Сиддхаматрикой можно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: сибиряк от сентября 29, 2012, 22:21
кто нибудь напишите хоть как звучат мои фразы,если тяжело написать  на деванагариили подскажите переводчик
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 29, 2012, 22:52
Цитата: Bhudh от сентября 29, 2012, 22:12
Сиддхаматрикой можно.
Зачем так мучиться? Я уже предлагал латиницу или кириллицу. :) Но девушка же, небось, хочет именно деванагари.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от сентября 29, 2012, 22:54
Цитата: Lodur от сентября 29, 2012, 22:52девушка же, небось, хочет именно деванагари
Дэвушк наверняка хочет "чтобы краси-иво!".
Разве бондзи некрасивое письмо⁈
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от сентября 29, 2012, 23:07
Цитата: Bhudh от сентября 29, 2012, 22:54
Разве бондзи некрасивое письмо⁈

Эх, любят они свои иероглифы толстой кистью малевать. Да ещё называют это дело каллиграфией. И сиддхам такой же толстой кистью малюют. Неужели у них тонких кисточек нету?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от сентября 29, 2012, 23:12
Зато "санскрит вертикально"!

(http://farm1.staticflickr.com/176/439309550_d31abc82e0_b.jpg)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 29, 2012, 23:20
Цитата: Bhudh от сентября 29, 2012, 22:54Разве бондзи некрасивое письмо⁈
Красивое... наверно. Но я им писать не умею. :donno: И конвертеры его, вродь, не поддерживают. Есть конвертер, который брахми поддерживает, но нет шрифта для Винды, только для Мака.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от сентября 29, 2012, 23:27
У меня брахми только в Универсалии+, но где-то ещё шрифты были...
Название: "Божественная удача" Помогите(!) с переводом на санскри
Отправлено: Иван-Тула от октября 2, 2012, 18:02
"Божественная удача"
Помогите с переводом на санскрит
Хочу сделать гравировку на браслет
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Иван-Тула от октября 3, 2012, 20:40
удалите
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от октября 5, 2012, 13:08
а как на скр будет "враг" и "соперник"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от октября 5, 2012, 13:29
Цитата: гранитокерам от октября  5, 2012, 13:08а как на скр будет "враг" и "соперник"?
Вы уже спрашивали.
Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4901.msg1440738.html#msg1440738)
Могу добавить ещё amitra ("не-друг").
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от октября 5, 2012, 13:43
Lodur, ой, я дико извиняюсь за мою память :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: kotelya100 от октября 8, 2012, 03:03
В мире прекрасны два явления: любовь и смерть
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Aeternum от октября 8, 2012, 09:30
Друзья!
"Не ограничивай неограниченное"
Переведите на санскрит максимально точно, пожалуйста! Если бы тоже три слова получилось!
Я буду так благодарен! Сегодня хочу набить татуировку, срочно ищу перевод!

Спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Carbonoid от октября 8, 2012, 12:57
Здравствуйте,
посмотрите пожалуйста надпись на браслете,
насколько японимаю это мантра, но перевести не получается.

Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 8, 2012, 13:29
Цитата: Carbonoid от октября  8, 2012, 12:57
посмотрите пожалуйста надпись на браслете,
насколько японимаю это мантра, но перевести не получается.
Когда спрашивают про непонятную надпись на браслете, то в 9 случаях из 10 это "ом мани падме хум". Таки да, это оно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Carbonoid от октября 8, 2012, 13:32
Спасибо!!!!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от октября 8, 2012, 13:36
Цитата: Komar от октября  8, 2012, 13:29Когда спрашивают про непонятную надпись на браслете, то в 9 случаях из 10 это "ом мани падме хум". Таки да, это оно.
Стилизованный тибетский?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 8, 2012, 13:49
http://www.omniglot.com/writing/ranjana.htm
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от октября 8, 2012, 17:01
Цитата: Komar от октября  8, 2012, 13:49
http://www.omniglot.com/writing/ranjana.htm
Ясно, спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: d3nis от октября 11, 2012, 03:57
Здравствуйте
Помогите перевести имена Денис, Анастасия, Асима и Девашиш на санскрит
Или, если не сложно, проверьте правильно ли переводит этот ресурс
http://www.google.com/transliterate/
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от октября 11, 2012, 06:40
Этот ресурс переводит буквы латиницы в силлабемы деванагари, а не на санскрит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: d3nis от октября 11, 2012, 07:26
Тогда вторая часть вопроса исключается :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от октября 11, 2012, 17:28
Цитата: Bhudh от октября 11, 2012, 06:40
Этот ресурс переводит буквы латиницы в силлабемы деванагари, а не на санскрит.
а есть такой который бы наоборот в латиницу переделывал?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 11, 2012, 18:59
Цитата: гранитокерам от октября 11, 2012, 17:28
который бы наоборот в латиницу переделывал
http://www.ashtangayoga.info/philosophy/transkription-tool/
туда и обратно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от октября 11, 2012, 20:49
Да собственно, Гугль-транслейт тоже умеет в IAST переводить.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от октября 11, 2012, 21:43
Цитата: Komar от октября 11, 2012, 18:59
Цитата: гранитокерам от октября 11, 2012, 17:28
который бы наоборот в латиницу переделывал
http://www.ashtangayoga.info/philosophy/transkription-tool/
туда и обратно
а он мне тоже самое деванагарское и выдает :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от октября 11, 2012, 21:46
в гугл забил вот это

अग्निमीळे पुरोहितं यज्ञस्य देवं रत्वीजम |
होतारं रत्नधातमम ||

अग्निः पूर्वेभिर्र्षिभिरीड्यो नूतनैरुत |
स देवानेह वक्षति ||

अग्निना रयिमश्नवत पोषमेव दिवे-दिवे |
यशसं वीरवत्तमम ||
он мне выдал вот че:
Agnimīḷē yajñasya purōhitaṁ dēvaṁ ratvījama |
Hōtāraṁ ratnadhātamama | |

Agniḥ pūrvēbhirrṣibhirīḍyō nūtanairuta |
Sa dēvānēha vakṣati | |

Agninā rayimaśnavata pōṣamēva divē - divē |
Yaśasaṁ vīravattamama | |
правильно разложил?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 11, 2012, 23:02
Цитата: Bhudh от октября 11, 2012, 20:49
Гугль-транслейт тоже умеет в IAST переводить.
Что-то я не догоняю. Куда там надо нажимать, чтобы получить IAST?

Цитата: гранитокерам от октября 11, 2012, 21:43
а он мне тоже самое деванагарское и выдает :(
Там есть выбор, что куда перегонять. Правда, с ведическим ळ он не справляется. Но для этой буквы в юникоде вообще символа не предусмотрено. :(

Цитата: гранитокерам от октября 11, 2012, 21:46
правильно разложил?
У вас оригинал исковерканный. А буквы правильно в транслите перевелись, только почему-то पुरोहितं यज्ञस्य yajñasya purōhitaṁ слова поменялись местами. Хотя ē и ō обычно пишут без пометки долготы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от октября 11, 2012, 23:04
а можт кто знает где веды все четыре в латинице есть скачать? нужны а не находятся никак
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от октября 11, 2012, 23:07
http://www.ashtangayoga.info/philosophy/transkription-tool/ вот он мне так выдает
स्मर कं त्वमस्ति ।
Источник:Деванагари | Unicode | Velthuis | Гарвард-Киото | Itrans
Пункт назначения:Деванагари | Unicode | Velthuis | Гарвард-Киото | Itrans | Упрощенный
स्मर कं त्वमस्ति ।
как им пользоваться то?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 11, 2012, 23:13
http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gret_utf.htm#Veda
тут есть Риг-, Атхавра- и Сама-веда

Яджурведа на ТИТУСе есть, но выводится по частям.
http://titus.uni-frankfurt.de/indexe.htm?/texte/texte2.htm#ved
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 11, 2012, 23:17
Выбрать, что вам конкретно нужно, например, так:

Источник:Деванагари | Unicode | Velthuis | Гарвард-Киото | Itrans
Пункт назначения:Деванагари | Unicode | Velthuis | Гарвард-Киото | Itrans | Упрощенный

Вводите स्मर कं त्वमस्ति । , получаете smara kaṁ tvamasti |
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от октября 11, 2012, 23:19
Komar, премного Вам благодарен!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от октября 11, 2012, 23:25
Цитата: Komar от октября 11, 2012, 23:17
Выбрать, что вам конкретно нужно, например, так:

Источник:Деванагари | Unicode | Velthuis | Гарвард-Киото | Itrans
Пункт назначения:Деванагари | Unicode | Velthuis | Гарвард-Киото | Itrans | Упрощенный

Вводите स्मर कं त्वमस्ति । , получаете smara kaṁ tvamasti |
все равно не переписывает, ну и Бог с ним тогда. у меня теперь Веды есть :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 11, 2012, 23:34
Цитата: гранитокерам от октября 11, 2012, 23:25
все равно не переписывает
Может, вы просто не туда смотрите? Результат появляется под окошком ввода - снизу.

(http://i45.fastpic.ru/thumb/2012/1012/c4/a90639f547e0d9413adc0b2662a0a5c4.jpeg) (http://fastpic.ru/view/45/2012/1012/a90639f547e0d9413adc0b2662a0a5c4.gif.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от октября 11, 2012, 23:54
туда и смотрю, там все равно деванагари. можт инет тупит у меня или не знаю че как
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 11, 2012, 23:58
Странно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от октября 12, 2012, 00:50
Цитата: Komar от октября 11, 2012, 23:02Что-то я не догоняю. Куда там надо нажимать, чтобы получить IAST?
На Ä в нижнем правом углу textarea.


Цитата: гранитокерам от октября 11, 2012, 23:25все равно не переписывает
Точно туда смотрите???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 12, 2012, 01:08
Цитата: Bhudh от октября 12, 2012, 00:50
На Ä в нижнем правом углу textarea.
Так это в трансляторе что ли? Тогда нашёл. :) Я-то в транслитераторе найти пытался.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от октября 12, 2012, 13:42
Bhudh, точно туда, там больше особо и некуда. ну щас он мне стал пока что без надобности
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от октября 12, 2012, 13:50
вот это сможете дословно(мене более) перевести?

(AVŚ_1,9.2a) asya devāḥ pradiśi jyotir astu sūryo agnir uta vā hiraṇyam |
(AVŚ_1,9.2c) sapatnā asmad adhare bhavantūttamaṃ nākam adhi rohayemam ||2||
Атхарваведа, книга 1, 9. хочу с Елизаренковой сравнить
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 12, 2012, 14:50
(AVŚ_1,9.2a) asya devāḥ pradiśi jyotir astu sūryo agnir uta vā hiraṇyam |
(AVŚ_1,9.2c) sapatnā asmad adhare bhavantūttamaṃ nākam adhi rohayemam ||2||

devāḥ о боги, astu да будет jyotis свет asya pradiśi в его направлении // в его управлении
sūryaḥ солнце, agniḥ огонь uta vā или hiraṇyam золото
sapatnāḥ враги adhare asmad ниже нас bhavantu пусть будут
uttamam на высшее nākam небо adhi rohaya подними imam его

Елизаренкова считает, что здесь asmad "от нас" стоит вместо asmād "от него", т.е. получается, что враги должны быть не ниже нас, а ниже его (того, ради кого читается это заклинание).

Елизаренкова:
Да будет, о боги, свет в его стороне,
Солнце, огонь, а также золото!
Да будут соперники ниже его!
Подними его на высший небосвод!


Griffith:
May light, O Gods, be under his dominion,
Agni, the Sun, all that is bright and golden.
Prostrate beneath our feet his foes and rivals.
Uplift him to the loftiest cope of heaven.


Bloomfield:
Light, ye gods, shall be at his bidding:
Sûrya (the sun), Agni (fire), or even gold!
Inferior to us shall be our rivals!
Cause him to ascend to the highest heaven
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от октября 12, 2012, 15:10
спасибо
получается Едлизаренкова сменила или на а также? но это же смысл меняет. и свет в его стороне и сувет в его направлении тоже разные вроде вещи
в тексте agnir, а у вас agniḥ, это изза сандхи разница?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от октября 12, 2012, 16:55
Цитата: гранитокерам от октября 12, 2012, 15:10в тексте agnir, а у вас agniḥ, это изза сандхи разница?
Да, перед гласными переходит в r.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 12, 2012, 23:07
Цитата: гранитокерам от октября 12, 2012, 15:10
получается Едлизаренкова сменила или на а также? но это же смысл меняет.

Это не ошибка, тут смысл в том, что "любое из перечисленных...", так что уместен перевод и "или", и "а также", в словаре utavā переведено " or else , and".

Цитата: гранитокерам от октября 12, 2012, 15:10
и свет в его стороне и сувет в его направлении тоже разные вроде вещи

Не вижу принципиальной разницы между, если сказать "в ту сторону" или "в том направлении". Это синонимы. Однако санскритское слово diś более хитрое. Этот глагольный корень, буквально означает "указывать (на что-то)". Когда нужно, показывают рукой в какую-то сторону, отсюда вышло другое значение "направление, сторона света". Но также "указывать" - это и "давать совет, указание, команду". Так что одинаково правильно переводить diśi (местный падеж) как "в (той) стороне, в (том) направлении", или "в (его) распоряжении, в (его) власти". Хотя, обращаясь к Агни с просьбой о помощи для человека, как-то не очень учтиво требовать тут же от Агни, чтобы он подчинился этому человеку.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от октября 12, 2012, 23:48
Komar, по поводу направления. на счет русских синонимов не согласен, в ту сторону и в том направлении-одно и тоже, но в той стороне уже другое, но суть ответа понял. т.е. это как бы свет, огонь и золото и т.п. направятся к нему, так?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 13, 2012, 00:21
Цитата: гранитокерам от октября 12, 2012, 23:48
т.е. это как бы свет, огонь и золото и т.п. направятся к нему, так?
т.е. это как бы, чтобы у него всё это было, а прочее - уже нюансы словоизъяснения
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от октября 13, 2012, 07:15
«Мужик, у тебя всё было
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от октября 14, 2012, 10:37
Цитата: Komar от октября 12, 2012, 14:50
Елизаренкова считает, что здесь asmad "от нас" стоит вместо asmād "от него", т.е. получается, что враги должны быть не ниже нас, а ниже его (того, ради кого читается это заклинание).
Offtop
На иврите מִמֶּנּוּ мимме́нну 'от нас, из нас, чем мы' = מִמֶּנּוּ мимме́нну 'от него, из него, чем он'.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от октября 15, 2012, 12:10
в общем понятно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: квитка от октября 16, 2012, 10:12
Добрый день! Пожалуйста, нужна квалифицированная  помощь! К сожалению, я в санскрите ничего не понимаю.
Примите мои поклоны! я случайно в поисковике нашла этот форум. Пожалуйста, переведите мантру, но она в русской транслитерации:
ом шлим крим клим глау деваки шута васудева джагат пате дехи ме дханаям кришна ва махам щаранам гатагха

как я поняла, в ней девака, васудева, кришна - имена собственные, хотя у них тоже есть смыл и перевод, наверное....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Diana A от октября 16, 2012, 17:19
Добрый день!  Помогите пожалуйста перевести на санскрит " Всему своё время".  СПАСИБО!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 16, 2012, 17:45
Цитата: квитка от октября 16, 2012, 10:12
Пожалуйста, переведите мантру, но она в русской транслитерации:
ом шлим крим клим глау деваки шута васудева джагат пате дехи ме дханаям кришна ва махам щаранам гатагха

ॐ श्रीं ह्रीं क्लीं ग्लौं
देवकीसुत गोविन्द वासुदेव जगत्पते ।
देहि मे तनयं कृष्ण त्वामहं शरणं गतः ॥


oṁ śrīṁ hrīṁ klīṁ glauṁ
devakīsuta govinda vāsudeva jagatpate |
dehi me tanayaṁ kṛṣṇa tvāmahaṁ śaraṇaṁ gataḥ ||

Ом шрим хрим клим глаум.
О сын Дэваки, о Говинда, о Васудэва, о владыка мира,
дай мне ребёнка, о Кришна, к тебе я обращаюсь за покровительством.

Значение имён:
devakīsuta "сын Дэваки"
___ Дэваки devakī - мать Кришны, жена Васудэвы (Vasudeva), дочь Дэваки devaka
___ ___ Дэвака devaka "божок"
Говинда govinda - искажённое gopendra "пастуший царь"
Васудэва vāsudeva - сын Васудэвы vasudeva
___ Васудэва vasudeva "добрый бог"
Кришна kṛṣṇa "чёрный"

А тому, кто так мантру исковеркал, руки повыдёргивать надо, чтобы больше клавиатурой пользоваться не могли.  >(
Spoiler: Вот нагуглил список кандидатов на руковыдёргивание поимённо: ⇓⇓⇓

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 16, 2012, 18:05
Цитата: Diana A от октября 16, 2012, 17:19
" Всему своё время".

Екклезиаст 3:1
Всему свое время,
и время всякой вещи под небом.


उपदेशकः। ३।१।
यत्किञ्चिज्जायते तस्य स्वीयकालोऽपि विद्यते।
व्योम्नोऽधः सर्व्वकार्य्यस्य स्वकीयसमयोऽस्ति च॥


Чегой-то в санскритском переводе "время" как-то мрачновато обыгрывается, с учётом, что это же слово может означать и "смерть": "У всего, что рождается, существует и свой срок/конец/смерть ..."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от октября 16, 2012, 18:06
Индубала она и есть Индубала (http://www.e-puzzle.ru/page.php?al=pozdeeva_i_v_indubala_de)... Ведицькая астрологиня, блин.

Ощущение, что мантру на слух записывали. С оччень хрѣновой записи.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 16, 2012, 19:03
Цитата: Bhudh от октября 16, 2012, 18:06
Ощущение, что мантру на слух записывали. С оччень хрѣновой записи.
Ощущение такое, что им совершенно безразлично, какой набор звуков под видом мантры будут повторять наивные нуждающиеся люди, а потому они поленились проверять и корректировать расшифровку аудиозаписи.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от октября 16, 2012, 19:50
Санатана-гопала мантра? Девушка решила стать матерью-героиней?

Цитата: Komar от октября 16, 2012, 17:45
А тому, кто так мантру исковеркал, руки повыдёргивать надо, чтобы больше клавиатурой пользоваться не могли.  >(
Вот нагуглил список кандидатов на руковыдёргивание поимённо:
Над книгой работали
Руководитель проекта Шрипад Б. Б. Авадхут
Гм. Авадхут Махарадж - этим всё сказано. :-\
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от октября 16, 2012, 19:57
(http://harekrishna.ru/news/pics/11091/IMG_0017.jpg) (http://harekrishna.ru/news/pics/11091/IMG_0017.jpg)

Кого-то эта харя мне напоминает... :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: DamadarAshtaka от октября 23, 2012, 01:25
Переведите пожалуйста на санскрит предложение: Просто есть человек, который всё.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от октября 23, 2012, 09:18
Цитата: DamadarAshtaka от октября 23, 2012, 01:25
Просто есть человек, который всё.
Всё? :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: DamadarAshtaka от октября 23, 2012, 11:36
Ну да ._.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: DamadarAshtaka от октября 23, 2012, 11:36
Не мне нужно) Просят кое кто)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 23, 2012, 13:25
Цитата: DamadarAshtaka от октября 23, 2012, 01:25
Переведите пожалуйста на санскрит предложение: Просто есть человек, который всё.

एवमेव ह्यासीन्नरः पञ्चत्वं चोपागच्छत्सः।
evameva hyāsīnnaraḥ pañcatvaṁ copāgacchatsaḥ
вот так вот был человек, да помер
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от октября 23, 2012, 15:26
:=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Яр от октября 23, 2012, 16:21
Переведите пожалуйста фразу Господи помоги
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 23, 2012, 16:41
Цитата: Яр от октября 23, 2012, 16:21
Переведите пожалуйста фразу Господи помоги

Матф. 15:25
А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
मथिलिखितसुसंवादः॥१५।२५॥
सा तु तमुपागम्य प्रणिपपात जगाद च, प्रभो, ममोपकरोतु।
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Яр от октября 23, 2012, 17:45
देवाधिवच а вот эту фразу как перевести????
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 23, 2012, 18:13
Цитата: Яр от октября 23, 2012, 17:45
देवाधिवच а вот эту фразу как перевести????
По-моему, ерунда. Если предполагать неправильно записанный императив, то можно предположить, что смысл "боже, будь моим адвокатом". А где вы это взяли?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от октября 23, 2012, 23:58
*Парамаги нумерологию! (http://lingvoforum.net/index.php/topic,53006.0.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от октября 24, 2012, 00:29
mnashe, преогромное тода раба!
надеюсь он совсем не пропадет
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Toivo от октября 24, 2012, 00:35
Offtop
Цитата: mnashe от октября 23, 2012, 23:58
*Парамаги нумерологию!
ЦитироватьЛичные блоги » АМ » *Парамаги нумерологию!
:what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от октября 24, 2012, 01:11
Цитата: Toivo от октября 24, 2012, 00:35
ЦитироватьЛичные блоги » АМ » *Парамаги нумерологию!
:what:
Блоггер тот забанен, а по теме его блог подходит идеально :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от октября 24, 2012, 09:47
mnashe, а какую группу надо добавить чтобы туда попасть?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от октября 24, 2012, 10:02
Цитата: гранитокерам от октября 24, 2012, 09:47
mnashe, а какую группу надо добавить чтобы туда попасть?
«Альтернативная наука»
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: DamadarAshtaka от октября 25, 2012, 22:06
А можно ли перевести дату словами на санскрит? Например: седьмое июня две тысячи десятого года. Или же цифрами санскрита.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 25, 2012, 22:26
Цитата: DamadarAshtaka от октября 25, 2012, 22:06
А можно ли перевести дату словами на санскрит? Например: седьмое июня две тысячи десятого года. Или же цифрами санскрита.
На санскрите нету ни "июня", ни других наших названий месяцев. Зато есть другие месяцы, которые с нашими не совпадают. И времён года у них не 4, а 6. И летоисчислений целая куча.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от октября 27, 2012, 11:32
интересует санскритское слово колесо. в словаре не нашел
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от октября 27, 2012, 12:28
Цитата: гранитокерам от октября 27, 2012, 11:32интересует санскритское слово колесо. в словаре не нашел
Чакра же (चक्र). По-моему, о чакрах все слышали, кто слышал о йоге, тантре, эзотерике, биоэнергетике, и т.п. А первоначальное значение слова - просто "колесо", "круг".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от октября 27, 2012, 13:39
ух ты. а колесница тогда от какого слова?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от октября 27, 2012, 13:51
Цитата: гранитокерам от октября 27, 2012, 13:39ух ты. а колесница тогда от какого слова?
Ратха (रथ)? Монье-Вильямс утверждает, что от глагола ऋ (ṛ) - "идти, двигаться".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от октября 27, 2012, 13:58
интересно. чет я ниче не понимаю
щас вот сюда залез http://www.learnsanskrit.ru/, на одно слово приходить такая куча переводов и значений..... как выбирать то?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от октября 27, 2012, 14:04
Цитата: гранитокерам от октября 27, 2012, 13:58интересно. чет я ниче не понимаю
щас вот сюда залез http://www.learnsanskrit.ru/, на одно слово приходить такая куча переводов и значений..... как выбирать то?
О, спасибо за ссылку. Не видел ещё такого.
А что вибирать-то? Там, вроде, нюансы смысла указаны.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от октября 27, 2012, 14:10
ну вот например
ответ на русское " счастье"

направление поиска: с русского на санскрит

अभ्युदय
अभ्युदय /abhyudaya/ m.
1) подъём, восхождение
2) начало
3) успех
4) счастье
5) праздник
6) богатство
अय
अय /aya/ m.
1) ход; бег
2) счастливая судьба, счастье
ऋद्धि
ऋद्धि /ṛddhi/ f.
1) счастье
2) успех, удача
3) благополучие, преуспевание
कन्त्व
कन्त्व /kantva/ n.
1) счастье
2) успех
3) польза, благо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от октября 27, 2012, 14:11
аж четыре разных слова
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от октября 27, 2012, 14:19
а рельтат по слову лошадь меня вообще убил :o
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от октября 27, 2012, 14:19
Цитата: гранитокерам от октября 27, 2012, 14:11аж четыре разных слова
А, вы об этом... Да, санскрит богат синонимами. Чтобы знать, какой чаще всего употребляется, надо знать язык (= быть знакомым с многими оригинальными текстами на языке). Иначе никак...
Странный словарик. Я бы для слова "счастье", в первую очередь, выдал бы "sukha", а там его вообще нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от октября 27, 2012, 16:26
Цитата: Lodur от октября 27, 2012, 14:19
Цитата: гранитокерам от октября 27, 2012, 14:11аж четыре разных слова
А, вы об этом... Да, санскрит богат синонимами. Чтобы знать, какой чаще всего употребляется, надо знать язык (= быть знакомым с многими оригинальными текстами на языке). Иначе никак...
Странный словарик. Я бы для слова "счастье", в первую очередь, выдал бы "sukha", а там его вообще нет.
я еще лошадь встречал ашва. тоже не обнаружил. а правда что в ведах слово бхага часто переводят как счастье, благополучие и т.п.?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от октября 27, 2012, 16:43
Цитата: гранитокерам от октября 27, 2012, 16:26а правда что в ведах слово бхага часто переводят как счастье, благополучие и т.п.?
Ой, как его только не переводят... (Вплоть до женского срамного места). Но если бы надо было всё богатство переводов постараться передать одним современным русским словом, я бы выбрал слово "доля".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от октября 27, 2012, 16:54
Цитата: Lodur от октября 27, 2012, 16:43
Цитата: гранитокерам от октября 27, 2012, 16:26а правда что в ведах слово бхага часто переводят как счастье, благополучие и т.п.?
Ой, как его только не переводят... (Вплоть до женского срамного места). Но если бы надо было всё богатство переводов постараться передать одним современным русским словом, я бы выбрал слово "доля".
вы меня вдохновляете)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 27, 2012, 16:58
Цитата: Lodur от октября 27, 2012, 16:43
Но если бы надо было всё богатство переводов постараться передать одним современным русским словом, я бы выбрал слово "доля".
Ну дык ведь от корня bhaj "делить". Вообще, для того, чтобы не просто глядеть в санскритский словарь, а осознанно ориентироваться в нём, нужно изучить основы санскритской грамматики. Тогда уже будет понятно, какое слово от какого корня или из каких слов составлено, и какое значение у него первично, а какие - уже потом для кучи. А человек несведущий легко утонет в этом море синонимов и многозначностей.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от октября 27, 2012, 18:51
Цитата: Komar от октября 27, 2012, 16:58
Цитата: Lodur от октября 27, 2012, 16:43
Но если бы надо было всё богатство переводов постараться передать одним современным русским словом, я бы выбрал слово "доля".
Ну дык ведь от корня bhaj "делить". Вообще, для того, чтобы не просто глядеть в санскритский словарь, а осознанно ориентироваться в нём, нужно изучить основы санскритской грамматики. Тогда уже будет понятно, какое слово от какого корня или из каких слов составлено, и какое значение у него первично, а какие - уже потом для кучи. А человек несведущий легко утонет в этом море синонимов и многозначностей.
у меня лично проблема. и память уже не та, но самое главное я грамматику без примеров не могу понять. хотя может пока мало копался, не накопилось.
у меня еще есть вопрос, наверно из разряда офтопа, слово вайшара или подобное в санскрите есть? и что значит если есть?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от октября 27, 2012, 21:57
Цитата: Lodur от октября 27, 2012, 14:19Я бы для слова "счастье", в первую очередь, выдал бы "sukha", а там его вообще нет.
Есть вроде... Вы добавили?

Цитата: सुख
सुख /sukha/
1.
1) лёгкий
2) приятный; милый
3) добрый
4) удобный, уютный
5) счастливый
2. n.
1) лёгкость
2) покой
3) доброта
4) удобство
5) счастье, радость;
Acc. सुखम् , Instr. सुखेन , ( o—) adv. а) удобно, уютно б) легко, без труда в) приятно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от октября 27, 2012, 22:07
Цитата: Bhudh от октября 27, 2012, 21:57
Цитата: Lodur от октября 27, 2012, 14:19Я бы для слова "счастье", в первую очередь, выдал бы "sukha", а там его вообще нет.
Есть вроде... Вы добавили?
Нет, не я. Если лошадь тоже добавили, то можно биться об заклад, что кто-то, читающий этот форум. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от октября 27, 2012, 22:08
Цитата: Lodur от октября 27, 2012, 22:07
Цитата: Bhudh от октября 27, 2012, 21:57
Цитата: Lodur от октября 27, 2012, 14:19Я бы для слова "счастье", в первую очередь, выдал бы "sukha", а там его вообще нет.
Есть вроде... Вы добавили?
Нет, не я. Если лошать тоже добавили, то можно биться об заклад, что кто-то, читающий этот форум. :)
ща проверю :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от октября 27, 2012, 22:10
про лошадей не изменилось
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от октября 28, 2012, 08:29
Цитата: гранитокерам от октября 27, 2012, 11:32
интересует санскритское слово колесо. в словаре не нашел
Кстати, насчёт этого самого колеса и его когнатов.
Индоевропейская основа kʷel- во многих языках редуплицирована (kʷekʷol), отсюда и англ. wheel (древнеанглийское hweol от протогерманского *hwehwlan), и санскритская чакра, и греческий κύκλος.
Интересно, что аналогичная картина и в иврите, и даже корень похож: колесо — גלגל [galgal], причём эта двухбуквенная ячейка גל gl встречается в словах, связанных с понятием круга: גל [gal] (корень gll) 'волна, насыпь', מגלה [məɣillɑː] (корень gll) 'свиток', מעגל [maʕa̯ɣɑːl] (корень ʕgl) 'круг', עגל [ʕɑːɣoːl] (корень ʕgl) 'круглый'; также предлог בגלל [biɣlal] (корень gll) 'по причине'.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от октября 28, 2012, 09:18
Цитата: mnashe от октября 28, 2012, 08:29Кстати, насчёт этого самого колеса и его когнатов.
Гм. Индийские грамматики утверждают, что cakra - от глагола kṛ (и действительно, это грамматически правильная форма перфекта этого глагола). Но трудность здесь в том, что из трёх омонимичных значений этого глагола ("делать", "рассеивать", "поминать") ни одно семантически не подходит в качестве источника для колеса (разве что, с натяжкой, первое, тогда "колесо" на санскрите - "сделанное", "изготовленное"). :donno: Монье-Вильямс предлагает ещё (под вопросом) глагол car ("двигаться", "идти", "бродить"). Но, как я понимаю, в этом случае трудно объяснить появление k.
Возможно (это уже чисто мои домыслы), у глагола kṛ был четвёртый омоним, со значением "(ис)кривить(ся), гнуть(ся)", из которого легко было бы обяснить значение "круг" слова cakra. Да и когнатов в других ИЕ языках хватало бы (на вскидку: первый из приведённых руских глаголов, "круг", и т.д.). Но сейчас такого значения у санскритского kṛ нет. :donno: Но существование таких слов, как vakra ("искривлённый, изогнутый, петляющий, кудрявый") косвенно свидетельствует в пользу того, что он всё-таки был.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от октября 28, 2012, 09:20
Наверно, много омонимов появилось при переходе l → r? :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от октября 28, 2012, 09:41
Цитата: mnashe от октября 28, 2012, 09:20
Наверно, много омонимов появилось при переходе l → r? :???
В санскрите, обычно, формы с r считаются древнее форм с l. :???
Например, пресловутое "царапать, писать" - rikh и likh. Первое встречается уже в самхитах Вед, и имеет значение только "царапать", тогда как второе только начиная с Брахман, и со временем обретает также значение "писать", наряду с "царапать".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от октября 28, 2012, 10:33
Lodur, а vakra это сделанный кривым типа? у нас есть бань+кирдо-искривленный, согнутый. в скр. по тому же принципу образовано?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от октября 28, 2012, 10:49
Цитата: гранитокерам от октября 28, 2012, 10:33Lodur, а vakra это сделанный кривым типа? у нас есть бань+кирдо-искривленный, согнутый. в скр. по тому же принципу образовано?
:donno: :donno: :donno:
Скорее, эта та же форма с редупликацией, что и "чакра", просто позаимствованная из пракритов.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от октября 28, 2012, 10:53
да уж. сдается мне, что придется еще с пяток языков учить
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Numb от октября 28, 2012, 23:32
Доброй ночи, уважаемые форумчане.

Помогите мне, пожалуйста, перевести фразу: Гармония - внутри меня. Интернет уже устала бороздить =\
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Numb от октября 29, 2012, 23:17
Ребят, вам жалко что ли?)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 30, 2012, 00:34
Цитата: Numb от октября 28, 2012, 23:32
перевести фразу: Гармония - внутри меня

примерно так:
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः
ом шантих шантих шантих
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от октября 30, 2012, 08:51
:) ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Numb от октября 30, 2012, 15:32
Комар, спасибо Вам огромное! Если поможете еще с фразой "гармония со вселенной", я Вам буду признательна еще больше!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 30, 2012, 16:10
Цитата: Numb от октября 30, 2012, 15:32
Комар, спасибо Вам огромное! Если поможете еще с фразой "гармония со вселенной", я Вам буду признательна еще больше!
Так оно примерно так же переводится.
Слово "гармония" - европейский термин, а в Индии были другие понятия.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Numb от октября 30, 2012, 18:24
А какой эквивалент "гармонии" в Индии был, не просветите?
И еще попутно вопрос родился: это нормально, что после ома идут 3 одинаковых слова?
Прошу прощения за дотошность, просто мне максимально точно необходимо перевести эти 2 фразы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 30, 2012, 19:32
Цитата: Numb от октября 30, 2012, 18:24
А какой эквивалент "гармонии" в Индии был, не просветите?
Эквивалента "гармонии" я не знаю. В Индии любили рассуждать о равном отношении, о непривязанности, о стойкости, об умиротворённости. Собственно, последнее - шанти - я и предложил как условный перевод.

Цитата: Numb от октября 30, 2012, 18:24
И еще попутно вопрос родился: это нормально, что после ома идут 3 одинаковых слова?
Это традиционная присказка, которую можно воспринимать как символ полного умиротворения.

Цитата: Numb от октября 30, 2012, 18:24
Прошу прощения за дотошность, просто мне максимально точно необходимо перевести эти 2 фразы.
Я как раз и пытаюсь объяснить, что точного перевода быть не может в принципе.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от октября 30, 2012, 19:56
Цитата: Komar от октября 30, 2012, 19:32
Эквивалента "гармонии" я не знаю.
Может, что-то вроде "унисона", "соразмерности" (ekatāla, sāhitya)? :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 30, 2012, 21:13
Цитата: Lodur от октября 30, 2012, 19:56
Цитата: Komar от октября 30, 2012, 19:32
Эквивалента "гармонии" я не знаю.
Может, что-то вроде "унисона", "соразмерности" (ekatāla, sāhitya)? :???
Я что-то сомневаюсь, что музыкальный термин вроде ekatāla будет уместен в философском контексте. Разные слова, передающие тот или иной смысл слова "гармония", конечно, подобрать можно. Но эквивалента нету.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от октября 31, 2012, 00:33
Цитата: Numb от октября 30, 2012, 18:24
И еще попутно вопрос родился: это нормально, что после ома идут 3 одинаковых слова?
Да, таков закон ома :umnik:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Amber от октября 31, 2012, 17:13
помогите пожалуйста перевести фразы:  "дорогу осилит идущий" и "больше быть чем казаться"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Amber от октября 31, 2012, 17:18
и ещё вопрос, что вы думаете о учебнике  "САНСКРИТ" В.А. Кочергиной ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от октября 31, 2012, 17:22
Цитата: Amber от октября 31, 2012, 17:13
помогите пожалуйста перевести фразы:  "дорогу осилит идущий"
Ответ найдёт ищущий.
В этой же теме (http://lingvoforum.net/index.php/msg=665986.html#msg665986).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Amber от октября 31, 2012, 17:40
Цитата: mnashe от октября 31, 2012, 17:22
Цитата: Amber от октября 31, 2012, 17:13
помогите пожалуйста перевести фразы:  "дорогу осилит идущий"
Ответ найдёт ищущий.
В этой же теме (http://lingvoforum.net/index.php/msg=665986.html#msg665986).

нашла, спасибо ))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 31, 2012, 18:57
Цитата: Amber от октября 31, 2012, 17:18
и ещё вопрос, что вы думаете о учебнике  "САНСКРИТ" В.А. Кочергиной ?

Местами сильно косноязычно. Есть ошибки в парадигмах. Качество дэванагари от издания к изданию всё больше смахивает на сгнивший манускрипт, который нужно тщательно рассматривать вместо того, чтобы просто читать. В издании 2007 года добавлен ряд глупых косяков в транслитерации и вёрстке.

Есть вероятность, что будет переиздание на основе болтающейся в сети версии этого учебника в формате ворд, сделанной много лет назад Н.П. Лихушиной. Некоторые ошибки там исправлены. И дэванагари читабельно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от октября 31, 2012, 20:13
Цитата: Komar от октября 31, 2012, 18:57Качество дэванагари от издания к изданию всё больше смахивает на сгнивший манускрипт, который нужно тщательно рассматривать вместо того, чтобы просто читать. В издании 2007 года добавлен ряд глупых косяков в транслитерации и вёрстке.
У меня издание 1994 года. Не знаю, были ли более ранние... Наверное мне повезло, но проблем с деванагари особых не заметил (кроме опечаток). Видимо, более поздние издания - репринты без перенабора?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 31, 2012, 20:25
У меня только его 4-е издание 2007-го года, и там дэванагари уже не первой и даже не второй свежести.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Amber от ноября 1, 2012, 05:03
переведите пожалуйста фразу  "больше быть чем казаться", и если не затруднит, посоветуйте пожалуйста хороший учебник по санскриту. Заранее благодарна.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Pol от ноября 1, 2012, 09:14
Добрый день!

Прошу помочь с переводом "приносящий успех" на санскрит, латынь и греческий. Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от ноября 1, 2012, 09:26
Цитата: Amber от ноября  1, 2012, 05:03если не затруднит, посоветуйте пожалуйста хороший учебник по санскриту.
http://ebookbrowse.com/samskrtasubodhini-a-sanskrit-primer-m-deshpande-2007-pdf-d357083746
http://ru.scribd.com/doc/24585729/Sanskrit-Textbook

Оба можно скачать и распечатать, если надо.
В последнем, как по мне, упражнений маловато, зато намного больше примеров из реальных текстов.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от ноября 1, 2012, 09:29
Цитата: Amber от ноября  1, 2012, 05:03
переведите пожалуйста фразу  "больше быть чем казаться"
Почему я не понимаю даже по-русски больше половины того, что люди хотят перевести на другой язык? :??? :wall:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Mylen от ноября 1, 2012, 14:53
Помогите пожайлуста с переводом имени Юнона, как оно пишется на санскрите? Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от ноября 1, 2012, 15:43
Странно, я думал, что уж эту-то фразу Вы поймёте...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: A2photo от ноября 4, 2012, 17:55
 Добрый день! Ребята переведите, пожалуйста, красиво на санскрит "Я есть здесь и сейчас" и напишите, пожалуйста, транскрипцию.
PS: Именно с "Я есть"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от ноября 4, 2012, 18:16
A2photo, нет нужды задавать один и тот же вопрос в двух темах. Здесь одни и те же люди.
Тем более, что речь идёт о тату, и что Вам уже подробно ответили в соответствующем разделе.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от ноября 4, 2012, 18:19
Цитата: Mylen от ноября  1, 2012, 14:53
Юнона, как оно пишется на санскрите?
Вроде так: युनोन
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от ноября 5, 2012, 14:09
Но желательно с долгой а на конце.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от ноября 5, 2012, 14:41
Цитата: antbez от ноября  5, 2012, 14:09
Но желательно с долгой а на конце.
Почему?
Ведь в русском языке краткий (редуцированный).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: antbez от ноября 5, 2012, 14:43
Потому что без краткого а в конца в санскрите это- не женский род!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от ноября 5, 2012, 21:15
А...
То есть это не фонетический, а грамматический -а.
Подобно «а» в «Ависага» (←ʔавишағ), «ь» в «Руѳь» (←Руѳ) и т.п.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от ноября 5, 2012, 21:53
Цитата: mnashe от ноября  5, 2012, 21:15
А...
То есть это не фонетический, и грамматический -а.
Подобно «а» в «Ависага» (←ʔавишағ), «ь» в «Руѳь» (←Руѳ) и т.п.
Насколько я понимаю, не совсем так. Слово может заканчиваться и на гласную, и на согласную. Но слова женского рода, образованные от слов мужского/среднего рода, практически всегда заканчиваются на долгую гласную (ā, ī, или ū). Эта долгая гласная в конце и есть грамматический показатель женского рода. Исключения бывают, но, в основном, у слов, у которых нет мужского/среднего рода.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Катя13 от ноября 6, 2012, 18:58
Здравствуйте!!! Помогите с написанием, пожалуйста: "Ом анавритих шабдат" - освобождение в шабде (звуке или знании). Нигде найти не могу, как пишется на санскрите....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от ноября 6, 2012, 19:38
как на санскрите глагол петь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Вадимий от ноября 6, 2012, 19:39
Offtop
Цитата: гранитокерам от ноября  6, 2012, 19:38
как на санскрите глагол петь?
ротом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от ноября 6, 2012, 19:54
Цитата: Катя13 от ноября  6, 2012, 18:58Здравствуйте!!! Помогите с написанием, пожалуйста: "Ом анавритих шабдат" - освобождение в шабде (звуке или знании). Нигде найти не могу, как пишется на санскрите....
Потому что с ошибкой.

अनावृत्तिः शब्दात् अनावृत्तिः शब्दात् ॥ ४.४.२२ (५५५) ॥
anāvṛttiḥ śabdāt anāvṛttiḥ śabdāt || (Брахма-сутры, 4.4.22 (555) ||
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Катя13 от ноября 6, 2012, 19:55
Спасибо ОГРОМНЕЙШЕЕ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от ноября 6, 2012, 19:58
Катя13, если надо с "ОМ", надо добавить в начале .
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от ноября 6, 2012, 20:05
Цитата: гранитокерам от ноября  6, 2012, 19:38как на санскрите глагол петь?
गै (gai). 3-е л. ед. ч. н. в - गायति (gāyati). Песня - गीता (gītā).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от ноября 6, 2012, 20:10
Цитата: Lodur от ноября  6, 2012, 20:05
Цитата: гранитокерам от ноября  6, 2012, 19:38как на санскрите глагол петь?
गै (gai). 3-е л. ед. ч. н. в - गायति (gāyati). Песня - गीता (gītā).
спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Mylen от ноября 9, 2012, 15:20
Цитата: mnashe от ноября  4, 2012, 18:19
Цитата: Mylen от ноября  1, 2012, 14:53
Юнона, как оно пишется на санскрите?
Вроде так: युनोन
Спасибо большое!  Только как это можно скопировать, чтобы было читаемо в др. местах?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Neeraj от ноября 9, 2012, 18:44
Цитата: Mylen от ноября  9, 2012, 15:20
Цитата: mnashe от ноября  4, 2012, 18:19
Цитата: Mylen от ноября  1, 2012, 14:53
Юнона, как оно пишется на санскрите?
Вроде так: युनोन
Спасибо большое!  Только как это можно скопировать, чтобы было читаемо в др. местах?
Вроде уже было написано,что на конце должна быть ā ....Так что лучше вариант   युनोना
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: marik888 от ноября 14, 2012, 14:32
Доброго времени суток! Прошу помочь с переводом выражения "Возьми мою руку" или "Возьми меня за руку"...Заранее благодарен
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от ноября 14, 2012, 15:27
Цитата: marik888 от ноября 14, 2012, 14:32"Возьми мою руку" или "Возьми меня за руку"...
हस्ते कुरुतात् । (haste kurutāt)  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от ноября 14, 2012, 15:52
Цитата: Lodur от ноября 14, 2012, 15:27
कुरुतात्
м.б. कुर्यात् ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от ноября 14, 2012, 16:04
Цитата: Komar от ноября 14, 2012, 15:52м.б. कुर्यात् ?
Ага...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Авос от ноября 14, 2012, 18:21
подскажите, где в инете можно посмотреть и скачать бесплатно словарь перевода с русского на санскрит...

если не трудно, ссылку пришлите на адреса:  vmakarov@electroshield.ru  и  avos555555@yandex.ru

заранее благодарен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: снежинка от ноября 14, 2012, 22:01
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести на санскрит (и если можно, напишите, как произносится тоже):

* поющая весна
* поющий родник.

Заранее благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от ноября 14, 2012, 23:09
Цитата: снежинка от ноября 14, 2012, 22:01* поющая весна
(http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W2Y9U2Fuc2tyaXQgMjAwM11bc3o9NjJd4KS14KS44KSo4KWN4KSk4KWL4KS94KSX4KS-4KSv4KSo4KWNWy9zel1bL2Zd) или (http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W2Y9U2Fuc2tyaXQgMjAwM11bc3o9NjJd4KS14KS44KSo4KWN4KSk4KSX4KS-4KSv4KSo4KWNWy9zel1bL2Zd)
vasantōʼ gāyan, vasanta-gāyan
Только в санскрите это слово хоть и однокоренное, но мужеского роду выходит...

Однако Вы случайно не английское singing spring хотите перевести?‥
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от ноября 14, 2012, 23:16
"Поющая пружина". :uzhos:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от ноября 14, 2012, 23:22
Что поделать, гугл омонимов не различает :donno:.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: снежинка от ноября 14, 2012, 23:27
Спасибо за помощь, Bhudh!

Цитата: Bhudh от ноября 14, 2012, 23:09
Однако Вы случайно не английское singing spring хотите перевести?‥

Нет, хотела перевести именно с русского на санскрит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от ноября 14, 2012, 23:35
Ясно. С "родником" Вам кто-нибудь другой, надеюсь, поможет: сложно искать омонимы и синонимы в словарях на других языках...
Слово "весна" я просто знаю потому, что у меня дочку так зовут :).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: снежинка от ноября 14, 2012, 23:52
Цитата: Bhudh от ноября 14, 2012, 23:35
Слово "весна" я просто знаю потому, что у меня дочку так зовут
Как здорово! Красивое имя у Вашей дочки ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от ноября 15, 2012, 00:09
Цитата: Bhudh от ноября 14, 2012, 23:35
Ясно. С "родником" Вам кто-нибудь другой, надеюсь, поможет: сложно искать омонимы и синонимы в словарях на других языках...
srū, kuṇḍa...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от ноября 15, 2012, 02:02
Цитата: Bhudh от ноября 14, 2012, 23:09
vasantōʼ gāyan
опять лишние аваграхи ставите?
получилось agāyan "они пели"

Цитата: Bhudh от ноября 14, 2012, 23:09
vasanta-gāyan
это будет "весенне-поющий"
если надо композит "поющая весна", то gāyad-vasantaḥ

Цитата: Lodur от ноября 15, 2012, 00:09
srū
хорошее имя  :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от ноября 15, 2012, 04:58
Цитата: Komar от ноября 15, 2012, 02:02получилось agāyan "они пели"
Цитата: Komar от ноября 15, 2012, 02:02это будет "весенне-поющий"
Ну вот, блин... :( Опядь напортачел... :( :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от ноября 15, 2012, 09:02
गायद् वसनन्तः
Так?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от ноября 15, 2012, 09:08
Цитата: mnashe от ноября 15, 2012, 09:02
गायद् वसनन्तः
Так?
Пробел не нужен. В транслитерации пробелы и дефисы (где возможно) ставятся только для лучшего различения границ слов и корней в составных словах.
गायद्वसन्तः
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от ноября 15, 2012, 10:31
Цитата: Lodur от ноября 15, 2012, 09:08
Пробел не нужен.
Я так и думал :yes:
Прям целые фразы пишут без пробелов, или синтагмы или ещё что-то?
Семитские языки когда-то тоже без пробелов обходились, но уже лет этак 3000 назад стали сначала нерегулярно, а потом и регулярно появляться точки или пробелы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от ноября 15, 2012, 10:45
не так давно и в европе без пробелов писали
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от ноября 15, 2012, 11:12
Цитата: mnashe от ноября 15, 2012, 10:31Прям целые фразы пишут без пробелов, или синтагмы или ещё что-то?
Я уже вешал в этой теме или в соседней фоты манускриптов. Практически совсем без пробелов.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от ноября 15, 2012, 11:17
Сильно затрудняет чтение? Лично для тебя?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от ноября 15, 2012, 11:42
Цитата: mnashe от ноября 15, 2012, 11:17Сильно затрудняет чтение? Лично для тебя?
Периодически да, когда неправильно на слова разбиваю. Хотя уже не так страшно, как было лет X назад, когда только начинал.
Но в современных печатных изданиях, где возможно, стараются оставлять пробелы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от ноября 15, 2012, 12:00
Цитата: mnashe от ноября 15, 2012, 11:17
Сильно затрудняет чтение?
В санскрите вообще очень противные правила сандхи, по которым слова слипаются (а как результат - письменность, заточенная под слитную запись), а потом появляются дополнительные неоднозначности. Я вам наглядный пример приведу. У кришнаитов есть пунктик об оскоблениях святого имени. И там цитируется стих из пураны, который без пробелов выглядит вот так:
śivasyaśrīviṣṇoryaihaguṇanāmādisakalaṁ
dhiyābhinnaṁpaśyetsakhaluharināmāhitakaraḥ
Кришнаиты его обычно толкуют так, что "кто думает, что Шива и Вишну - одно и то же, тот богохульник". Тут dhiyā "в мыслях" + abhinnam "неразделённо" = dhiyābhinnam. Вроде бы, понятно. Но если написанное разделить по-другому: dhiyābhinnam = dhiyā "в мыслях" + bhinnam "разделённо", - то получается прямо противоположный смысл - тот богохульник, кто рассматривает их порознь. И в свете того, что в той же самой пуране, откуда взят стих, дальше провозглашается, что Брахма, Вишну и Шива по сути одно и то же, это более вероятный вариант перевода. Но поди докажи, ведь из-за сандхи и беспробельного написания оба перевода допустимы.
dhiyā bhinnam // dhiyā abhinnam - пословно, как пишут при грамм. разборе - разница ясна
dhiyā bhinnam // dhiyābhinnam - с применением сандхи, как принято писать сейчас, с частичной постановкой пробелов - разница ясна
dhiyābhinnam // dhiyābhinnam - с сандхи и без пробелов, как раньше было принято писать - разницы нет
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от ноября 15, 2012, 14:02
Цитата: Komar от ноября 15, 2012, 12:00
Кришнаиты его обычно толкуют так, что "кто думает, что Шива и Вишну - одно и то же, тот богохульник". Тут dhiyā "в мыслях" + abhinnam "неразделённо" = dhiyābhinnam. Вроде бы, понятно. Но если написанное разделить по-другому: dhiyābhinnam = dhiyā "в мыслях" + bhinnam "разделённо", - то получается прямо противоположный смысл - тот богохульник, кто рассматривает их порознь. И в свете того, что в той же самой пуране, откуда взят стих, дальше провозглашается, что Брахма, Вишну и Шива по сути одно и то же, это более вероятный вариант перевода. Но поди докажи, ведь из-за сандхи и беспробельного написания оба перевода допустимы.
Ужас!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: снежинка от ноября 15, 2012, 17:51
Спасибо за помощь, друзья! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: marik888 от ноября 16, 2012, 12:37
не понял, हस्ते कुरुतात् । или हस्ते कुर्यात्??
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от ноября 16, 2012, 15:50
вопрос немного не в тему, удатта и сварита как произносятся?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от ноября 16, 2012, 16:14
Цитата: гранитокерам от ноября 16, 2012, 15:50
удатта и сварита как произносятся?
Ну, по идее, удатта - повышенный тон. А сварита - восходяще-нисходящий. Сварита бывает двух типов: следующий слог после удатты (то ли просто понижается тон после повышения, то ли ещё больше подпрыгивает и потом уже понижается) и независимая (когда один слог прыгает ввехр-вниз, обычно это на месте слившихся по сандхи гласных). Насчёт того, как они произносятся нету единых внятных описаний, т.к. сначала, судя по названию, удатта считалась повышенным тоном, а анудатта - неповышенным , но потом придумали, что удатта - это неповышенный тон, а анудатта - пониженный, и всё запуталось. Разных вариантов маркировки ударений вообще фиг знает сколько. Но вообще, это всё только к Ведам относится, а потом эти тоны куда-то делись. Т.е. реально удатта и пр. как-то там произносятся только когда брахманы поют ведические гимны. И вроде как есть разные манеры рецитации, т.е. они по-разному могут произноситься. Но этих тонкостей я уже совсем не знаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от ноября 16, 2012, 16:18
ух ё моё. без политры не разобрать
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от ноября 16, 2012, 17:03
Цитата: marik888 от ноября 16, 2012, 12:37не понял, हस्ते कुरुतात् । или हस्ते कुर्यात्??
Второе. Но если для наколки, лучше ни первое, ни второе, если вы не девушка на выданье. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Гость от ноября 23, 2012, 08:03
Здравствуйте!

Очень нужна помощь с переводом всего двух слов с санскрита - ОМ МАА (вариант - ОМ-МА-А).

Искал перевод в интернете. Безрезультатно. С первым словом (ОМ) - более-менее ясно. Но значение второго (МАА, МА-А) - туманно, тем более в сочетании с первым.

Подскажите пожалуйста, как либо где можно перевсти эти слова.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Vehme от ноября 23, 2012, 09:59
Помогите перевести фразу "принесите небеса на Землю и возвратите свет на небеса" на санскрит!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от ноября 23, 2012, 15:30
вопрос не совсем о переводе. цыганские варианты вакирэс и вачарэс-говорить. первое ва(к)+кир+эс, второе вач+ар+эс. первое корень, второе суффикс, третье окончание вт. ед. наст вр. с точки зрения санскрита какой вариант корня верней вак и вач? суффиксы по сути означают " делать"(кир от кэрэс-делать).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от ноября 23, 2012, 15:33
Цитата: Гость от ноября 23, 2012, 08:03
Здравствуйте!

Очень нужна помощь с переводом всего двух слов с санскрита - ОМ МАА (вариант - ОМ-МА-А).

Искал перевод в интернете. Безрезультатно. С первым словом (ОМ) - более-менее ясно. Но значение второго (МАА, МА-А) - туманно, тем более в сочетании с первым.

Подскажите пожалуйста, как либо где можно перевсти эти слова.
Ом не переводится. Мā - мать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от ноября 23, 2012, 15:41
Цитата: гранитокерам от ноября 23, 2012, 15:30с точки зрения санскрита какой вариант корня верней вак и вач?
Что значит "верней"?

http://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/SKT/sktconjug?t=KH&lex=SH&q=vac&c=2&font=roma
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от ноября 23, 2012, 15:55
Цитата: Lodur от ноября 23, 2012, 15:41
Цитата: гранитокерам от ноября 23, 2012, 15:30с точки зрения санскрита какой вариант корня верней вак и вач?
Что значит "верней"?

http://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/SKT/sktconjug?t=KH&lex=SH&q=vac&c=2&font=roma
ну как бы объяснить. какой вариант основной что ли. от чего пляшут все остальные грамматические формы? если правильно выразился конечно :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от ноября 23, 2012, 16:04
то есть если эти слова вакирэс, вачарэс понимать как делать разговор или делать речь, то какой вариант по идее "правильней" или старше что ли?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от ноября 23, 2012, 16:21
Цитата: гранитокерам от ноября 23, 2012, 15:55ну как бы объяснить. какой вариант основной что ли. от чего пляшут все остальные грамматические формы? если правильно выразился конечно :donno:
:donno: Я не лингвист, и не знаю, как ответить на этот вопрос. Есть словарная форма ( в данном случае vac). Это та форма, в которой слово стоит в словаре. У некоторых глаголов (но далеко не у всех) словарная форма совпадает со вторым лицом единственного числа императива. А пляшут при спряжении обычно от так называемых "основ" - основы настоящего времени, основы будущего времени, редуплицированной основы, и т.д.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от ноября 23, 2012, 16:25
понятно. спасибо. будем копать дальше
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Kage от ноября 23, 2012, 22:28
Здравствуйте. Помогите пожалуйста перевести на санскрит:
Я есть
Я живу
Я творю
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от ноября 23, 2012, 23:55
Что-то я не врублюсь, каково основание смягчения k в первом лице⁈
В третьем понятно — vacanti < *vekenti. А в vacmi
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от ноября 24, 2012, 01:03
Цитата: Bhudh от ноября 23, 2012, 23:55
Что-то я не врублюсь, каково основание смягчения k в первом лице⁈
В третьем понятно — vacanti < *vekenti. А в vacmi
Вы о чём? Там во всех лицах с, меняющееся по правилам сандхи на k перед s, t, на ś перед гласной, и т.д.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Авос от ноября 24, 2012, 18:56
подскажите, где в инете можно посмотреть и скачать бесплатно словарь перевода с русского на санскрит...

есть несколько русских слов, которые надо написать на санскрите (индийскими иероглифами с общей линией над словами)

не может быть, чтобы не было словаря... только найти его мне никак не удаётся.

если не трудно, ссылку пришлите на адреса:  vmakarov@electroshield.ru  и  avos555555@yandex.ru ,

потому что на форумах я очень редкий гость.

заранее благодарен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от ноября 25, 2012, 15:16
Цитата: Lodur от ноября 24, 2012, 01:03
на ś
а вот это зачем? наверное, опять у них алгоритм скосячил...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от ноября 25, 2012, 15:48
Цитата: Авос от ноября 24, 2012, 18:56
подскажите, где в инете можно посмотреть и скачать бесплатно словарь перевода с русского на санскрит...
Русско-санскритский и\или англо-санскритский словарь (http://lingvoforum.net/index.php/topic,53295.0.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от ноября 25, 2012, 21:49
Цитата: Lodur от ноября 24, 2012, 01:03Там во всех лицах с, меняющееся по правилам сандхи на k
Откуда сам c-то?
Оснований для палатализации было? Там же *, а не *...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от ноября 25, 2012, 22:43
Цитата: Bhudh от ноября 25, 2012, 21:49
Оснований для палатализации было? Там же *, а не *...
Ну, они же тёмные были, не знали правил палатализации...  ;)
А вообще, имхо, нормальный человек скажет не vacmi, а bravīmi. Глагол vac вообще ущербный. Хотя, надо признать, в текстах vacmi встречается. Например, в Махабхарате есть один раз (против пары сотен bravīmi).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от ноября 25, 2012, 22:57
и таки какой выбрать? вакирэс или вачарэс?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от ноября 25, 2012, 23:23
Цитата: Bhudh от ноября 25, 2012, 21:49Откуда сам c-то?
Оснований для палатализации было? Там же *, а не *...
Ну, согласно таблице рефлексов (http://en.wikipedia.org/wiki/Indo-European_sound_laws), ПИЕ * в санскрите дало ś, а не c. А ПИЕ *k, * дали в санскрите k или с (перед оригинальными *e, *i).  В санскрите vac, в авестийском - vačah, в армянском - gočem, в славянских - вече. Везде "ч". А, кстати,  какие данные каких языков вынуждают там реконструировать *, а не *k?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от ноября 26, 2012, 05:18
Цитата: Lodur от ноября 25, 2012, 23:23А, кстати,  какие данные каких языков вынуждают там реконструировать *, а не *k?
Эпос.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от ноября 26, 2012, 09:59
Offtop
Цитата: Bhudh от ноября 26, 2012, 05:18
Цитата: Lodur от ноября 25, 2012, 23:23А, кстати,  какие данные каких языков вынуждают там реконструировать *, а не *k?
Эпос.
А когнат ли это? Ну ладно, первая согласная, видать, отвалилась, но если данные других языков дружно показывают гласную *e/i после выделенной согласной, в греческом должно было бы быть t, согласно той же табличке. :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: aeteri от ноября 26, 2012, 10:42
Доброго времени вам! Очень нужна помощь с переводом на санскрит фразы
"дорогу осилит идущий"
и написанием ее на деванагари

Заранее благодарю
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от ноября 26, 2012, 15:36
Offtop
2Lodur : http://goo.gl/JkZ2s (http://goo.gl/JkZ2s)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Vehme от ноября 26, 2012, 20:40
Помогите перевести фразу "принесите небеса на Землю и возвратите свет на небеса" на санскрит!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Иринуль от декабря 1, 2012, 20:02
Доброго времени суток!
Скажите пожалуйста, как на санскрите пишется (и произносится) фраза "Хранима Богом" или "Богом хранима".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Анастасия Ш от декабря 3, 2012, 08:08
здравствуйте, очень нуждаюсь в вашей помощи. Дайте, пожалуйста дословный перевод этой мантры:
Om Bhur Bhuva Swaha,
TaсSavitur Varenyam,
Bhargo Devasya Dheemahi,
Dhiyo Yo Nah Prachodayat.
Om Shanthi Shanthi Shanthi.
На сайте где я нашла ее текст был такой перевод:
О, божественная Мать,
Наши сердца погружены во тьму,
Научи и просветли нас.." но в разных источниках разный перевод. И если не затруднит напишите, пожалуйста эту мантру на санскрите (извините забыла как называется письменность)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от декабря 3, 2012, 12:33
Анастасия Ш, (wiki/ru) Гаятри-мантра (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D1%8F%D1%82%D1%80%D0%B8-%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%B0)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 3, 2012, 12:48
Цитата: Lodur от декабря  3, 2012, 12:33
Анастасия Ш, (wiki/ru) Гаятри-мантра

ЦитироватьОМ! О, Земля, Небо, Сварга!
(О) том Савитаре наилучшем,
Сияющем Божестве, размыслим
Мысли те наши (Он) (да) вдохновит!

Мда, так себе перевод, на троечку.
Но всё лучше чем "божественная мать" и прочая околесица.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от декабря 3, 2012, 12:51
Цитата: Lodur от декабря  3, 2012, 12:33
Анастасия Ш, (wiki/ru) Гаятри-мантра (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D1%8F%D1%82%D1%80%D0%B8-%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%B0)
как у елизаренковой перевод от буквального отличается. чет она загнула
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от декабря 3, 2012, 12:51
Komar, а вы бы как перевели?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 3, 2012, 13:11
Приблизительно так: "мы будем медитировать (dhīmahi) на то (tat) превосходное (vareṇyam) сияние (bhargo)  бога (devasya) Савитара (savutur), который (yo) наши (naḥ) мысли (dhiyo)  вдохновит (pracodayāt)".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от декабря 3, 2012, 13:22
Цитата: Komar от декабря  3, 2012, 12:48Мда, так себе перевод, на троечку.
Но всё лучше чем "божественная мать" и прочая околесица.
Так, вроде, он там особо ни на что и не претендует. А в статье ещё с пяток разных переводов приводится, выбирай - не хочу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 3, 2012, 13:41
Цитата: Lodur от декабря  3, 2012, 13:22
Так, вроде, он там особо ни на что и не претендует.
Претендует на буквальный перевод, хотя таковым не является, т.к. не соответствует санскритскому построению фразы (да и с точки зрения русского языка фраза странно построена). А другие приведённые "интерпретации" - это уже не переводы, а, что называется, "по мотивам".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Анастасия Ш от декабря 3, 2012, 14:47
я знаю что это за мантра. Просто хотелось бы знать как можно более точный перевод. Потому-что везде он отличается и меняется смысл.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от декабря 3, 2012, 14:49
Цитата: Komar от декабря  3, 2012, 13:41это уже не переводы, а, что называется, "по мотивам".
Перевод Елизаренковой тоже? :)
Иногда, кстати, буквальный перевод противопоказан. Да вы и сами знаете.

धृतमुग्धरूपभारो भागवतार्पितपृथुप्रेमा ।
स मयि सनातनमूर्तिस्तनोतु पुरुषोत्तमस्तुष्टिम् ॥
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 3, 2012, 15:23
Цитата: Lodur от декабря  3, 2012, 14:49
Перевод Елизаренковой тоже? :)
Иногда, кстати, буквальный перевод противопоказан. Да вы и сами знаете.

Я имел в виду, что товарищ, написавший перевод на вики, не осилил санскритскую фразу, не разобрался с падежами, и перевод у него получился соответствующий (в смысле "не соответствующий санскритской фразе"). У Елизаренковой согласование правильное, но вот "хотим встретить" как-то совсем не в кассу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Иринуль от декабря 3, 2012, 15:26
Цитата: Иринуль от декабря  1, 2012, 20:02
Доброго времени суток!
Скажите пожалуйста, как на санскрите пишется (и произносится) фраза "Хранима Богом" или "Богом оберегаема".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Анастасия74938 от декабря 4, 2012, 00:25
 :) :) :)Привет.помогите перевести фразу "Не верь .Не бойся .Не проси "
очень надо !)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от декабря 4, 2012, 12:21
Цитата: Анастасия74938 от декабря  4, 2012, 00:25
очень надо !)))
Ну, раз ооочень надо...
Тюремные татуировки (http://lingvoforum.net/index.php/topic,28322.0.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Morumbar от декабря 4, 2012, 12:44
Цитата: mnashe от декабря  4, 2012, 12:21
Цитата: Анастасия74938 от декабря  4, 2012, 00:25
очень надо !)))
Ну, раз ооочень надо...
Тюремные татуировки (http://lingvoforum.net/index.php/topic,28322.0.html)

Почему сразу тюремные-то??
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от декабря 4, 2012, 12:59
Цитата: Morumbar от декабря  4, 2012, 12:44Почему сразу тюремные-то??
Потому что афоризм из мест лишения свободы. Вы пройдите по ссылке, там всё объяснено, и перевод есть.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Morumbar от декабря 4, 2012, 13:08
Цитата: Lodur от декабря  4, 2012, 12:59
Цитата: Morumbar от декабря  4, 2012, 12:44Почему сразу тюремные-то??
Потому что афоризм из мест лишения свободы. Вы пройдите по ссылке, там всё объяснено, и перевод есть.

Ссылка не открывается :( :(

Как это из мест лишения свободы?? Меня в семье учили именно этому принципу... Не сидел в семье НИКТО. Чем он так плох??
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Иринуль от декабря 4, 2012, 13:21
Если скажу тоже, что очень нужно, меня не будут игнорировать?))))
пожалуйста, как пишется моя фраза?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Иринуль от декабря 4, 2012, 13:24
Цитата: Morumbar от декабря  4, 2012, 13:08
Цитата: Lodur от декабря  4, 2012, 12:59
Цитата: Morumbar от декабря  4, 2012, 12:44Почему сразу тюремные-то??
Потому что афоризм из мест лишения свободы. Вы пройдите по ссылке, там всё объяснено, и перевод есть.

Ссылка не открывается :( :(

Как это из мест лишения свободы?? Меня в семье учили именно этому принципу... Не сидел в семье НИКТО. Чем он так плох??

Тюремные татуировки (http://lingvoforum.net/index.php/topic,28322.0.html)
всё открывается хорошо. Ответ на ваш вопрос в этой ссылке:

"Всё вместе — принцип выживания в местах не столь отдалённых.
Не верь — никому не верь, бо могут и обязательно обманут.
Не бойся — никого не бойся, не позволяй себя запугать.
Не проси — никогда ни у кого ничего не проси, чтобы не быть должным и не попадать в зависимость."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от декабря 4, 2012, 13:56
Цитата: Иринуль от декабря  4, 2012, 13:21Если скажу тоже, что очень нужно, меня не будут игнорировать?))))
пожалуйста, как пишется моя фраза?
Есть такое имя: देवरक्षिता (devarakṣitā, дэваракшита). Означает "Хранимая, защищаемая, оберегаемая богом".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Stichbravo от декабря 4, 2012, 13:58
Добрый день. Подскажите точное написание фразы "воин света". Перевод слов по отдельности я нашла в интернете, но написание их вместе я не знаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Morumbar от декабря 4, 2012, 14:02
Цитата: Stichbravo от декабря  4, 2012, 13:58
Добрый день. Подскажите точное написание фразы "воин света". Перевод слов по отдельности я нашла в интернете, но написание их вместе я не знаю.
Подскажите, как на санскрите будет "я несу возмездие во имя Луны!"? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от декабря 4, 2012, 14:07
Цитата: Lodur от декабря  4, 2012, 13:56
Есть такое имя: देवरक्षिता (devarakṣitā, дэваракшита). Означает "Хранимая, защищаемая, оберегаемая богом".
Offtop
В Танахе встречается (один раз: Летописи 1 12:6) имя Шəмарьяɦу, но оно мужское; женских имён библейских вообще мало.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Иринуль от декабря 4, 2012, 14:28
Цитата: Lodur от декабря  4, 2012, 13:56
Цитата: Иринуль от декабря  4, 2012, 13:21Если скажу тоже, что очень нужно, меня не будут игнорировать?))))
пожалуйста, как пишется моя фраза?
Есть такое имя: देवरक्षिता (devarakṣitā, дэваракшита). Означает "Хранимая, защищаемая, оберегаемая богом".

Огромное спасибо!!!! Просто огромнейшее!!!
Нашла информацию, что она была дочерью Деваки (матери Кришны), но о самой Дэваракшита ничего не найти :donno:
у Вас нет информации о её жизни, судьбе.. хоть что-то?....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 4, 2012, 16:33
Цитата: Иринуль от декабря  4, 2012, 14:28
она была дочерью Деваки (матери Кришны),
Она была дочерью Дэваки (devaka) - деда Кришны, сестрой Дэваки (devakī) - матери Кришны, женой Васудэвы (vasudeva) - отца Кришны (как и Дэваки и другие их сёстры), матерью 9-и сыновей, первого из которых звали Гада. Больше ничем не прославилась.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Иринуль от декабря 4, 2012, 16:53
Цитата: Komar от декабря  4, 2012, 16:33
Цитата: Иринуль от декабря  4, 2012, 14:28
она была дочерью Деваки (матери Кришны),
Она была дочерью Дэваки (devaka) - деда Кришны, сестрой Дэваки (devakī) - матери Кришны, женой Васудэвы (vasudeva) - отца Кришны (как и Дэваки и другие их сёстры), матерью 9-и сыновей, первого из которых звали Гада. Больше ничем не прославилась.

Благодарю вас!
Жаль, что нет больше никакой информации. Ведь само имя имеет очень символичное значение... Но если она была несчастной при жизни или вела не праведный образ жизни - это тоже может оставить отпечаток, но негативный.. Скажите, это единственный перевод "хранима, оберегаема Богом"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 4, 2012, 17:01
Цитата: Morumbar от декабря  4, 2012, 14:02
Подскажите, как на санскрите будет "я несу возмездие во имя Луны!"? :)
चन्द्रनाम्ना दण्डयामि।
candranāmnā daṇḍayāmi
именем луны наказываю
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от декабря 4, 2012, 18:14
Цитата: Иринуль от декабря  4, 2012, 16:53
Скажите, это единственный перевод "хранима, оберегаема Богом"?
Не единственный, конечно; но ведь традиционное имя явно лучше, чем новодел.

Цитата: Иринуль от декабря  4, 2012, 16:53
Но если она была несчастной при жизни или вела не праведный образ жизни - это тоже может оставить отпечаток, но негативный.
Думаю, если б это было важно — об этом было бы известно. Раз неизвестно, значит, нечего и опасаться...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Иринуль от декабря 4, 2012, 18:41
Цитата: mnashe от декабря  4, 2012, 18:14
Цитата: Иринуль от декабря  4, 2012, 16:53
Скажите, это единственный перевод "хранима, оберегаема Богом"?
Не единственный, конечно; но ведь традиционное имя явно лучше, чем новодел.

Цитата: Иринуль от декабря  4, 2012, 16:53
Но если она была несчастной при жизни или вела не праведный образ жизни - это тоже может оставить отпечаток, но негативный.
Думаю, если б это было важно — об этом было бы известно. Раз неизвестно, значит, нечего и опасаться...

Наверно, это правильно... Но можно ли узнать ещё хотя бы один вариант перевода этой фразы для девушки?
позже я в любом случае  проконсультируюсь с Ведическим астрологом и узнаю её мнение, какая фраза больше походит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Morumbar от декабря 4, 2012, 19:00
Цитата: Иринуль от декабря  4, 2012, 18:41
Цитата: mnashe от декабря  4, 2012, 18:14
Цитата: Иринуль от декабря  4, 2012, 16:53
Скажите, это единственный перевод "хранима, оберегаема Богом"?
Не единственный, конечно; но ведь традиционное имя явно лучше, чем новодел.

Цитата: Иринуль от декабря  4, 2012, 16:53
Но если она была несчастной при жизни или вела не праведный образ жизни - это тоже может оставить отпечаток, но негативный.
Думаю, если б это было важно — об этом было бы известно. Раз неизвестно, значит, нечего и опасаться...

Наверно, это правильно... Но можно ли узнать ещё хотя бы один вариант перевода этой фразы для девушки?
позже я в любом случае  проконсультируюсь с Ведическим астрологом и узнаю её мнение, какая фраза больше походит.

Астролог знает в области языков больше, чем лингвист? ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от декабря 4, 2012, 19:23
Цитата: Иринуль от декабря  4, 2012, 18:41Наверно, это правильно... Но можно ли узнать ещё хотя бы один вариант перевода этой фразы для девушки?
Санскрит-английский словарь Монье-Вильямса даёт следующие варианты перевода глагола rakṣ:
- to guard, watch, take care of, protect, save, preserve (охранять, присматривать, заботиться, защищать, спасать, оберегать);
- to tend (cattle) (пасти (скот));
- to rule (the earth or a country) (править землёй или страной));
- to keep (a secret) (хранить (секрет));
- to spare, have regard to (another's feelings) (щадить, уважать (чьи-либо чувства));
- to observe (a law , duty &c ) (соблюдать (закон, обязанность, и т.п.));
- to guard against, ward off, keep away, prevent, frustrate, injure (охранять от кого-то, закрывать, держать вне доступности, предотвращать, препятствовать, ранить);
- to beware of (избегать) [далее идут значения в атманепаде, что соответсвует русским глаголам с постфиксом "-ся", я их опустил].

Как видите, все значения крутятся вокруг охраны и защиты. Но если вам не нравится, как звучит этот конкретный глагол, у него есть синонимы: gup (от которого образвано, например, devaguptā, devagopā - "хранимая богами"), и т. д.

Цитата: Иринуль от декабря  4, 2012, 18:41позже я в любом случае  проконсультируюсь с Ведическим астрологом и узнаю её мнение, какая фраза больше походит.
Вы подбираете имя для девочки? Послушайте моего совета, хоть я и не "ведический астролог" (кстати, где нашли? последние вымерли ещё в раннем средневековье...) : если намереваетесь жить в России, дайте детям привычные для этой страны имена. Я уже больше двадцати лет, как стараюсь стать вайшнавом, но детей назвал Иваном и Натальей. Придёт время (если они примут ту же религию), будут получать духовное имя - там уж гуру даст имя, связанное с традицией.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Stichbravo от декабря 4, 2012, 21:46
Господа, пожалуйста помогите. Переведите пожалуйста " ВОИН СВЕТА".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Иринуль от декабря 4, 2012, 21:52
Цитата: Morumbar от декабря  4, 2012, 19:00
Цитата: Иринуль от декабря  4, 2012, 18:41
Цитата: mnashe от декабря  4, 2012, 18:14
Цитата: Иринуль от декабря  4, 2012, 16:53
Скажите, это единственный перевод "хранима, оберегаема Богом"?
Не единственный, конечно; но ведь традиционное имя явно лучше, чем новодел.

Цитата: Иринуль от декабря  4, 2012, 16:53
Но если она была несчастной при жизни или вела не праведный образ жизни - это тоже может оставить отпечаток, но негативный.
Думаю, если б это было важно — об этом было бы известно. Раз неизвестно, значит, нечего и опасаться...

Наверно, это правильно... Но можно ли узнать ещё хотя бы один вариант перевода этой фразы для девушки?
позже я в любом случае  проконсультируюсь с Ведическим астрологом и узнаю её мнение, какая фраза больше походит.

Астролог знает в области языков больше, чем лингвист? ;)

Нет. Иначе я бы сюда не обратилась)
Однако, она очень благостная женщина и мне интересно её мнение.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Иринуль от декабря 4, 2012, 22:07
Цитата: Lodur от декабря  4, 2012, 19:23
Цитата: Иринуль от декабря  4, 2012, 18:41Наверно, это правильно... Но можно ли узнать ещё хотя бы один вариант перевода этой фразы для девушки?
Санскрит-английский словарь Монье-Вильямса даёт следующие варианты перевода глагола rakṣ:
- to guard, watch, take care of, protect, save, preserve (охранять, присматривать, заботиться, защищать, спасать, оберегать);
- to tend (cattle) (пасти (скот));
- to rule (the earth or a country) (править землёй или страной));
- to keep (a secret) (хранить (секрет));
- to spare, have regard to (another's feelings) (щадить, уважать (чьи-либо чувства));
- to observe (a law , duty &c ) (соблюдать (закон, обязанность, и т.п.));
- to guard against, ward off, keep away, prevent, frustrate, injure (охранять от кого-то, закрывать, держать вне доступности, предотвращать, препятствовать, ранить);
- to beware of (избегать) [далее идут значения в атманепаде, что соответсвует русским глаголам с постфиксом "-ся", я их опустил].

Как видите, все значения крутятся вокруг охраны и защиты. Но если вам не нравится, как звучит этот конкретный глагол, у него есть синонимы: gup (от которого образвано, например, devaguptā, devagopā - "хранимая богами"), и т. д.

Цитата: Иринуль от декабря  4, 2012, 18:41позже я в любом случае  проконсультируюсь с Ведическим астрологом и узнаю её мнение, какая фраза больше походит.
Вы подбираете имя для девочки? Послушайте моего совета, хоть я и не "ведический астролог" (кстати, где нашли? последние вымерли ещё в раннем средневековье...) : если намереваетесь жить в России, дайте детям привычные для этой страны имена. Я уже больше двадцати лет, как стараюсь стать вайшнавом, но детей назвал Иваном и Натальей. Придёт время (если они примут ту же религию), будут получать духовное имя - там уж гуру даст имя, связанное с традицией.

Нет, это не имя для доченьки) к этому имени меня саму ведёт душа... Всё таки верю в то, что "как корабль назовёшь - так он и поплывёт". Но спасибо за совет, я полностью согласна с Вами!

А русскоязычного Ведического астролога я встретила у Бхагавата Дас. Это её Гуру... Точнее, не у него самого...
Долгая история) вот уже как год назад начала изучать Веды... Поэтому, для Вас я наверно ещё школьник ;D жаль, что не пришла к этому раньше. Но благо это вообще произошло. И в 23, а не в 63 года) И вот, пытаясь найти ответы на тысячи своих вопросов, встретила эту прекрасную женщину)
Извините, если обидела фразой про другие переводы "Хранима Богом". Не хотела показаться не благодарной. Ещё раз спасибо за перевод!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от декабря 4, 2012, 23:55
Цитата: Stichbravo от декабря  4, 2012, 21:46
Господа, пожалуйста помогите. Переведите пожалуйста "ВОИН СВЕТА".

И мне заодно переведите, пожалуйста: «ВОИН НАСТЯ».

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Slate69RUS от декабря 11, 2012, 13:00
Здравствуйте. Переведите, пожалуйста, следующие фразы:
- в истине высшее благо
- свобода или смерть
- ни богов, ни хозяев (нет)
За ранее премного благодарен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от декабря 11, 2012, 18:52
у меня такой вопрос, вот здесь http://www.youtube.com/watch?v=mOdtAA66bJM сплошной санскрит, или с хинди в перемешку? к ученикам на каком языке обращаются?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Neeraj от декабря 11, 2012, 19:07
Цитата: гранитокерам от декабря 11, 2012, 18:52
у меня такой вопрос, вот здесь http://www.youtube.com/watch?v=mOdtAA66bJM (http://www.youtube.com/watch?v=mOdtAA66bJM) сплошной санскрит, или с хинди в перемешку? к ученикам на каком языке обращаются?
сплошной санскрит
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от декабря 11, 2012, 19:08
Цитата: Neeraj от декабря 11, 2012, 19:07
Цитата: гранитокерам от декабря 11, 2012, 18:52
у меня такой вопрос, вот здесь http://www.youtube.com/watch?v=mOdtAA66bJM (http://www.youtube.com/watch?v=mOdtAA66bJM) сплошной санскрит, или с хинди в перемешку? к ученикам на каком языке обращаются?
сплошной санскрит
:o :o :o :o :o :o :o :o :oслов нет. сплошной шок
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Neeraj от декабря 11, 2012, 19:11
Цитата: гранитокерам от декабря 11, 2012, 19:08
Цитата: Neeraj от декабря 11, 2012, 19:07
Цитата: гранитокерам от декабря 11, 2012, 18:52
у меня такой вопрос, вот здесь http://www.youtube.com/watch?v=mOdtAA66bJM (http://www.youtube.com/watch?v=mOdtAA66bJM) сплошной санскрит, или с хинди в перемешку? к ученикам на каком языке обращаются?
сплошной санскрит
:o :o :o :o :o :o :o :o :o слов нет. сплошной шок
почему? "как ... зовут?" "меня зовут так-то"  - вот и всё...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от декабря 11, 2012, 19:13
ну он еще говорил встань, спроси вроде как. ну и в общем если все взять, и другие уроки я половину понял и без перевода. слова конечно у нас не одинаковые, но такой понятности я очень мягко говоря не ожидал никак
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от декабря 11, 2012, 19:17
мне один знакомый цыганенок рассказывал что раз с раджастханцем разговаривал. пацан по-цыгански, а индус на своем. так оба были с квадратными глазами от того что половина в переводе никак не нуждалась, а многое было похоже. в обющем они даже ухитрились пообщеться. а я и не верил в это раньше. теперь вот уже пожалуй поверю
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Neeraj от декабря 11, 2012, 19:27
Цитата: гранитокерам от декабря 11, 2012, 19:13
ну он еще говорил встань, спроси вроде как. ну и в общем если все взять, и другие уроки я половину понял и без перевода. слова конечно у нас не одинаковые, но такой понятности я очень мягко говоря не ожидал никак
ну во всяком случае не хинди..я разобрал,например,"прич" - "спроси" - явный санскрит ( привожу примерную форму - как услышал ,т.к. санскритом особо никогда не интересовался ),на хинди это звучит примерно как "пуучх"..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от декабря 11, 2012, 19:31
Neeraj, вот прич и уташтха-встань меня вобще добили. конечно пучх на хинди еще силдьней. я то думал отдельные слова возможно будут понятно, но чтобы так. ваще, звезда в ауте
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Neeraj от декабря 11, 2012, 19:38
Цитата: гранитокерам от декабря 11, 2012, 19:31
Neeraj, вот прич и уташтха-встань меня вобще добили. конечно пучх на хинди еще силдьней. я то думал отдельные слова возможно будут понятно, но чтобы так. ваще, звезда в ауте
"встань" на хинди "утх"...А вообще советую скачать хинди-русский словарь - только какой-нибудь старый (там есть транскрипция кириллицей ) и почитать -  может еще знакомые слова найдутся..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от декабря 11, 2012, 19:49
Цитата: Neeraj от декабря 11, 2012, 19:38
Цитата: гранитокерам от декабря 11, 2012, 19:31
Neeraj, вот прич и уташтха-встань меня вобще добили. конечно пучх на хинди еще силдьней. я то думал отдельные слова возможно будут понятно, но чтобы так. ваще, звезда в ауте
"встань" на хинди "утх"...А вообще советую скачать хинди-русский словарь - только какой-нибудь старый (там есть транскрипция кириллицей ) и почитать -  может еще знакомые слова найдутся..
у нас ушты.напишите какой словарь, пожалуйста. щас в инете столько мути, что найти наугад почти невозможно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от декабря 11, 2012, 23:04
http://www.twirpx.com/about/search/?searchid=139800&text=хинди-русский (http://www.twirpx.com/about/search/?searchid=139800&text=%D1%85%D0%B8%D0%BD%D0%B4%D0%B8-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9)
Нормальный с виду словарь среди всего этого, к сожалению, только один, довольно старый... http://www.twirpx.com/file/249710 (http://www.twirpx.com/file/249710)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от декабря 12, 2012, 08:05
Bhudh, благодарствую
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Rainor от декабря 14, 2012, 09:16
Доброго времени суток!
Помогите пожалуйста перевести фразу на санскрит: "Больше чем жизнь".
Заранее очень признателен за помощь в переводе!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Neeraj от декабря 14, 2012, 19:18
Цитата: Bhudh от декабря 11, 2012, 23:04
http://www.twirpx.com/about/search/?searchid=139800&text=хинди-русский (http://www.twirpx.com/about/search/?searchid=139800&text=%D1%85%D0%B8%D0%BD%D0%B4%D0%B8-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9)
Нормальный с виду словарь среди всего этого, к сожалению, только один, довольно старый... http://www.twirpx.com/file/249710 (http://www.twirpx.com/file/249710)
Очень даже нормальный ( кстати,мой первый словарь ).. В более полном 2-томном словаре транслитерация отсутствует,а в самых новых словарях ничего принципиально нового касательно исконный лексики нет. Всё новое - это заимствования из английского,я так на глаз прикинул - примерно пятая часть,если не больше - так что,читая этот словарь ( я имею ввиду "Современный хинди-русский словарь") англофоны обнаружат очень много знакомых слов   :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Никола Ант от декабря 18, 2012, 01:24
Люди добрые, пожалуйста переведите фразу "не убивай" на санскрит.
Очень прошу. Очень надо!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Rainor от декабря 18, 2012, 07:58
Цитата: Rainor от декабря 14, 2012, 09:16
Доброго времени суток!
Помогите пожалуйста перевести фразу на санскрит: "Больше чем жизнь".
Заранее очень признателен за помощь в переводе!!!

:wall:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от декабря 18, 2012, 17:08
Татуировки в другом разделе.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: cherryfox от декабря 21, 2012, 14:08
Ребята, помогите, хочу сделать тату на санскрите в память о погибшем друге, переведите надпись "будем жить - будем любить, будем ездить - будем дружить"
Заранее спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от декабря 22, 2012, 18:40
Татуировки в другом разделе (http://lingvoforum.net/index.php/topic,7048.msg1519992.html#msg1519992).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: kotelya100 от декабря 24, 2012, 16:28
Всем привет! скажите плиз как будет на санскрите "жизнь изменчива" и "поверь в себя и мир в тебя поверит". Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Janna103 от декабря 25, 2012, 21:42
Как эти фразы переводятся?

1. Я почитаю мужа
2. Всё хорошо?
3. Почему ты злой?
4. Что случилось?
5. Где ты был?

И заранее большое спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: drazzy от декабря 27, 2012, 01:45
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести фразу : " Познай самого себя" и как имя Алиса будет на санскрите!Заранее спасибо) :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Анастася от декабря 27, 2012, 02:58
Привет. Не могли бы помочь с преводом:" Что не убьет меня, то сделает сильнее". Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: никки от декабря 29, 2012, 23:26
доброй ночи... как на санскрите правильно написать и прочесть фразу "моя защита.. моя удача",спасибо, ответ очень важен
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Любомiр от декабря 29, 2012, 23:30
Здравствуйте! Как написать слово: теджас? И имя Любомир?!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от декабря 30, 2012, 04:56
Цитата: Любомiр от декабря 29, 2012, 23:30Как написать слово: теджас?
В именительном падеже: तेजः
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от декабря 30, 2012, 10:56
Цитата: Любомiр от декабря 29, 2012, 23:30
И имя Любомир?!
लुबमीर् lubamīr
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Любомiр от декабря 31, 2012, 23:36
Благодарю! Уж не обесудьте, слову: Милосердие есть ли  значение?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ТатьянаТк от января 8, 2013, 19:59
Помогите пожалуйста перевести фразу गुड लक . и на каком языке она написана? Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Neeraj от января 8, 2013, 20:19
Цитата: ТатьянаТк от января  8, 2013, 19:59
Помогите пожалуйста перевести фразу गुड लक . и на каком языке она написана? Спасибо!
Написано английское Good luck! т.е. " удачи ! " на деванагари
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 8, 2013, 20:33
Цитата: Neeraj от января  8, 2013, 20:19
Написано английское Good luck! т.е. " удачи ! " на деванагари
Надо, наверное, попроще писать - написано по-английски индийскими буквами. (А то ведь, не ровён час, могут понять так, что написано на языке деванагари, с которого переводится как английское "гуд лак"...)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от января 11, 2013, 12:40
а как на скр. "пой" "спой"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от января 11, 2013, 12:52
Цитата: гранитокерам от января 11, 2013, 12:40а как на скр. "пой" "спой"?
gāya
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: никки от января 11, 2013, 17:30
помогите мне с переводом пожалуйста)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от января 11, 2013, 17:38
Lodur, спасибо. я спрашивал уже да?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от января 11, 2013, 18:25
Цитата: гранитокерам от января 11, 2013, 17:38Lodur, спасибо. я спрашивал уже да?
Если правильно помню, вы спрашивали, как будет "петь" и "песня". В повелительном наклонении не спрашивали. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: никки от января 11, 2013, 18:41
как на санскрите правильно написать и прочесть фразу "моя защита.. моя удача"спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: просто Я от января 12, 2013, 10:47
Здравствуй те )
будьте добры , переведите  на русский с санскрита по звучанию (т.е. зная звучание -какие могут быть всевозможные варианты написания и их перевод)
звучание (везде где пробел - разделение , раздельно звучит)-

1) ниханг (слитно)
2) ни ханг (раздельно)
3) ханг
4) ниханга
5) ни ханга
6) на хан га
7) ни хан (н - носовое долгое , как ng в английском)
8) хан (н - носовое долгое , как ng в английском)

будут ли различия , если в этих 8 вариантах произносить х как "кх" либо как горловое "х" , нечто между "гэ"-"ха"с придыханием  и/или н как носовую долгую (не выкидывая последущее г , т.е. звучать будет примерно как "...ннн г"  )

также прошу , подскажите материалы и методы , как реально учить санскрит ) в принципе я понятливый)
благодарю  :yes:
:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от января 17, 2013, 19:12
сваха  स्वाहा конкретно переводится? у Елизаренковой перевод "на благо", правильный?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: арсений от января 17, 2013, 21:13
Добрый вечер, подскажите пожалуйста перевод в оригинальном написании (деванагари) фразы "Я больше чем то что я кажусь, во мне вся сила и мощь мира " 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: арсений от января 17, 2013, 21:22
Также у фразы есть и вторая часть, " Она приведет к глубоким изменениям в моей жизни", то есть целиком она звучит так:
"Я больше чем то что я кажусь, во мне вся сила и мощь мира, она приведет к глубоким изменениям в моей жизни"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: kolok от января 21, 2013, 11:36
Помогите разузнать что это за слово
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 21, 2013, 20:05
Цитата: kolok от января 21, 2013, 11:36
Помогите разузнать что это за слово на русском языке
Какое слово?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 21, 2013, 20:09
Цитата: гранитокерам от января 17, 2013, 19:12
сваха  स्वाहा конкретно переводится? у Елизаренковой перевод "на благо", правильный?
svāhā
hail! hail to! may a blessing rest on!
with dat. ; an exclamation used in making oblations to the gods
предположительно производное от su "хороший" и ah "говорить"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от января 21, 2013, 20:40
Цитироватьпредположительно производное от su "хороший" и ah "говорить"
" благословление", "благослови"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Demetrius от января 22, 2013, 09:12
Цитата: kolok от января 22, 2013, 06:47
В приложенном файле картинка
По-моему Ваш файл не приложился...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от января 22, 2013, 10:04
он точно не приложился
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 22, 2013, 19:25
Цитата: гранитокерам от января 21, 2013, 20:40
Цитироватьпредположительно производное от su "хороший" и ah "говорить"
" благословление", "благослови"?
Ну да, что-то в этом роде. Это ведь не разговорное слово, а ритуальный возглас, поэтому точнее установить его значение по контексту не выйдет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от января 22, 2013, 19:50
понятно. спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от января 23, 2013, 08:10
Цитата: Komar от января 21, 2013, 20:05
Цитата: kolok от января 21, 2013, 11:36Помогите разузнать что это за слово на русском языке
Какое слово?
Цитата: Demetrius от января 22, 2013, 09:12
Цитата: kolok от января 22, 2013, 06:47В приложенном файле картинка
По-моему Ваш файл не приложился...
Там вложение не было одобрено.
Я исправил.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от января 23, 2013, 08:19
Цитата: kolok от января 21, 2013, 11:36Помогите разузнать что это за слово
संबोधि (saṁbodhi) - что-то типа "Обладающий совершенным знанием или пониманием", либо "просветление".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: kolok от января 23, 2013, 13:03
Спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 23, 2013, 14:40
Цитата: Lodur от января 23, 2013, 08:19
"Обладающий совершенным знанием или пониманием"
это было бы sambuddha

MW:
sambodhi f. (with Buddhists) perfect knowledge or enlightenment

не люблю, когда санскритские татушки пишут на хинди :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от января 23, 2013, 14:47
Цитата: Komar от января 23, 2013, 14:40это было бы sambuddha
Да, действительно. :-[

Цитата: Komar от января 23, 2013, 14:40MW:
sambodhi f. (with Buddhists) perfect knowledge or enlightenment
Странно, но с утра он мне не захотел этого выдавать (хотя сейчас выдаёт). :donno: Выдавал только sambodhа и bodhi. Я попытался скрестить sam- и bodhi, но неудачно. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: вероника27 от января 23, 2013, 14:55
помогите перевести имена вероника и игорь на санскрит..пожалуйста..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: вероника27 от января 23, 2013, 15:10
и еще фразу помогите помогите перевести пожалуйста - люблю свою семью
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 23, 2013, 15:11
Цитата: Lodur от января 23, 2013, 14:47
Странно, но с утра он мне не захотел этого выдавать (хотя сейчас выдаёт). :donno: Выдавал только sambodhа и bodhi.
В MWSDD, которой я пользуюсь, нету sambodhi, потому перепроверил по сканированному варианту, оказалось вместо sambodhi в проге показывает bodhi - глюк сортировки, там такое бывает.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Верона от января 25, 2013, 17:30
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести фразу - МОЯ МЕЧТА. Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от января 25, 2013, 17:41
помогите разобраться, пожалуйста как на санскрите здесь, там, тут.
я нашел вот что:
अत्र I /atra/ adv.
1) здесь
2) там
3) тогда, затем
4) с тех пор
5) потом
अभितस् /abhitas/ adv.
1) сюда; здесь
2) рядом с чем-л. (Gen. )
3) с обеих сторон; вокруг
4) вплоть до (Acc. )
5) соответственно чему-л. (Acc. )
इतस् /itas/ adv.
1) здесь, тут; сюда
2) отсюда, из этого мира
3) сейчас; отныне; впредь
4) потому, поэтому;

इदम् /idam/
1. n. это
2. adv.
1) здесь, тут
2) теперь
3) именно
4) так, таким образом
तत्र /tatra/ adv.
1) там; туда; здесь;
и вот это-यत्र ~ везде, повсюду- как читается?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от января 25, 2013, 17:53
Цитата: гранитокерам от января 25, 2013, 17:41и вот это-यत्र ~ везде, повсюду- как читается?
/ятра/
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от января 25, 2013, 17:53
Цитата: Bhudh от января 25, 2013, 17:53
Цитата: гранитокерам от января 25, 2013, 17:41и вот это-यत्र ~ везде, повсюду- как читается?
/ятра/
спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 25, 2013, 19:24
atra - здесь, тут
tatra - там
yatra - там, где
kutra - где?
sarvatra - везде
anyatra - в другом месте
ekatra - в одном месте
anekatra - во многих местах

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от января 25, 2013, 19:27
Цитата: Komar от января 25, 2013, 19:24
atra - здесь, тут
tatra - там
yatra - там, где
kutra - где?
sarvatra - везде
anyatra - в другом месте
ekatra - в одном месте
anekatra - во многих местах
премного благодарен!
а эти abhitas, itas, idam при какой кухне?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 25, 2013, 19:44
Цитата: гранитокерам от января 25, 2013, 19:27
а эти abhitas, itas, idam при какой кухне?
idam - в классическом санскрите "это" (что-то близкое к говорящему), в ведическом санскрите могло означать "тут".
itas - от этого, отсюда
abhitas - рядом, по обе стороны
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Валерия22 от января 26, 2013, 23:33
Поможете?

Верю в свою звезду.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от января 27, 2013, 08:04
Цитата: Komar от января 25, 2013, 19:24
atra - здесь, тут
tatra - там
yatra - там, где
kutra - где?
sarvatra - везде
anyatra - в другом месте
ekatra - в одном месте
anekatra - во многих местах
Offtop
ʔатра по арамейски «место» :)
Конечно, это просто совпадение. Во-первых, это st. emph., а исходная форма — ʔатар. Во-вторых, здесь t происходит из фонемы *t, которая в прасемитском была то ли межзубным θ, то ли аффрикатой ʧ. Когнат этого слова в иврите — ʔa̯ʃɛr 'иже'.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от января 27, 2013, 13:13
Komar, спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Wolliger Mensch от января 27, 2013, 14:11
Цитата: mnashe от января 27, 2013, 08:04
Цитата: Komar от января 25, 2013, 19:24
atra - здесь, тут
tatra - там
yatra - там, где
kutra - где?
sarvatra - везде
anyatra - в другом месте
ekatra - в одном месте
anekatra - во многих местах
Offtop
ʔатра по арамейски «место» :)
Конечно, это просто совпадение. Во-первых, это st. emph., а исходная форма — ʔатар. Во-вторых, здесь t происходит из фонемы *t, которая в прасемитском была то ли межзубным θ, то ли аффрикатой ʧ. Когнат этого слова в иврите — ʔa̯ʃɛr 'иже'.

Этот суффикс есть и в русском — который, ср. ещё ст.-сл. етеръ. И.-е. «противопоставительный» *-tero-, конкретно образование *kʷoteros сохранилось в очень многих и.-е. языках.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Umber Vamber от января 27, 2013, 16:19
КТо может перевести пожалуйста эту фразу на санскрите. (Будь верен тому кто верен тебе) заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от января 27, 2013, 20:27
еще вопрос, как отсюда?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 27, 2013, 21:13
atas & itas  - отсюда, от этого
tatas - оттуда, от того
yatas - оттуда, откуда
kutas - откуда?
sarvatas - отовсюду
anyatas - из другого места
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от января 27, 2013, 21:45
Komar,спасибо. жль обломилась моя теория
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: knot от января 30, 2013, 13:54
Подскажите . пожалуйста , кто в курсе различие смысловое в словах bhati и bhana . По словарю и то и то определяется как 1-свет 2-знание  . Мне нужно то которое ближе к русскому пониманию слов - свет (как световой поток) и знание ( как ноу-хау или подобное ) . В русском идеально подходит (при определенной игре слов ) такое слово как Светоч . спасибо
 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 30, 2013, 16:39
Цитата: knot от января 30, 2013, 13:54
Подскажите . пожалуйста , кто в курсе различие смысловое в словах bhati и bhana . По словарю и то и то определяется как 1-свет 2-знание  . Мне нужно то которое ближе к русскому пониманию слов - свет (как световой поток) и знание ( как ноу-хау или подобное ) . В русском идеально подходит (при определенной игре слов ) такое слово как Светоч . спасибо

Если речь о bhāti и bhāna, то оба образованы от bhā "светить, освещать, показывать или показываться", и т. о. связаны со светом или с восприятием внешнего вида чего-либо, а не со знанием как таковым. Русскому знать и английскому know родственен санскритский корень jñā "знать". А какая игра слов со словом светоч - я не понял.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от января 30, 2013, 16:51
Цитата: Komar от января 30, 2013, 16:39А какая игра слов со словом светоч - я не понял.
Может, имеются в виду слова типа "dīpikā", "pradīpa" в названиях произведений? Им там, как раз, перевод типа "светоч" очень подходит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 30, 2013, 17:08
Цитата: Lodur от января 30, 2013, 16:51
Может, имеются в виду слова типа "dīpikā", "pradīpa" в названиях произведений? Им там, как раз, перевод типа "светоч" очень подходит.
Ну да, светоч, лампочка, прожектор...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Aditi от февраля 12, 2013, 07:16
Добрый день! Мне очень нужна Ваша помощь! Помогите, пожалуйста перевести с русского на санскрит несколько фраз!

"Гурудев, Ты осознал Абсолютную Истину и смиренно служишь каждому живому существу. Твои глаза умащены бальзамом чистой любви и преданности и Ты повсюду видишь одного лишь Господа! Ты вместилище всепринимающей милости Господа Гаурахари! О святая личность, даруй же прибежище и покой моему ищущему сердцу!"
Я понимаю что текст довольно большой, но вдруг получится)))
Заранее благодарю
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от февраля 12, 2013, 09:50
Цитата: Aditi от февраля 12, 2013, 07:16
Добрый день! Мне очень нужна Ваша помощь! Помогите, пожалуйста перевести с русского на санскрит несколько фраз!

"Гурудев, Ты осознал Абсолютную Истину и смиренно служишь каждому живому существу. Твои глаза умащены бальзамом чистой любви и преданности и Ты повсюду видишь одного лишь Господа! Ты вместилище всепринимающей милости Господа Гаурахари! О святая личность, даруй же прибежище и покой моему ищущему сердцу!"
Я понимаю что текст довольно большой, но вдруг получится)))
Заранее благодарю
Перевод буквальный нужен, или в "классическом" стиле (в смысле: в том стиле, который обычно переводят подобными фразами)? И стихотворный или нет? В прозе я мог бы попытаться, но быстро не ждите.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Katerina1907 от февраля 12, 2013, 09:55
переведите,пожалуйста на санскрит : Безумно. Сильно. Навсегда. Навечно. Бесконечно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Мечтатель от февраля 12, 2013, 09:58
Может быть, это русский перевод какой-нибудь уже существующей санскритской или др. молитвы?
Тогда имело бы смысл просто поискать оригинал.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Katerina1907 от февраля 12, 2013, 10:25
Цитата: Mechtatel от февраля 12, 2013, 09:58
Может быть, это русский перевод какой-нибудь уже существующей санскритской или др. молитвы?
Тогда имело бы смысл просто поискать оригинал.
да нет,давно просто где-то нашла эту фразу,а щас захотелось перевести...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Мечтатель от февраля 12, 2013, 14:40
Это я написал о паре предыдущих сообщений. Вашего тогда еще не видел :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Касатка87 от февраля 12, 2013, 20:51
Не подскажете как будет на санскрите "терпение и сила воли" индийским письмом, надеюсь правильно выразилась :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Юлия Хан от февраля 13, 2013, 08:05
Привет! помоги пожалуйста перевести фразу "мой ангел всегда со мной" на санскрит! заранее огромное спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от февраля 13, 2013, 09:44
Нет в санскрите ангелов. Да ещё и перосональных. :wall:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Мечтатель от февраля 13, 2013, 10:25
Калькируйте на санскрит ангела. "Посланник" > du:ta :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от февраля 13, 2013, 10:36
Цитата: Mechtatel от февраля 13, 2013, 10:25Калькируйте на санскрит ангела. "Посланник" > du:ta :)
Не могу. du:ta - личный посланник Кришны к Радхе с секретным поручением (договориться о тайной встрече, и всё такое).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Мечтатель от февраля 13, 2013, 10:39
А ямадуты?
Правда, эти на ангелов не шибко похожи.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от февраля 13, 2013, 10:45
Цитата: Mechtatel от февраля 13, 2013, 10:39А ямадуты?
Правда, эти на ангелов не шибко похожи.
Есть ещё вишнудуты, да... Говорят, лично приходят за вайшнавом, когда он оставляет тело, отгоняя ямадутов. Но всё равно это не то. Что вишнудуту делать "всегда с человеком"? Здесь, скорее, что-то вроде Параматмы, как вечного свидетеля, доброжелателя и советчика. Но Параматма - не отдельное существо, а одна из форм Ишвары. Не то... :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 13, 2013, 11:32
Цитата: Lodur от февраля 13, 2013, 10:36
du:ta - личный посланник Кришны к Радхе с секретным поручением
А при чём тут Кришна-то? Dūta - он "посланник" и есть. В самых разных ситуациях. Вестник, посланник, гонец...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 13, 2013, 11:39
Цитата: Mechtatel от февраля 13, 2013, 10:25
Калькируйте на санскрит ангела. "Посланник" > du:ta :)
Перевод по этимологии некорректен, ангелы - это вам не какие-то там курьеры.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от февраля 13, 2013, 11:39
Цитата: Komar от февраля 13, 2013, 11:32А при чём тут Кришна-то? Dūta - он "посланник" и есть. В самых разных ситуациях. Вестник, посланник, гонец...
Что, у меня собственных тараканов не может быть? :) Для меня слово имеет совершенно определённые коннотации (всвязи с Богом, в какой связи ангел в русском и употребляется в 100% случаев), и на роль перевода христианского ангела-хранителя не подходит. :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 13, 2013, 11:58
Цитата: Lodur от февраля 13, 2013, 11:39
и на роль перевода христианского ангела-хранителя не подходит. :donno:
Ну да, не подходит. Хотя в Библии именно этим словом ангелов обозначили, за неимением лучших вариантов. Да и библейские ангелы были ближе к буквальному "посланническому" смыслу, чем ангелы в их современном понимании.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Мечтатель от февраля 13, 2013, 15:21
Вот-вот. Ближе к корням. Гонцы - они и в Индии гонцы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: tasha4807 от февраля 14, 2013, 18:39
Подскажите, пожалуйста, как переводится эта фраза त्वै स्नेह
Заранее благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от февраля 14, 2013, 19:36
Цитата: tasha4807 от февраля 14, 2013, 18:39
Подскажите, пожалуйста, как переводится эта фраза त्वै स्नेह
Заранее благодарю.
Если это действительно санскрит, то сильно выдрано из контекста. Получается что-то воде "но жирность"...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 14, 2013, 19:40
Цитата: tasha4807 от февраля 14, 2013, 18:39
Подскажите, пожалуйста, как переводится эта фраза त्वै स्नेह
походу кто-то неграмотный пытался записать "любовь к тебе" - tvayi snehaḥ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 14, 2013, 19:43
Цитата: Lodur от февраля 14, 2013, 19:36
"но жирность"...
Цитата: Komar от февраля 14, 2013, 19:40
"любовь к тебе"
;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 14, 2013, 19:54
Ну да, слово такое sneha "жирность, маслянистость, липкость, любовь ..."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 14, 2013, 20:42
Цитата: Komar от февраля 14, 2013, 19:54
Ну да, слово такое sneha "жирность, маслянистость, липкость, любовь ..."
:3tfu:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от февраля 14, 2013, 21:17
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 14, 2013, 20:42
Цитата: Komar от февраля 14, 2013, 19:54
Ну да, слово такое sneha "жирность, маслянистость, липкость, любовь ..."
:3tfu:
"Жирность, маслянистость" → "мягкость" → "снисходительность, приятие, нежность" → "любовь"...

Offtop
Кстати, в тех текстах, которые я обычно читаю, sneha в 99% случаев значит именно "любовь, нежность". Но, не зная контекста, выбрал "нейтральное" исходное значение. Вдруг это из какого-то текста, где обсуждаются достоинства коровы (не такая уж и невозможная вещь для индийских трактатов)?
Что это любовная записка, да ещё и с ошибкой, просто в голову, если честно, не пришло. :-[ А ведь сегодня день влюблённых... Стар становлюсь. :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от февраля 17, 2013, 20:29
Вот тут (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4901.msg477784.html#msg477784), помнится, этот вопрос поднимался
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 19, 2013, 18:20
Цитата: Lodur от февраля 14, 2013, 21:17
Offtop
Стар становлюсь. :'(
Суперстар.  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: oxi от февраля 21, 2013, 14:08
Я люблю тебя. Больше чем вчера, но меньше, чем завтра. На хинди и санскрит переводится ? Спасибо :) Для меня это важно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: XeniaW от февраля 21, 2013, 16:14
Я люблю тебя больше , чем вчера, но меньше чем завтра . Можно попросить у Комарика на санскрит перевести?)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: sky_walker от марта 4, 2013, 14:47
Доброго времени суток!
Интересует следующее.
Хочу найти правильное написание на санскрите аналога афоризма "Дорогу осилит идущий".
Здесь ранее пользователь Komar писал:

Цитата: Komar от октября 18, 2010, 13:42
В Ведах есть похожее высказыввание.
Хотя лично мне сомнительно, чтобы русское выражение пошло именно оттуда.

यन्नध्वानमप वृङ्क्ते चरित्रैः
yann adhvānam apa vṛṅkte caritraiḥ
[янн адхванам апа вринктэ чаритрайх]
идущий дорогу осиливает ногами

Ригведа 10.117.7

Загвоздка в том, что я нашел два варианта написания:
Вариант 1 - www.sanskritweb.net/rigveda/rv10-106.pdf
и
Вариант 2 - http://www.sacred-texts.com/hin/rvsan/rv10117.htm

Товарищи профессионалы! Какой из вариантов правильный? И что означают "палочки" обведенные красными прямоугольниками в Варианте 1. Обязательны ли они при написании этой фразы?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 4, 2013, 17:21
Первый вариант - правильное написание с проставленными тонами (обведённые палочки).
Второй вариант - чушь. На sacred-texts санскритский текст Ригведы дефективный. Его вообще нельзя использовать. А у вас он ещё к тому же неправильно отобразился в браузере.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Эмилия от марта 4, 2013, 21:22
Добрый вечер. Помогите, пожалуйста, перевести на санскрит слово " вместе ".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: virus5003 от марта 6, 2013, 11:46
Помогите пожалуйста с переводом даты и имени на санскрит и записи их в деванагари   "13.05.2010", "Рома" Заранее благодарна.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: MeiSSon от апреля 8, 2013, 22:15
Прошу перевести на санскрит следующие фразы:
1.Бог един и виден.
2.С удачей по жизни и с Богом в душе.
3.Спасибо родителям за жизнь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: sky_walker от апреля 9, 2013, 09:34
Цитата: Komar от марта  4, 2013, 17:21
Первый вариант - правильное написание с проставленными тонами (обведённые палочки).
Второй вариант - чушь. На sacred-texts санскритский текст Ригведы дефективный. Его вообще нельзя использовать. А у вас он ещё к тому же неправильно отобразился в браузере.
Благодарю за помощь! Если можно, подскажите, как эта фраза звучит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от апреля 9, 2013, 21:19
Цитата: sky_walker от апреля  9, 2013, 09:34Благодарю за помощь! Если можно, подскажите, как эта фраза звучит.
:o Вы же сами процитировали, как это звучит (на всякий случай расставил повышения и понижения тона):
Цитата: sky_walker от марта  4, 2013, 14:47
Цитата: Komar от октября 18, 2010, 13:42
[янн адхванам апа вринктэ чаритрайх]
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Илона_М. от апреля 15, 2013, 14:39
Подскажите, пожалуйста, есть ли перевод у фразы "Джи Ка Бо Лика" или это просто тарабарщина?

Заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от апреля 16, 2013, 00:24
Цитата: Илона_М. от апреля 15, 2013, 14:39Подскажите, пожалуйста, есть ли перевод у фразы "Джи Ка Бо Лика" или это просто тарабарщина?

Заранее спасибо
Если какой-то смысл есть, то не на санскрите, а в новоиндийских языках. Я погуглил: слова "джика" (जिका) и "болика" (बोलिका) находятся. Но что они значат, не подскажу. Возможно, второе слово имеет значение производное от "говорить".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Илона_М. от апреля 16, 2013, 13:55
большое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ChillOM от апреля 17, 2013, 18:24
Доброго времени суток!))
помогите пожалуйста с переводом на санскрит восьмеричного пути:
"Правильное воззрение
Правильное намерение
Правильная речь
Правильное поведение
Правильный образ жизни
Правильное усилие
Правильное памятование
Правильное сосредоточение"

нашёл такой вот вариант, хотел бы удостоверится, что он верен:

" सम्यग् दृष्टि
सम्यक् संकल्प
सम्यग् वाच्
सम्यक् कर्मान्त
सम्यग् आजीव
सम्यग् व्यायाम
सम्यक् स्मृति
सम्यक् समाधि "
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 17, 2013, 20:36
Цитата: ChillOM от апреля 17, 2013, 18:24
нашёл такой вот вариант, хотел бы удостоверится
В принципе, это правильные термины. Но если уж писать на санскрите, то лучше писать с падежными окончаниями. И без пробела.
सम्यग्दृष्टिः
सम्यक्संकल्पः (सम्यक्सङ्कल्पः)
सम्यग्वाक्
सम्यक्कर्मान्तः
सम्यगाजीवः
सम्यग्व्यायामः
सम्यक्स्मृतिः
सम्यक्समाधिः
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: חנה от апреля 20, 2013, 22:17
Как перевести на санскрит фразу : " всегда в памяти моей жизнь" очень-очень надо...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: tundra0011 от апреля 23, 2013, 16:20
Здравствуйте!  хочу восстановить памятник на нем было на санскрите написано  "Да будет мир всему живущему на свете" ,помогите пожалуйста грамотно перевести!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: MariaRaniBachchan от апреля 23, 2013, 17:23
Здравствуйте!Помогите перевести на санскрит!
фраза: Пока я живу пока я дышу
и просто: пока я жив
Спасибо!))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 24, 2013, 03:26
Цитата: tundra0011 от апреля 23, 2013, 16:20
хочу восстановить памятник на нем было на санскрите написано  "Да будет мир всему живущему на свете" ,помогите пожалуйста грамотно перевести!

Погуглил. Оказалось, что речь идёт о столбике с пожеланием мира на разных языках, который поставили в лесу краснодарские рериховцы в 88-м году прошлого века. Столбик в конце концов кто-то утащил на металлолом, но картинка с санскритским текстом в сети имеется. Для надписи взята цитата из Бхагавадгиты 11:21
... गृणन्ति स्वस्तीत्युक्त्वा...
... gṛṇanti svastītyuktvā ...
... почитают, говоря "свасти" ...
Восклицание "свасти" - это пожелание благополучия, процветания, счастья. (Отсюда и слово "свастика", букв. "счастливый (знак)".)
В Гите в этом месте идёт речь о толпах богов, мудрецов и пр., почитающих великого Кришну.
Последнее слово uktvā "говоря" на столбе написано неверно, из-за чего понять смысл написанного затруднительно.
Но если стоит задача восстанавливать этот "памятник", то надо воспроизводить текст так, как он был, включая ошибки.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: evans от апреля 24, 2013, 20:24
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести на Санскрит  фразу:
Будущее в нас
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: tundra0011 от апреля 24, 2013, 22:48
Цитата: Komar от апреля 24, 2013, 03:26
Цитата: tundra0011 от апреля 23, 2013, 16:20
хочу восстановить памятник на нем было на санскрите написано  "Да будет мир всему живущему на свете" ,помогите пожалуйста грамотно перевести!

Погуглил. Оказалось, что речь идёт о столбике с пожеланием мира на разных языках, который поставили в лесу краснодарские рериховцы в 88-м году прошлого века. Столбик в конце концов кто-то утащил на металлолом, но картинка с санскритским текстом в сети имеется. Для надписи взята цитата из Бхагавадгиты 11:21
... गृणन्ति स्वस्तीत्युक्त्वा...
... gṛṇanti svastītyuktvā ...
... почитают, говоря "свасти" ...
Восклицание "свасти" - это пожелание благополучия, процветания, счастья. (Отсюда и слово "свастика", букв. "счастливый (знак)".)
В Гите в этом месте идёт речь о толпах богов, мудрецов и пр., почитающих великого Кришну.
Последнее слово uktvā "говоря" на столбе написано неверно, из-за чего понять смысл написанного затруднительно.
Но если стоит задача восстанавливать этот "памятник", то надо воспроизводить текст так, как он был, включая ошибки.
Спасибо огромное!!! это лучший ответ с переводом, даже не ожидал , что так откликнутся ! Значит не зря это все!) Пропишем как было! Даже с ошибкой!) еще раз благодарю!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 26, 2013, 19:48
На всякий случай ещё
русский: да будет мир всему живущему на свете
английский: may peace prevail on earth
японский: 世界人類が平和でありますように
Японское начертание, по идее, воспроизводит почерк японца, основавшего движение столбиков мира.
В японском варианте речь идёт о человечестве, в русском - о всём живущем, а в английском вообще не уточняется, у кого там будет мир. Для санскритского варианта, на первый взгляд, просто подобран кусочек более-менее похожей тематики (со словом "свасти") из авторитетного священного текста. Однако если заглянуть в комментарии к этому стиху, то у Шанкары это "свасти" поясняется именно как स्वस्त्यस्तु जगत इति "да будет благополучие мира", а Мадхусудана дополняет ещё словом सर्वस्य "всего" - स्वस्त्यस्तु सर्वस्य जगत इति "да будет благополучие всего мира" или "да будет благополучие всего живого". Интересно, рериховцы выбрали цитату на основании этих комментариев, или это совпадение такое?
А вот ещё на хинди нашёл столбик: विश्व में शांति रहे - со словом "шанти" ("мир, покой").
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от апреля 26, 2013, 19:52
Ом, Траямбакам Яджамахе
Сугандим Пуштивардханам
Урварукамива Бандханам
Мритьер Мукшия Мамритат

Ом, Сарвешам Свастир Бавату
Сарвешам Шантир Бавату
Сарвешам Пурнам Бавату
Сарвешам Мангалам Бавату

Сарве Бавату Сукхинан
Сарве Санту Ниромаяа
Сарве Бхадрани Пашьянту
Ма Кашид Дукха Бхаг
Бхагавет

Асатома Сат Гамая
Тамасома Джьотир Гамая
Мритьер-ма Амритам Гамая

Ом, Пурнамада Пурнамидам
Пурнат Ппурнамудачяте
Пурнасья Пурнамадая
Пурнмевавашишьяте

Ом Шанти, Шанти, Шанти
не подскажите откуда это?
и шанти это хинди?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 26, 2013, 20:41
Цитата: гранитокерам от апреля 26, 2013, 19:52
не подскажите откуда это?
и шанти это хинди?
мритьюнджая-мантра (трйамбакам) - Ригведа 7.59.12
асатома - из Брихадараньяка-упанишады 1.3.28
пурнамадах - это шанти-мантра такая, каждая упанишада начинается и заканчивается чтением шанти-мантры
ом шантих шантих шантих - строчка, которой заканчивается каждая шанти-мантра, отчего они и называются шанти-мантрами
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от апреля 26, 2013, 23:25
Цитата: Komar от апреля 26, 2013, 20:41
Цитата: гранитокерам от апреля 26, 2013, 19:52
не подскажите откуда это?
и шанти это хинди?
мритьюнджая-мантра (трйамбакам) - Ригведа 7.59.12
асатома - из Брихадараньяка-упанишады 1.3.28
пурнамадах - это шанти-мантра такая, каждая упанишада начинается и заканчивается чтением шанти-мантры
ом шантих шантих шантих - строчка, которой заканчивается каждая шанти-мантра, отчего они и называются шанти-мантрами
это они разные в куче, я правильно понял?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 26, 2013, 23:30
Цитата: гранитокерам от апреля 26, 2013, 23:25
это они разные в куче, я правильно понял?
Да, разные. Ещё там два стиха с пожеланиями счастья всем-всем-всем ("сарвешам свастир" и "сарве бхаванту")  - не знаю откуда.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от апреля 26, 2013, 23:34
Цитата: Komar от апреля 26, 2013, 19:48Интересно, рериховцы выбрали цитату на основании этих комментариев, или это совпадение такое?
У них были знакомые пандиты, очень и очень образованные. Так что, думаю, не совпадение.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от апреля 26, 2013, 23:36
Цитата: Komar от апреля 26, 2013, 23:30
Цитата: гранитокерам от апреля 26, 2013, 23:25
это они разные в куче, я правильно понял?
Да, разные. Ещё там два стиха с пожеланиями счастья всем-всем-всем ("сарвешам свастир" и "сарве бхаванту")  - не знаю откуда.
мда уж. спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 26, 2013, 23:37
Цитата: Lodur от апреля 26, 2013, 23:34
У них были знакомые пандиты, очень и очень образованные. Так что, думаю, не совпадение.
У краснодарских рериховцев во время перестройки?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 26, 2013, 23:41
Цитата: гранитокерам от апреля 26, 2013, 23:36
мда уж.
Наверное, просто сборник приглянувшихся мантр. Всё это известные стихи. Только написание кривое.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от апреля 26, 2013, 23:44
Цитата: Komar от апреля 26, 2013, 23:41
Цитата: гранитокерам от апреля 26, 2013, 23:36
мда уж.
Наверное, просто сборник приглянувшихся мантр. Всё это известные стихи. Только написание кривое.
да не я это о том какой инет источник инфы. было подписано что это "мантра целиком". вот и целиком оказалась сборная солянка. а написание какое было, эт не я писал :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 26, 2013, 23:59
Цитата: гранитокерам от апреля 26, 2013, 23:44
было подписано что это "мантра целиком". вот и целиком оказалась сборная солянка.
Подозреваю, что это была запись текста из какой-нибудь музыкальной композиции, а потом кто-то чего-то не понял и назвал это полным текстом мантры.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от апреля 27, 2013, 00:09
Цитата: Komar от апреля 26, 2013, 23:37У краснодарских рериховцев во время перестройки?
Ой... Я подумал, что речь о самих Рерихах. :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от апреля 27, 2013, 00:12
Цитата: Komar от апреля 26, 2013, 23:59
Цитата: гранитокерам от апреля 26, 2013, 23:44
было подписано что это "мантра целиком". вот и целиком оказалась сборная солянка.
Подозреваю, что это была запись текста из какой-нибудь музыкальной композиции, а потом кто-то чего-то не понял и назвал это полным текстом мантры.
может быть
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: tundra0011 от апреля 27, 2013, 06:54
Цитата: Komar от апреля 26, 2013, 19:48
На всякий случай ещё
русский: да будет мир всему живущему на свете
английский: may peace prevail on earth
японский: 世界人類が平和でありますように
Японское начертание, по идее, воспроизводит почерк японца, основавшего движение столбиков мира.
В японском варианте речь идёт о человечестве, в русском - о всём живущем, а в английском вообще не уточняется, у кого там будет мир. Для санскритского варианта, на первый взгляд, просто подобран кусочек более-менее похожей тематики (со словом "свасти") из авторитетного священного текста. Однако если заглянуть в комментарии к этому стиху, то у Шанкары это "свасти" поясняется именно как स्वस्त्यस्तु जगत इति "да будет благополучие мира", а Мадхусудана дополняет ещё словом सर्वस्य "всего" - स्वस्त्यस्तु सर्वस्य जगत इति "да будет благополучие всего мира" или "да будет благополучие всего живого". Интересно, рериховцы выбрали цитату на основании этих комментариев, или это совпадение такое?
А вот ещё на хинди нашёл столбик: विश्व में शांति रहे - со словом "шанти" ("мир, покой").
Komar СПАСИБО огромное, рад ,что люди так отнеслись к вопросу)! Только хотел про японский спрашивать и вот пожалуйста, ответ!) Я вам очень признателен за работу!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: шантих от апреля 29, 2013, 10:09
Скажите пожалуйста, правильно ли я перевел с русского на санскрит?
"Всегда любима, всегда счастлива"
СарвадА прИтА, сарвадА кальЯнИ
सव॔दा प्रीता सव॔दा कल्यानी

Намасте
Шантих
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от апреля 29, 2013, 17:16
Цитата: шантих от апреля 29, 2013, 10:09СарвадА прИтА, сарвадА кальЯнИ
सव॔दा प्रीता सव॔दा कल्यानी
СарвадА прИтАХ, сарвадА кальЯнИХ.
सर्वदा प्रीताः । सर्वदा कल्यानीः ॥
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 29, 2013, 18:40
Цитата: шантих от апреля 29, 2013, 10:09
सव॔दा
Вот, кстати, не понятно, зачем вообще в юникоде такой значок ударения. Никогда не видел, чтобы он где-то использовался. Лучше бы джихвамулию какую-нибудь туда вместо него вставили бы.

Цитата: Lodur от апреля 29, 2013, 17:16
सर्वदा प्रीताः । सर्वदा कल्यानीः ॥
Лучше без висарг. И ещё कल्याणी.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Nikka от апреля 29, 2013, 18:46
Здравствуйте, переведите пожалуйста фразу "свобода и есть жизнь", заранее спасибо))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 29, 2013, 19:12
а प्रीता без пояснения я бы понял как "довольна"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Phes от апреля 29, 2013, 19:31
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, как перевести точно слово NeehArena или NeehArana. Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 30, 2013, 00:37
Цитата: Phes от апреля 29, 2013, 19:31
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, как перевести точно слово NeehArena или NeehArana. Спасибо!
Без контекста сложно о чём-то говорить. Возможно, nīhāreṇa "туманом" (творит. пад. от nīhāra "туман").
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Phes от апреля 30, 2013, 07:31
Цитата: Komar от апреля 30, 2013, 00:37
Цитата: Phes от апреля 29, 2013, 19:31
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, как перевести точно слово NeehArena или NeehArana. Спасибо!
Без контекста сложно о чём-то говорить. Возможно, nīhāreṇa "туманом" (творит. пад. от nīhāra "туман").

Спасибо! К примеру вот текст:
The Vedha manthram relating to these thoughts is from
the tenth khANdam of Rg vedham:

na tamm vidhATha ya imA jajAnyadh yushmAkam antharam bhabhUvaI
neehArENa prAvruthA jalpyA chAsuthripa ukThasAs charanti II

Просто http://spokensanskrit.de/ выдает такие похожие варианты:

http://spokensanskrit.de/index.php?tinput=niHsAraNa&script=&direction=SE&link=yes
http://spokensanskrit.de/index.php?tinput=niHsaraNa&script=&direction=SE&link=yes

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: шантих от апреля 30, 2013, 08:40
Цитата: Lodur от апреля 29, 2013, 17:16
Цитата: шантих от апреля 29, 2013, 10:09СарвадА прИтА, сарвадА кальЯнИ
सव॔दा प्रीता सव॔दा कल्यानी
СарвадА прИтАХ, сарвадА кальЯнИХ.
सर्वदा प्रीताः । सर्वदा कल्यानीः ॥
Целую ваши лотосовые стопы, ув. Lodur :)
Если бы вы еще объяснили, почему надо было поставить висаргу...  :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 30, 2013, 16:05
Цитата: Phes от апреля 30, 2013, 07:31
К примеру вот текст:
The Vedha manthram relating to these thoughts is from
the tenth khANdam of Rg vedham:

na tamm vidhATha ya imA jajAnyadh yushmAkam antharam bhabhUvaI
neehArENa prAvruthA jalpyA chAsuthripa ukThasAs charanti II

Ну значит, я правильно думал.
nīhāra -  mist , fog , hoar-frost , heavy dew

Кстати, занятный стих.
na taṁ vidātha ya imā jajānānyad yuṣmākam antaraṁ babhūva  |
nīhāreṇa prāvṛtā jalpyā cāsutṛpa ukthaśāsaś caranti  ||

Елизаренкова так перевела:
Вы не сможете найти того, кто породил эти (существа), -
(Нечто) иное возникает между вами.
Скрытые туманом (и) шепотом,
Бродят исполнители, уносящие жизнь.

И хотя она указывает, что под "уносящими жизнь", возможно, подразумеваются жрецы, приносящие животных в жертву, но по мне, такая формулировка больше на нежить какую-то тянет.   ;D


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от апреля 30, 2013, 17:54
Цитата: шантих от апреля 30, 2013, 08:40Целую ваши лотосовые стопы, ув. Lodur :)
Стопы у мя, что ни на есть, самые обычные. :-[ И целовать их точно не надо.

ЦитироватьЕсли бы вы еще объяснили, почему надо было поставить висаргу...  :-[
Да я что-то автоматом поставил... :-[ Пробило меня что "всегда" = "во всех случаях", а значит существительные надо поставить во множественное число. Хотя почему мне это взбрело в голову, сам не пойму. :donno:
В общем, как справедливо сделал замечание Komar, правильно будет: सर्वदा प्रीता । सर्वदा कल्याणी ॥.
И учитывая его замечание:
Цитата: Komar от апреля 29, 2013, 19:12а प्रीता без пояснения я бы понял как "довольна"
Лучше бы что-нибудь типа priyā, hṛdyā, iṣṭā или kāntā. Можно ещё anuraktā.


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Phes от мая 1, 2013, 10:10
Цитата: Komar от апреля 30, 2013, 16:05
Цитата: Phes от апреля 30, 2013, 07:31
К примеру вот текст:
The Vedha manthram relating to these thoughts is from
the tenth khANdam of Rg vedham:

na tamm vidhATha ya imA jajAnyadh yushmAkam antharam bhabhUvaI
neehArENa prAvruthA jalpyA chAsuthripa ukThasAs charanti II

Ну значит, я правильно думал.
nīhāra -  mist , fog , hoar-frost , heavy dew

Кстати, занятный стих.
na taṁ vidātha ya imā jajānānyad yuṣmākam antaraṁ babhūva  |
nīhāreṇa prāvṛtā jalpyā cāsutṛpa ukthaśāsaś caranti  ||

Елизаренкова так перевела:
Вы не сможете найти того, кто породил эти (существа), -
(Нечто) иное возникает между вами.
Скрытые туманом (и) шепотом,
Бродят исполнители, уносящие жизнь.

И хотя она указывает, что под "уносящими жизнь", возможно, подразумеваются жрецы, приносящие животных в жертву, но по мне, такая формулировка больше на нежить какую-то тянет.   ;D

А жертвами выступают возможно и не животные. Мне слово это приснилось, хотя языком до этого не интересовался, интересно к чему это)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Phes от мая 1, 2013, 10:11
Цитата: Komar от апреля 30, 2013, 16:05
Цитата: Phes от апреля 30, 2013, 07:31
К примеру вот текст:
The Vedha manthram relating to these thoughts is from
the tenth khANdam of Rg vedham:

na tamm vidhATha ya imA jajAnyadh yushmAkam antharam bhabhUvaI
neehArENa prAvruthA jalpyA chAsuthripa ukThasAs charanti II

Ну значит, я правильно думал.
nīhāra -  mist , fog , hoar-frost , heavy dew

Кстати, занятный стих.
na taṁ vidātha ya imā jajānānyad yuṣmākam antaraṁ babhūva  |
nīhāreṇa prāvṛtā jalpyā cāsutṛpa ukthaśāsaś caranti  ||

Елизаренкова так перевела:
Вы не сможете найти того, кто породил эти (существа), -
(Нечто) иное возникает между вами.
Скрытые туманом (и) шепотом,
Бродят исполнители, уносящие жизнь.

И хотя она указывает, что под "уносящими жизнь", возможно, подразумеваются жрецы, приносящие животных в жертву, но по мне, такая формулировка больше на нежить какую-то тянет.   ;D

Большое спасибо за помощь!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: AlenaKiSS от мая 1, 2013, 12:48
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста, фразу "Внутри меня я танцую" на санскрит...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 2, 2013, 14:57
Цитата: Phes от мая  1, 2013, 10:10
Мне слово это приснилось, хотя языком до этого не интересовался, интересно к чему это)
Вам приснилось - тогда вам и виднее что оно значит. И при чём тут тогда санскрит? Может, это вовсе не санскритское "нихарэна", а русское "нихрена" было.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Phes от мая 3, 2013, 15:31
Цитата: Komar от мая  2, 2013, 14:57
Цитата: Phes от мая  1, 2013, 10:10
Мне слово это приснилось, хотя языком до этого не интересовался, интересно к чему это)
Вам приснилось - тогда вам и виднее что оно значит. И при чём тут тогда санскрит? Может, это вовсе не санскритское "нихарэна", а русское "нихрена" было.

Все может быть, но контекст сна говорит об обратном.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: шантих от мая 6, 2013, 17:21
Цитата: Lodur от апреля 30, 2013, 17:54
Цитата: шантих от апреля 30, 2013, 08:40Целую ваши лотосовые стопы, ув. Lodur :)
Стопы у мя, что ни на есть, самые обычные. :-[ И целовать их точно не надо.

ЦитироватьЕсли бы вы еще объяснили, почему надо было поставить висаргу...  :-[
Да я что-то автоматом поставил... :-[ Пробило меня что "всегда" = "во всех случаях", а значит существительные надо поставить во множественное число. Хотя почему мне это взбрело в голову, сам не пойму. :donno:
В общем, как справедливо сделал замечание Komar, правильно будет: सर्वदा प्रीता । सर्वदा कल्याणी ॥.
Не целовать, значит? Ну, ладно  :yes:
Пасибки, поправил :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Kapella от мая 7, 2013, 01:18
коллеги, добрый день!
подскажите, пож-ста, корректное написание важных мне терминов буддизма

бодхисаттва
сансара
путь
карма
любовь
пробуждение

заранее благодарю)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от мая 7, 2013, 17:35
Kapella, есть в Интернете такая штука — Википедия (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%8F).
Вот там можно открыть статью с названием по Вашему запросу и увидеть корректное написание, причём даже письменностью оригинала.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от мая 7, 2013, 18:35
Цитата: Bhudh от мая  7, 2013, 17:35Вот там можно открыть статью с названием по Вашему запросу и увидеть корректное написание, причём даже письменностью оригинала.
(wiki/ru) Путь (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%83%D1%82%D1%8C)
(wiki/ru) Любовь (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1%8E%D0%B1%D0%BE%D0%B2%D1%8C)
(wiki/ru) Пробуждение (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B1%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5)
;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от мая 7, 2013, 18:43
Ну так а что?
Сразу дают:
Цитата: Пробуждение — см. Бодхи (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D0%B4%D1%85%D0%B8)
:eat:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от мая 7, 2013, 19:25
Цитата: Bhudh от мая  7, 2013, 18:43Ну так а что?
Сразу дают:
Цитата: Пробуждение — см. Бодхи (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D0%B4%D1%85%D0%B8)
:eat:
Ну, это да, пропустил. Но догадаться, что путь - marga, а любовь - preman, по статьям в русской Вики она вряд ли сможет.
Кстати, непонятно, о какой любви может идти речь в буддизме. Максимум - о сострадании (karuṇa), а любовь - разновидность привязанности, и рассматривается, как клеша.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Kapella от мая 8, 2013, 09:28
коллеги, спасибо за помощь.

если бы меня удовлетворил ответ ВИкипедии, то стала бы я напрягаться и искать вас?) 
ответу Википедии, без точных знаний, сложно доверять, как ни крути.


любовь как всеобъемлющее что-то, не конкретно привязанность. зачем бодхисаттва остается и не идет дальше? любовь к ближнему ответ.


ну это, как говорится, имхо и все такое
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Настенка от мая 9, 2013, 17:24
бодхисаттва 菩薩
сансара   輪回
путь     諦道
карма     業
любовь    愛
пробуждение 開悟


вроде так)) поправьте, если не так
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от мая 10, 2013, 09:40
Цитата: Настенка от мая  9, 2013, 17:24бодхисаттва 菩薩
сансара   輪回
путь     諦道
карма     業
любовь    愛
пробуждение 開悟


вроде так)) поправьте, если не так
:???
(смотрит на название темы)  Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
:donno:

В словарной форме (не совпадает с именительным падежом):

бодхисаттва   बोधिसत्त्व (bodhisattva)
сансара      संसार       (saṃsāra)
путь       मार्ग          (mārga) (один из возможных вариантов)
карма       कर्मन्       (karman)
любовь       प्रेमन्       (preman) (один из возможных вариантов)
пробуждение  बोधि       (bodhi) (один из возможных вариантов, чаще всего использующийся в религиозно-философских текстах, в том числе, буддистских)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Dēmē от мая 10, 2013, 11:07
Цитата: Lodur от мая 10, 2013, 09:40
Цитата: Настенка от мая  9, 2013, 17:24бодхисаттва 菩薩
сансара   輪回
путь     諦道
карма     業
любовь    愛
пробуждение 開悟


вроде так)) поправьте, если не так
:???
(смотрит на название темы)  Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Чем 菩薩 не санскрит? ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 10, 2013, 11:31
Цитата: Настенка от мая  9, 2013, 17:24
бодхисаттва 菩薩
сансара   輪回
путь     諦道
карма     業
любовь    愛
пробуждение 開悟
вот мой вариант
бодхисаттва 菩薩 (púsà)
сансара 輪回 (lúnhuí)
путь, марга 道 (dào)
карма 羯磨 (jiémó)
любовь 柳博芙 (liŭbófú)
пробуждение, бодхи 大觉 (dàjué)
в иероглифах не силён, сорри, если что не так  :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 10, 2013, 11:55
Цитата: Komar от мая 10, 2013, 11:31
пробуждение, бодхи 大觉 (dàjué)
или 菩提 (pútí)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Neeraj от мая 10, 2013, 14:24
Цитата: Komar от мая 10, 2013, 11:55
Цитата: Komar от мая 10, 2013, 11:31
пробуждение, бодхи 大觉 (dàjué)
или 菩提 (pútí)
карма       
любовь   ài   tr̥ṣṇa,kāma,iṣṭa,sneha,priya,preman +и ещё 4 десятка слов
пробуждение  菩提 pútí ( санскр.)  или чисто кит.    
P.S. Для желающих - буддийский китайско-санскритский словарь - размер больше 100 М
http://yadi.sk/d/MKnC4rgC4hO56 (http://yadi.sk/d/MKnC4rgC4hO56)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 10, 2013, 15:35
из Soothill-Hodous:
пробуждение 菩提 bodhi
бодхисаттва 菩提薩埵 bodhisattva
путь 末伽 mārga
карма 羯磨 karma
для сансары только иносказательные 生死 и 輪回; и какие-то корявые варианты 散拓羅 , 僵娑洛 saṁsāra
а любовь - она и есть любовь, это не термин, это состояние души, она не переводится

Цитата: Neeraj от мая 10, 2013, 14:24
Для желающих - буддийский китайско-санскритский словарь - размер больше 100 М
Спасибо.  ;up: Крутой словарь, но это, наверное, для перевода с китайского на санскрит. А санскритские термины по нему не поищешь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Neeraj от мая 10, 2013, 17:48
Цитата: Komar от мая 10, 2013, 15:35
из Soothill-Hodous:
пробуждение 菩提 bodhi
бодхисаттва 菩提薩埵 bodhisattva
путь 末伽 mārga
карма 羯磨 karma
для сансары только иносказательные 生死 и 輪回; и какие-то корявые варианты 散拓羅 , 僵娑洛 saṁsāra
а любовь - она и есть любовь, это не термин, это состояние души, она не переводится

Цитата: Neeraj от мая 10, 2013, 14:24
Для желающих - буддийский китайско-санскритский словарь - размер больше 100 М
Спасибо.  ;up: Крутой словарь, но это, наверное, для перевода с китайского на санскрит. А санскритские термины по нему не поищешь.
Кроме 生死 и 輪回,все остальные - это даже не переводы,а попытка фонетически передать звучание соответствующих санскритских слов - а так как тексты переводились разными людьми,в разное время и носителями разных диалектов,то в результате одни и те санскритские слова записывались разными иероглифами.Постепенно такие фонетические записи заменялись собственно китайскими терминами,так что в конце концов в языке осталось очень мало таких слов (нпр.菩薩).
Что касается словаря - то это что-то типа справочника китайских буддийских терминов (включая имена собственные ) с санскритскими эквивалентами. Кстати,там приводятся очень много слов подобных 末伽,которые в общих словарях вообще отсутствуют.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 10, 2013, 18:37
Цитата: Neeraj от мая 10, 2013, 17:48
а попытка фонетически передать звучание соответствующих санскритских слов
Ну так это ведь то самое, о чём так часто просят. "Переведите-на-санскрит-иероглифами-вертикально-очень-нужно!!!"
А если писать аналогичные китайские слова, то это выходит "переведите-на-китайский". Хотя сама идея иероглифа довольно растяжимая и, наверное, допускает считать, что в санскритском контексте те же самые китайские иероглифы могут иметь особое "санскритское" чтение. Например, считать, что иероглиф 業, обозначая санскритское понятие кармы, имеет специально чтение "karma". Но это уже какое-то лингвофантазирование получается.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Neeraj от мая 10, 2013, 19:59
Цитата: Komar от мая 10, 2013, 18:37
Цитата: Neeraj от мая 10, 2013, 17:48
а попытка фонетически передать звучание соответствующих санскритских слов
Ну так это ведь то самое, о чём так часто просят. "Переведите-на-санскрит-иероглифами-вертикально-очень-нужно!!!"
Сейчас для передачи иностранных слов ( обычно это имена собственные) существует набор иероглифов и определенные правила,по которым эта транскрипция производится - правда,я видел подобные таблицы только для латиницы и кириллицы,но деванагари (и прочие письменности индийского типа) китайцы тоже вряд ли без внимания оставили...Возможно,придется создать новую тему " Напишите-на-санскрите-китайскими-иероглифами".. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от мая 10, 2013, 23:11
Цитата: Dēmē от мая 10, 2013, 11:07
Чем 菩薩 не санскрит? ;D
Так не силён я а чтении иероглифов. Поскольку чтения указано не было, то я и не знал, правильно ли ими записано. Я же не поставил смайлик "нет". Привёл в более привычном для имеющих дело с санскритом виде, с транлитерацией.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 11, 2013, 00:54
Цитата: Dēmē от мая 10, 2013, 11:07
Чем 菩薩 не санскрит? ;D
Для санскрита всё же лучше 菩提薩埵 bodhisattva. А то 菩薩 - это как аббревиатура получается. Это как по-русски вместо бодхисаттвы писать б.с.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 11, 2013, 01:02
Цитата: Neeraj от мая 10, 2013, 19:59
но деванагари (и прочие письменности индийского типа) китайцы тоже вряд ли без внимания оставили...
Вот в этом я совсем не уверен. Хотя если покопать труды современных пекинских санскритологов, возможно, там и найдётся какая-то приемлемая схема транслитерации.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Neeraj от мая 11, 2013, 12:47
Цитата: Komar от мая 11, 2013, 00:54
Цитата: Dēmē от мая 10, 2013, 11:07
Чем 菩薩 не санскрит? ;D
Для санскрита всё же лучше 菩提薩埵 bodhisattva. А то 菩薩 - это как аббревиатура получается. Это как по-русски вместо бодхисаттвы писать б.с.
Китайцы " любят" двусложные слова ( на письме 2 иер. ),всё,что длинее - укорачивают,а то,что короче,наоборот,удлиняют..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: AssaG от мая 18, 2013, 14:01
Добрый день! Не могли бы Вы перевести фразу: Никогда не изменяй себе даже когда любишь
Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: sky_walker от мая 20, 2013, 09:38
Всем привет!
Друзья, возможно ли перевести на санскрит фразу "ты часть равновесия" ?
Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nadia.veter от мая 23, 2013, 13:48
Добрый день! Можно ли слово "лакшми" и "любовь" писать совместно? В интернете я нашла что Лакшми -богиня изобилия, процветания, богатства, удачи и счастья, воплощение красоты и грации. Получается что लक्ष्मी означает все эти качества? Тогда уместно будет в дополнение приписать еще и "любовь"? И если да, то какой из вариантов (чтоб означало взаимную любовь)?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от мая 23, 2013, 15:07
Цитата: nadia.veter от мая 23, 2013, 13:48И если да, то какой из вариантов (чтоб означало взаимную любовь)?
Лакшми-Нараяна. ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: CUSSS от мая 27, 2013, 09:40
Добрый день! Скажите как  переводиться на санксрит фразы "Любовь во мне" и "я есть любовь"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Sehmet от июня 10, 2013, 12:33
Доброго времени суток!
Мои близкие друзья из Беларуси открывают там лечебно-оздоровительное учреждение. Девиз "Исцеляю душу Земли" они хотели бы перевести на санскрит. Подстрочник сделать не проблема, но подозреваю, что существуют склонения, а также определенные правила слитного написания. Вы могли бы оказать помощь или переадресовать" нашу просьбу? Дело в том, что возглавлять это учреждение будет доктор медицины университета Коломбо (Шри-Ланка), подразумевается интернациональный круг общения - не хотелось бы опозорить Россию и Беларусь ошибками в написании девиза.

Извините за нахальство, заранее благодарна
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от июня 11, 2013, 01:59
Цитата: Sehmet от июня 10, 2013, 12:33возглавлять это учреждение будет доктор медицины университета Коломбо (Шри-Ланка)
Тогда почему санскрит, а не сингальский?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июня 11, 2013, 10:12
Цитата: Sehmet от июня 10, 2013, 12:33
Доброго времени суток!
Мои близкие друзья из Беларуси открывают там лечебно-оздоровительное учреждение. Девиз "Исцеляю душу Земли" они хотели бы перевести на санскрит. Подстрочник сделать не проблема, но подозреваю, что существуют склонения, а также определенные правила слитного написания. Вы могли бы оказать помощь или переадресовать" нашу просьбу? Дело в том, что возглавлять это учреждение будет доктор медицины университета Коломбо (Шри-Ланка), подразумевается интернациональный круг общения - не хотелось бы опозорить Россию и Беларусь ошибками в написании девиза.

Извините за нахальство, заранее благодарна
Эту фразу уже просили перевести, с несколько другой легендой, для чего это нужно: Помогите перевести на санскрит (http://lingvoforum.net/index.php/topic,7048.msg1627796.html#msg1627796). Но, ввиду неоднозначности в русском всех трёх слов из фразы, я не взялся. :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Sehmet от июня 11, 2013, 13:19
Это - СВОИ! Жаль, что на форуме одна говорильня, конкретного ответа мы, похоже, так  и не дождемся!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июня 11, 2013, 14:19
Цитата: Sehmet от июня 11, 2013, 13:19Жаль, что на форуме одна говорильня,
Вам тут кто-то что-то задолжал? :-\ Лучше бы объяснили смысл девиза, чем наезжать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Sehmet от июня 11, 2013, 20:53
Цитата: Lodur от июня 11, 2013, 14:19
Вам тут кто-то что-то задолжал? :-\

Не задолжал. Но я искренно полагала, что это "Практический раздел" форума -  "Переводы и ПОМОЩЬ". А оказалась в примитивной "Поболтайке".
P.S. Света и любви вам, люди!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от июня 11, 2013, 22:27
Ну и ну! :fp:
Ответственное отношение к переводу у них называется «поболтайка».
Перевод от фонаря, без выяснения точного значения переводимой фразы, у них называется «помощь».
Представляю, что у них тогда называется душой и целительством...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Irina Veter от июня 12, 2013, 13:48
Добрый день. Помогите пожалуйста перевести словосочетание "Ветер Красоты". Хотелось бы в латинской транслитерации. Буду очень признательна!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от июня 12, 2013, 14:43
А мне переведите «ветреная красотка» :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июня 12, 2013, 14:59
Цитата: Irina Veter от июня 12, 2013, 13:48Добрый день. Помогите пожалуйста перевести словосочетание "Ветер Красоты". Хотелось бы в латинской транслитерации. Буду очень признательна!
lālityasya vāyuḥ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июня 12, 2013, 15:08
Цитата: mnashe от июня 12, 2013, 14:43А мне переведите «ветреная красотка» :)
चपला लीलावती :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ксю22 от июня 12, 2013, 15:25
ну кто нибудь знает старославянский((((?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ivan221092 от июня 12, 2013, 15:42
Переведите пожалуйста:
सर्वे भवन्तु सुखिनः सर्वे सन्तु निरामयाः।
सर्वे भद्राणि पश्यन्तु मा कश्चिद्दुःखभाग्भवेत्॥
Заранее спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ZaRAzA от июня 12, 2013, 17:10
Доброго времени суток. В поиске по форуму нашла парочку просьб перевести на санскрит имя Николай, но они остались без ответа... Или я поиском пользоваться не умею)))))))) Помогите, пожалуйста,  записать на деванагари Николай, Коля, и Колёсик. А еще, если не затруднит, 2 фразы  «ближе, чем были уже невозможно» и «узнаю тебя во всем и узнаю во всех тебя». Обращение к мужчине. Не оставьте совсем без ответа, пожалуйста, даже если это не переводится (по каким-то причинам). Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июня 12, 2013, 17:57
Цитата: Ivan221092 от июня 12, 2013, 15:42
Переведите пожалуйста:
सर्वे भवन्तु सुखिनः सर्वे सन्तु निरामयाः।
सर्वे भद्राणि पश्यन्तु मा कश्चिद्दुःखभाग्भवेत्॥
Заранее спасибо)
Цитата: Lodur от июня 21, 2012, 21:58
ЦитироватьПусть у всех все будет хорошо.
Пусть все будут здоровы.
Пусть все видят только хорошее.
Да не будет никто несчастен.
Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4901.msg1360474.html#msg1360474)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Irina Veter от июня 12, 2013, 21:03
 Lodur, большое спасибо! ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июня 13, 2013, 01:22
Цитата: ZaRAzA от июня 12, 2013, 17:10Доброго времени суток. В поиске по форуму нашла парочку просьб перевести на санскрит имя Николай, но они остались без ответа...
В зависимости, как воспринимать части оригинального греческого имени, может быть что-то типа kṛṣṭihan ("побеждающий народы") или kṛṣṭijaya ("победа народа").
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от июня 13, 2013, 08:46
Цитата: ксю22 от июня 12, 2013, 15:25
ну кто нибудь знает старославянский((((?
Попробую дать странный совет: прежде чем писать что-нибудь в тему, поднять глаза к названию темы и сопоставить его со своим вопросом.
Если обнаружится несоответствие, попробовать поискать подходящую тему в разделе. Или вот в этом оглавлении: Переводы: список тем по языкам в алфавитном порядке (http://lingvoforum.net/index.php/topic,42814.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ZaRAzA от июня 13, 2013, 13:10
Lodur, спасибо за ответ! Это если именно переводить, правильно? C греческого на русский, с русского на санскрит? А если именно записать (в переводе, ясное дело, получится абракадабра),  но все же, именно записать. Я абсолютно темна в этом, но полистав этот форум поняла, что не все имена можно записать на деванагари (Евгений например), каков диагноз будет в данном случае? Важнее всего для меня именно вариант "Колёсик" и любая из двух фраз упомянутых мною ранее. Человека нет в живых. Планируется гравировка на серебряный браслет. Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июня 13, 2013, 14:02
Цитата: ZaRAzA от июня 13, 2013, 13:10
Lodur, спасибо за ответ! Это если именно переводить, правильно? C греческого на русский, с русского на санскрит? А если именно записать (в переводе, ясное дело, получится абракадабра),  но все же, именно записать. Я абсолютно темна в этом, но полистав этот форум поняла, что не все имена можно записать на деванагари (Евгений например), каков диагноз будет в данном случае? Важнее всего для меня именно вариант "Колёсик" и любая из двух фраз упомянутых мною ранее. Человека нет в живых. Планируется гравировка на серебряный браслет. Спасибо.
Да, есть трудности.
ЦитироватьПомогите, пожалуйста,  записать на деванагари Николай, Коля, и Колёсик.
В санскрите слова не заканчиваются на "й" и "к". Плюс, в санскрите почти нет мягких согласных. Поэтому ни одно из этих имён невозможно записать точно, не погрешив против правил санскрита. "Николай" можно записать, как [николАйа] или [николА]. "Коля" будет либо [кола], либо [колйа]. "Колёсик" - либо [колосика], либо [колйосика], либо [колэсика] ([колйэсика]). (Заглавными обозначил долгие гласные, которыми чаще всего передают русское ударение при попытке адаптации имени к санскриту, [о] и [е] в санскрите - всегда долгие). Выбирайте, какой вариант вас устроит, запишу в деванагари.

Цитироватьлюбая из двух фраз упомянутых мною ранее.
Давайте, вы сначала определитесь, хотите ли вы делать гравировку на браслете на санскрите, если имя будет с такими искажениями. Я бы вам советовал сделать её на русском. Судя по имени, дорогой вам человек вряд ли был из Индии и владел санскритом. Причём же тут санскрит? А потом, если ответ будет положительным, я попытаюсь перевести эти фразы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июня 13, 2013, 14:06
Зы: [николА] - не вариант, ибо получается женский род. Разве что, сделать [а] краткой, но тогда это будет звучать, как будто ударение на "о".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от июня 13, 2013, 14:32
Цитата: Lodur от июня 13, 2013, 14:06
но тогда это будет звучать, как будто ударение на "о".
Микола — теж гарно...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Neeraj от июня 16, 2013, 17:12
Цитата: Komar от мая 10, 2013, 15:35
Цитата: Neeraj от мая 10, 2013, 14:24
Для желающих - буддийский китайско-санскритский словарь - размер больше 100 М
Спасибо.  ;up: Крутой словарь, но это, наверное, для перевода с китайского на санскрит. А санскритские термины по нему не поищешь.
Вот еще один интересный словарь - санскритско-китайский (http://archive.org/details/handbookofchines00eite) буддийских терминов
Название: Друзья, помогите перевести на Санскрит
Отправлено: Chelovek от июня 17, 2013, 01:22
Фраза "Эволюция Сознания Человека"
Пытался перевести сам, но значений слов столько много! И правил построения фразы такого вида не нашёл. Можно ли как-то вроде:
saJcara Citta loka и как это будет писаться на Санскрите. Понимаю, что loka это не то же, что и man на английском.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Chelovek от июня 17, 2013, 02:22
Друзья, прошу вашей помощи в переводе фразы на Санскрит!
Фраза "Эволюция Сознания Человека"
Пытался перевести сам, но значений слов столько много! И правил построения фразы такого вида не нашёл. Можно ли как-то вроде:
saJcara Citta loka и как это будет писаться на Санскрите. Понимаю, что loka это не то же, что и man на английском.
Уведомлять
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июня 17, 2013, 09:08
Chelovek, русский так далёк от однозначности... "Человека" - как отдельного индивидуума (в единственном числе, безболезненно заменяется словами "индивидуум, личность"), либо же людей (во множественном числе), либо человечества (категориальная форма) в целом?
"loka" - скорее "место, страна, планета", и т.п., а не человечество (сравните латинскую "локацию" :)), и уж тем более, не отдельный индивидуум.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июня 18, 2013, 11:59
Цитата: Lodur от июня 17, 2013, 09:08
"loka" - скорее "место, страна, планета", и т.п., а не человечество (сравните латинскую "локацию" :)), и уж тем более, не отдельный индивидуум.
Так разные есть значения у слова. Значение "человечество" в словарях тоже прописано. Во мн. числе как "люди" употребляется. Например, lokāḥ samastāḥ sukhino bhavantu - "пусть все люди будут счастливы". В ед.ч. как "человек" мне тоже где-то попадалось, но не о каком-то конкретном человеке, а при рассуждениях о человеке вообще.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июня 18, 2013, 12:10
Цитата: Chelovek от июня 17, 2013, 02:22
Пытался перевести сам, но значений слов столько много! И правил построения фразы такого вида не нашёл.
Да, значений слов много, это точно.
А правила построения в данном случае точно такие же, как и по-русски. Т.е. берёте нужные слова и согласовываете их как нужно, ставя их в соответствующие падежи. Просто выписать друг за другом основы санскритских слов не прокатит.

Цитата: Chelovek от июня 17, 2013, 02:22
Можно ли как-то вроде:
saJcara Citta loka и как это будет писаться на Санскрите.
На санскрите, видимо, это должно писаться как सञ्चरचित्तलोकः, что можно перевести на русский как "мир бродячего сознания".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Raktar от июня 23, 2013, 01:10
Здравствуйте, помогите перевести вот это त्वं नित्यं मे हृदि। कात्या и еще можно перевести слово МАМА!!! 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июня 23, 2013, 10:57
Цитата: Raktar от июня 23, 2013, 01:10Здравствуйте, помогите перевести вот это त्वं नित्यं मे हृदि। कात्या
Видимо, что-то типа: «Ты вечно в моём сердце. Катя». Можно ли здесь использовать энклитику «me», как  притяжательное местоимение, может быть, Комар подскажет. Я что-то сомневаюсь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июня 23, 2013, 11:10
Цитата: Lodur от июня 23, 2013, 10:57
Можно ли здесь использовать энклитику «me», как  притяжательное местоимение, может быть, Комар подскажет. Я что-то сомневаюсь.
Можно. Откуда сомнения?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июня 23, 2013, 11:11
Цитата: Raktar от июня 23, 2013, 01:10
еще можно перевести слово МАМА!!!
слово "мама" переводится с санскрита как "мой/моя/моё"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Raktar от июня 23, 2013, 11:25
माता так если будет пойдет???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июня 23, 2013, 11:43
Цитата: Komar от июня 23, 2013, 11:10Можно. Откуда сомнения?
Ну, вы же знаете, что у меня вечные проблемы с местоимениями. :) Постоянно путаю их формы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июня 23, 2013, 14:26
Цитата: Raktar от июня 23, 2013, 11:25
माता так если будет пойдет???
mātā - "мать"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: sky_walker от июня 25, 2013, 10:09
Всем здравствуйте!
Друзья, возможно ли перевести на санскрит фразу "ты часть равновесия" ?
Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nastenka1986 от июня 28, 2013, 23:25
Здравствуйте. Подскажите пожалуйста как будет фраза "все будет как я хочу". Заранее спасибо!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июня 29, 2013, 01:42
यं यमन्तमभिकामो भवामि ।
सोऽस्य संकल्पादेव समुत्तिष्ठामि ॥

(Почти Чхандогья 8.2.10 :))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июня 29, 2013, 12:18
Цитата: Lodur от июня 29, 2013, 01:42
यं यमन्तमभिकामो भवामि ।
सोऽस्य संकल्पादेव समुत्तिष्ठामि ॥

(Почти Чхандогья 8.2.10 :))

Чёй-то как-то грустно получилось. В Чхандогье ведь речь идёт о кончине (anta) и попадании в рай. Навряд ли это то, о чём просили перевести.

И потом, там согласование более хитрое.
yam какой yam какой antam конец abhikāmaḥ желающий bhavati бывает, yam какое kāmam желание kāmayate желает,
saḥ оно asya saṅkalpād от его намерения eva именно samuttiṣṭati является; (и) tena им sampannaḥ наделённый mahīyate (он) радуется
Т.е. в первое лицо надо было переделать asya (чьё намерение), а samuttiṣṭhati не надо (оно относится к реализуемому желанию).

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июня 29, 2013, 12:47
Цитата: Komar от июня 29, 2013, 12:18Чёй-то как-то грустно получилось. В Чхандогье ведь речь идёт о кончине (anta) и попадании в рай. Навряд ли это то, о чём просили перевести.
Да, грустно, зато правдиво. Сатья-санкалпы достигают только мукты. Ну, или дживанмукты (для мира всё равно умершие).

Это ведь не первая просьба перевести подобную "мантру". Только сколько их на себя не навешивай, результата всё равно не будет. :no:

ЦитироватьИ потом, там согласование более хитрое.
yam какой yam какой antam конец abhikāmaḥ желающий bhavati бывает, yam какое kāmam желание kāmayate желает,
saḥ оно asya saṅkalpād от его намерения eva именно samuttiṣṭati является; (и) tena им sampannaḥ наделённый mahīyate (он) радуется
Т.е. в первое лицо надо было переделать asya (чьё намерение), а samuttiṣṭhati не надо (оно относится к реализуемому желанию).
Да, что-то я не сообразил, что тут надо было asya на mama заменить. ::) Как обычно, меня в полтретьего ночи начинает "колбасить", когда соображалка давно отключена. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nastenka1986 от июня 29, 2013, 14:05
Это все конечно очень интересно, но если не трудно все таки переведите пожалуйста именно эту фразу -  "все будет как я хочу")))) Еще раз благодарю))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от июня 30, 2013, 08:16
Цитата: nastenka1986 от июня 29, 2013, 14:05
именно эту фразу - "все будет как я хочу"))))
Такое возможно лишь в одном случае — при полном слиянии с Творцом (тогда человек становится совершенно «прозрачным», у него полностью отсутствуют эгоистические желания).
Но в этом случае говорить о «я хочу» как-то бессмысленно.
А в любом другом случае — это просто ложь.
Зачем переводить ложь? :???
Да ещё на язык, предназначенный для передачи истины ?‥
Ложь, переведённая на сакральный язык, не станет от этого ближе к истине.
Скорее наоборот — она привлечёт к лжецу гнев небесных ангелов-обвинителей.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от июня 30, 2013, 08:27
Цитата: Lodur от июня 29, 2013, 12:47
Только сколько их на себя не навешивай, результата всё равно не будет.
Это в лучшем случае.
А с большой вероятностью результат таки будет — только совсем не тот, которого бы хотелось хотельцу.


Гораздо больше пользы — вот так:
Цитата: Авот 2:4עֲשֵׂה רְצוֹנוֹ כִּרְצוֹנֶךָ, כְּדֵי שֶׁיַּעֲשֶׂה רְצוֹנְךָ כִּרְצוֹנוֹ.
בַּטֵּל רְצוֹנְךָ מִפְּנֵי רְצוֹנוֹ, כְּדֵי שֶׁיְּבַטֵּל רְצוֹן אֲחֵרִים מִפְּנֵי רְצוֹנֶךָ.
Исполняй Его волю как свою — дабы Он исполнял твою волю, как Свою.
Отказывай своей воле в пользу Его воли — дабы Он отказывал воле других (твоих недоброжелателей) в пользу твой воли.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nastenka1986 от июня 30, 2013, 10:19
Я прошу перевести эту фразу не для того, чтоб она была волшебной, и не рассчитываю на то, что все сразу по мановению палочки сбудется. Она нужна мне скорее для укрепления веры в собственные силы. А на этом языке по двум причинам - он красивый и никто не сможет прочитать. Если трудно помочь в переводе, тогда извините, больше не обращусь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от июня 30, 2013, 11:11
Цитата: nastenka1986 от июня 30, 2013, 10:19А на этом языке по двум причинам - он красивый и никто не сможет прочитать.
«Красивый» — это видимо, всё-таки про письменность.
Может, Вам будет всё равно, на каком языке этой письменностью будет записано?

А насчёт «никто не сможет прочитать» — это Вы зря. Кришнаитов и просто интересующихся индийской культурой сейчас немерено и уж прочитать надпись смогут многие из них. А некоторые — и перевести.
Хотите, чтобы не прочитали: пользуйтесь линейным письмом A.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июня 30, 2013, 12:56
Цитата: nastenka1986 от июня 30, 2013, 10:19
Она нужна мне скорее для укрепления веры в собственные силы.
Это если бы вы сами стали санскрит учить и сумели бы сами перевести, то получилось бы укрепление веры в собственные силы. Но вы просите перевода на форуме, а это, скорее, доверчивостью называется.

Цитата: nastenka1986 от июня 30, 2013, 10:19
и никто не сможет прочитать.
Единственный способ, чтобы никто не смог прочитать - это никому не показывать написанное.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от июня 30, 2013, 14:20
товарищи, ну на кой столько философии? перевели бы да и все. если не хотите, просто не переводите.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от июня 30, 2013, 14:22
Цитата: гранитокерам от июня 30, 2013, 14:20
перевели бы да и все
Так это же плохо :donno:
Если фраза может принести вред человеку...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июня 30, 2013, 14:29
Цитата: гранитокерам от июня 30, 2013, 14:20если не хотите, просто не переводите.
А мы и так просто не перевели.
Я продемонстрировал, в каком контексте я бы мог перевести подобную фразу. Но данный контекст татушницам, разумеется, абсолютно неинтересен. А мне неинтересны их "мантры".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от июня 30, 2013, 15:27
Цитата: mnashe от июня 30, 2013, 14:22
Цитата: гранитокерам от июня 30, 2013, 14:20
перевели бы да и все
Так это же плохо :donno:
Если фраза может принести вред человеку...
не все в мире под иудаизмом
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июня 30, 2013, 19:48
Цитата: Lodur от июня 13, 2013, 14:02
ЦитироватьПомогите, пожалуйста,  записать на деванагари Николай, Коля, и Колёсик.
В санскрите слова не заканчиваются на "й" и "к".
На "к" как раз заканчиваются. Всякие vāk "речь", dhik "фу!", viśvabhuk "всепожиратель", puṣpasrak "цветочный венок" и пр.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от июля 1, 2013, 08:52
Цитата: гранитокерам от июня 30, 2013, 15:27
не все в мире под иудаизмом
При чём тут иудаизм? :what:
Любому здравомыслящему человеку ясно, что такое («все будет как я хочу») невозможно.
А идея о том, что эгоистические желания уводят от гармонии, присутствует далеко не только в иудаизме.
Тема ведь о санскрите вообще-то...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nastenka1986 от июля 1, 2013, 10:21
Хорошо, давайте перефразируем. "Есть цель - иди к ней, и все получится".  Такое можно перевести? :)  Или это то же не этично?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от июля 1, 2013, 11:16
Цитата: nastenka1986 от июля  1, 2013, 10:21
Есть цель - иди к ней, и все получится
Может, стоит сперва задуматься, откуда она есть?‥
Не всякая цель реалистична; не всякая цель полезна; не всякая цель ведёт к гармонии и счастью.
Червяк на крючке — тоже «есть цель» для рыбы.
Сыр в мышеловке — тоже «есть цель» для мыши.
Когда рыбамышь идёт к этой цели, у неё действительно всё получается. Только ей, мне кажется, от этого не легче.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nastenka1986 от июля 1, 2013, 11:35
Мои цели не идут во вред ни мне ни другим людям. Вообщем ладно, переведете, спасибо, нет дак нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ZaRAzA от июля 1, 2013, 13:16
Цитата: Lodur от июня 13, 2013, 14:02
В санскрите слова не заканчиваются на "й" и "к". Плюс, в санскрите почти нет мягких согласных. Поэтому ни одно из этих имён невозможно записать точно, не погрешив против правил санскрита. "Николай" можно записать, как [николАйа] или [николА]. "Коля" будет либо [кола], либо [колйа]. "Колёсик" - либо [колосика], либо [колйосика], либо [колэсика] ([колйэсика]). (Заглавными обозначил долгие гласные, которыми чаще всего передают русское ударение при попытке адаптации имени к санскриту, [о] и [е] в санскрите - всегда долгие). Выбирайте, какой вариант вас устроит, запишу в деванагари.

Lodur, спасибо за ответ. Так, ну раз уж дали ему родители такое неподходящее для написания на деванагари имя, будем каверкать и пытаться подогнать.

Цитироватьесли имя будет с такими искажениями.
Пусть будет, что уж теперь делать))) Запишите пожалуйста [колйосика] и [николА] (с краткой [а] )
ЦитироватьА потом, если ответ будет положительным, я попытаюсь перевести эти фразы.
Спасибо, заранее.

ЦитироватьЯ бы вам советовал сделать её на русском. Судя по имени, дорогой вам человек вряд ли был из Индии и владел санскритом. Причём же тут санскрит?
Lodur, а все очень банально, это слишком личное, не для всех. А как можно еще спрятать то, что тебе дорого? Зашифровать. Вот оно! На виду! На руке на браслетике! Не прячу, но никто (ну, из моего окружения) не поймет. Вот и все))) Не пишут же татуировки со словами возлюбленным на русском, а то написал человек "люблю Иру", а потом бац и на Марине женился года через 3, ну не срослось что-то с Ирой))) А там Ира написано, выводи потом - морока! А так, сказал, что эти закарючки что-то умное значат и Марина поверила, она же в санскрите не в зуб ногой))) Лишь бы сюда фото татуировки не выложила с вопросом что же эти заморские букАФки означают)))  
Sorry за оффтоп


Цитата: Komar от июня 30, 2013, 19:48
На "к" как раз заканчиваются. Всякие vāk "речь", dhik "фу!", viśvabhuk "всепожиратель", puṣpasrak "цветочный венок" и пр.
Komar, а чем это грозит в моем случае?))) Есть дугой вариант со словом "Колёсик"?

Цитата: mnashe от июня 13, 2013, 14:32
Микола — теж гарно...
mnashe,   :yes:;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от июля 1, 2013, 19:49
कोल्योसिक् kolyosik
निकोल nikola
Вроде так...

Цитата: ZaRAzA от июля  1, 2013, 13:16
Лишь бы сюда фото татуировки не выложила с вопросом что же эти заморские букАФки означают)))
Вот-вот, я именно об этом и подумал.
Или сюда, или просто интересуется индийской культурой и умеет читать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от июля 1, 2013, 20:04
Цитата: nastenka1986 от июля  1, 2013, 11:35
Мои цели не идут во вред ни мне ни другим людям. Вообщем ладно, переведете, спасибо, нет дак нет.
Вот за что я не люблю девизы на коже.
Ты, возможно, живёшь разумно, ориентируясь на интуицию и каждый раз находя более или менее правильное решение задач, которые предлагает тебе судьба.
А потом берёшь и татуируешь на себе какой-то мудрёный девиз.
Даже если это действительно очень крутой афоризм большого мудреца и праведника — он всё равно где-то будет тебя ограничивать. Жизнь многогранна, и решения различных задач бывают разными, даже противоположными. А девиз диктует тебе одинаковое решение всегда.
И это в лучшем случае.
Бывает намного хуже — когда девиз применим лишь в очень ограниченной сфере, а то и вовсе ни в какой, просто откровенная ложь, самообман, бредовая идея.

Человек — существо динамичное. Весь смысл жизни в этом мире — развитие.
Татуировка же, даже самая лучшая, — статична.
В начале она может казаться обалденно крутым «магнитом», помогающим тебе подниматься вверх, — а потом, когда поднимешься и получишь уже другие задачи, — он точно так же продолжает тянуть тебя вниз.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июля 1, 2013, 23:50
Цитата: mnashe от июля  1, 2013, 20:04
Татуировка же, даже самая лучшая, — статична.
Это как сказать. Вот придумал человек себе что-то крутое, пошёл на форум, получил там перевод на санскрит, наколол. Проходит некоторое время, и вдруг бац! - оказывается ему неправильно перевели на форуме, и на его татуировке теперь получилось что-то совсем другое. Проходит ещё некоторое время, и вот уже смотришь и не понятно, то ли было что-то написано, то ли просто грязь какая-то в кожу въелась...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июля 1, 2013, 23:59
Цитата: ZaRAzA от июля  1, 2013, 13:16
Вот оно! На виду! На руке на браслетике! Не прячу, но никто (ну, из моего окружения) не поймет. Вот и все)))
...
Лишь бы сюда фото татуировки не выложила с вопросом что же эти заморские букАФки означают)))
А почему вы думаете, что люди вокруг глупее вас? Если вы сумели найти форум и спросить, то и другие, кому интересно, тоже смогут спросить и узнать, что это за буковки непонятные, и что они означают. Это в прошлом веке санскрит был чем-то очень таинственным и недоступным, а сейчас у всех интернеты, и в сети всё больше людей, умеющих прочитать пару-другую слов на санскрите.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ZaRAzA от июля 2, 2013, 04:20
Цитата: Komar от июля  1, 2013, 23:59
А почему вы думаете, что люди вокруг глупее вас? Если вы сумели найти форум и спросить, то и другие, кому интересно, тоже смогут спросить и узнать, что это за буковки непонятные, и что они означают. Это в прошлом веке санскрит был чем-то очень таинственным и недоступным, а сейчас у всех интернеты, и в сети всё больше людей, умеющих прочитать пару-другую слов на санскрите.
Komar, зачем же так... Я не думаю, что другие глупее меня, отнюдь. Не пойму, откуда вывод такой?
И безусловно, любой человек, которому станет это интересно, сможет спросить на форуме, что же это за буковки. Но кому это нужно, заморачиваться-то? Да и смутно представляю себе человека, который будет перерисовывать закарючки или фотографировать мой браслет, (с моего разрешения это не получится, посему ему придется заламывать мне руки или пойти на уголовно наказуемое деяние - попросту стащить) причем по всей окружности, и соединять это в фотошопе дабы явить форумчанам))) А если совсем не шуткуя говорить, то это скорее лично для меня туман, таинственность, недоступность, ведь ничего такого в этих словах, по сути и нет, тот единственный человек, которому это могло бы навредить (та самая абстрактная "Марина" в лице моего мужа) знает всю предысторию и относится к этому положительно. И даже если кто-то прочтет и переведет, то я не особо расстроюсь, даже, наверное, совсем не расстроюсь. Если сам/сама перевела, то ничего кроме уважения и восхищения не вызовет, так как для меня санскрит не просто темный лес, а беспросветная чаща, но жутко притягательная! А если проявит смекалку и умудрится-таки без уголовки спросить на форуме, то оценю изобретательность)))
Цитата: mnashe от июля  1, 2013, 19:49
कोल्योसिक् kolyosik
निकोल nikola
Вроде так...
mnashe, спасибо, но с Вашего позволения подожду ответ Lodurа или Komarа.  Смутило немного слово "вроде"))))))) Да и, если мне не изменяет память, Вы как-то больше по ивриту? Если что-то перепутала, извините за невнимательность  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от июля 2, 2013, 08:23
Цитата: ZaRAzA от июля  2, 2013, 04:20
mnashe, спасибо, но с Вашего позволения подожду ответ Lodurа или Komarа.  Смутило немного слово "вроде")))))))
Да, под «вроде» я как раз и имел в виду, что полагаться на мой ответ не стоит, пока знатоки не подтвердят.
Хотя я перепроверял написанное, но я ведь могу не знать каких-то тонкостей.

Цитата: ZaRAzA от июля  2, 2013, 04:20Да и, если мне не изменяет память, Вы как-то больше по ивриту?
Ну, это само по себе не мешает: тут есть люди, которые хорошо знают несколько разных языков и вполне неплохо понимают ещё десяток.
Но я, к сожалению, санскрита не знаю. И даже читать не умею. Вот пытаюсь запомнить буквы.
Я просто с помощью скрипта сделал себе автозамены для всех письменностей, которые мне бывают иногда нужны: греческой, арабской, сирийской и деванагари, и набираю текст с помощью соответствующих последовательностей.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июля 2, 2013, 09:09
Раз обещал...
Цитата: ZaRAzA от июня 12, 2013, 17:10«ближе, чем были уже невозможно»
प्रणयिन्तर परात्बभूविवासंभवमेवास्ति । (praṇayintara parāt babhūvivāsaṁbhavamevāsti (praṇayintara parāt babhūviva asaṁbhavam eva asti)).
(Наверняка полно ошибок, как в грамматике, так и в лексике, так что без одобрения Komarа не стоит принимать, как руководство к действию).
Вторую фразу попробую перевести чуть позже.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июля 2, 2013, 09:19
Цитата: ZaRAzA от июля  2, 2013, 04:20mnashe, спасибо, но с Вашего позволения подожду ответ Lodurа или Komarа.  Смутило немного слово "вроде")))))))
Транслитерация из одной письменности в другую - тривиальная задача. :) Грамотно написанные скрипты делают это автоматом "на ура". Я, если честно, вообще не пишу в деванагари никогда, пользуюсь конвертором. У mnashe всё правильно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июля 2, 2013, 10:06
Цитата: ZaRAzA от июля  2, 2013, 04:20
Komar, зачем же так... Я не думаю, что другие глупее меня, отнюдь. Не пойму, откуда вывод такой?
Извините, если обидел. Это, скорее, не вам лично, а ко всем посетителям, которые хотят сделать себе таинственную надпись на санскрите. Большой тайны из этого не получится - заинтересовавшиеся без особых проблем смогут узнать её содержание. С тем же браслетом для расшифровки будет достаточно пары удачных фоток. Поэтому, если кто-то по-настоящему хочет сохранить тайну, то не следует помещать такие надписи на видном месте. А то меня поражает, как кто-нибудь сделает надпись на коверканом санскрите 10-сантиметровыми буквами во всю ногу, и потом говорит, что это личное, что это типа секрет. Браслет гораздо лучше - его при надобности можно снять и спрятать, а потом снова надеть - кожу для этого сдирать не придётся. :) Но всё равно надо ответственно к гравировке подходить и проследить, чтобы буквы не съехали (типичный компьютерный глюк) и не получилась абракадабра.

Цитата: mnashe от июля  1, 2013, 19:49
कोल्योसिक् kolyosik
निकोल nikola
Вроде так...
kolyosik - по-моему, прикольный вариант.
Второе я бы записал как निकोलः nikolaḥ - с окончанием именительного падежа.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Wolliger Mensch от июля 2, 2013, 13:12
Цитата: Komar от июля  2, 2013, 10:06
Второе я бы записал как निकोलः nikolaḥ - с окончанием именительного падежа.
А почему бы греческую форму не взять?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июля 2, 2013, 13:40
Цитата: Wolliger Mensch от июля  2, 2013, 13:12
Цитата: Komar от июля  2, 2013, 10:06
Второе я бы записал как निकोलः nikolaḥ - с окончанием именительного падежа.
А почему бы греческую форму не взять?
Νῑκόλαος ?
Проблема с двумя подряд гласными, что не характерно для санскрита.
Проблема с конечным "с", который должен по сандхи перейти в придыхание.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июля 2, 2013, 13:46
Цитата: ZaRAzA от июня 12, 2013, 17:10«узнаю тебя во всем и узнаю во всех тебя».
त्वां सर्वस्मिन्नभिज्ञानामि च सर्वजने त्वामभिज्ञानामि च । (tvāṃ sarvasminn abhijñānāmi ca sarvajane tvām abhijñānāmi ca).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июля 2, 2013, 14:07
Цитата: Lodur от июля  2, 2013, 13:46
Цитата: ZaRAzA от июня 12, 2013, 17:10«узнаю тебя во всем и узнаю во всех тебя».
त्वां सर्वस्मिन्नभिज्ञानामि च सर्वजने त्वामभिज्ञानामि च । (tvāṃ sarvasminn abhijñānāmi ca sarvajane tvām abhijñānāmi ca).
По-моему, тут лучше будет заменить "узнаю" на "вижу".
И вообще, там узнаЮ или узнАю?

p.s. в глагольном корне надо jān, а не jñān.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июля 2, 2013, 14:24
Цитата: Komar от июля  2, 2013, 14:07По-моему, тут лучше будет заменить "узнаю" на "вижу".
त्वां सर्वस्मिन्पश्यामि च सर्वजने त्वां पश्यामि च । (tvāṃ sarvasmin paśyāmi ca sarvajane tvāṃ paśyāmi ca). Так?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июля 2, 2013, 19:15
Цитата: Lodur от июля  2, 2013, 14:24
त्वां सर्वस्मिन्पश्यामि च सर्वजने त्वां पश्यामि च । (tvāṃ sarvasmin paśyāmi ca sarvajane tvāṃ paśyāmi ca). Так?
Типа того.

Другую фразу я, честно говоря, не знаю как лучше.
По поводу вашего варианта.
Цитата: Lodur от июля  2, 2013, 09:09
  प्रणयिन्तर परात्बभूविवासंभवमेवास्ति । (praṇayintara parāt babhūvivāsaṁbhavamevāsti (praṇayintara parāt babhūviva asaṁbhavam eva asti)).

1. В основе praṇayin конечное -n отбрасывается => praṇayitara.
2. Падежное окончание для praṇayitara потерялось.
3. Перфект считается временем давно минувшим и описывающим события, которых говорящий не видел. Т.е. он более уместен для эпического сюжета, чем для разговора о вчерашнем дне. Хотя, конечно, все времена перепутались в санскрите.
4. В смысле "прежний" лучше pūrva, т.к. para обычно значит "последующий".
5. Сравнительную конструкцию с глаголами я никогда не видел, и не знаю, бывает ли вообще такая в санскрите.

Может быть, что-нибудь типа pūrvabhāvāt praṇayitaram aśakyam.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июля 2, 2013, 19:50
Цитата: Komar от июля  2, 2013, 19:15Может быть, что-нибудь типа pūrvabhāvāt praṇayitaram aśakyam.
:= Краткость - сестра таланта.
ZaRAzA, перевод Komarа в деванагари:

पूर्वभावात्प्रणयितरमशक्यम् ।
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от июля 3, 2013, 11:57
*Позиция местоимённой энклитики (http://lingvoforum.net/index.php/topic,59517.0.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nastenka1986 от июля 3, 2013, 14:56
Побеспокою вас еще раз) Можете проверить правильность написания: всегда  следуй за своим сердцем
सदैव तव हृदयमनुगच्छ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nastenka1986 от июля 3, 2013, 14:58
И вот эту еще: Управляй своей кармой
तव कर्म नियमय
Спасибо))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Wolliger Mensch от июля 3, 2013, 15:51
Чего-то все деванагарями пишут. Кто бы хоть брахми использовал. (http://www.kolobok.us/smiles/standart/popcorm2.gif)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июля 3, 2013, 17:24
Цитата: Wolliger Mensch от июля  3, 2013, 15:51
Кто бы хоть брахми использовал.
Дефицит шрифтов сказывается.
И потом, дэванагари - это такая своеобразная графическая лингвафранка для санскрита. А то вот издают книги телужицей, так их почти никто прочесть не может (ну, кроме местных).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ZaRAzA от июля 5, 2013, 13:53
Цитата: Lodur от июля  2, 2013, 19:50:= Краткость - сестра таланта.
ZaRAzA, перевод Komarа в деванагари:

पूर्वभावात्प्रणयितरमशक्यम् ।
Lodur, Komar, mnashe, спасибо Вам огромное!!!  := := :=


Цитата: Komar от июля  2, 2013, 10:06
Извините, если обидел. Это, скорее, не вам лично, а ко всем посетителям, которые хотят сделать себе таинственную надпись на санскрите.
Все ОК ;up:

Цитата: Komar от июля  2, 2013, 14:07
По-моему, тут лучше будет заменить "узнаю" на "вижу".
И вообще, там узнаЮ или узнАю?
Совершенно верно, "узнАю" в значении "вижу".  :yes:

Цитировать
Надо ответственно к гравировке подходить и проследить, чтобы буквы не съехали (типичный компьютерный глюк) и не получилась абракадабра.
Вы уж простите, но можно я окончательно обнаглею?)))) :)
А можно мне принтскрин?)))))
И имен и фраз? А то вдруг мой ноут как-то не так отображает...
Заранее спасибо)))) :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июля 5, 2013, 17:42
Цитата: ZaRAzA от июля  5, 2013, 13:53А можно мне принтскрин?)))))
Вот принтскрин двумя разными шрифтами:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ZaRAzA от июля 5, 2013, 21:33
Цитата: Lodur от июля  5, 2013, 17:42
Цитата: ZaRAzA от июля  5, 2013, 13:53А можно мне принтскрин?)))))
Вот принтскрин двумя разными шрифтами:
Lodur, спасибо!!!!!! Спасибо огромное!!!! :=
Название: Перевод: САНСКРИТ <=> РУССКИЙ
Отправлено: Кога от июля 6, 2013, 16:00
Скажите пожалуйста как переводится दो मित्रों  на русский?
Название: Перевод: САНСКРИТ <=> РУССКИЙ
Отправлено: Neeraj от июля 6, 2013, 19:36
Цитата: Кога от июля  6, 2013, 16:00
Скажите пожалуйста как переводится दो मित्रों  на русский?
на хинди - "два друга".... только здесь в конце необходим  какой-нибудь послелог
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Жемчужная от июля 7, 2013, 17:59
Помогите мне, пожалуйста, с переводом:
1. Переводится ли как-то имя Артемий на санскрит
2. Иметь сына-это богатство, быть мамой-великое счастье
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июля 7, 2013, 19:50
Цитата: Жемчужная от июля  7, 2013, 17:59
1. Переводится ли как-то имя Артемий на санскри
Если от греческого ἀρτεμής "здоровый, целый, невредимый", то можно перевести как anāmayaḥ "здоровый (не больной)".

Цитата: Жемчужная от июля  7, 2013, 17:59
2. Иметь сына-это богатство, быть мамой-великое счастье

apatyāptiḥ mahānnidhiḥ | mātṛtvaṁ hi paraṁ sukham |
обретение потомстава - великое сокровище, материнство же - высшее счастье
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июля 7, 2013, 20:08
Цитата: nastenka1986 от июля  3, 2013, 14:56
Можете проверить правильность написания: всегда  следуй за своим сердцем
सदैव तव हृदयमनुगच्छ
Цитата: nastenka1986 от июля  3, 2013, 14:58
И вот эту еще: Управляй своей кармой
तव कर्म नियमय
По-моему, в обоих случаях sva- "свой" было бы уместнее, чем tava "твой".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июля 7, 2013, 20:16
Цитата: Komar от июля  7, 2013, 19:50
apatyāptiḥ mahānnidhiḥ |
apatyāptirmahānnidhiḥ |
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Simpliciss от июля 7, 2013, 22:10
Прошу вас, помогите перевести фразу на санскрит:
"Откройте все двери, впустите меня...", а также фразу "Позвольте мне войти (пройти вперед)..."
Мне интересно не столько написание, сколько произношение данных фраз в переводе на санскрит.
Буду очень благодарен вам за помощь в переводе!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Жемчужная от июля 7, 2013, 22:16
Цитироватьapatyāptiḥ mahānnidhiḥ | mātṛtvaṁ hi paraṁ sukham |
обретение потомства - великое сокровище, материнство же - высшее счастье
Как то звучит не совсем ладно фраза.... Можете немного поколдовать над ней?))) я думаю смысл понятен был. Благодарю за оказанное мне внимание!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июля 7, 2013, 22:45
Цитата: Жемчужная от июля  7, 2013, 22:16Как то звучит не совсем ладно фраза.... Можете немного поколдовать над ней?))) я думаю смысл понятен был.
Что вас смущает?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Жемчужная от июля 7, 2013, 22:55
Цитата: Lodur от июля  7, 2013, 22:45
Цитата: Жемчужная от июля  7, 2013, 22:16Как то звучит не совсем ладно фраза.... Можете немного поколдовать над ней?))) я думаю смысл понятен был.
Что вас смущает?
Первая часть фразы: обретение потомства-великое сокровище. Ведь так даже выразиться мне в голову никогда не придет)))
Первую часть фразы, я хотела бы связать с рождением долгожданного сына, которым меня наградил бог. По русски можно много чего придумать, но ведь в переводе на санскрит может и не быть такой трактовки. Рассматриваю, конечно, еще варианты перевода на другие языки....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июля 7, 2013, 23:52
Жемчужная, Komar для вас стихи сочинил, а вы не оценили. :(
Если вас смущает "обретение потомства", смею вас заверить, что в санскрите это звучит совсем не так "казённо", непоэтично, как, может быть, звучит в русском.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nastenka1986 от июля 8, 2013, 00:10
Цитата: Komar от июля  7, 2013, 20:08
Цитата: nastenka1986 от июля  3, 2013, 14:56
Можете проверить правильность написания: всегда  следуй за своим сердцем
सदैव तव हृदयमनुगच्छ
Цитата: nastenka1986 от июля  3, 2013, 14:58
И вот эту еще: Управляй своей кармой
तव कर्म नियमय
По-моему, в обоих случаях sva- "свой" было бы уместнее, чем tava "твой".
А как по вашему будет? В смысле по написанию?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Жемчужная от июля 8, 2013, 06:22
Цитата: Lodur от июля  7, 2013, 23:52
Жемчужная, Komar для вас стихи сочинил, а вы не оценили. :(
Если вас смущает "обретение потомства", смею вас заверить, что в санскрите это звучит совсем не так "казённо", непоэтично, как, может быть, звучит в русском.
Да я оценила и очень благодарна ему))))
Просто интересно, какой смысл заложен именно на санскрите, в отличи от русского. Конечно, по-русски это звучит не совсем звучно) поэтому и спросила о возможности постановки в фразу других слов, похожих по смыслу)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июля 8, 2013, 08:42
Цитата: Жемчужная от июля  8, 2013, 06:22Просто интересно, какой смысл заложен именно на санскрите, в отличи от русского. Конечно, по-русски это звучит не совсем звучно) поэтому и спросила о возможности постановки в фразу других слов, похожих по смыслу)
Ну, если переводить совсем "в лоб", "сына + рождение" = putrasya | sutasya | sūnoḥ + sūtiḥ | prasūtiḥ.
В шлоку это, однако, не впихнёшь, как я понимаю... Разве что компаунд делать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июля 8, 2013, 09:34
Цитата: Жемчужная от июля  7, 2013, 22:55
Ведь так даже выразиться мне в голову никогда не придет)))
Это понятно, что, не зная санскрита, санскритская фраза сама по себе никогда в голову не придёт.   :green:

Цитата: Жемчужная от июля  7, 2013, 22:16
Как то звучит не совсем ладно фраза.... Можете немного поколдовать над ней?)))
По мне так, на санскрите вполне нормально звучит. Apatya - "отпрыск, ребёнок, потомок". Возможно, вас смущает, что ваш сын является потомком, но, увы, с этим ничего не поделаешь, такое уж селяви.  :)
Впрочем, если акцент именно на сыне, то можно и конкретно "сына" туда поставить:
putrasyāptirmahānnidhiḥ | или putralābho mahānnidhiḥ |
"обретение сына - великое сокровище"

А как сказать "иметь сына" - я даже не знаю. На санскрите инфинитивы малоупотребимы, а глагола "иметь" мне не встречалось.

По древнеиндийским понятиям продолжение рода - это первейшая обязанность человека. Поэтому обретение потомства, рождение ребёнка, особенно сына, - большой праздник. А бездетных могут даже в рай не пустить. В Законах Ману даётся следующее объяснение слова "сын":
9.138a punnāmno narakād yasmāt trāyate pitaraṁ sutaḥ |
9.138c tasmāt putra iti proktaḥ svayameva svayaṁbhuvā ||
"Поскольку сын спасает отца от ада, именуемого Пут,
то самим Создателем он назван putra "сын"."
(putra, puttra: put- "от ада Пут" -tra "спасающий")
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Жемчужная от июля 8, 2013, 13:10


Цитата: Komar от июля  8, 2013, 09:34
Цитата: Жемчужная от июля  7, 2013, 22:55
Ведь так даже выразиться мне в голову никогда не придет)))
Это понятно, что, не зная санскрита, санскритская фраза сама по себе никогда в голову не придёт.   :green:

Цитата: Жемчужная от июля  7, 2013, 22:16
Как то звучит не совсем ладно фраза.... Можете немного поколдовать над ней?)))
По мне так, на санскрите вполне нормально звучит. Apatya - "отпрыск, ребёнок, потомок". Возможно, вас смущает, что ваш сын является потомком, но, увы, с этим ничего не поделаешь, такое уж селяви.  :)
Впрочем, если акцент именно на сыне, то можно и конкретно "сына" туда поставить:
putrasyāptirmahānnidhiḥ | или putralābho mahānnidhiḥ |
"обретение сына - великое сокровище"

А как сказать "иметь сына" - я даже не знаю. На санскрите инфинитивы малоупотребимы, а глагола "иметь" мне не встречалось.

По древнеиндийским понятиям продолжение рода - это первейшая обязанность человека. Поэтому обретение потомства, рождение ребёнка, особенно сына, - большой праздник. А бездетных могут даже в рай не пустить. В Законах Ману даётся следующее объяснение слова "сын":
9.138a punnāmno narakād yasmāt trāyate pitaraṁ sutaḥ |
9.138c tasmāt putra iti proktaḥ svayameva svayaṁbhuvā ||
"Поскольку сын спасает отца от ада, именуемого Пут,
то самим Создателем он назван putra "сын"."
(putra, puttra: put- "от ада Пут" -tra "спасающий")

Спасибо за такой развернутый ответ!!! Про праздник с рождением сына знаю)
"Мой сын-великое сокровище" -может как-то так?а дальше вторая половина предложения( надо еще подумать...)
Сможете мне написать эту фразу?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Жемчужная от июля 8, 2013, 15:38
 :-\Вот еще фраза интересующая на перевод( на хинди тоже хотелось бы узнать):

Семья - царство отца, мир матери и рай ребенка

Тоже, наверно, надо как то с формулировкой подумать.... :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от июля 8, 2013, 19:40
Цитата: Komar от июля  8, 2013, 09:34
А как сказать «иметь сына» — я даже не знаю.
:+1: (в смысле, на иврит это тоже не переведёшь; ни на библейский, ни на современный).

Цитата: Komar от июля  8, 2013, 09:34
На санскрите инфинитивы малоупотребимы, а глагола «иметь» мне не встречалось.
В иврите инфинитивы вполне употребительны, но глагола «иметь» не имеется.
Говорят, к примеру, йеш ли бен — «есть мне сын».
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mnashe от июля 8, 2013, 19:48
Цитата: Komar от июля  8, 2013, 09:34
По древнеиндийским понятиям продолжение рода - это первейшая обязанность человека. Поэтому обретение потомства, рождение ребёнка, особенно сына, - большой праздник. А бездетных могут даже в рай не пустить.
Тоже :+1: от лица евреев :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июля 8, 2013, 19:50
Цитата: Жемчужная от июля  8, 2013, 13:10
"Мой сын-великое сокровище" -может как-то так?а дальше вторая половина предложения( надо еще подумать...)
Сможете мне написать эту фразу?
Не сложно, но не буду. В таком виде мне не нравится.

Цитата: Жемчужная от июля  8, 2013, 15:38
:-\Вот еще фраза интересующая на перевод( на хинди тоже хотелось бы узнать):

Семья - царство отца, мир матери и рай ребенка

Гугл подсказывает, что это американская поговорка.
то ли
Home is the father's kingdom, the mother's world and child's paradise.
то ли
Home is the father's kingdom, the children's paradise, the mother's world.

Хотя на китайских сайтах указывается автором Ralph Waldo Emerson.
Цитировать家是父亲的王国,母亲的世界,儿童的乐园。——拉尔夫•沃尔多•爱默生 /
The home is the father's kingdom, the mother's world, and the child's paradise.
——Ralph Waldo Emerson
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июля 8, 2013, 20:00
Цитата: mnashe от июля  8, 2013, 19:40
В иврите инфинитивы вполне употребительны, но глагола «иметь» не имеется.
Говорят, к примеру, йеш ли бен — «есть мне сын».
А на санскрите будет как-нибудь asti mama putra - "есть у меня(Gen.) сын".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Жемчужная от июля 8, 2013, 20:57
Цитата: Komar от июля  8, 2013, 19:50
Цитата: Жемчужная от июля  8, 2013, 13:10
"Мой сын-великое сокровище" -может как-то так?а дальше вторая половина предложения( надо еще подумать...)
Сможете мне написать эту фразу?
Не сложно, но не буду. В таком виде мне не нравится.
Подумала, поразмышляла. Действительно на санскрите будет правильнее первоначальный вариант.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Жемчужная от июля 8, 2013, 20:58
Цитата: mnashe от июля  8, 2013, 19:48
Цитата: Komar от июля  8, 2013, 09:34
По древнеиндийским понятиям продолжение рода - это первейшая обязанность человека. Поэтому обретение потомства, рождение ребёнка, особенно сына, - большой праздник. А бездетных могут даже в рай не пустить.
Тоже :+1: от лица евреев :)
Лично я всю жизнь живу с таким смыслом)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: марина08 от июля 10, 2013, 12:44
переведите пожалуйста Я люблю тебя на санскрит???!!!1
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июля 10, 2013, 13:32
Цитата: Жемчужная от июля  8, 2013, 15:38
Семья - царство отца, мир матери и рай ребенка
pitū rājyaṁ māturjagacchiśoḥ svargaṁ kuṭumbakam
पितू राज्यं मातुर्जगच्छिशोः स्वर्गं कुटुम्बकम्।
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июля 10, 2013, 13:49
Цитата: Komar от июля 10, 2013, 13:32jagacchiśoḥ <skip> kuṭumbakam
Первое слово вообще не понял (śiśna? śiśu?), второе... почему kuṭumbakam, а не kuṭumbam?

UPD: Понял, семья в конец переехала, как и следовало.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июля 10, 2013, 14:05
Цитата: Lodur от июля 10, 2013, 13:49
Первое слово вообще не понял (śiśna? śiśu?)
t/d + ś= cch
śiśu- => Gen. śiśoḥ

Цитата: Lodur от июля 10, 2013, 13:49
почему kuṭumbakam, а не kuṭumbam?
Да нипочему. Слога не хватало. И по смыслу то же самое.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июля 10, 2013, 14:16
Komar, спасибо, теперь распарсил. (после того, как заглянул в словарь и прочёл перевод "śiśu", мне, почему-то, казалось, что это синоним или вариант слова "śiśna" :-[ ).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: dima jazz1 от июля 10, 2013, 15:31
всем доброго времени суток!!!переведите пожалуйста на санскрит

    "я молодой здоровый и красивый"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от июля 10, 2013, 16:31
А старый больной и уродливый.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июля 10, 2013, 16:38
Цитата: dima jazz1 от июля 10, 2013, 15:31
всем доброго времени суток!!!переведите пожалуйста на санскрит

    "я молодой здоровый и красивый"
ahaṃ brahmāsmi  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Жемчужная от июля 10, 2013, 17:03
Цитата: Komar от июля 10, 2013, 13:32
Цитата: Жемчужная от июля  8, 2013, 15:38
Семья - царство отца, мир матери и рай ребенка
pitū rājyaṁ māturjagacchiśoḥ svargaṁ kuṭumbakam
पितू राज्यं मातुर्जगच्छिशोः स्वर्गं कुटुम्बकम्।

Большое спасибо вам!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: myslitel7 от июля 10, 2013, 17:39
Знающие, пожалуйста отобразите, как на санскрите пишется высшее понятие Любви, близкое по смыслу к: "всеобъемлющая Любовь" или "божественная Любовь" или "бескорыстная Любовь" или "безусловная Любовь".

Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Mortifer от июля 10, 2013, 18:10
Offtop
Komar, искренне прошу прощения за оффтоп (больше не буду!), но я читаю эту тему постоянно, и у меня родился вопрос следующего толка. Многие приходят к языку через религию, идеологию, порой все наоборот, и от интереса языком переходят к культуре народа этого языка, проникаются ей. Те, кто учит иврит, например, небезразличны или очарованы иудаизмом. Арабский - мусульманством. Санскрит или совр. языки (реже) Индии - индуизм, буддизм, эзотерика, Ману, зороастризм, нирвана, культура "недеяния, нежелания".

Вы тоже подпали под очарование индийских знаний (простите за мн.ч.)? Но тогда Вы не христианин?
И возможно ли изучать санскрит, сохраняя трезвую философскую оценку того,что написано на этом языке?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июля 10, 2013, 19:05
Цитата: myslitel7 от июля 10, 2013, 17:39Знающие, пожалуйста отобразите, как на санскрите пишется высшее понятие Любви, близкое по смыслу к: "всеобъемлющая Любовь" или "божественная Любовь" или "бескорыстная Любовь" или "безусловная Любовь".

Спасибо.
premā или prema
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: myslitel7 от июля 10, 2013, 20:54
Lodur,

благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июля 12, 2013, 13:10
Цитата: Mortifer от июля 10, 2013, 18:10
И возможно ли изучать санскрит, сохраняя трезвую философскую оценку того,что написано на этом языке?
Иначе говоря, можно ли изучать санскрит и не сойти при этом с ума? Да, можно. Но тут всё зависит от индивидуальной психической устойчивости. Для слабой психики весьма велик риск подпасть под очарование, поддаться прелести и подвинуться рассудком, причём для этого вовсе не обязательно читать санскритские тексты. А сильным натурам никакой санскрит нипочём. ;)
Вы, надеюсь, не считаете, что санскритские тексты неким волшебным образом овладевают сознанием читающего и тот, попадая в их власть, утрачивает объективную оценку реальности?
Название: помогите с переводом на санскрит
Отправлено: hybery от июля 13, 2013, 14:41
Помогите кто чем может с переводом на САНСКРИТ  :

"Притягивается то что похоже"

"То о чем я думаю, во что верю, чего ожидаю - существует"

"Я есть то что я есть, ты есть то что ты есть"


буду благодарен за любую помощь :)
Название: помогите с переводом на санскрит
Отправлено: Bhudh от июля 13, 2013, 20:29
Эрративы тоже прикажете переводить? :eat:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Жемчужная от июля 14, 2013, 10:57
Ребята, а вот еще один перевод предложили( переводил непалец ) верен ли этот перевод?
परिवारका मतलव बापके राज्य, माके संसार और बच्चेके स्वर्ग
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июля 14, 2013, 12:18
Цитата: Жемчужная от июля 14, 2013, 10:57
Ребята, а вот еще один перевод предложили( переводил непалец ) верен ли этот перевод?
परिवारका मतलव बापके राज्य, माके संसार और बच्चेके स्वर्ग
А вы у него не спрашивали, на какой язык он вам перевёл?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Жемчужная от июля 14, 2013, 12:30
Цитата: Komar от июля 14, 2013, 12:18
Цитата: Жемчужная от июля 14, 2013, 10:57
Ребята, а вот еще один перевод предложили( переводил непалец ) верен ли этот перевод?
परिवारका मतलव बापके राज्य, माके संसार और बच्चेके स्वर्ग
А вы у него не спрашивали, на какой язык он вам перевёл?
Я просила, конечно, на санскрит. Но подразумеваю, что это хинди.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от июля 14, 2013, 12:38
Цитата: Жемчужная от июля 14, 2013, 12:30подразумеваю, что это хинди
Цитата: Жемчужная от июля 14, 2013, 12:30подразумеваю
:???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Жемчужная от июля 14, 2013, 12:43
Цитата: Bhudh от июля 14, 2013, 12:38
Цитата: Жемчужная от июля 14, 2013, 12:30подразумеваю, что это хинди
Цитата: Жемчужная от июля 14, 2013, 12:30подразумеваю
:???
Что??
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от июля 14, 2013, 12:48
Вы не путаете слова «подразумеваю» и «подозреваю»?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Жемчужная от июля 14, 2013, 12:52
Подразумевать-иметь в виду, предполагать что-либо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июля 14, 2013, 12:56
Путает однозначно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июля 14, 2013, 12:59
Цитата: Жемчужная от июля 14, 2013, 10:57
परिवारका मतलव बापके राज्य, माके संसार और बच्चेके स्वर्ग
На санскрит это совсем не похоже. Про всякие хинди с непали ничего сказать не могу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Neeraj от июля 14, 2013, 13:56
Это хинди,конечно: "париваар каа матлав" - смысл / значение семьи (правильнее "матлаб") ; "баап кэ рааджйа" - царство отца; "маа кэ сансаар" - мир матери ( в "маа" должна быть "анунасика" - "маан") ; "аур баччэ кэ сварга" - рай ребенка.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Жемчужная от июля 14, 2013, 14:31
Цитата: Neeraj от июля 14, 2013, 13:56
Это хинди,конечно: "париваар каа матлав" - смысл / значение семьи (правильнее "матлаб") ; "баап кэ рааджйа" - царство отца; "маа кэ сансаар" - мир матери ( в "маа" должна быть "анунасика" - "маан") ; "аур баччэ кэ сварга" - рай ребенка.
Спасибо) я, правда, уже все узнала. Для меня так же важно, чтобы смысл передавался.
Название: помогите с переводом на санскрит
Отправлено: hybery от июля 15, 2013, 22:00
Цитата: hybery от июля 13, 2013, 14:41
Помогите кто чем может с переводом на САНСКРИТ  :

"Притягивается то что похоже"

"То о чем я думаю, во что верю, чего ожидаю - существует"

"Я есть то что я есть, ты есть то что ты есть"


буду благодарен за любую помощь :)



:wall: :wall: :wall: :wall: :wall: :wall:



Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июля 15, 2013, 23:32
Цитата: hybery от июля 13, 2013, 14:41
"Я есть то что я есть, ты есть то что ты есть"
буду благодарен за любую помощь :)
यदद्मि तदहमद्मि यत्त्वमत्सि तत्त्वमत्सि
yad admi tad aham admi, yat tvam atsi tat tvam atsi
что ем, то я ем; что ты ешь, то ты ешь
:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от июля 15, 2013, 23:52
Attum же!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июля 16, 2013, 00:10
अद्य त्वमत्सि कञ्चन श्वः स एव त्वामत्स्यति।
adya tvam atsi kañcana śvaḥ sa eva tvām atsyati
сегодня ты ешь кого-то, а завтра он съест тебя
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Yurij от июля 16, 2013, 08:15
Здравствуйте!
Как перевести с Санскрита древнее имя Чигарь? Правильный перевод, что: ЧИ- энергия , ГА- нога. А все вместе как ревущий поток? Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июля 16, 2013, 08:59
Цитата: Yurij от июля 16, 2013, 08:15
Как перевести с Санскрита древнее имя Чигарь? Правильный перевод, что: ЧИ- энергия , ГА- нога. А все вместе как ревущий поток? Спасибо!
Неправильно всё подряд пытаться переводить с санскрита. Ваш перевод разве что в качестве шутки сойдёт. Но к санскриту это отношения не имеет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от июля 16, 2013, 12:57
Надо же, оказывается,  — это санскрит!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Yurij от июля 16, 2013, 18:18
Цитата: Komar от июля 16, 2013, 08:59
Цитата: Yurij от июля 16, 2013, 08:15
Как перевести с Санскрита древнее имя Чигарь? Правильный перевод, что: ЧИ- энергия , ГА- нога. А все вместе как ревущий поток? Спасибо!
Неправильно всё подряд пытаться переводить с санскрита. Ваш перевод разве что в качестве шутки сойдёт. Но к санскриту это отношения не имеет.
Спасибо! Это мне на одном из форумов "спец" перевел.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: dima jazz1 от июля 17, 2013, 07:39
Цитата: dima jazz1 Июль 10, 2013, 16:31
всем доброго времени суток!!!переведите пожалуйста на санскрит

    "я молодой здоровый и красивый"
ahaṃ brahmāsmi  :yes:

Благодарю!!А как это будут выглядеть  шрифтом санскрита?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Мечтатель от июля 17, 2013, 07:58
Цитата: dima jazz1 от июля 17, 2013, 07:39
Цитата: dima jazz1 Июль 10, 2013, 16:31
всем доброго времени суток!!!переведите пожалуйста на санскрит

    "я молодой здоровый и красивый"
ahaṃ brahmāsmi  :yes:

Благодарю!!А как это будут выглядеть  шрифтом санскрита?

अहं ब्रह्मास्मि

Только как бы это сказать, перевод вам дали не совсем верный.
"Ахам Брахмасми" значит "Аз есмь Брахман".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июля 17, 2013, 09:19
Цитата: Mechtatel от июля 17, 2013, 07:58Только как бы это сказать, перевод вам дали не совсем верный.
"Ахам Брахмасми" значит "Аз есмь Брахман".
Это как посмотреть. Атман есть Брахман, и поэтому Атман обладает вечной молодостью, здоровьем и красотой. Брахманом же любой из нас никогда быть не перестанет; я просто хотел избавить человека, отождествляющего себя с телом, от сожалений (и, возможно, необходимости сводить татуировку), когда это тело станет старым, больным и не таким красивым, как сейчас...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июля 17, 2013, 13:07
Цитата: Lodur от июля 17, 2013, 09:19
Атман есть Брахман, и поэтому Атман обладает вечной молодостью, здоровьем и красотой.
Молодым или старым, здоровым или больным, красивым или уродливым бывает тело. Но эти определения не относятся к Атману-Брахману. А потому неверно говорить, что он вечно молод и т. п.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Мечтатель от июля 17, 2013, 13:16
"...Ты - женщина, ты - мужчина, ты - юноша и, поистине,- девушка.
     Ты - старик, ковыляющий с палкой, ты - (ново)рожденный, поворачивающийся во все стороны..."


(Шветашватара Упанишад, 4. 3)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июля 17, 2013, 14:40
Цитата: Komar от июля 17, 2013, 13:07Молодым или старым, здоровым или больным, красивым или уродливым бывает тело. Но эти определения не относятся к Атману-Брахману. А потому неверно говорить, что он вечно молод и т. п.
Но так сказано в Веданте. :donno:

ya ātmā apahatapāpmā vijaro vimṛtyur viśoko vijighatso 'pipāsaḥ satyakāmaḥ satyasaṃkalpaḥ so 'nveṣṭavyaḥ sa vijijñāsitavyaḥ |
sa sarvāṃś ca lokān āpnoti sarvāṃś ca kāmān yas tam ātmānam anuvidya vijānātīti ha prajāpatir uvāca || ChUp_8,7.1 ||

...na paśyo mṛtyuṃ paśyati na rogaṃ nota duḥkhatām |
sarvaṃ ha paśyaḥ paśyati sarvam āpnoti sarvaśaḥ |... || ChUp_7,26.2 ||

tad yathā peśaskārī peśaso mātrām apādāyānyan navataraṃ kalyāṇataraṃ rūpaṃ tanute |
evam evāyam ātmedaṃ śarīraṃ nihatyāvidyāṃ gamayitvānyan navataraṃ kalyāṇataraṃ rūpaṃ kurute |
pitryaṃ vā gāndharvaṃ vā daivaṃ vā prājāpatyaṃ vā brāhmaṃ vānyeṣāṃ vā bhūtānām || BrhUp_4,4.4 ||
(По хорошему, здесь надо было бы в подтверждение цитировать главы 8-12 восьмой части Чхандогьи, где доказывается, что истинный образ Атмана прекрасен и не подвержен любым неприятностям (некрасота, увечья, старость, болезни, и т.д.), но это слишком много).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июля 17, 2013, 14:42
Цитата: Mechtatel от июля 17, 2013, 13:16
"...Ты - женщина, ты - мужчина, ты - юноша и, поистине,- девушка.
     Ты - старик, ковыляющий с палкой, ты - (ново)рожденный, поворачивающийся во все стороны..."


(Шветашватара Упанишад, 4. 3)
Это об атмане, воплощённом в материальном теле. :) А я о сварупе.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июля 18, 2013, 01:48
Цитата: Lodur от июля 17, 2013, 14:40
Но так сказано в Веданте. :donno:
Вы не заметили, что там все относящиеся к Атману определения носят отрицательный характер? "Свободный от злого, лишённый старости, лишённый смерти, лишённый горя, лишённый голода, не имеющий жажды..." и т. д. На деле, Атман-Брахман находится вне понятий о добре и зле, вне молодости и старости, вне рождений и смертей, вне радости и горя, вне голода и насыщения, вне жажды и утоления жажды и т. д. Потому можно про него сказать и так "свободный от доброго, лишённый молодости, лишённый рождения, лишённый радости и т. д. Почему же так не говорят? Потому что такой Брахман нафиг никому не нужен. Люди, живут внутри своих представлений, люди тянутся к приятному и сторонятся неприятного. Если начать описывать Брахмана как лишённого приятных сторон, то Брахман никого не заинтересует. Если сказать, что Брахман индифферентен к людским представлениям о приятном и неприятном, то и людям на него будет глубоко индифферентно. А вот если начать описывать Брахмана, как лишённого неприятных сторон, то многие на это поведутся, ошибочно полагая, что если там нет неприятного, то там будет что-то приятное. Людей привлекает молодость и не привлекает старость. Брахману же, не отягощённому телесными представлениями, эти молодость и старость параллельны. Он не рождается, не бывает молодым, не стареет, не умирает. Но, чтобы привлечь людей, специально акцентируют "не стареет" и умалчивают про "не бывает молодым". Такой вот рекламный ход.

na vai saśarīrasya sataḥ priyāpriyayor apahatir asti |
aśarīraṃ vāva santaṃ na priyāpriye spṛśataḥ || ChUp_8,12.1 ||
ведь у имеющего тело нет избавления от приятного и неприятного,
а бестелесного приятное и неприятное не касаются


Цитата: Lodur от июля 17, 2013, 14:40
здесь надо было бы в подтверждение цитировать главы 8-12 восьмой части Чхандогьи, где доказывается, что истинный образ Атмана прекрасен
А где там слово "прекрасен"?

Цитата: Lodur от июля 17, 2013, 14:40
navataraṃ kalyāṇataraṃ rūpaṃ kurute |
А вот это, насколько я понял, о воплощении в райских мирах, а не собственно об Атмане.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июля 18, 2013, 13:22
Цитата: Komar от июля 18, 2013, 01:48Вы не заметили, что там все относящиеся к Атману определения носят отрицательный характер?
Во-первых, не все: satyakāmaḥ satyasaṃkalpaḥ. Во-вторых, не все понимают отрицание негативного качества, как непременно и отрицание позитивного. "Лишённый старости" не обязательно означает что он и "лишённый молодости", вполне может означать "вечно молодой". Это тотальное отрицание, как я понимаю, точка зрения адвайты, да и то в каком-то "радикальном" варианте. Даже сам Шанкара в комментариях к восьмой главе Чхандогьи, откуда, в основном, цитаты, не отрицает, что эти отрицания, в первую очередь, означают лишённость плохих, несущих страдания или связанных со страданием качеств, но ничего не говорит о том, что хорошие тоже отсутствуют. Да и не может этого сказать: он связан текстом Упанишад, напрямую утверждающих, что достигшие Брахмана блаженствуют, и он не делает лингвистического выверта, что блаженство не равно наслаждению. И хотя в комментариях к Упанишаде он рассматривает только один случай: когда достигшие Брахмана лишены тела, в комментариях к Брахма-сутрам всё же признаёт, следуя за текстом сутр, что они также могут и иметь (совершенные, нематериальные) тела.
А уж в других школах веданты делаются прямые утверждения, что эти тела даются Ишварой, и обладают теми же качествами, что и тело Ишвары, то есть, вечно молоды, красивы и принципиально лишены любых страданий (типа болезней). У нас, например, это совершенное тело (сиддха-деха) описывается в десятках шастр традиции.

Цитата: Komar от июля 18, 2013, 01:48
Цитата: Lodur от июля 17, 2013, 14:40
здесь надо было бы в подтверждение цитировать главы 8-12 восьмой части Чхандогьи, где доказывается, что истинный образ Атмана прекрасен
А где там слово "прекрасен"?
Там нет слова "прекрасен", но там двум существам класса божественных (дева и асура) указывают на образ их собственных тел, как на Атман. Причём Праджапати даже заставляет их нарядиться, что можно интерпретировать, как попытку показать, что истинный образ Атмана ещё прекраснее, чем тела божественных существ. То, что девы и многие асуры обладают красивыми телами, утверждается во многих гимнах Самхит Вед. Я бы сказал, что это "общее место". Причём Праджапати, хоть и говорит сам себе о том, что они могут попасть в ловушку, не отрицает, что то, что они увидели - Атман, даже когда его переспрашивают. Дальнейшие его определения Атмана, данные уже одному Индре, не отрицают того, что он уже сказал, а, скорее, дополняют, уточняют уже им сказанное.

Цитата: Komar от июля 18, 2013, 01:48
Цитата: Lodur от июля 17, 2013, 14:40
navataraṃ kalyāṇataraṃ rūpaṃ kurute |
А вот это, насколько я понял, о воплощении в райских мирах, а не собственно об Атмане.
Да, согласен, поэтому и написал, что это не очень подходящая цитата. Но если её продолжить дальше... :) Поднимаясь всё выше, когда-нибудь неизбежно будет достигнуто состояние, когда следующим, ещё более прекрасным телом будет духовное тело в мире Брахмана.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июля 19, 2013, 15:17
Цитата: Lodur от июля 18, 2013, 13:22
Во-вторых, не все понимают отрицание негативного качества, как непременно и отрицание позитивного. "Лишённый старости" не обязательно означает что он и "лишённый молодости"
Согласен. Я и не утверждал, что должен быть такой логический вывод. Однако для Атмана-Брахмана справедливо утверждение, что он лишён и старости и молодости. Это непосредственно следует из описания Атмана как чистого духа, лишь воплощающегося в телах, но не тождественного этим телам. Тела могут быть старыми или молодыми, но не Атман.

Цитата: Lodur от июля 18, 2013, 13:22
Это тотальное отрицание, как я понимаю, точка зрения адвайты, да и то в каком-то "радикальном" варианте.
Нет, в эту степь меня не заносило. Я перечислил только телесно обусловленные факторы (как молодость и старость), которых лишён бестелесный дух.

Цитата: Lodur от июля 18, 2013, 13:22
Даже сам Шанкара в комментариях к восьмой главе Чхандогьи, откуда, в основном, цитаты, не отрицает, что эти отрицания, в первую очередь, означают лишённость плохих, несущих страдания или связанных со страданием качеств, но ничего не говорит о том, что хорошие тоже отсутствуют
Я об этом и говорю - такой своеобразный рекламный ход, описывающий товар с в выгодном свете и умалчивающий о другой стороне. Лишенный тела дух не страдает, но и не наслаждается, т.к. лишён инструмента страдания и наслаждения - тела.

Цитата: Lodur от июля 18, 2013, 13:22
он не делает лингвистического выверта, что блаженство не равно наслаждению
Вот это сложный вопрос. Но думаю, что то блаженство к известным людям телесным наслаждениям никак не относится.

Цитата: Lodur от июля 18, 2013, 13:22
он связан текстом Упанишад
А я что, по-вашему, сферического коня в вакууме изобретаю что ли? Вы же сами дали отсылку к Чхандогье, где начинается с описания Атмана, воплощённого в материальном теле, и заканчивается описанием Атмана как бестелесного духа. Ещё раз цитирую:

maghavan martyaṃ vā idaṃ śarīram āttaṃ mṛtyunā |
tad asyāmṛtasyāśarīrasyātmano 'dhiṣṭhānam |
ātto vai saśarīraḥ priyāpriyābhyām |
na vai saśarīrasya sataḥ priyāpriyayor apahatir asti |
aśarīraṃ vāva santaṃ na priyāpriye spṛśataḥ || ChUp_8,12.1 ||

О Магхаван, ведь смертно это тело, одержимое смертью.
Оно - обитель того бессмертного бестелесного Атмана.
И имеющий тело одержим приятным и неприятным.
И нет у имеющего тело избавления от приятного и неприятного.
Но бестелесного приятное с неприятным не касаются.


Молодость и старость  тоже из числа приятных и неприятных вещей, обусловленных телом, которые не имеют отношения к бестелесному Атману-Брахману.

na me jarā na me bālyaṁ na me yauvanamaṇvapi |
ahaṁ brahmāsmyahaṁ brahmāsmyahaṁ brahmeti niścayaḥ ||
(tejobindu 4.29)
нет у меня ни старости, ни детства, ни юности - ни чуточки!
я - Брахман, я - Брахман, я - Брахман, - это несомненно!


Цитата: Lodur от июля 18, 2013, 13:22
могут и иметь (совершенные, нематериальные) тела
Цитата: Lodur от июля 18, 2013, 13:22
А уж в других школах веданты делаются прямые утверждения, что эти тела даются Ишварой, и обладают теми же качествами, что и тело Ишвары, то есть, вечно молоды, красивы и принципиально лишены любых страданий (типа болезней). У нас, например, это совершенное тело (сиддха-деха) описывается в десятках шастр традиции.
Во-первых, мне удивительно, что эти школы имеют наглость налагать ограничение на тела Ишвары. Я думаю, что Ишвара каким хочет, таким и будет, и их не спросит.
Во-вторых, да, Атман постоянно куда-то там воплощается. Но технически воплощение в раю не очень-то отличается от воплощения на земле или в аду. В аду, конечно, тело будет некрасивое и полное страданий, в раю будет тело прекрасное и крутое, а на земле оно фифти-фифти. Но всё это круги сансары. Jātasya hi dhruvo mṛtyur, dhruvaṁ janma mṛtasya ca (Gītā 2.27). Атман неизменен, а обретённое им тело, пусть даже самое крутое, всё равно тленно.

Цитата: Lodur от июля 18, 2013, 13:22
Там нет слова "прекрасен", но там двум существам класса божественных (дева и асура) указывают на образ их собственных тел, как на Атман.
Насчёт божественности можно поспорить, ведь в этом тексте уже явно говорится об асурак, как о существах, сбившихся с правильного пути. Хотя ещё и нету полного их демонизирования. А эпизод с нарядами и украшениями я более склонен рассматривать, как иносказательное указание на то, что Атман "наряжается" в разные тела - и некрасивые и красивые.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от июля 19, 2013, 17:43
Цитата: Komar от июля 19, 2013, 15:17думаю, что то блаженство к известным людям телесным наслаждениям никак не относится
Я в лекции так и написал: «ананда — высшее наслаждение, несравнимое ни с каким телесным, в том числе и оргазмом» ;D.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Mermaid403 от июля 22, 2013, 04:25
Добрый день,
я новичок. Мне нужно перевести фразу на санскрит "Красивая жизнь в ритме счастья". Помогите, пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от июля 25, 2013, 10:13
щас наверно софтоплю, но вот вопрос: почему в транскрипции санскритских текстов пишут brahma а читают всегда брамха?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июля 25, 2013, 11:38
Цитата: гранитокерам от июля 25, 2013, 10:13щас наверно софтоплю, но вот вопрос: почему в транскрипции санскритских текстов пишут brahma а читают всегда брамха?
Потому же, почему читают "гьяна", а не "джняна", "прагья" а не "праджня", и т.д. Влияние новоиндоарийских языков на современное произношение в санскрите. Изначально всё читалось так, как пишется. Некоторые южноиндийские пандиты до сих пор читают так, как пишется. Но таких очень мало.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от июля 25, 2013, 11:42
вона че. теперь понятно. спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июля 25, 2013, 12:10
Цитата: гранитокерам от июля 25, 2013, 10:13
пишут brahma а читают всегда брамха
Не все так делают.
Если считать санскрит мёртвым языком, то это надо считать привнесёнными искажениями, если живым - можно назвать диалектными особенностями.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: hybery от августа 1, 2013, 21:44
Цитата: Komar от июля 15, 2013, 23:32
Цитата: hybery от июля 13, 2013, 14:41
"Я есть то что я есть, ты есть то что ты есть"
буду благодарен за любую помощь :)
यदद्मि तदहमद्मि यत्त्वमत्सि तत्त्वमत्सि
yad admi tad aham admi, yat tvam atsi tat tvam atsi
что ем, то я ем; что ты ешь, то ты ешь
:)


спасибо!  но "Я есть то что я есть....."  слово "есть" - НЕ КУШАТЬ ( я ем)  , А БЫТЬ!   все равно спасибо!!   :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Leisha от августа 1, 2013, 23:58
Здравствуйте.
Переведите,пожалуйста, на санскрит имя Алия.
Заранее спасибо. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Alenarys от августа 2, 2013, 00:22
Цитата: Leisha от августа  1, 2013, 23:58
Здравствуйте.
Переведите,пожалуйста, на санскрит имя Алия.
Заранее спасибо. :)
Вам надо именно перевод имени или же просто написание самого имени на санскрите?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Leisha от августа 2, 2013, 01:04
Цитата: Alenarys от августа  2, 2013, 00:22
Цитата: Leisha от августа  1, 2013, 23:58
Здравствуйте.
Переведите,пожалуйста, на санскрит имя Алия.
Заранее спасибо. :)
Вам надо именно перевод имени или же просто написание самого имени на санскрите?

Если вы мне предоставите оба варианта,я буду безмерно счастлива! := :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Alenarys от августа 2, 2013, 01:17
Цитата: Leisha от августа  2, 2013, 01:04
Цитата: Alenarys от августа  2, 2013, 00:22
Цитата: Leisha от августа  1, 2013, 23:58
Здравствуйте.
Переведите,пожалуйста, на санскрит имя Алия.
Заранее спасибо. :)
Вам надо именно перевод имени или же просто написание самого имени на санскрите?

Если вы мне предоставите оба варианта,я буду безмерно счастлива! := :)
Алия означает "высшая", в переводе на санскрит-Parama(परमा).
К сожалению, насчет записи не уверен, так как пользовался транслитерацией хинди, а не санскрита. Ну если попробывать... Имя Алия(Aliya) будет на санскрите будет выглядеть: आलिया. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Leisha от августа 2, 2013, 01:21
Цитата: Alenarys от августа  2, 2013, 01:17
Цитата: Leisha от августа  2, 2013, 01:04
Цитата: Alenarys от августа  2, 2013, 00:22
Цитата: Leisha от августа  1, 2013, 23:58
Здравствуйте.
Переведите,пожалуйста, на санскрит имя Алия.
Заранее спасибо. :)
Вам надо именно перевод имени или же просто написание самого имени на санскрите?

Большое спасибо!!!)))))
Если вы мне предоставите оба варианта,я буду безмерно счастлива! := :)
Алия означает "высшая", в переводе на санскрит-Parama(परमा).
К сожалению, насчет записи не уверен, так как пользовался транслитерацией хинди, а не санскрита. Ну если попробывать... Имя Алия(Aliya) будет на санскрите будет выглядеть: आलिया. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Alenarys от августа 2, 2013, 01:31
Цитата: Leisha от августа  2, 2013, 01:21
Цитата: Alenarys от августа  2, 2013, 01:17
Цитата: Leisha от августа  2, 2013, 01:04
Цитата: Alenarys от августа  2, 2013, 00:22
Цитата: Leisha от августа  1, 2013, 23:58
Здравствуйте.
Переведите,пожалуйста, на санскрит имя Алия.
Заранее спасибо. :)
Вам надо именно перевод имени или же просто написание самого имени на санскрите?
Если вы мне предоставите оба варианта,я буду безмерно счастлива! := :)
Алия означает "высшая", в переводе на санскрит-Parama(परमा).
К сожалению, насчет записи не уверен, так как пользовался транслитерацией хинди, а не санскрита. Ну если попробывать... Имя Алия(Aliya) будет на санскрите будет выглядеть: आलिया. :)
Большое спасибо!!!)))))
Всегда пожалуйста. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: DATAn6 от августа 2, 2013, 22:36
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста, фразу: "Вместе на пути к Богу", и как читается на санскрите тоже.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 3, 2013, 00:58
Цитата: DATAn6 от августа  2, 2013, 22:36Здравствуйте! Переведите, пожалуйста, фразу: "Вместе на пути к Богу", и как читается на санскрите тоже.
"Вместе" = "вдвоём", или "вместе" = "целой группой"? (Думаю, что изящнее было бы передать здесь "вместе на пути" одним глаголом "abhisamāgam" или "abhisami", "идти вместе, приближаться вместе", но для того, чтобы поставить глагол в правильное число, надо знать, сколько человек подразумевается идущими, двое или больше, так как для двух в санскрите есть отдельное двойственное число).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: DATAn6 от августа 3, 2013, 07:33
Цитата: Lodur от августа  3, 2013, 00:58
Цитата: DATAn6 от августа  2, 2013, 22:36Здравствуйте! Переведите, пожалуйста, фразу: "Вместе на пути к Богу", и как читается на санскрите тоже.
"Вместе" = "вдвоём", или "вместе" = "целой группой"? (Думаю, что изящнее было бы передать здесь "вместе на пути" одним глаголом "abhisamāgam" или "abhisami", "идти вместе, приближаться вместе", но для того, чтобы поставить глагол в правильное число, надо знать, сколько человек подразумевается идущими, двое или больше, так как для двух в санскрите есть отдельное двойственное число).
"вместе" = "вдвоем"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 3, 2013, 09:12
DATAn6,
भगवन्तमभिसमिवः । (bhagavantam abhisamivaḥ).
Буквальный перевод: «[Мы] [вдвоём] к Богу вместе идём». (Местоимения "мы" нет, но оно однозначно восстанавливается по форме глагола, стоящей в первом лице, "вдвоём" я добавил, потому что у глагола двойственное число).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: DATAn6 от августа 3, 2013, 11:44
Цитата: Lodur от августа  3, 2013, 09:12
DATAn6,
भगवन्तमभिसमिवः । (bhagavantam abhisamivaḥ).
Буквальный перевод: «[Мы] [вдвоём] к Богу вместе идём». (Местоимения "мы" нет, но оно однозначно восстанавливается по форме глагола, стоящей в первом лице, "вдвоём" я добавил, потому что у глагола двойственное число).

Я вам сильно благодарен!!!!! Мой вам поклон! :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 3, 2013, 11:50
Цитата: Lodur от августа  3, 2013, 09:12
भगवन्तमभिसमिवः । (bhagavantam abhisamivaḥ).
Буквальный перевод: «[Мы] [вдвоём] к Богу вместе идём».
Буквальнее "приходим к счастливому".

А вообще, неплохо было бы уточнить, о каком именно "Боге" речь, и лучше называть по имени. А то, если перепутать и случайно прийти не к тому богу, это может нехорошо получиться.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: DATAn6 от августа 3, 2013, 15:10
Цитата: Komar от августа  3, 2013, 11:50
Цитата: Lodur от августа  3, 2013, 09:12
भगवन्तमभिसमिवः । (bhagavantam abhisamivaḥ).
Буквальный перевод: «[Мы] [вдвоём] к Богу вместе идём».
Буквальнее "приходим к счастливому".

А вообще, неплохо было бы уточнить, о каком именно "Боге" речь, и лучше называть по имени. А то, если перепутать и случайно прийти не к тому богу, это может нехорошо получиться.

К тому Богу который рождает все и есть первопричиной всего, его имени не знаю, я думаю что человеческое сознание, в силу своего несовершенства, никогда не сможет определить что это... Потому я написал именно Бог а не какой то конкретный Кришна, Рама, Шива ну и т.д.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 3, 2013, 15:29
Цитата: DATAn6 от августа  3, 2013, 15:10
К тому Богу который рождает все и есть первопричиной всего, его имени не знаю, я думаю что человеческое сознание, в силу своего несовершенства, никогда не сможет определить что это... Потому я написал именно Бог а не какой то конкретный Кришна, Рама, Шива ну и т.д.
Так в том и проблема, что относительно просто что-то сказать про Кришну, Раму, Шиву и т. д. А вот специального слова для "того Бога, который рождает всё и является первопричиной всего" - такого слова в санскрите нет. А потому люди говорят об этом Боге по-разному - в зависимости от той традиции, к которой принадлежат. Кто-то считает, что это безличный Брахман, кто-то воспевает Кришну, кто-то молится Божественной Матери и т. д. В зависимости от этого используются разные слова. Какой прикажете употребить по отношению к этому Богу грамматический род, если у Брахмана он средний, у Кришны - мужской, а у Матери - женский? И как прикажете описать словами то, что непостижимо для человеческого сознания?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: DATAn6 от августа 3, 2013, 15:46
Цитата: Komar от августа  3, 2013, 15:29
Цитата: DATAn6 от августа  3, 2013, 15:10
К тому Богу который рождает все и есть первопричиной всего, его имени не знаю, я думаю что человеческое сознание, в силу своего несовершенства, никогда не сможет определить что это... Потому я написал именно Бог а не какой то конкретный Кришна, Рама, Шива ну и т.д.
Так в том и проблема, что относительно просто что-то сказать про Кришну, Раму, Шиву и т. д. А вот специального слова для "того Бога, который рождает всё и является первопричиной всего" - такого слова в санскрите нет. А потому люди говорят об этом Боге по-разному - в зависимости от той традиции, к которой принадлежат. Кто-то считает, что это безличный Брахман, кто-то воспевает Кришну, кто-то молится Божественной Матери и т. д. В зависимости от этого используются разные слова. Какой прикажете употребить по отношению к этому Богу грамматический род, если у Брахмана он средний, у Кришны - мужской, а у Матери - женский? И как прикажете описать словами то, что непостижимо для человеческого сознания?

Тогда вместо Бога пусть будет Любовь, "Мы вдвоем к Любви вместе идем"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 3, 2013, 18:53
Цитата: DATAn6 от августа  3, 2013, 15:46Тогда вместо Бога пусть будет Любовь
Я думаю, что Комар несколько преувеличил, и хотя, разумеется, всегда лучше уточнять, к какому богу или форме Бога ты обращаешься или стремишься, всё же любой современный индуист, когда не уточняется, о каком именно Бхагаване ("Счастливом") идёт речь, воспримет это, как к обращение или упоминание об Ишваре - Господине и Создателе мира, в котором мы все живём. ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 4, 2013, 01:39
Цитата: Lodur от августа  3, 2013, 18:53
всё же любой современный индуист, когда не уточняется, о каком именно Бхагаване ("Счастливом") идёт речь, воспримет это, как к обращение или упоминание об Ишваре - Господине и Создателе мира, в котором мы все живём. ::)
У кришнаитов такое употребление обычно. А вот насчёт остальных индуистов - не знаю, поймут ли они вас однозначно. Кроме богов этим словом ещё уважительно разных гуру и святых величают. А у буддистов бхагаван = Гаутама Будда. Бхагаваны - они очень разные бывают.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 4, 2013, 06:46
Цитата: Komar от августа  4, 2013, 01:39У кришнаитов такое употребление обычно. А вот насчёт остальных индуистов - не знаю, поймут ли они вас однозначно. Кроме богов этим словом ещё уважительно разных гуру и святых величают. А у буддистов бхагаван = Гаутама Будда. Бхагаваны - они очень разные бывают.
Чего бы не понять? Если хотите, могу ссылок накидать с примерами, где некришнаиты называют Ишвару / Ишвари словом Бхагаван / Бхагавати.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 4, 2013, 06:56
Цитата: Lodur от августа  4, 2013, 06:46
Если хотите, могу ссылок накидать с примерами, где некришнаиты называют Ишвару / Ишвари словом Бхагаван / Бхагавати.
Накидайте, если не трудно. А то я для порядка чуток погуглил, но ничего интересного не накопал.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 4, 2013, 07:18
Шайва: http://bhagavanshiva.blogspot.ru/2013/01/108-names-of-bhagavan-shiva-with.html
Шакта: http://www.orkut.com/Main#CommMsgs?tid=5356623623309031566&cmm=14652957&hl=en
Какие-то универсалисты (с парампарой из сампрадайи Шри Шанкарачарьи) : http://www.swahainternational.org/articles/paramshiva-to-shiva/
Не пойми кто, но индус: http://thedrumilauniverse.blogspot.ru/2012/11/bhagavan-vishnu-vs-bhagavan-shiva-vs.html
Здесь масса разных ответов, лучшим признан ответ вайшнава из Шри Сампрадайи (они, как известно, по большей части или Нараяне, или Раме поклоняются) : http://in.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090226215530AAJjfQY
Это то, что нашлось за 10 минут. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от августа 4, 2013, 10:46
Цитата: Lodur от августа  4, 2013, 07:18
Не пойми кто, но индус
:E:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 4, 2013, 11:01
Цитата: гранитокерам от августа  4, 2013, 10:46
Цитата: Lodur от августа  4, 2013, 07:18
Не пойми кто, но индус
:E:
Я имел в виду, что почитав его блог, так и не смог идентифицировать конкретную традицию, к которой он принадлежит (если таковая вообще существует). О том, что он индуист, он сам пишет прямо и косвенно в своём блоге.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от августа 4, 2013, 11:17
Цитата: Lodur от августа  4, 2013, 11:01
Цитата: гранитокерам от августа  4, 2013, 10:46
Цитата: Lodur от августа  4, 2013, 07:18
Не пойми кто, но индус
:E:
Я имел в виду, что почитав его блог, так и не смог идентифицировать конкретную традицию, к которой он принадлежит (если таковая вообще существует). О том, что он индуист, он сам пишет прямо и косвенно в своём блоге.
я понял, мне просто сама фраза понравилась  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 5, 2013, 03:01
Цитата: Lodur от августа  4, 2013, 07:18
Это то, что нашлось за 10 минут. :)
Ладно. Не буду занудствовать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Aleksandr ESI от августа 6, 2013, 14:17
Добрый день!
Помогите,пожалуйста, как перевести вот такую фразу : "Любовь побеждает всё"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 6, 2013, 14:54
Цитата: Aleksandr ESI от августа  6, 2013, 14:17
Добрый день!
Помогите,пожалуйста, как перевести вот такую фразу : "Любовь побеждает всё"
По хорошему, надо было бы уточнить, какая из 99 разновидностей любви имеется в виду...
prema sarvaṁ jayati |
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Aleksandr ESI от августа 6, 2013, 15:07
Скорее всего любовь к ближнему, родному, семье. И как это будет на санскрите в оригинальном написании (деванагари) ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 6, 2013, 15:57
Цитата: Aleksandr ESI от августа  6, 2013, 15:07
Скорее всего любовь к ближнему, родному, семье.
Сойдёт.

Цитата: Aleksandr ESI от августа  6, 2013, 15:07И как это будет на санскрите в оригинальном написании (деванагари) ?
Деванагари - отнюдь не оригигинальная письменность для санскрита, просто на данный момент самая популярная.
प्रेम सर्वं जयति ।
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Aleksandr ESI от августа 6, 2013, 16:01
Цитата: Lodur от августа  6, 2013, 15:57
Цитата: Aleksandr ESI от августа  6, 2013, 15:07
Скорее всего любовь к ближнему, родному, семье.
Сойдёт.

Цитата: Aleksandr ESI от августа  6, 2013, 15:07И как это будет на санскрите в оригинальном написании (деванагари) ?
Деванагари - отнюдь не оригигинальная письменность для санскрита, просто на данный момент самая популярная.
प्रेम सर्वं जयति ।

Огромное спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 6, 2013, 18:36
Цитата: Lodur от августа  6, 2013, 14:54
По хорошему, надо было бы уточнить, какая из 99 разновидностей любви имеется в виду...
При том, что тут не уточнено даже, кто именно победитель, не так уже и важно, какая там у них любовь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: DATAn6 от августа 6, 2013, 20:17
Цитата: DATAn6 от августа  3, 2013, 15:46
Цитата: Komar от августа  3, 2013, 15:29
Цитата: DATAn6 от августа  3, 2013, 15:10
К тому Богу который рождает все и есть первопричиной всего, его имени не знаю, я думаю что человеческое сознание, в силу своего несовершенства, никогда не сможет определить что это... Потому я написал именно Бог а не какой то конкретный Кришна, Рама, Шива ну и т.д.
Так в том и проблема, что относительно просто что-то сказать про Кришну, Раму, Шиву и т. д. А вот специального слова для "того Бога, который рождает всё и является первопричиной всего" - такого слова в санскрите нет. А потому люди говорят об этом Боге по-разному - в зависимости от той традиции, к которой принадлежат. Кто-то считает, что это безличный Брахман, кто-то воспевает Кришну, кто-то молится Божественной Матери и т. д. В зависимости от этого используются разные слова. Какой прикажете употребить по отношению к этому Богу грамматический род, если у Брахмана он средний, у Кришны - мужской, а у Матери - женский? И как прикажете описать словами то, что непостижимо для человеческого сознания?

Тогда вместо Бога пусть будет Любовь, "Мы вдвоем к Любви вместе идем"

Здравствуйте! Наконец то инет проплатил. остался незакончен перевод фразы "Мы вдвоем к Любви вместе идем". Есть ли среди 99 видов любви Божественная любовь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 7, 2013, 13:45
Цитата: DATAn6 от августа  6, 2013, 20:17
Есть ли среди 99 видов любви Божественная любовь?
Есть даже специальный бог любви - Кама-дэва.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Мечтатель от августа 7, 2013, 13:50
Цитата: DATAn6 от августа  6, 2013, 20:17
Цитата: DATAn6 от августа  3, 2013, 15:46
Цитата: Komar от августа  3, 2013, 15:29
Цитата: DATAn6 от августа  3, 2013, 15:10
К тому Богу который рождает все и есть первопричиной всего, его имени не знаю, я думаю что человеческое сознание, в силу своего несовершенства, никогда не сможет определить что это... Потому я написал именно Бог а не какой то конкретный Кришна, Рама, Шива ну и т.д.
Так в том и проблема, что относительно просто что-то сказать про Кришну, Раму, Шиву и т. д. А вот специального слова для "того Бога, который рождает всё и является первопричиной всего" - такого слова в санскрите нет. А потому люди говорят об этом Боге по-разному - в зависимости от той традиции, к которой принадлежат. Кто-то считает, что это безличный Брахман, кто-то воспевает Кришну, кто-то молится Божественной Матери и т. д. В зависимости от этого используются разные слова. Какой прикажете употребить по отношению к этому Богу грамматический род, если у Брахмана он средний, у Кришны - мужской, а у Матери - женский? И как прикажете описать словами то, что непостижимо для человеческого сознания?

Тогда вместо Бога пусть будет Любовь, "Мы вдвоем к Любви вместе идем"

Здравствуйте! Наконец то инет проплатил. остался незакончен перевод фразы "Мы вдвоем к Любви вместе идем". Есть ли среди 99 видов любви Божественная любовь?

Гм... Почему бы вместо Бога и Любви не использовать, например, Недвойственность (Адвайта)? Это бы отразило и природу Божественной реальности, и природу любви, и удачно бы контрастировало со словом "вдвоем".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: DATAn6 от августа 7, 2013, 19:19
Цитата: Mechtatel от августа  7, 2013, 13:50
Цитата: DATAn6 от августа  6, 2013, 20:17
Цитата: DATAn6 от августа  3, 2013, 15:46
Цитата: Komar от августа  3, 2013, 15:29
Цитата: DATAn6 от августа  3, 2013, 15:10
К тому Богу который рождает все и есть первопричиной всего, его имени не знаю, я думаю что человеческое сознание, в силу своего несовершенства, никогда не сможет определить что это... Потому я написал именно Бог а не какой то конкретный Кришна, Рама, Шива ну и т.д.
Так в том и проблема, что относительно просто что-то сказать про Кришну, Раму, Шиву и т. д. А вот специального слова для "того Бога, который рождает всё и является первопричиной всего" - такого слова в санскрите нет. А потому люди говорят об этом Боге по-разному - в зависимости от той традиции, к которой принадлежат. Кто-то считает, что это безличный Брахман, кто-то воспевает Кришну, кто-то молится Божественной Матери и т. д. В зависимости от этого используются разные слова. Какой прикажете употребить по отношению к этому Богу грамматический род, если у Брахмана он средний, у Кришны - мужской, а у Матери - женский? И как прикажете описать словами то, что непостижимо для человеческого сознания?

Тогда вместо Бога пусть будет Любовь, "Мы вдвоем к Любви вместе идем"

Здравствуйте! Наконец то инет проплатил. остался незакончен перевод фразы "Мы вдвоем к Любви вместе идем". Есть ли среди 99 видов любви Божественная любовь?

Гм... Почему бы вместо Бога и Любви не использовать, например, Недвойственность (Адвайта)? Это бы отразило и природу Божественной реальности, и природу любви, и удачно бы контрастировало со словом "вдвоем".

И как это будет выглядеть?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Мечтатель от августа 7, 2013, 19:38
Цитата: DATAn6 от августа  7, 2013, 19:19
И как это будет выглядеть?

Можно использовать ту формулу, которую выше уже написали
Цитироватьभगवन्तमभिसमिवः । bhagavantam abhisamivaḥ
заменив bhagavantam на advaitam (хотя такая замена в иных случаях может привести к яростным теологическим спорам :))
अद्वैतमभिसमिवः ।
Наверное.

Только "вдвоем" здесь уже не присутствует, потому что сам глагол стоит в двойственном числе.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: DATAn6 от августа 7, 2013, 20:25
Цитата: Mechtatel от августа  7, 2013, 19:38
Цитата: DATAn6 от августа  7, 2013, 19:19
И как это будет выглядеть?

Можно использовать ту формулу, которую выше уже написали
Цитироватьभगवन्तमभिसमिवः । bhagavantam abhisamivaḥ
заменив bhagavantam на advaitam (хотя такая замена в иных случаях может привести к яростным теологическим спорам :))
अद्वैतमभिसमिवः ।
Наверное.

Только "вдвоем" здесь уже не присутствует, потому что сам глагол стоит в двойственном числе.

Вертикальная полосочка вконце अद्वैतमभिसमिवः । <----- это разтелитель????
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 7, 2013, 20:30
Это такая точка в деванагари.
(wiki/en) Danda (http://en.wikipedia.org/wiki/Danda)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 7, 2013, 21:43
Цитата: Mechtatel от августа  7, 2013, 19:38заменив bhagavantam на advaitam (хотя такая замена в иных случаях может привести к яростным теологическим спорам :))
Ох... ekaṁ sat.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: DATAn6 от августа 7, 2013, 22:37
अद्वैतमभिसमिवः   advaitam abhisamivaḥ и какой дословный превод теперь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: DATAn6 от августа 7, 2013, 22:41
А как фразу на санскрите अद्वैतमभिसमिवः перевести в Word или в Photoshop. А то квадраты выдают. Шрифты уже ставил.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 7, 2013, 22:47
Цитата: DATAn6 от августа  7, 2013, 22:41А как фразу на санскрите अद्वैतमभिसमिवः перевести в Word или в Photoshop. А то квадраты выдают. Шрифты уже ставил.
А у вас какая операционка и Word? Вы в Word меняли шрифт после копирования в документ на один из тех, которые поставили? (И шрифты точно юникодные и имеют в своём составе деванагари?)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: DATAn6 от августа 7, 2013, 22:54
Цитата: Lodur от августа  7, 2013, 22:47
Цитата: DATAn6 от августа  7, 2013, 22:41А как фразу на санскрите अद्वैतमभिसमिवः перевести в Word или в Photoshop. А то квадраты выдают. Шрифты уже ставил.
А у вас какая операционка и Word? Вы в Word меняли шрифт после копирования в документ на один из тех, которые поставили? (И шрифты точно юникодные и имеют в своём составе деванагари?)

ХР _ Word 2010. Шрифты поменял (брал отсюда http://bhava.ru/wiki/index.php?title=Шрифты_Санскрита_и_Транслитерации) (http://bhava.ru/wiki/index.php?title=%D0%A8%D1%80%D0%B8%D1%84%D1%82%D1%8B_%D0%A1%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%B0_%D0%B8_%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8)), перезагрузил комп, скопировал фразу с Мозилы в Ворд, всё равно квадратики, через "Вставка"->"Символ..." таких символов не нашел... :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: DATAn6 от августа 7, 2013, 22:56
А можете у себя сделать 72 шрифтом в ворде? И скинуть картинку, мне для тату нужно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от августа 7, 2013, 22:56
DATAn6, а зачем в ворд?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: DATAn6 от августа 7, 2013, 23:06
Цитата: гранитокерам от августа  7, 2013, 22:56
DATAn6, а зачем в ворд?

Чтобы увеличить до 72го шрифта и перерисовать на лист,
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от августа 7, 2013, 23:07
Цитата: DATAn6 от августа  7, 2013, 23:06
Цитата: гранитокерам от августа  7, 2013, 22:56
DATAn6, а зачем в ворд?

Чтобы увеличить до 72го шрифта и перерисовать на лист,
а картинкой воткнуть не пойдет?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: DATAn6 от августа 7, 2013, 23:09
а картинкой воткнуть не пойдет?
[/quote]

Куда и как, не понял
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от августа 7, 2013, 23:13
Цитата: DATAn6 от августа  7, 2013, 23:09
а картинкой воткнуть не пойдет?

Куда и как, не понял
[/quote]Вы распечатать хотите если, то можно скрин сделать, вставить в ворд и все
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 7, 2013, 23:16
Цитата: DATAn6 от августа  7, 2013, 22:54Шрифты поменял (брал отсюда http://bhava.ru/wiki/index.php?title=Шрифты_Санскрита_и_Транслитерации )
:fp:
Там неуникодные шрифты.
Удалите их и поставьте Sanskrit 2003 отсюда (http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Fonts.aspx).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 7, 2013, 23:18
Цитата: DATAn6 от августа  7, 2013, 23:06Чтобы увеличить до 72го шрифта
Там же (http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage):

(http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W2Y9U2Fuc2tyaXQgMjAwM11bc3o9NzJd4KSF4KSm4KWN4KS14KWI4KSk4KSu4KSt4KS_4KS44KSu4KS_4KS14KSDWy9zel1bL2Zd) (http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage?src=W2Y9U2Fuc2tyaXQgMjAwM11bc3o9NzJd4KSF4KSm4KWN4KS14KWI4KSk4KSu4KSt4KS_4KS44KSu4KS_4KS14KSDWy9zel1bL2Zd)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: DATAn6 от августа 7, 2013, 23:23
Цитата: Bhudh от августа  7, 2013, 23:16
Цитата: DATAn6 от августа  7, 2013, 22:54Шрифты поменял (брал отсюда http://bhava.ru/wiki/index.php?title=Шрифты_Санскрита_и_Транслитерации )
:fp:
Там неуникодные шрифты.
Удалите их и поставьте Sanskrit 2003 отсюда (http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Fonts.aspx).

Сделал, все равно когда всталяю текст из браузера в ворд квадраты выдаёт, в "Вставка"->"Символ..." символов валом, вручную искать трудоемко и могу ошибиться т.к. не знаток санскрита
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 7, 2013, 23:24
Цитата: DATAn6 от августа  7, 2013, 22:56мне для тату нужно.
Для тату тут другая тема в другом разделе. Подумайте ещё семь раз, прежде чем накалывать себе что-то алфавитом, которого вы не знаете, на языке, который вы не знаете, себе на тело. :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: DATAn6 от августа 7, 2013, 23:25
Цитата: Bhudh от августа  7, 2013, 23:18
Цитата: DATAn6 от августа  7, 2013, 23:06Чтобы увеличить до 72го шрифта
Там же (http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage):

(http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W2Y9U2Fuc2tyaXQgMjAwM11bc3o9NzJd4KSF4KSm4KWN4KS14KWI4KSk4KSu4KSt4KS_4KS44KSu4KS_4KS14KSDWy9zel1bL2Zd) (http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage?src=W2Y9U2Fuc2tyaXQgMjAwM11bc3o9NzJd4KSF4KSm4KWN4KS14KWI4KSk4KSu4KSt4KS_4KS44KSu4KS_4KS14KSDWy9zel1bL2Zd)

:= :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от августа 7, 2013, 23:26
ну я понимаю наколоть себе кусок махабхараты, например. но так вот коротенько... накой :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 7, 2013, 23:38
Цитата: DATAn6 от августа  7, 2013, 23:23Сделал, все равно когда всталяю текст из браузера в ворд квадраты выдаёт
Сходите в "Панель управления" --> "Язык и региональные стандарты" и в закладке "Языки" посмотрите, стоит ли галочка на "Установить поддержку языков со сложными письменностями и письмом справа нелево" (как-то так, у меня английская версия, так что у меня там на английском). Если не стоит, то поставьте. Приготовьте дистрибутив Винды, в процессе оттуда будут копироваться файлы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 7, 2013, 23:42
Цитата: DATAn6 от августа  7, 2013, 23:23Сделал, все равно когда всталяю текст из браузера в ворд квадраты выдаёт
Выделите квадраты и поставьте им нужный шрифт (Sanskrit 2003 же).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: DATAn6 от августа 7, 2013, 23:44
Цитата: Bhudh от августа  7, 2013, 23:42
Цитата: DATAn6 от августа  7, 2013, 23:23Сделал, все равно когда всталяю текст из браузера в ворд квадраты выдаёт
Выделите квадраты и поставьте им нужный шрифт (Sanskrit 2003 же).
Точно, Спасибо!! Все сделал!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 7, 2013, 23:46
Offtop
Уфф!‥ И для чего только существуют компьютерные курсы?‥
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 7, 2013, 23:48
Offtop
Цитата: Bhudh от августа  7, 2013, 23:46Уфф!‥ И для чего только существуют компьютерные курсы?‥
На них всё равно не учат устанавливать подержку экзотических письменностей и работать с ними в текстовом редакторе.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 7, 2013, 23:50
Offtop
У меня как-то в Ворде всё работает без поддержки, она у него встроенная своя.
Только в Опере мучаюсь.
А поставить шрифт участку текста там учат.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Мечтатель от августа 8, 2013, 07:25
Цитата: Lodur от августа  7, 2013, 23:24
Цитата: DATAn6 от августа  7, 2013, 22:56мне для тату нужно.
Для тату тут другая тема в другом разделе. Подумайте ещё семь раз, прежде чем накалывать себе что-то алфавитом, которого вы не знаете, на языке, который вы не знаете, себе на тело. :(
Lodur дело говорит. Лучше попробовать сначала изучить санскрит, разобраться с понятиями культуры и философии, а потом уж колоть что-нибудь. Если такое желание еще останется.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 8, 2013, 12:56
Ну вот, напереводили. Сейчас он пойдёт и сделает себе адвайтистскую татушку, не имея даже понятия, что такое адвайта. :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: elizabeth4815 от августа 12, 2013, 15:20
здравствуйте!помогите пожалуйста перевести на санскрит: "В каждом из нас Бог" заранее безгранично благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Semen12 от августа 12, 2013, 22:08
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста перевести: auraktapepa hadatha . Надеюсь, я правильно латинские буквы подобрал. Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 12, 2013, 22:11
Цитата: Semen12 от августа 12, 2013, 22:08Здравствуйте! Помогите, пожалуйста перевести: auraktapepa hadatha . Надеюсь, я правильно латинские буквы подобрал. Спасибо.
Не приведёте скриншотик с оригинальным написанием? Слово "auraktapepa" меня устрашило... :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Semen12 от августа 12, 2013, 22:29
Lodur, пожалуйста! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 12, 2013, 23:33
Цитата: Lodur от августа 12, 2013, 22:11
Слово "auraktapepa" меня устрашило... :)
;D

Цитата: Semen12 от августа 12, 2013, 22:08
Надеюсь, я правильно латинские буквы подобрал.

Некоторые правильно.

anuraktir mama hṛdaye
"любовь в моём сердце"
Кстати, необычная татушка. Без ошибок.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Semen12 от августа 13, 2013, 06:35
Komar, спасибо огромное!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ally888 от августа 21, 2013, 06:06
В мантрах встречается слово "Клим". Что оно означает?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 21, 2013, 07:31
Цитата: Ally888 от августа 21, 2013, 06:06В мантрах встречается слово "Клим". Что оно означает?
Ничего. Набор звуков.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от августа 21, 2013, 08:35
Цитата: Lodur от августа 21, 2013, 07:31
Цитата: Ally888 от августа 21, 2013, 06:06В мантрах встречается слово "Клим". Что оно означает?
Ничего. Набор звуков.
а нафига он ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 21, 2013, 13:50
Цитата: гранитокерам от августа 21, 2013, 08:35а нафига он ?
Чтобы настроиться на энергию какого-то конкретного божества. Например, обсуждаемая klīṃ считается биджа-мантрой Кандарпы.
(wiki/ru) Биджа_(мантра) (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B8%D0%B4%D0%B6%D0%B0_%28%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%B0%29)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: dolgobrod_girl от августа 21, 2013, 14:42
Здравствуйте!!!!
Помогите пожалуйста перевести на санскрит имя Даниил!!
Решила набить татуху с именем сынули) :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от августа 21, 2013, 15:02
Цитата: Lodur от августа 21, 2013, 13:50
Цитата: гранитокерам от августа 21, 2013, 08:35а нафига он ?
Чтобы настроиться на энергию какого-то конкретного божества. Например, обсуждаемая klīṃ считается биджа-мантрой Кандарпы.
(wiki/ru) Биджа_(мантра) (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B8%D0%B4%D0%B6%D0%B0_%28%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%B0%29)
ааа, понятно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от августа 21, 2013, 18:47
Цитата: dolgobrod_girl от августа 21, 2013, 14:42
Решила набить татуху с именем сынули) :yes:

"ну и дура" ©
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: dolgobrod_girl от августа 22, 2013, 06:58
была бы дура,была б тут модератором  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: dmv2013 от августа 24, 2013, 14:03
Доброго всем времени суток.Подскажите как будет на санскрите фраза "никого над нами"?Заранее благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mdv от августа 24, 2013, 14:12
Доброго всем времени суток.Помогите пожалуйста перевести на санскрит фразу "никого над нами".Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от августа 27, 2013, 13:55
здравствуйте,
आसीद्  राजा  नलो  नाम
подскажите почему नल превратился в नलो ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 27, 2013, 14:21
Цитата: IarannT от августа 27, 2013, 13:55
आसीद्  राजा  नलो  नाम
подскажите почему नल превратился в नलो ?
основа слова नल-
именительный падеж नलः (नलस्)
конечная висарга по сандхи перед разными звуками претерпевает разные превращения:
नलः सः он Нала ( ḥ перед глухой согласной )
नलस् त्वम् ты Нала ( перед त/थ )
नलश् च и Нала ( перед च/छ)
नलो नाम по имени Нала ( переходит в перед звонкой согласной )
नलो ऽस्ति есть Нала ( переходит в с выпадением следующего )
नल आसीद् был Нала ( выпадение висарги перед гласной )
при этом всё это остаётся одной и той же формой именительного падежа



Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от августа 27, 2013, 14:24
Как перевести

वरम्  एतं  वृणोमि  лучшее это я выбираю?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от августа 27, 2013, 14:26
Komar, большое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от августа 27, 2013, 14:29
А एतद в एतं превратился из-за начальной  वृ- ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 27, 2013, 15:33
Цитата: IarannT от августа 27, 2013, 14:24
वरम्  एतं  वृणोमि  лучшее это я выбираю?
я бы перевёл как "выбираю этот подарок"
хотя можно и как "выбираю этого лучшего"
или "лучше выбираю этого"

Цитата: IarannT от августа 27, 2013, 14:29
А एतद в एतं превратился из-за начальной  वृ- ?

Нет. Основа एतद् , именительный падеж м.р. एषः, винительный - एतम्. Потом по сандхи перед согласной конечное म् превращается в анусвару. Парадигмы склонения и правила сандхи - первейшие основы санскритской грамматики.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 27, 2013, 15:48
Цитата: IarannT от августа 27, 2013, 14:24
Как перевести

वरम्  एतं  वृणोमि  лучшее это я выбираю?
Сдаётся, "выбор этот я выбираю" = "я выбираю вот это".


Цитата: IarannT от августа 27, 2013, 14:29
А एतद в एतं превратился из-за начальной  वृ- ?
Местоимение согласовано в роде (мужском) с существительным. В винительном падеже мужского рода окончание "-m" (etam). Перед гласным конечная m сохраняется (varam), перед согласным, согласно сандхи, переходит в анусвару (etaṁ).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 27, 2013, 15:50
Пока писал, уже ответили. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: sti_wrx от августа 27, 2013, 17:45
Помогите с переводом  на санскрит:  " Люби и будь любимым(ой) ибо любовь это проявления Бога. Бог храни любовь в моей семье в моем роду"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от августа 27, 2013, 20:37
Цитата: Lodur от августа 27, 2013, 15:50
Пока писал, уже ответили. :)

Спасибо.

अहो  बत  महत्  पापं  नृपते  कृतं

Увы но большое зло сделано, о царь, ? Правильно?

महत् это слово не нашёл может  - महत् махант ? между "ха" и "т" квадратик почему-то.
а почему на крита - сделанный  анусвара?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 27, 2013, 20:46
Цитата: IarannT от августа 27, 2013, 20:37महत् это слово не нашёл
Это именительный-винительный падеж среднего рода.

Цитата: IarannT от августа 27, 2013, 20:37а почему на крита - сделанный  анусвара?
Потому, что не κрита, а kṛtaṁ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 27, 2013, 21:24
Цитата: IarannT от августа 27, 2013, 20:37
अहो  बत  महत्  पापं  नृपते  कृतं
Увы но большое зло сделано, о царь, ? Правильно?
Да.

Цитата: IarannT от августа 27, 2013, 20:37
महत् это слово не нашёл может  - महत् махант ? между "ха" и "т" квадратик почему-то.
если искать у Моньера, то основа महत्
если у Кочергиной, то महन्त् - сильная форма основы
квадратик - это что-то не так написали

Цитата: IarannT от августа 27, 2013, 20:37
а почему на крита - сделанный  анусвара?
"М" - падежное окончание. Там должно быть कृतम्, не с анусварой, а с полным "м". Анусвара в конце фразы - это не очень грамотно.



Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от августа 27, 2013, 21:41
Цитироватьа почему на крита - сделанный  анусвара?
Потому, что не κрита, а kṛtaṁ.

какой падеж? не соображу.


Цитироватьквадратик - это что-то не так написали

Вы что за шрифт используете?


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 27, 2013, 21:46
Цитата: IarannT от августа 27, 2013, 21:41какой падеж? не соображу.
Винительный, если мужской род, ещё и именительный, если средний.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 27, 2013, 21:47
Цитата: IarannT от августа 27, 2013, 21:41Вы что за шрифт используете?
Нет, это Вы что за шрифт используете?
А точнее, откуда Вы слово скопировали? Из PDF-файла небось?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от августа 27, 2013, 21:54

इति  महाभारते थमः  सग:
                    prathamah.     sargah.

итак в махабхарате первая часть. ?

Если  как सुत -  सुते, то  महाभारते вроде локатив?

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от августа 27, 2013, 21:56
Цитата: Bhudh от августа 27, 2013, 21:47
Цитата: IarannT от августа 27, 2013, 21:41Вы что за шрифт используете?
Нет, это Вы что за шрифт используете?
А точнее, откуда Вы слово скопировали? Из PDF-файла небось?

Смотрю с пдф (Кочергина), использую шрифт siddhanta в Ворде.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 27, 2013, 21:57
Цитата: IarannT от августа 27, 2013, 21:54вроде локатив?
Да.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 27, 2013, 21:58
Цитата: IarannT от августа 27, 2013, 21:56использую шрифт siddhanta в Ворде.
И что в этом шрифте на месте квадратика? :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от августа 27, 2013, 22:02
Цитата: Bhudh от августа 27, 2013, 21:46
Цитата: IarannT от августа 27, 2013, 21:41какой падеж? не соображу.
Винительный, если мужской род, ещё и именительный, если средний.

Спасибо. Только доползло: Ср. род, Им падеж "Зло сделанное" дословно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 27, 2013, 22:03
Цитата: Komar от августа 27, 2013, 21:24Анусвара в конце фразы - это не очень грамотно.
Там просто не конец фразы:
अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम् । (Бхагавад-гита 1.44)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 27, 2013, 22:06
Цитата: IarannT от августа 27, 2013, 21:54
इति  महाभारते थमः  सग:
                    prathamah.     sargah.

итак в махабхарате первая часть. ?
"ити" ставят в конце текста
такова в Махабхарате первая часть



Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 27, 2013, 22:09
Цитата: Lodur от августа 27, 2013, 22:03
Цитата: Komar от августа 27, 2013, 21:24Анусвара в конце фразы - это не очень грамотно.
Там просто не конец фразы:
अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम् । (Бхагавад-гита 1.44)
Неа.
अहो बत महत्पापं सावित्र्या नृपते कृतम् ।
"Ох и ах, великое зло Савитриёй, о царь, соделано." (МБх. 3-278-11)

(тут कृतम् , в Гите कर्तुम् )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от августа 27, 2013, 22:11
Цитата: Bhudh от августа 27, 2013, 21:58
Цитата: IarannT от августа 27, 2013, 21:56использую шрифт siddhanta в Ворде.
И что в этом шрифте на месте квадратика? :???


У меня квадратики показывает, у Вас нет? mahanta, prathamah., sargah..
где дополнительные знаки, или как они называются?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 27, 2013, 22:12
Цитата: IarannT от августа 27, 2013, 21:54итак в махабхарате первая часть. ?
"Вот" или "такова в Махабхарате первая книга".
"Итак", "теперь" (если речь о начале текста) обычно "atha".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 27, 2013, 22:15
Цитата: Komar от августа 27, 2013, 22:09(тут कृतम् , в Гите कर्तुम् )
Да, не заметил.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от августа 27, 2013, 22:19
व्यवसिता वयम्

мы решили?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 27, 2013, 22:19
Цитата: IarannT от августа 27, 2013, 22:11
У меня квадратики показывает, у Вас нет? mahanta, prathamah., sargah..
где дополнительные знаки, или как они называются?
Это потому что при сохранении в .pdf  кодировка слетает. Шрифтами тут не поможешь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 27, 2013, 22:22
Цитата: IarannT от августа 27, 2013, 22:11где дополнительные знаки, или как они называются?
Не мучьтесь со вводом. Используйте конвертор (например: http://www.virtualvinodh.com/aksharamukha ), и будет вам счастье. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 27, 2013, 22:24
Цитата: IarannT от августа 27, 2013, 22:19
व्यवसिता वयम्

мы решили?
:yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от августа 27, 2013, 22:27
Цитата: Lodur от августа 27, 2013, 22:22
Цитата: IarannT от августа 27, 2013, 22:11где дополнительные знаки, или как они называются?
Не мучьтесь со вводом. Используйте конвертор (например: http://www.virtualvinodh.com/aksharamukha ), и будет вам счастье. :)

Спасибо, попробую освоить.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от августа 28, 2013, 11:20
Здравствуйте!

Как читается это:

TSNI?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 28, 2013, 11:52
Цитата: IarannT от августа 28, 2013, 11:20
Здравствуйте!

Как читается это:

TSNI?
Да, похоже.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Mei от августа 28, 2013, 13:07
Здравствуйте! переведите, пожалуйста: "Истинная красота расцветает в сердце и отражается в глазах".
:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от августа 28, 2013, 13:21
Mei извините, что влезаю, помог бы если мог.
आसीद्राजा नलो नाम वीरसेनसुतो बली

Был раджа Нала сыном могучим Вирасены? Наверно неправильно.

सुत в सुतो из-за последующей звонкой ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 28, 2013, 14:01
Цитата: IarannT от августа 28, 2013, 11:20
TSNI?
да

Цитата: IarannT от августа 28, 2013, 13:21
सुत  в सुतो из-за последующей звонкой ब?
Важно понимать, что не सुत, а सुतः (форма номинатива м.р.) изменяется в सुतो из-за последующей звонкой.

Цитата: IarannT от августа 28, 2013, 13:21
आसीद्राजा नलो नाम वीरसेनसुतो बली
Был раджа Нала сыном могучим Вирасены? Наверно неправильно.
По грамматике можно и так перевести, но по контексту не совсем верно. Не стоит делать акцент на родстве Налы и Вирасены, т.к. оба эти имени слушателям могут быть вовсе незнакомы, а рассказчик просто представляет слушателям героя повествования - Налу.
Был раджа по имени Нала, Вирасенов сын, могучий...
Жил да был могучий царь по имени Нала Вирасенович...

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 28, 2013, 14:16
Цитата: Mei от августа 28, 2013, 13:07
"Истинная красота расцветает в сердце и отражается в глазах"
как вариант -
satyasaundaryaṁ hṛdaye praphullati locanayośca pratibimbati
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 28, 2013, 14:46
Цитата: Komar от августа 28, 2013, 14:01Важно понимать, что не सुत, а सुतः (форма номинатива м.р.) изменяется в सुतो из-за последующей звонкой.
Кстати, давно хотел спросить, почему Кочергина в качестве основной формы приводит окончание -s, а не висаргу? У индийских грамматиков как?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Mei от августа 28, 2013, 14:54
Цитата: Komar от августа 28, 2013, 14:16
Цитата: Mei от августа 28, 2013, 13:07
"Истинная красота расцветает в сердце и отражается в глазах"
как вариант -
satyasaundaryaṁ hṛdaye praphullati locanayośca pratibimbati

Спасибо! Но это не точно, да?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 28, 2013, 14:56
Цитата: Mei от августа 28, 2013, 14:54Спасибо! Но это не точно, да?
Это точно, просто один из возможных вариантов, поскольку санскрит чрезвычайно богат на синонимы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 28, 2013, 15:05
Цитата: Lodur от августа 28, 2013, 14:46почему Кочергина в качестве основной формы приводит окончание -s, а не висаргу?
Этимологическая форма. Висарга — развитие исконного *-s, сохранившегося в некоторых позициях сандхи. А не наоборот.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от августа 28, 2013, 15:31
vrinomyahm?

что написано?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 28, 2013, 15:40
Точно не -n- и не -h-.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от августа 28, 2013, 16:08
Наверное невозможно: согл + "м" с вирамой в конце слова?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 28, 2013, 16:26
Цитата: IarannT от августа 28, 2013, 15:31
vrinomyahm?

что написано?
vṛṇomyaham = vṛṇomi + aham
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от августа 28, 2013, 16:33
Как, по-Вашему, Начальный курс Кочергиной или что-то другое поискать русское язычное.  А то гадаю текст 5 уроков, ни сказано ни о падежах ни местоимения, ни глагол-связка.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 28, 2013, 16:37
Цитата: IarannT от августа 28, 2013, 16:33Как, по-Вашему, Начальный курс Кочергиной или что-то другое поискать русское язычное.  А то гадаю текст 5 уроков, ни сказано ни о падежах ни местоимения, ни глагол-связка.
Ничего лучше на русском всё равно не найдёте. Потерпите ещё пару уроков, потом всё будет (правда, местоимения не скоро).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от августа 28, 2013, 16:50
Средний залог глагола это возвратный - Моюсь, одеваюсь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от августа 28, 2013, 17:49
В казахском спряжение глаголов из индоарийских? Похоже (настоящее время)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 28, 2013, 18:02
Цитата: IarannT от августа 28, 2013, 16:50Средний залог глагола это возвратный - Моюсь, одеваюсь?
Совсем необязательно. В среднем залоге просто спрягаются некоторые глаголы, имеющие отношение к человеческим действиям, так сказать, «делаемые человеком».
(И, говорят, некоторые не делаемые...)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от августа 28, 2013, 18:07
В чем разница:
पतामि  я падаю (кто-то бросил), или я кого-то заставил падать?

पते я падаю (сам себя)?

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от августа 28, 2013, 18:48
Цитата: Lodur от августа 27, 2013, 22:22
Цитата: IarannT от августа 27, 2013, 22:11где дополнительные знаки, или как они называются?
Не мучьтесь со вводом. Используйте конвертор (например: http://www.virtualvinodh.com/aksharamukha ), и будет вам счастье. :)
Спасибо, намного легче, только не могу набрать знаки
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 28, 2013, 18:57
Первая — '~N'. Вторая — '~n'.
ITRANS → Devanagari.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от августа 28, 2013, 19:00
Bhudh, спасибо, а то я Вас ни разу ни благодарил.
У Вас ник по ирландски читается или как санскрит?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 28, 2013, 19:03
В санскрите не может быть двух придыхательных в корне. Закон Грассмана, панимашь. Так что читается по-праиндоевропейски :green:.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 28, 2013, 22:16
Цитата: IarannT от августа 28, 2013, 18:48Спасибо, намного легче, только не могу набрать знаки
Выучите какую-нибудь систему интернет-транслитерации.
(wiki/en) ITRANS (http://en.wikipedia.org/wiki/ITRANS)
(wiki/en) Harvard-Kyoto (http://en.wikipedia.org/wiki/Harvard-Kyoto)
Я, например, обычно Гарвард-Киото пользуюсь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 28, 2013, 22:27
Цитата: Lodur от систему интернет-транслитерации
Цитата: Lodur от интернет-транслитерации
Цитата: Lodur от интернет
:what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 28, 2013, 22:42
Цитата: Bhudh от августа 28, 2013, 22:27
Цитата: Lodur от систему интернет-транслитерации
Цитата: Lodur от интернет-транслитерации
Цитата: Lodur от интернет
:what:
Ещё лет пять-семь назад обе были в ходу на интернет-сайтах и форумах. Ибо IAST ни с клавиатуры не наберёшь (это ещё пол-беды), ни во многих браузерах она нормально не отображалась, из-за отсутствия поддержки или кривой поддержки юникода.
В текстовых редакторах и при печати всё же старались использовать транслитерацию с диакритикой. У меня до сих пор львиная доля текстов в формате DOC содержит неюникодный диакритический шрифт Balaram. Благо, есть конвертер, умеющий его переводить в IAST, деванагари, или куда ещё мне может понадобиться.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 29, 2013, 01:57
Цитата: IarannT от августа 28, 2013, 18:07
В чем разница:
पतामि  я падаю (кто-то бросил), или я кого-то заставил падать?
पते я падаю (сам себя)?
В учебниках тема парасмаипада-атманепада часто излагается так, что только сбивает с толку новичков. Все эти направленности действия на практике не нужны. Это просто два типа спряжения. Каждый глагол спрягается либо по парасмаипаде, либо по атманепаде, либо по обоим, о чём в словаре имеются соответствующие пометки.  Никакой строгой смысловой разницы за этими двумя типами окончаний не стоит. करोति или कुरुते "он делает", ब्रवीति или ब्रूते "он говорит". Конкретно для глагола "падать" мне атманепадных форм не попадалось, но в словаре написано, что эпизодически они встречаются. पतामि и पते будут означать одно и то же - "я падаю".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 29, 2013, 02:28
Цитата: Lodur от августа 28, 2013, 14:46
Кстати, давно хотел спросить, почему Кочергина в качестве основной формы приводит окончание -s, а не висаргу? У индийских грамматиков как?
У индийских пандитов обычно рассматриваемые слова ставятся в форму перед паузой, т.е. с висаргой на конце. При рассмотрении сандхи отдельным блоком идут висарга-сандхи. Но при этом различается два типа висарги - происходящая из s и происходящая из r. Вторая перед звонкими и гласными восстанавливается до r.
नल आगतः Нала пришёл, नलो गतः Нала ушёл ( नलः <= नलस् )
पुनर् आगतः опять пришёл, पुनर् गतः опять ушёл (पुनः <= पुनर् )

Записывать вместо висарги исходные s/r в некоторых случаях удобнее. Например, через висаргу вокатив पितः "отче" может спровоцировать студента к построению сандхи по типу обычной s-висарги, а написание через r पितर् убережёт от такой ошибки. С другой стороны, в дэванагари स् на конце слов гораздо менее удобочитаемо, чем висарга.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 29, 2013, 02:55
Цитата: IarannT от августа 28, 2013, 16:33
Как, по-Вашему, Начальный курс Кочергиной или что-то другое поискать русское язычное.  А то гадаю текст 5 уроков, ни сказано ни о падежах ни местоимения, ни глагол-связка.
Так у неё ж там в 5 уроке только-только с алфавитом разборка заканчивается.
Сандхи Кочергина как-то уж слишком косноязычно описывает и по чуть-чуть. Их лучше у Миллера-Кнауэра посмотреть или ещё где-нибудь. А ещё ошибки в парадигмах у неё были. Но тут дело такое - всегда лучше под рукой держать несколько книг, чтоб можно было перепроверить.
А вкусы у всех разные. Кого-то Кочергина устраивает, кто-то её ненавидит и расхваливает учебник Бюлера, а кто-то считает хорошими только импортные книги. По мне так, важнее ясная голова и усидчивость.
Кстати, в новых учебниках Кочергиной тексты поразнообразнее будут, чем в "Начальном курсе".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: sti_wrx от августа 29, 2013, 08:21
Помогите с переводом  на санскрит:  " Люби и будь любимым(ой) ибо любовь это проявления Бога. Бог храни любовь в моей семье в моем роду"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 29, 2013, 12:00
Цитата: sti_wrx от августа 29, 2013, 08:21
Помогите с переводом  на санскрит:  " Люби и будь любимым(ой) ибо любовь это проявления Бога. Бог храни любовь в моей семье в моем роду"
как вариант -
Kāmayasva kāmyamānaś(ā) ca bhava kāmo hy Anaṅgasya rūpam. Madana kāmaṁ rakṣa mama kuṭumbe mama kule
глупость, конечно, зато на санскрите
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от августа 29, 2013, 12:02
переведите пожалуйста пожелание "счастья, силы, здоровья, благополучия"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 29, 2013, 12:30
гранитокерам, вам надо поздравить кого-то лично? А то, если, например, всю семью, почему бы не использовать старую, как мир, мантру "сарве бхаванту сукхинах"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от августа 29, 2013, 12:40
Цитата: Lodur от августа 29, 2013, 12:30
гранитокерам, вам надо поздравить кого-то лично? А то, если, например, всю семью, почему бы не использовать старую, как мир, мантру "сарве бхаванту сукхинах"?
в общем да. ну еще хотел сравнить с нашим вариантом. это традиционнаяформула такая.
а как дословно "сарве бхаванту сукхинах" переводится?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 29, 2013, 12:49
гранитокерам,
Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4901.msg1360474.html#msg1360474)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от августа 29, 2013, 12:52
Цитата: Lodur от августа 29, 2013, 12:49
гранитокерам,
Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4901.msg1360474.html#msg1360474)
спасибочки
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от августа 29, 2013, 12:52
ура! лернсанскрит опять заработал  :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 29, 2013, 13:04
Цитата: Komar от августа 29, 2013, 12:00Kāmayasva kāmyamānaś(ā) ca bhava kāmo hy Anaṅgasya rūpam. Madana kāmaṁ rakṣa mama kuṭumbe mama kule
:= ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 29, 2013, 13:07
Цитата: Komar от августа 29, 2013, 02:28У индийских пандитов обычно рассматриваемые слова ставятся в форму перед паузой, т.е. с висаргой на конце. <skip>
Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от августа 29, 2013, 16:48
Цитата: гранитокерам от августа 29, 2013, 12:52
ура! лернсанскрит опять заработал  :=
Покажите путь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от августа 29, 2013, 18:43
Цитата: IarannT от августа 29, 2013, 16:48
Цитата: гранитокерам от августа 29, 2013, 12:52
ура! лернсанскрит опять заработал  :=
Покажите путь
пожалте  http://learnsanskrit.ru/
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от августа 29, 2013, 19:08
Гранитокерам, спасибо, в пдф я знаки неправильно воспринимал оказывается.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Alexandra A от августа 29, 2013, 19:42
Цитата: Lodur от июня  7, 2012, 20:39
Блин, я наконец-то понял, почему все так хотят татуировку на санскрите. Символы древние! :D
alll, увераю вас: если рассматривать письменность, и взять ряд латиница-кириллица-деванагари, то из этих трёх самой древней будет именно латиница, затем кириллица, а деванагари - самая молодая письменность. Она приобрела современный вид где-то к XII веку нашей эры.
Если вам нужно древнюю письменность - просите перевести на шумерский или финикийский (только не в этой теме, разумеется). Китайская письменность тоже очень старая.

Только сейчас увидела это сообщение, хотя прошло 14 месяцев.

Никто не заказывал никогда татуировку себе на оскском? Старо-италийским письмом?

А что? Использовалось в 4-2 веках до н.э...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от августа 29, 2013, 20:53
 http://www.virtualvinodh.com/aksharamukha   здесь набираем, http://learnsanskrit.ru/ а здесь переводим. Спасибо вам всем.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от августа 29, 2013, 21:08
Помогите перевести слово
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 29, 2013, 21:13
Цитата: IarannT от августа 29, 2013, 21:08
Помогите перевести слово
просто имя такое - Маркандэя
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от августа 29, 2013, 21:19
Komar, как благодарят на санскрите?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от августа 29, 2013, 21:31
А вопросительное предложение как обозначается? Есть знак вопроса?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от августа 29, 2013, 22:27
दिना: क्षिप्रम् गछन्ति
В учебнике написано ~AAS переходит в АА перед согласными, а почему висарга?

День проходит быстро?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от августа 29, 2013, 22:44
Простите снимаю вопрос. Из-за последующей глухой согласной. Правда в книга про глухую согл-ую не сказано.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: novikovag от августа 29, 2013, 22:50
Цитата: IarannT от августа 29, 2013, 22:44
Простите снимаю вопрос. Из-за последующей глухой согласной. Правда в книга про глухую согл-ую не сказано.

Только не день а дни (мн. число). И наверное क्षिप्रं надо во множ. числе -> क्षिप्राः
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 29, 2013, 22:57
Цитата: IarannT от августа 29, 2013, 21:19
Komar, как благодарят на санскрите?
На санскрите больше благословляют и восхваляют. Хотя слово "спасибо" условно передаётся санскритским словом धन्यवादः.

Цитата: IarannT от августа 29, 2013, 21:31
А вопросительное предложение как обозначается? Есть знак вопроса?
Интонацией и вопросительными словами. На санскрите из знаков препинания только палочка.

Цитата: IarannT от августа 29, 2013, 22:27
День проходит быстро?
Дни проходят быстро.

Цитата: IarannT от августа 29, 2013, 22:44
Простите снимаю вопрос. Из-за последующей глухой согласной. Правда в книга про глухую согл-ую не сказано.
Где-то в другом месте должно быть написано про переход конечного -s  в висаргу. Собственно, об этом я вчера и написал - сандхи у Кочергиной даются невнятно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от августа 29, 2013, 22:57
दिनास्         दिनस्
            дни            день
Правильно?


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от августа 29, 2013, 22:58
Цитата: Komar от августа 29, 2013, 22:57
धन्यवादः.
а транскрипцию можна?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 29, 2013, 23:00
Цитата: гранитокерам от августа 29, 2013, 22:58
Цитата: Komar от августа 29, 2013, 22:57
धन्यवादः.
а транскрипцию можна?
dhanyavādaḥ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 29, 2013, 23:01
Цитата: IarannT от августа 29, 2013, 22:57
दिनास्         दिनस्
            дни            день
Правильно?
угу
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 29, 2013, 23:02
Цитата: novikovag от августа 29, 2013, 22:50
И наверное क्षिप्रं надо во множ. числе -> क्षिप्राः
Нет. В данном случае аккузативная форма ед.ч. используется как наречие. क्षिप्रं "быстро".
А если दिनाः क्षिप्राः गछन्ति, то получится "быстрые дни проходят".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от августа 29, 2013, 23:09
ЦитироватьПростите снимаю вопрос. Из-за последующей глухой согласной. Правда в книга про глухую согл-ую не сказано.
Где-то в другом месте должно быть написано про переход конечного -s  в висаргу. Собственно, об этом я вчера и написал - сандхи у Кочергиной даются невнятно.

Вы объясняли на примере  नलः, только вспомнил.   धन्यवादः.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: novikovag от августа 29, 2013, 23:11
Страница с благодарностями, ибо актуально =) Довольно интересной книги Вагиша Шастри - Разговорный Санскрит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: novikovag от августа 29, 2013, 23:21
Цитата: Komar от августа 29, 2013, 22:57
Где-то в другом месте должно быть написано про переход конечного -s  в висаргу. Собственно, об этом я вчера и написал - сандхи у Кочергиной даются невнятно.

At the end of words,  स्, whether followed by any letter or not, and र्, followed by a hard
consonant or by nothing, are changed to visarga.

То есть конечная s всегда переходит, а что у Кочергиной?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 29, 2013, 23:24
Кстати насчёт गछन्ति. Обычно эту основу пишут с удвоенной согласной - गच्छन्ति.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от августа 29, 2013, 23:35
Сейчас читаю (6й  урок)

-aas пред звонко и носовой:  -aа
-as пред гласным (кроме "а-") в "-а"
       пред звонко, носовой и "а-" в "о".

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: novikovag от августа 29, 2013, 23:40
Цитата: IarannT от августа 29, 2013, 23:35
Сейчас читаю (6й  урок)

-aas пред звонко и носовой:  -aа
-as пред гласным (кроме "а-") в "-а"
       пред звонко, носовой и "а-" в "о".

Этож удавицо сразу мона. Если немного знаете английский, могу дать очень хорошее описание сандхи.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от августа 29, 2013, 23:42
Дайте пож-ста, с английским как-нибудь договорюсь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 29, 2013, 23:51
Цитата: novikovag от августа 29, 2013, 23:40
Цитата: IarannT от августа 29, 2013, 23:35
Сейчас читаю (6й  урок)

-aas пред звонко и носовой:  -aа
-as пред гласным (кроме "а-") в "-а"
       пред звонко, носовой и "а-" в "о".

Этож удавицо сразу мона.

Да ладно, зачем уж так сразу.
Тут можно заменить s на висаргу, правило сандхи от этого не изменится ведь.
-āḥ перед звонкой и носовой:  -ā
-aḥ перед гласным (кроме "а-") в "-а"
       перед звонкой, носовой и "а-" в "о".
Результат будет тем же самым.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: novikovag от августа 29, 2013, 23:51
Sandhihandbook by Carol Whitfield

Я раз надцать перечитывал, пока не въехал, зато как разобрался...  более лаконичного и доходчивого объяснения не встречал (а не с Панини ли ???)  :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: novikovag от августа 30, 2013, 01:04
Цитата: Komar от августа 29, 2013, 23:51
Да ладно, зачем уж так сразу.

Это я к тому, что когда простые вещи объясняются примерно как у Кочергиной:

...сонаты на неслоговой ступени...

мне, как далекому от лингвистики хочется  :wall:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 30, 2013, 01:21
Цитата: novikovag от августа 30, 2013, 01:04
...сонаты на неслоговой ступени...

мне, как далекому от лингвистики хочется  :wall:
Да, такие обороты только в диссертациях хорошо смотрятся. Не для учебников они.  :no:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от августа 30, 2013, 14:42
Цитата: Lodur от августа 29, 2013, 23:00
Цитата: гранитокерам от августа 29, 2013, 22:58
Цитата: Komar от августа 29, 2013, 22:57
धन्यवादः.
а транскрипцию можна?
dhanyavādaḥ
а я думал эт хинди
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от августа 30, 2013, 14:45
Цитата: novikovag от августа 29, 2013, 23:11
Страница с благодарностями, ибо актуально =) Довольно интересной книги Вагиша Шастри - Разговорный Санскрит.
а целиком есть?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от августа 30, 2013, 14:47
Цитата: Komar от августа 29, 2013, 23:51
Да ладно, зачем уж так сразу.
Тут можно заменить s на висаргу, правило сандхи от этого не изменится ведь.
-āḥ перед звонкой и носовой:  -ā
-aḥ перед гласным (кроме "а-") в "-а"
       перед звонкой, носовой и "а-" в "о".
Результат будет тем же самым.
меня не покидает смутное сомненье что это все для удобства произношения  :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от августа 30, 2013, 14:48
Цитата: novikovag от августа 30, 2013, 01:04
Это я к тому, что когда простые вещи объясняются примерно как у Кочергиной:

...сонаты на неслоговой ступени...


капец кузя
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 30, 2013, 14:55
Цитата: гранитокерам от августа 30, 2013, 14:47меня не покидает смутное сомненье что это все для удобства произношения  :???
Вы предполагаете, что для удобства произношения, или сомневаетесь? Если первое - вы абсолютно правы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от августа 30, 2013, 15:02
Цитата: Lodur от августа 30, 2013, 14:55
Цитата: гранитокерам от августа 30, 2013, 14:47меня не покидает смутное сомненье что это все для удобства произношения  :???
Вы предполагаете, что для удобства произношения, или сомневаетесь? Если первое - вы абсолютно правы.
предполагаю  :yes: просто если по сандхе не упростить выговор то откровенно можно вывих языка заработать
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: novikovag от августа 30, 2013, 15:03
Цитата: гранитокерам от августа 30, 2013, 14:45
Цитата: novikovag от августа 29, 2013, 23:11
Страница с благодарностями, ибо актуально =) Довольно интересной книги Вагиша Шастри - Разговорный Санскрит.
а целиком есть?
Целиком она доступна в интерне, откуда я ее невозбранно скачал  :umnik:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от августа 30, 2013, 15:04
Цитата: novikovag от августа 30, 2013, 15:03
Цитата: гранитокерам от августа 30, 2013, 14:45
Цитата: novikovag от августа 29, 2013, 23:11
Страница с благодарностями, ибо актуально =) Довольно интересной книги Вагиша Шастри - Разговорный Санскрит.
а целиком есть?
Целиком она доступна в интерне, откуда я ее невозбранно скачал  :umnik:
попробуем надыбать
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от августа 30, 2013, 20:06
सकृदंशो निपतति

-त्  в -द् превратилась из-за последующей "-"
-अस् в -ओ из-за न्-
Кажись разобрался, а связать в предложение не получается:

Доля один раз падает?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от августа 30, 2013, 20:37
Написанное можно перевести как

Один недостаток есть?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 30, 2013, 21:22
Цитата: IarannT от августа 30, 2013, 20:06Кажись разобрался, а связать в предложение не получается:

Доля один раз падает?
Без контекста - чушь какая-то. А в контексте: "Наследство делится (на части) только однажды".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от августа 30, 2013, 21:24
какой однако описательный язык. чето напоминает ))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 30, 2013, 21:29
Цитата: IarannT от августа 30, 2013, 20:37Написанное можно перевести как

Один недостаток есть?
:yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 30, 2013, 21:42
Цитата: гранитокерам от августа 30, 2013, 21:24какой однако описательный язык. чето напоминает ))
sakṛd aṃśo nipatati sakṛt kanyā pradīyate |
sakṛd āha dadānīti trīṇy etāni satāṃ sakṛt ||

«Однажды выпадает [при разделе наследства] доля, однажды выдается замуж девушка, однажды [каждый] говорит: "Я даю". Эти три [действия совершаются] только однажды». (Манава-дхарма-шастра, 9.47, перевод С. Д. Эльмановича)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: sti_wrx от августа 30, 2013, 21:51
Уважаемый  Komar помоги перевести на санскрит  "Бог спаси и сохрани"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от августа 30, 2013, 21:53
Цитата: Lodur от августа 30, 2013, 21:42
Цитата: гранитокерам от августа 30, 2013, 21:24какой однако описательный язык. чето напоминает ))
sakṛd aṃśo nipatati sakṛt kanyā pradīyate |
sakṛd āha dadānīti trīṇy etāni satāṃ sakṛt ||

«Однажды выпадает [при разделе наследства] доля, однажды выдается замуж девушка, однажды [каждый] говорит: "Я даю". Эти три [действия совершаются] только однажды». (Манава-дхарма-шастра, 9.47, перевод С. Д. Эльмановича)
отдельный глагол для раздела наследства?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 30, 2013, 21:58
Цитата: гранитокерам от августа 30, 2013, 21:53отдельный глагол для раздела наследства?
Где? Всё, что в квадратных скобках, добавлено по контексту. В тексте речь идёт только о получении (выпадении) доли.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от августа 30, 2013, 22:20
Цитата: Lodur от августа 30, 2013, 21:58
Цитата: гранитокерам от августа 30, 2013, 21:53отдельный глагол для раздела наследства?
Где? Всё, что в квадратных скобках, добавлено по контексту. В тексте речь идёт только о получении (выпадении) доли.
понял. сложности перевода. а где тут доля?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от августа 30, 2013, 22:20
 nipatati - выпадает?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 30, 2013, 22:22
Цитата: гранитокерам от августа 30, 2013, 22:20nipatati - выпадает?
Да. Доля (часть, кусок, и т.д.) - aṃśa.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от августа 30, 2013, 22:26
Цитата: Lodur от августа 30, 2013, 22:22
Цитата: гранитокерам от августа 30, 2013, 22:20nipatati - выпадает?
Да. Доля (часть, кусок, и т.д.) - aṃśa.
амша не знакомо. патати вполне дешифруется. ну тогда понятно, откуда ноги растут. я так панимаю что aṃśa это как бы пай?
не коряво как то получается. не знаю как вопрос сообразить по человечьи :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: liberty от августа 30, 2013, 22:37
Добрый вечер!Помогите пожалуйста с переводом!!!нужно перевести на санскрит:"Господи,спаси и сохрани близких и любимых мне людей" "дай силы мне,выдержать все испытания". Заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от августа 30, 2013, 22:38
а давайте сбацаем уже спец тему "мантры, пожелания и все дела"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от августа 30, 2013, 22:39
Цитата: liberty от августа 30, 2013, 22:37
Добрый вечер!Помогите пожалуйста с переводом!!!нужно перевести на санскрит:"Господи,спаси и сохрани близких и любимых мне людей" "дай силы мне,выдержать все испытания". Заранее спасибо
можт пригодится.
Цитата: Lodur от августа 29, 2013, 12:49
гранитокерам,
Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4901.msg1360474.html#msg1360474)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 30, 2013, 22:40
Цитата: гранитокерам от августа 30, 2013, 22:38а давайте сбацаем уже спец тему "мантры, пожелания и все дела"?
Есть тема "помогите написать мантру на санскрите". Правда, в разделе тату.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от августа 30, 2013, 22:44
Цитата: Lodur от августа 30, 2013, 22:40
Цитата: гранитокерам от августа 30, 2013, 22:38а давайте сбацаем уже спец тему "мантры, пожелания и все дела"?
Есть тема "помогите написать мантру на санскрите". Правда, в разделе тату.
ну значит надо в переводах.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 30, 2013, 22:46
Я, наверное, на днях сделаю что-то похожее в блоге.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от августа 30, 2013, 22:49
Цитата: Lodur от августа 30, 2013, 22:46
Я, наверное, на днях сделаю что-то похожее в блоге.
приеду, загляну к тебе. а то че то все никак, забываю :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 30, 2013, 23:15
Цитата: гранитокерам от августа 30, 2013, 22:49приеду, загляну к тебе. а то че то все никак, забываю :(
А у меня там, пока, и нету ничего.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от августа 30, 2013, 23:16
Цитата: Lodur от августа 30, 2013, 23:15
Цитата: гранитокерам от августа 30, 2013, 22:49приеду, загляну к тебе. а то че то все никак, забываю :(
А у меня там, пока, и нету ничего.
:'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 30, 2013, 23:56
Цитата: sti_wrx от августа 30, 2013, 21:51
Уважаемый  Komar помоги перевести на санскрит  "Бог спаси и сохрани"
Уважаемый sti_wrx, на санскрите и так уже много всего про богов написано, выбирай - не хочу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: sti_wrx от августа 31, 2013, 20:04
И всё таки  не могу негде найти перевод на санскрит. Выручайте буду благодарен. Буду наносить на кольцо . Фраза простая  *БОГ (Господь) спаси и сохрани меня и семью мою*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 31, 2013, 21:28
Цитата: sti_wrx от августа 31, 2013, 20:04Буду наносить на кольцо . Фраза простая  *БОГ (Господь) спаси и сохрани меня и семью мою*
Вы христианин?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: sti_wrx от августа 31, 2013, 23:20
Цитата: Lodur от августа 31, 2013, 21:28
Цитата: sti_wrx от августа 31, 2013, 20:04Буду наносить на кольцо . Фраза простая  *БОГ (Господь) спаси и сохрани меня и семью мою*
Вы христианин?
Да
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: sti_wrx от сентября 1, 2013, 14:27
Цитата: sti_wrx от августа 31, 2013, 23:20
Цитата: Lodur от августа 31, 2013, 21:28
Цитата: sti_wrx от августа 31, 2013, 20:04Буду наносить на кольцо . Фраза простая  *БОГ (Господь) спаси и сохрани меня и семью мою*
Вы христианин?
Да
Помогите пожалуйста написать на санскрите!!!  *БОГ (Господь) спаси и сохрани меня и семью мою
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от сентября 1, 2013, 16:17
Цитата: sti_wrx от сентября  1, 2013, 14:27
Цитата: sti_wrx от августа 31, 2013, 23:20
Цитата: Lodur от августа 31, 2013, 21:28
Цитата: sti_wrx от августа 31, 2013, 20:04Буду наносить на кольцо . Фраза простая  *БОГ (Господь) спаси и сохрани меня и семью мою*
Вы христианин?
Да
Помогите пожалуйста написать на санскрите!!!  *БОГ (Господь) спаси и сохрани меня и семью мою
Вам ваш духовник посоветовал обратиться к санскриту или на это подвигло какое-то из наставлений святых отцов?   :donno: Писать христианские молитвы на санскрите как-то неконгуэнтно.

И ещё не понимаю, как можно вверять благополучие своей семьи в руки совершенно незнакомых людей. Колечки-обереги - это ведь уже не просто феньки, а магия, тут даже небольшая промашка может выйти боком.

Цитата: sti_wrx от августа 31, 2013, 20:04
И всё таки  не могу негде найти перевод на санскрит. Выручайте буду благодарен.
Если вас так тянет к санскриту - лучше читайте аутентичные санскритские тексты.

з.ы. ईश्वर मां च मम कुटुम्बं च त्रायस्व पालय च। - как вариант

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: sti_wrx от сентября 1, 2013, 16:57
Вот что нашел .   ***आदिदेवः  पालय तर च मे तु मम कुटुंब = Бог спаси и сохрани меня и семью мою***.  Уважаемые знатоки санскрита, прошу  пожалуйста помочь откорректировать мой корявый перевод.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от сентября 1, 2013, 18:13
Цитата: sti_wrx от сентября  1, 2013, 16:57
Вот что нашел .   ***आदिदेवः  पालय तर च मे तु मम कुटुंब = Бог спаси и сохрани меня и семью мою***.  Уважаемые знатоки санскрита, прошу  пожалуйста помочь откорректировать мой корявый перевод.
Да ерунда всё это. То ли дело мантрочку какую-нибудь вставить типа ॐ जूं सः अमुकं पालय पालय। Но мантры тоже требуют понимания.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 1, 2013, 18:16
Цитата: sti_wrx от августа 31, 2013, 23:20
Цитата: Lodur от августа 31, 2013, 21:28Вы христианин?
Да
Какому из индуистских Богов вы решили вручить защиту и спасение не только себя, но и своих домочадцев? Индусы чаще всего обращаются за этим к Вишну, Шиве или Дурге. Но можно выбрать и кого-нибудь другого.
И ещё: Христос-то не обидится, что вы не к нему за этим обращаетесь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от сентября 1, 2013, 19:04
Здравствуйте!

स गछ्छति महावनम्
как перевести (с падежом не понял)
Он идет ... большой лес (правильно ли :  в лес -महावनाय,  из леса -महावनाद्,  в лесу -महावने )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от сентября 1, 2013, 19:16
На санскрите для указания, куда, обычно используется винительный падеж: वनं गच्छति идёт в лес.
Откуда - отложительный वनात् из лесу.
Где - местный वने в лесу.

Цитата: IarannT от сентября  1, 2013, 19:04
в лес -महावनाय
Так тоже можно сказать - вы указываете, что лес является вашей целью.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 1, 2013, 19:22
IarannT, "в лес". Направление к объекту при глаголах движения и речи могут передаваться винительным падежом, не только дательным.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от сентября 1, 2013, 19:53
Понятно, спасибо. А то вдруг там еще как-то,  вдруг идет лесом.

Посмотрите:

ब्रह्मचर्येण शुद्धेन नियमेन च तुष्डस्मि पार्थिव

Благочестивой жизнью чистой и обетом  обрадованная я, царь. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от сентября 1, 2013, 20:03
Если इति ставят в начале предложения - это неправильно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от сентября 1, 2013, 21:25
Цитата: IarannT от сентября  1, 2013, 19:53
ब्रह्मचर्येण शुद्धेन नियमेन च तुष्डस्मि पार्थिव
Благочестивой жизнью чистой и обетом  обрадованная я, царь.
तुष्डस्मि - तुष्टास्मि
обрадованная - довольна
शुद्धेन - вполне верно как прилагательное к брахмачарье, хотя по контексту хочется поставить перевод "чистотой", т.к. там идёт перечисление, но не уверен, что это корректно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от сентября 1, 2013, 21:28
Цитата: IarannT от сентября  1, 2013, 20:03
Если  इति  ставят в начале предложения - это неправильно?
Если в начале фразы, то это значит, что только что закончилась цитата чьих-то слов или рассказ или что-то подобное - надо смотреть предшествующий текст. Вне контекста начинать фразу с "ити" абсурдно, т.к. эта частица обычно ставится в завершение цитирования.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Arina от сентября 2, 2013, 14:14
Добрый день!

Помогите перевести две фразы с санскрита на русский! Вот они:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от сентября 2, 2013, 15:42
Цитата: Arina от сентября  2, 2013, 14:14
Помогите перевести две фразы с санскрита на русский! Вот они:
Написано одно и то же - "любовь и благополучие, очень".
Во втором случае непростановка сандхи и пробел подчёркивают несогласованность фразы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Arina от сентября 2, 2013, 16:54
Цитата: Komar от сентября  2, 2013, 15:42
Цитата: Arina от сентября  2, 2013, 14:14
Помогите перевести две фразы с санскрита на русский! Вот они:
Написано одно и то же - "любовь и благополучие, очень".
Во втором случае непростановка сандхи и пробел подчёркивают несогласованность фразы.
Какой ужас! Я специально за этот перевод деньги заплатила  :'( Должно было быть "Любовь и счастье навсегда." Может, вы подскажете, как должно быть правильно? Это подарок для близкого человека, он будет делать татуировку.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 2, 2013, 19:42
अनन्तः प्रेमानन्दः
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от сентября 2, 2013, 22:10
Цитата: Arina от сентября  2, 2013, 16:54
Какой ужас! Я специально за этот перевод деньги заплатила  :'( Должно было быть "Любовь и счастье навсегда." Может, вы подскажете, как должно быть правильно? Это подарок для близкого человека, он будет делать татуировку.
Да, подарочек сомнительный. Впрочем, это ещё не ужас, бывает гораздо хуже. Ещё раз подумал, но нет, эту фразу я как правильную не воспринимаю. Любовь - prema, и ca, счастье svastiḥ - это нормально. Но последнее слово не вписывается. Насколько я знаю, на санскрите вообще нету слова "навсегда". Потому надо как-то выкручиваться. Я бы сказал как-то типа प्रेम स्वस्ति च सदा भवताम्। "любовь и счастье пусть будут всегда". Но писать подобные самопальные переводы на коже я бы вообще никому не советовал.

Цитата: Lodur от сентября  2, 2013, 19:42
अनन्तः प्रेमानन्दः
Ещё один Свами?  :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от сентября 2, 2013, 22:35
Цитата: Komar от сентября  2, 2013, 22:10
Насколько я знаю, на санскрите вообще нету слова "навсегда".
Хотя, наверное, тут можно было бы датив использовать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 2, 2013, 22:42
Цитата: Komar от сентября  2, 2013, 22:10
Цитата: Lodur от сентября  2, 2013, 19:42अनन्तः प्रेमानन्दः
Ещё один Свами?  :green:
::) Надо было какой-то глагол добавить, наверное. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Sta1917 от сентября 2, 2013, 23:20
Помогите пожалуйста перевести:
"Дорогая подруга, пусть твой путь освещают звезды. Кирилл"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от сентября 3, 2013, 21:32
Это санскрит?  http://www.dvaita.org/shaastra/prameya.shtml
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 3, 2013, 21:51
Цитата: IarannT от сентября  3, 2013, 21:32
Это санскрит?  http://www.dvaita.org/shaastra/prameya.shtml
Это?
Цитироватьश्रीमन्मध्वमते हरिः परतरः सत्यं जगत् तत्त्वतो  ।
भेदो जीवगणाः हरेरनुचराः नीचोच्च भावङ्गताः  ।
मुक्तिर्नैजसुखानुभूतिरमलाभक्तिश्च तत्साधनम्  ।
ह्यक्षादित्रितयं प्रमाणमखिलाम्नायैकवेद्यो हरिः  ॥
Разумеется.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от сентября 3, 2013, 21:55
Аудио слушали, как по вашему там произносят?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 3, 2013, 22:09
Цитата: IarannT от сентября  3, 2013, 21:55Аудио слушали, как по вашему там произносят?
Единственное аудио, которое я вижу на странице, ссылку на которую вы привели - лекция на языке каннада по этой шастре. Каннада - дравидский язык, я его не знаю, так что мне даже в голову не пришло её слушать.

Там зачитывают саму шастру в процессе? Обычно у южноиндийских брахманов хороший санскрит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от сентября 3, 2013, 22:16
Зачитывают, мне так показалось
начал со строки nArAyaNAya paripUrNa guNArNavAya... точно, только он произносит быстро, далее не успеваю проследить.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от сентября 3, 2013, 22:23
А что за значки над буквами в СамаВеда
http://is1.mum.edu/vedicreserve/sama_veda.htm
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от сентября 3, 2013, 22:32
Послушал новости на санскрите. (можно на др. языках Индии, выбираешь период, язык и слушаешь.)

http://www.newsonair.com/language-bulletins-archive.asp
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 3, 2013, 22:47
Цитата: IarannT от сентября  3, 2013, 22:23А что за значки над буквами в СамаВеда
http://is1.mum.edu/vedicreserve/sama_veda.htm
Если вы об этом файле: http://is1.mum.edu/vedicreserve/sama_veda/sama_veda.pdf - не вижу там никаких значков.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от сентября 3, 2013, 23:01
А здесь над словом на 2 и 3 похожие?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 3, 2013, 23:34
Цитата: IarannT от сентября  3, 2013, 23:01А здесь над словом на 2 и 3 похожие?
Да, там цифры и есть. Может, так обозначено музыкальное ударение. Хотя чаще оно специальными чёрточками над и под текстом обозначается.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: sti_wrx от сентября 4, 2013, 00:58
आदिदेवः  मां   परिवारसमेतं  रक्षय  तारय  च।    переведите пожалуйста на русский
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Sta1917 от сентября 5, 2013, 17:55
Цитата: Sta1917 от сентября  2, 2013, 23:20
Помогите пожалуйста перевести:
"Дорогая подруга, пусть твой путь освещают звезды. Кирилл"
Переведите пожалуйста, если нетрудно, хочу книжку подписать на день рождения.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 5, 2013, 18:29
Цитата: sti_wrx от сентября  4, 2013, 00:58आदिदेवः  मां   परिवारसमेतं  रक्षय  तारय  च।    переведите пожалуйста на русский
Здесь, как минимум, три слова стоят в каких-то формах, которые лично я не могу идентифицировать:
ādidevaḥ  māṁ   parivārasametaṁ  rakṣaya  tāraya  ca.
Судя по корням, это должно было быть чем-то вроде: «Первобог, меня [и] этих последователей защити и сохрани". "Первобог", если это обращение, должен стоять в звательном падеже, а стоит в именительном. С сандхи тоже не всё в порядке.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от сентября 5, 2013, 18:47
Здравствуйте!

как она читается точно подскажите?

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от сентября 5, 2013, 18:55
[ʂa]

ṣ — (wiki/en) Voiceless retroflex sibilant (http://en.wikipedia.org/wiki/Voiceless_retroflex_sibilant)
Русский /ш/, если по-простому.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от сентября 5, 2013, 19:02
Слышу "ш", не "хь".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от сентября 5, 2013, 19:04
Это и есть ш. Только ретрофлексный, а русский — апикальный.
А, Вы про немецко-китайский! Так на картинке не ṣa должно быть тогда, а śa... :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от сентября 5, 2013, 22:42
Цитата: Lodur от сентября  5, 2013, 18:29
Здесь, как минимум, три слова стоят в каких-то формах, которые лично я не могу идентифицировать:
ādidevaḥ  māṁ   parivārasametaṁ  rakṣaya  tāraya  ca.
Parivāra-sametam букв. "окружением сопровождаемый" или "вместе со свитой", в аккузативе.
Глаголы - каузативные формы от tṝ и rakṣ, используемые в некаузативном значении, императив 2 л. Наверное, правильно, но я такого использования не встречал.
Первое слово выпадает, да.


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от сентября 5, 2013, 22:44
Цитата: IarannT от сентября  5, 2013, 19:02
Слышу "ш", не "хь".
ष् как французское ch было бы понятно, но как немецкое -   :o :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 5, 2013, 23:44
Цитата: Komar от сентября  5, 2013, 22:42Parivāra-sametam букв. "окружением сопровождаемый" или "вместе со свитой", в аккузативе.
Ох... Ясно, спасибо.

ЦитироватьГлаголы - каузативные формы от tṝ и rakṣ, используемые в некаузативном значении, императив 2 л. Наверное, правильно, но я такого использования не встречал.
О, вот как. Мне и в голову не пришло. Значит, tāraya - потому что основа в ступени вриддхи? Обычный императив, вроде, в ступени гуна. Для меня эти формы трудные, поскольку надо знать, переходный глагол, или нет, плюс происходит инверсия подлежащего и дополнения. А тут, вроде, если инверсировать, получается, что бог понуждает говорящего спасать и защищать (mam и parivāra-sametam ведь в аккузативе)? Или как? Никак не могу сообразить.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от сентября 6, 2013, 01:37
Цитата: Lodur от сентября  5, 2013, 23:44
О, вот как. Мне и в голову не пришло.
А мне в таких случаях приходит в голову посмотреть в словаре. ;)

Цитата: Lodur от сентября  5, 2013, 23:44
А тут, вроде, если инверсировать, получается, что бог понуждает говорящего спасать и защищать (mam и parivāra-sametam ведь в аккузативе)? Или как? Никак не могу сообразить.
Глагол tṝ "пересекать, преодолевать", в каузативе выходит "помогать пересечь, переводить", и отсюда - "спасать".
Глагол rakṣ в каузативе означает то же самое, что и простой глагол - тут никакой логики нет.
Т.е. характерное для каузатива значение понуждения тут в обоих глаголах отсутствует. Просто "защищай и спасай". А объект действия - в аккузативе - "меня". А parivāra-sametam - прилагательное к этому "меня".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от сентября 6, 2013, 01:44
Цитата: Sta1917 от сентября  5, 2013, 17:55
Цитата: Sta1917 от сентября  2, 2013, 23:20
Помогите пожалуйста перевести:
"Дорогая подруга, пусть твой путь освещают звезды. Кирилл"
Переведите пожалуйста, если нетрудно, хочу книжку подписать на день рождения.
प्रियसुहृत्तवाध्वानं तारकाः प्रकाशयेयुः। इति किरील्लेन परोक्तम्।
priyasuhṛt tavādhvānaṁ tārakāḥ prakāśayeyuḥ | iti kirīllena proktam |
милый друг, твой путь звёзды пусть освещают - так сказано Кириллом
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Sta1917 от сентября 7, 2013, 09:59
Komar огромное спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 7, 2013, 11:18
Цитата: Komar от сентября  6, 2013, 01:37А мне в таких случаях приходит в голову посмотреть в словаре. ;)
Мы же давно общаемся. Вы знаете, что словарь - моя любимая книга с санскритом. :) И если глагол rakṣ я и без словаря узнал, то за tṝ, таки, туда заглядывал. Да и в статью rakṣ заглянул, бо не понял, что за формы такие. Просто забыл, что каузативы могут стоять и в императиве. А конкретно этих форм нет даже в Уитни.

Цитата: Komar от сентября  6, 2013, 01:37Глагол tṝ "пересекать, преодолевать", в каузативе выходит "помогать пересечь, переводить", и отсюда - "спасать".
Спасибо. Меня смутило, что у этого глагола есть значение "спасать" и не в каузативе (словарь MW приводит в пример Риг Веду 7.18.6, где он стоит в имперфекте 3 л. ед. ч.).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от сентября 7, 2013, 13:47
Цитата: Lodur от сентября  7, 2013, 11:18
словарь - моя любимая книга с санскритом. :)
:UU:

Цитата: Lodur от сентября  7, 2013, 11:18
Меня смутило, что у этого глагола есть значение "спасать" и не в каузативе (словарь MW приводит в пример Риг Веду 7.18.6, где он стоит в имперфекте 3 л. ед. ч.).
Да, вы правы, и без каузатива тоже есть "спасать". Я без словаря точно не помню, а статью наискосок читал, не заметил. По какой причине переводчик выбрал именно каузативные формы - загадка.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от сентября 8, 2013, 14:13
Как переводится शिष्य?
भिक्षया रामस्य शिष्यौ वर्तेते

Милостынью  Рамы .....?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от сентября 8, 2013, 16:18
Цитата: IarannT от сентября  8, 2013, 14:13
Как переводится शिष्य?
भिक्षया रामस्य शिष्यौ वर्तेते
Милостынью  Рамы .....?
शिष्यः - ученик
"Двое учеников Рамы существуют подаянием".
Хотя про "милостыню Рамы" тоже вариант. Тогда получится, что некие двое учеников существуют за счёт подаяния, получаемого от Рамы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от сентября 8, 2013, 16:30
पाण्डवानां धार्तराष्ट्रैः सह युद्धान्यभवन्

вместе с Паандавов (генитив) Дхаартарааштра-ми битва भवन् - будет?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от сентября 8, 2013, 16:51
अभवन् были युधानि сражения पाण्डवानाम् Пандавов धार्तराष्ट्रैः सह с Дхартараштрами
принадлежность - родительный
совместность - творительный
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от сентября 8, 2013, 17:20
Не могу найти в словаре नपश्य

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 8, 2013, 17:51
Цитата: IarannT от сентября  8, 2013, 17:20Не могу найти в словаре नपश्य
Может, na paśya - "не смотри"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от сентября 8, 2013, 18:34
Вот от сюда взял
अरण्ये महिषानपश्यम्
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 8, 2013, 18:51
Цитата: IarannT от сентября  8, 2013, 18:34
Вот от сюда взял
अरण्ये महिषानपश्यम्
araṇye mahiṣānapaśyam = araṇye (локатив ед. ч.) mahiṣān (аккузатив мн. ч.) apaśyam (имперфект 1 л. ед. ч.) (в лесу [я] увидел буйволов).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от сентября 8, 2013, 19:07
गङ्गाया जलमपिबम्
Скажите, Ганг - инструментал. п. ? Или "-s" генитива выпала перед "дж-"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 8, 2013, 19:14
Инструментал - gaṅgayā, аблатив и генетив - gaṅgāyāḥ, так что сами можете догадаться. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от сентября 8, 2013, 19:16
Тогда не пойму почему инструментал? это же "Чем?" верно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 8, 2013, 19:21
Цитата: IarannT от сентября  8, 2013, 19:16Тогда не пойму почему инструментал? это же "Чем?" верно?
Гм, у вас там написано gaṅgāyā jalamapibam. Подучите деванагари.
Сдаётся мне, что там говорится "[я] пил воду из Ганги", и Ганга стоит в аблативе.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от сентября 8, 2013, 19:32
Еслиб аблатив, было бы gaṅgāyās? . Посмотрел про сандхи, но там не нашел случая для ее исчезновения перед 'j-'?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 8, 2013, 19:57
Цитата: IarannT от сентября  8, 2013, 19:32Еслиб аблатив, было бы gaṅgāyās? . Посмотрел про сандхи, но там не нашел случая для ее исчезновения перед 'j-'?
Цитата: Кочергина от ās перед звонкими согласными и носовыми –> ā: vīrās bhāṣante "герои говорят" –> vīrā bhāṣante;
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от сентября 8, 2013, 20:05
Поглядите, здесь как?
गिरेः शिखरादजावपतताम्
                                     a-pata-taam
С вершины горы козел  (-av)?  упал
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от сентября 8, 2013, 20:10
Цитата: Lodur от сентября  8, 2013, 19:57
Цитата: IarannT от сентября  8, 2013, 19:32Еслиб аблатив, было бы gaṅgāyās? . Посмотрел про сандхи, но там не нашел случая для ее исчезновения перед 'j-'?
Цитата: Кочергина от ās перед звонкими согласными и носовыми –> ā: vīrās bhāṣante "герои говорят" –> vīrā bhāṣante;
Спасибо, звините за мою невнимательность.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 8, 2013, 20:14
Цитата: IarannT от сентября  8, 2013, 20:05
Поглядите, здесь как?
गिरेः शिखरादजावपतताम्
                                     a-pata-taam
С вершины горы козел  (-av)?  упал
gireḥ śikharādajāvapatatām = gireḥ śikharāt ajāu apatatām
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от сентября 8, 2013, 20:21
Глагол же подсказал дуалис, как я не догадался. Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от сентября 8, 2013, 20:47
विद्यापरादेवता

знание обратно божественному?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от сентября 8, 2013, 21:57
Цитата: Lodur от сентября  8, 2013, 19:21
Сдаётся мне, что там говорится "[я] пил воду из Ганги", и Ганга стоит в аблативе.
Если речь о том, что пили воду прямо из реки, то аблатив, если просто о речной воде, то генетив.

Цитата: IarannT от сентября  8, 2013, 20:47
विद्यापरादेवता
знание обратно божественному?
विद्या знание - परा देवता высшее божество
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от сентября 13, 2013, 12:23
Цитата: Lodur от сентября  8, 2013, 17:51
Цитата: IarannT от сентября  8, 2013, 17:20Не могу найти в словаре नपश्य
Может, na paśya - "не смотри"?
а разве не ма вместо на?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от сентября 13, 2013, 12:36
В санскрите есть оба отрицания да ещё приставочное a-.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от сентября 13, 2013, 12:53
Цитата: Bhudh от сентября 13, 2013, 12:36
В санскрите есть оба отрицания да ещё приставочное a-.
в повелительном наклонении разве тоже nа есть?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 13, 2013, 13:17
Цитата: гранитокерам от сентября 13, 2013, 12:23а разве не ма вместо на?
Обычно да. Но в раннем языке mā с императивом почти не использовалось, только с субъюнктивом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от сентября 13, 2013, 13:18
Цитата: Lodur от сентября 13, 2013, 13:17
Цитата: гранитокерам от сентября 13, 2013, 12:23а разве не ма вместо на?
Обычно да. Но в раннем языке mā с императивом почти не использовалось, только с субъюнктивом.
ух ё. не могли они попроще придумать
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: RockyRaccoon от сентября 13, 2013, 13:37
Цитата: Bhudh от сентября 13, 2013, 12:36
В санскрите есть оба отрицания
Надо же, как в цыганских диалектах сохранилось древнее состояние...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от сентября 13, 2013, 15:55
Древнее состояние индоарийской инновации. :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от сентября 13, 2013, 20:32
да в хинди вроде также
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Serlen от сентября 21, 2013, 09:15
Доброго времени суток. Вот хотелось бы узнать мнение эксперта. Сделал себе татуировку на санскрите. Текст переводил в текстовом редакторе но хотелось бы услышать и мнение знатока. Латинская фраза "Vivere est militari" - Жить, значит бороться. Хотел бы увидеть как Вы, знатоки, переведете данную фразу на санскрит. Если понадобится то могу предоставить картинку(фото с надписью). Заранее благодарен и жду ответа.  :??? ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 21, 2013, 11:40
Serlen, можно перевести десятком способов. Например, если брать инфинитивы, как в латыни, получится "jīvituṁ yudham asti". Но мне кажется, что для санскрита такое построение предложений не совсем естественно. Я бы сказал "jīvanaṁ yuddham asti" - "жизнь есть сражение".

Но вы же уже всё равно сделали татуировку. Что же теперь спрашивать? Не будете же вы её выводить?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Jumis от сентября 21, 2013, 12:00
 :donno:
Цитата: Lodur от сентября 21, 2013, 11:40
Например, если брать инфинитивы,
Ну зачем вы его такими словами?..  :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от сентября 21, 2013, 19:52
Цитата: Serlen от сентября 21, 2013, 09:15
Текст переводил в текстовом редакторе
Первый раз слышу о том, что текстовый редактор может переводить на санскрит. Как такое возможно?

Цитата: Serlen от сентября 21, 2013, 09:15
Если понадобится то могу предоставить картинку(фото с надписью).
Если вам интересно, что у вас на коже написано, то без картинки написанного никак не обойтись.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Serlen от сентября 22, 2013, 08:55
Вот фото и картинка с редактора что бы было видно четче.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Neeraj от сентября 22, 2013, 09:47
Цитата: Serlen от сентября 22, 2013, 08:55
Вот фото и картинка с редактора что бы было видно четче.
Кошмар....  :o     латинский на деванагари - да и тот неправильно написанный....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 22, 2013, 10:51
Serlen, теперь я понял, чего вы хотели: записать латинскую фразу письменностью деванагари, а не перевести её на санскрит (который, в общем-то, совершенно отдельный от латыни язык, и на письменность деванагари не завязан, хотя, разумеется, чаще всего записывается именно ею).
Конечно, можно пытаться записывать латынь с помощью деванагари, хотя для латыни это не самая подходящая письменность. У вас проблема ещё в том, что у вас не установлена в компьютере поддержка восточных письменностей, и деванагари отображается неправильно. Все краткие "i" съезжают с позиции перед знаком согласной на позицию после. Так что то, что у вас написано, даже прочесть невозможно. Я отметил те сочетания знаков, которые в деванагари невозможны, и их вообще никак нельзя прочесть. Но если не обращать внимания на эти места, и всё же пытаться хоть как-то прочесть то, что у вас получилось, будет примерно следующее: "vavire sata malitire".

Если уж пытаться записать эту латинскую фразу деванагари, то (с сохранением долгот в латыни) правильно было бы:
वीवेरे एस्त् मीलितारे
Поскольку, как я подозреваю, вы всё равно правильно не увидите, прилагаю скриншот.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Serlen от сентября 22, 2013, 11:16
Значит, то что изображено на втором Вашем скриншоте, это есть по идее правильный транслит латыни на деванагари ??? И оно будет означать именно то что я хотел - vivere est malitari ??? :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 22, 2013, 11:19
Serlen, я очень надеюсь, что надпись у вас напечатана на пленке, что видна на фото, а не вытатуирована на руке. Если да - не торопитесь наносить то, что я написал. С тем, что наносится на всю жизнь, всегда лучше "семь раз отмерить", особенно, если письменность вам совершенно незнакома.
Латынь я знаю через пень-колоду, и не уверен, что долготы выставил правильно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Serlen от сентября 22, 2013, 11:21
Увы... фото сделано именно уже наколотой татуировки на руке  :fp: собственно говоря надо было мне сначала на этом форуме поузнавать что да как... Ну как уже теперь оказалось ....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Serlen от сентября 22, 2013, 11:26
Vivere est vincere — «жить - значит побеждать» - вот эту фразу хочу на вторую руку бить... но уже как то страшно... если снова положится га текстовый редактор, то он снова не правильно сделает транслит и получится опять черти знает что  :wall:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 22, 2013, 11:34
Цитата: Serlen от сентября 22, 2013, 11:16
Значит, то что изображено на втором Вашем скриншоте, это есть по идее правильный транслит латыни на деванагари ??? И оно будет означать именно то что я хотел - vivere est malitari ??? :???
Если точно, то в транслитерации латинскими буками у меня написано: vīvere est mīlitāre.
А фраза, вообще-то, звучала так:
ЦитироватьСенека, "Письма", XCVI, 5: Vivere, mi Lucili, militare est. "Жить, мой Луцилий, значит воевать".
(Римляне не обозначали долготы на письме до какого-то момента, хотя устно они очень даже различались, и, поскольку в деванагари тоже есть различие между краткими и долгими 'a', 'i' и 'u', то надо сначала правильно записать долготы в латыни, перед тем, как пытаться записать это алфавитом деванагари).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 22, 2013, 11:52
vīvere est viṅkere (nk -> ṅk по правилам сандхи)

वीवेरे एस्त् विङ्केरे

Опять-таки, с долготами не уверен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Arina от октября 2, 2013, 22:34
Здравстуйте!

Помогите перевести несколько фраз:

1. कामसुखे सर्वदा

2. कामश्च सुखञ्च  सर्वदा

3. भक्त्यानन्दौ सर्वदा

Очень нужна ваша помощь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от октября 2, 2013, 22:53
1. Секс-в-счастье навеки.
2. (И) секс и счатье навеки.
3. Преданность-блаженство [вдвоём] навеки.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 3, 2013, 02:40
Цитата: Arina от октября  2, 2013, 22:34
1. कामसुखे सर्वदा

"всегда в любовных утехах"

Вот нагуглил субхашиту на эту тему.

कामिजनपरमभोग्ये कामसुखे धारयन्ति बीभत्सम्‌ ।
सन्तः शमसुखरसिकाः सुधाशनाः सूकरान्न इव ॥

kamijanaparamabhogye kāmasukhe dhārayanti bībhatsam |
santaḥ śamasukharasikāḥ sudhāśanāḥ sūkarānna iva ||

высшая радость влюблённых людей -
страстный экстаз - отвратителен им,
знающим радость покоя святым;
словно привыкшим к нектару - пища свиней

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ustasia от октября 3, 2013, 16:09
Здравствуйте! Очень нужен перевод на санскрит следующей фразы: Ты со мной всегда
Помогите, пожалуйста  :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Arina от октября 3, 2013, 20:11
Lodur и Komar, спасибо вам за помощь! Третий вариант, все таки, будет ближе всего по смыслу, его и возьму для татуировки. Ещё раз БОЛЬШОЕ СПАСИБО!  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Arina от октября 3, 2013, 20:23
Последний вопрос - а как эта фраза читается и пишется латинскими буквами? भक्त्यानन्दौ सर्वदा
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от октября 3, 2013, 20:33
Bhaktyānandāu sarvadā.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Arina от октября 3, 2013, 20:44
Мне ещё предложили 3 варианта, помогите   :-[

1. भक्तिश्चानन्दश्च सर्वदा
2. सनातन प्रेमानन्दौ
3. सनातन प्रेमचानन्दश्च

Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от октября 3, 2013, 23:35
Arina,

1. (И) преданность и блаженство навеки.
2. Вечные любовь-блаженство (любовь-блаженство в двойственном числе).
3. Вечная любовь и блаженство.

Второе и третье предложение, как мне кажется, грамматически неправильные. "Санатана", вроде, обычное прилагательное, а не наречие, и должно склоняться. А тут оно, похоже, в словарной форме осталось. В третьем предложении также сандхи не понял в "према-чАнандаш-ча".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Arina от октября 4, 2013, 22:43
Цитата: Lodur от октября  3, 2013, 23:35
Arina,

1. (И) преданность и блаженство навеки.
2. Вечные любовь-блаженство (любовь-блаженство в двойственном числе).
3. Вечная любовь и блаженство.

Второе и третье предложение, как мне кажется, грамматически неправильные. "Санатана", вроде, обычное прилагательное, а не наречие, и должно склоняться. А тут оно, похоже, в словарной форме осталось. В третьем предложении также сандхи не понял в "према-чАнандаш-ча".

СПАСИБО!  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 4, 2013, 22:54
Цитата: Arina от октября  3, 2013, 20:44
Мне ещё предложили 3 варианта, помогите   :-[
Теоретически возможны сотни вариантов перевода, практически - столько, сколько терпения хватит писать. А уж количество сомнительных вариантов вообще ничем не ограничено.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Arina от октября 5, 2013, 01:32
Цитата: Komar от октября  4, 2013, 22:54
Цитата: Arina от октября  3, 2013, 20:44
Мне ещё предложили 3 варианта, помогите   :-[
Теоретически возможны сотни вариантов перевода, практически - столько, сколько терпения хватит писать. А уж количество сомнительных вариантов вообще ничем не ограничено.
Сомнительных вариантов действительно очень много,  поэтому и перебираю возможные. Не хочется получить абы какую надпись на теле, которую потом всю жизнь носить.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от октября 5, 2013, 01:40
Arina, вам же Komar выше в теме предлагал свой вариант перевода. Лучше, чем он, здесь никто не переведёт, поверьте.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Arina от октября 5, 2013, 01:58
Цитата: Lodur от
Цитата: Komar от

Lodur, верю, так как до того, как писать вам здесь на форуме, успела заплатить за перевод, который оказался несвязным. Вы написали перевод фразы भक्त्यानन्दौ सर्वदा как Преданность-блаженство [вдвоём] навеки. В принципе для меня это почти идеальный вариант.
А что касается перевода от Komara "Я бы сказал как-то типа प्रेम स्वस्ति च सदा भवताम्। "любовь и счастье пусть будут всегда". Но писать подобные самопальные переводы на коже я бы вообще никому не советовал." -  меня смутила фраза о самопальности перевода и то, что это "как-то типа". Уж простите за недоверчивость.

Подскажите, какую фразу предпочтительнее выбрать по смыслу и грамматически?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 6, 2013, 02:05
Цитата: Arina от октября  5, 2013, 01:58
меня смутила фраза о самопальности перевода и то, что это "как-то типа"
Скажу больше - самопальные переводы изпальцавысосанных фраз. Нет в них ни вековой традиции, ни глубокой мудрости, а только сплошной сумбур и метание мысли. Вы же в санскрите ни бельмеса не понимаете, так на кой он вам вообще сдался? Напишите по-русски, и будете точно знать, что там написано, и почему оно написано так, а не иначе. А если не хотите, чтобы каждый встречный-поперечный читал вашу татушку - так напишите глаголицей, её редко кто прочесть может.

Цитата: Lodur от октября  5, 2013, 01:40
Arina, вам же Komar выше в теме предлагал свой вариант перевода. Лучше, чем он, здесь никто не переведёт, поверьте.
Все переводы по-своему хороши. Даже кривые и неправильные. Далеко не всё хорошее в мире измеряется запятыми и  падежным согласованием. Есть ещё много других вещей.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Arina от октября 6, 2013, 09:08
Цитата: Komar от
Скажу больше - самопальные переводы изпальцавысосанных фраз. Нет в них ни вековой традиции, ни глубокой мудрости, а только сплошной сумбур и метание мысли. Вы же в санскрите ни бельмеса не понимаете, так на кой он вам вообще сдался? Напишите по-русски, и будете точно знать, что там написано, и почему оно написано так, а не иначе. А если не хотите, чтобы каждый встречный-поперечный читал вашу татушку - так напишите глаголицей, её редко кто прочесть может.

Komar, для вас, возможно, любая фраза не из священных писаний является самопальный, но для каждого конкретного человека она может означать что-то то более глубокое, чем просто из пальца высосанная. Я предполагаю, что  вы очень хорошо изучили санскрит,  и теперь помогаете тем, кто ни бельмеса в санскрите не понимает. Так если вы бесплатно помогаете людям с переводами, почему не делать это с удовольствием? Если вам не нравится, что просят переводить какие-то фразы или определиться, какая будет лучше, с Вашей точки зрения, зачем вы этим вообще занимаетесь? Не мне указывать, чем вам заниматься, но и ваш вывод о том, что я на санскрите ничего не понимаю и зачем он мне сдался - сомнителен. Я занимаюсь йогой, меня интересует всё, что что с ней связано и что связано с Индией. Недавно я начала интересоваться санскритом и в планах у меня начать его изучать. Да, вы молодец, что вы уже так владеете языком, но у меня всё это ещё впереди. Поэтому просто просьба - проявляйте терпимость к "простым" людям, которые не владеют или ещё не владеют санскритом.
Любое слово имеет смысл и влияние, и неважно, на каком языке оно написано.
Ещё раз спасибо за помощь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от октября 6, 2013, 13:42
В йоге приветствуется накалывание татуировок? Не знал...
Гораздо полезнее выучить и понять Йога-сутру Патанджали в оригинале. Если, конечно, Вы действительно занимаетесь йогой, а не "йогой для похудения", "фитнесс-йогой" и тому подобными приблудами, не имеющими ни к философской системе Индии, ни даже к хатха-йоге никакого отношения.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 6, 2013, 16:32
Цитата: Arina от октября  6, 2013, 09:08
Komar, для вас, возможно, любая фраза не из священных писаний является самопальный
Во всяком случае, переводы на уровне деревенской самодеятельности. А другого уровня в интернете, наверное, и не найти.

Цитата: Arina от октября  6, 2013, 09:08
для каждого конкретного человека она может означать что-то то более глубокое, чем просто из пальца высосанная
Для конкретного человека даже случайно услышанное пустяковое слово может оказаться важнее сотни фраз из священных писаний и тысячи санскритских переводов дипломированных специалистов. И вполне допускаю, что ваша фраза для вас тоже что-то значит. Но пытаться перевести важные слова на незнакомый язык у незнакомых людей - это всё равно что пойти на базар и пытаться обменять там свою любимую собачку на кота в мешке. В моих глазах такой поступок выглядит странно.

Цитата: Arina от октября  6, 2013, 09:08
Любое слово имеет смысл и влияние, и неважно, на каком языке оно написано.
Поэтому я и советую отнестись к делу более ответственно, а не писать на себе "любое слово".

Цитата: Arina от октября  6, 2013, 09:08
Недавно я начала интересоваться санскритом и в планах у меня начать его изучать. Да, вы молодец, что вы уже так владеете языком, но у меня всё это ещё впереди. Поэтому просто просьба - проявляйте терпимость к "простым" людям, которые не владеют или ещё не владеют санскритом.
Терпимость проявляю, но сочувствовать всем людям во всех их начинаниях я не обязан. А вам советовал бы сначала поизучать санскрит, а уже потом выбирать слова для татуировки, а не наоборот. Пока вы сами не видите разницы между премой, камой и бхакти, говорить о каком-то осознанном выборе не приходится.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: denident от октября 10, 2013, 08:40
Здравствуйте. Скоро у меня свадьба и решили с невестой на кольцах сделать надпись ДЕНИС И СВЕТЛАНА   РУКА В РУКЕ... невеста очень хочет надпись на санскрите... помогите с переводом, пожалуйста, а то на разных переводчиках в инете разные фразы выдает..Заранее огромное спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 14, 2013, 01:30
Цитата: denident от октября 10, 2013, 08:40
сделать надпись ДЕНИС И СВЕТЛАНА   РУКА В РУКЕ...
"Денис и Светлана" - देनीसः स्वेत्लाना च denīsaḥ svetlānā ca.
Или если взять созвучные индийские имена, то दिनेशः श्वेता च dineśaḥ śvetā ca.
Dineśaḥ "владыка дня", т.е. солнце (санс. dina - рус. день). Śvetā "светлая", того же корня, что и русское слово "свет".
"Рука в руке" буквально हस्तो हस्ते hasto haste. Хотя меня не покидают сомнения, хорошо ли это звучит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Carina от октября 14, 2013, 17:21
Добрый день!

Давно интересует вопрос, как на санскрите звучит фраза "The path to enlightenment is in the Middle Way. It is the line between all opposite extremes." Это цитата из фильма Б.Бертолуччи "Маленький Будда". Смотрела фильм на английском, предположительно на русском фраза звучит "Путь к знанию лежит через срединный путь. Это линия, проходящая между противоположными крайностями" или "Следовать "срединному пути" - значит держать золотую середину между физическим и духовным миром, между аскетизмом и наслаждениями, значит - не впадать в крайности."

Может быть есть другие/похожие фразы на санскрите про срединный путь/восьмеричный путь?

Заранее спасибо! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от октября 14, 2013, 20:44
Цитата: Carina от октября 14, 2013, 17:21Может быть есть другие/похожие фразы на санскрите про срединный путь/восьмеричный путь?

Заранее спасибо! :)
Первоисточник учения о «срединном пути» - «Дхарма-чакра-правартана сутра» («Сутра запуска колеса дхармы»). Она составлена не на санскрите, а на языке пали, и воспроизводит первую публичную проповедь Будды после обретения просветления. Вот страничка (http://dhamma.ru/canon/sn/sn56-11.htm) с её текстом на пали (в латинской транслитерации), с параллельным переводом на русский.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от октября 14, 2013, 21:10
Вообще, как выяснилось, эта сутра есть и на санскрите. Она, вроде, издавалась в Германии с переводом на немецкий (в сосаве 'Fünfundzwanzig Sūtras Des Nidānasaṃyukta' in Sanskrittexte aus den Turfanfunden, Tripāṭhī Chandra. (Ed.) (1962)), но скана этой книги в сети я не нашёл.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Italy_lotus от октября 15, 2013, 13:58
Здравствуйте. Помогите перевести на санскрит изречение Будды "there is no way to happiness. Happiness is the way"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 15, 2013, 16:13
Цитата: Carina от октября 14, 2013, 17:21
"The path to enlightenment is in the Middle Way. It is the line between all opposite extremes." Это цитата из фильма Б.Бертолуччи "Маленький Будда".
Цитата: Lodur от октября 14, 2013, 20:44
Вот страничка с её текстом на пали (в латинской транслитерации), с параллельным переводом на русский.
Нужное место из палийского текста с переводом по ссылке:
(ete te bhikkhave,) ubho ante anupagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
"Но ни к той, ни к другой крайности не клонится срединный путь, что до конца постигнут Татхагатой; видение дарующий, знание дарующий, к умиротворению, к постижению, к пробуждению, к Освобождению ведет."

И даже послушать можно, как оно звучит на пали.
http://smoz.ru/mp3/?q=Сутта запуска колеса Дхаммы Дхамма-чакка-паваттана сутта (http://smoz.ru/mp3/?q=%D0%A1%D1%83%D1%82%D1%82%D0%B0%20%D0%B7%D0%B0%D0%BF%D1%83%D1%81%D0%BA%D0%B0%20%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D1%81%D0%B0%20%D0%94%D1%85%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D1%8B%20%D0%94%D1%85%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0-%D1%87%D0%B0%D0%BA%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B0%20%D1%81%D1%83%D1%82%D1%82%D0%B0)
1.05-1.36

Насчёт санскрита нашёл такой файлик с параллельным сопоставлением текстов.
http://bthitayanno.files.wordpress.com/2013/03/l-3-dps-pali-mvtu-sbv-lal-rev-i.docx (http://bthitayanno.files.wordpress.com/2013/03/l-3-dps-pali-mvtu-sbv-lal-rev-i.docx)

Вариант из Махавасту мне не вполне ясен:
(imau bhikṣavaḥ dvau pravrajitasya antau ete ca bhikṣavo) ubhau antāv anupagamya tathāgatasyāryasmiṃ dharmavinaye madhyamā pratimadā anusaṃbuddhā cakṣukaraṇīyā upasamāye saṃvartanikā nirvidāye virāgāye nirodhāye śrāmaṇyāye saṃbodhāye nirvāṇāye saṃvartati //

А вот из Сангхабхедавасту санскритский текст вполне адекватный:
(ity etāv) ubhāv antāv anupagamya asti madhyamā pratipac cakṣuṣkaraṇī jñānakaraṇī upaśamasaṃvartanī abhijñāyaiva saṃbhodhaye nirvāṇāya saṃvartate
(к этим) к обеим крайностям не приближаясь, есть средний путь, дающий видение и знание, ведущий к умиротворению, к пониманию, к пробуждению, к нирване ведёт (/существует)
(Насчёт saṁvartate не уверен, какое из значений правильное. В контексте пути вполне логично сказать "ведёт", но и значение "существует" тоже не противоречит контексту, тем более, что в другом месте текста употреблено именно в смысле существования "... ayaṃ lokaḥ saṃvartate; saṃvartamāne loke... " "... этот мир существует; в существующем мире ...".)

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 15, 2013, 16:48
Цитата: Italy_lotus от октября 15, 2013, 13:58
Помогите перевести на санскрит изречение Будды "there is no way to happiness. Happiness is the way"
Звучит как-то уж слишком по-дзенски. Будда в таком стиле, вроде бы, не разговаривал.
http://www.fakebuddhaquotes.com/there-is-no-path-to-happiness-happiness-is-the-path/
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Лакшми от октября 15, 2013, 16:55
Переведите, пожалуйста, имя Ия на санскрит. Или Фиалка (Ия по-гречески).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от октября 15, 2013, 21:01
Цитата: Лакшми от октября 15, 2013, 16:55Переведите, пожалуйста, имя Ия на санскрит. Или Фиалка (Ия по-гречески).
Не растут в Индии фиалки. :donno: Не нашёл названия на санскрите. На хинди фиалка называется बेला (belā), так же, как жасмин.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Лакшми от октября 16, 2013, 00:45
Цитата: Lodur от октября 15, 2013, 21:01
Цитата: Лакшми от октября 15, 2013, 16:55Переведите, пожалуйста, имя Ия на санскрит. Или Фиалка (Ия по-гречески).
Не растут в Индии фиалки. :donno: Не нашёл названия на санскрите. На хинди фиалка называется बेला (belā), так же, как жасмин.
Спасибо! очень красиво,  :)
А Валерий на хинди и санскрите как выглядит?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от октября 16, 2013, 07:22
Цитата: Лакшми от октября 16, 2013, 00:45А Валерий на хинди и санскрите как выглядит?
На санскрите, наверное, बलिन् (balin). Или बलराम (balarāma), बलभद्र (balabhadra). ;D
Поскольку имена в Индии очень известные, на хинди должны быть так же.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Лакшми от октября 16, 2013, 13:42
Цитата: Lodur от октября 16, 2013, 07:22
Цитата: Лакшми от октября 16, 2013, 00:45А Валерий на хинди и санскрите как выглядит?
На санскрите, наверное, बलिन् (balin). Или बलराम (balarāma), बलभद्र (balabhadra). ;D
Поскольку имена в Индии очень известные, на хинди должны быть так же.
Большое, большое спасибо!!! Для меня Вы - гений!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Neeraj от октября 16, 2013, 19:00
Цитата: Lodur от октября 15, 2013, 21:01
Цитата: Лакшми от октября 15, 2013, 16:55Переведите, пожалуйста, имя Ия на санскрит. Или Фиалка (Ия по-гречески).
Не растут в Индии фиалки. :donno: Не нашёл названия на санскрите. На хинди фиалка называется बेला (belā), так же, как жасмин.
Уточнение - बेला или बेल на хинди обозначает только "жасмин", "фиалка" на хинди либо англицизм वायोलेट либо фарсизм बनफ़शा.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Лакшми от октября 16, 2013, 19:12
Цитата: Neeraj от октября 16, 2013, 19:00
Цитата: Lodur от октября 15, 2013, 21:01
Цитата: Лакшми от октября 15, 2013, 16:55Переведите, пожалуйста, имя Ия на санскрит. Или Фиалка (Ия по-гречески).
Не растут в Индии фиалки. :donno: Не нашёл названия на санскрите. На хинди фиалка называется बेला (belā), так же, как жасмин.
Уточнение - बेला или बेल на хинди обозначает только "жасмин", "фиалка" на хинди либо англицизм वायोलेट либо фарсизм बनफ़शा.
Спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от октября 16, 2013, 20:00
Цитата: Neeraj от октября 16, 2013, 19:00Уточнение - बेला или बेल на хинди обозначает только "жасмин", "фиалка" на хинди либо англицизм वायोलेट либо фарсизм बनफ़शा.
Вот и верь онлайн-словарям... :(
http://glosbe.com/hi/en/बेला (http://glosbe.com/hi/en/%E0%A4%AC%E0%A5%87%E0%A4%B2%E0%A4%BE)
http://dict.hinkhoj.com/words/meaning-of-बेला-in-english.html (http://dict.hinkhoj.com/words/meaning-of-%E0%A4%AC%E0%A5%87%E0%A4%B2%E0%A4%BE-in-english.html)
http://www.shabdkosh.com/hi/translate?e=बेला&l=hi (http://www.shabdkosh.com/hi/translate?e=%E0%A4%AC%E0%A5%87%E0%A4%B2%E0%A4%BE&l=hi)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Neeraj от октября 16, 2013, 20:21
Цитата: Lodur от октября 16, 2013, 20:00
Цитата: Neeraj от октября 16, 2013, 19:00Уточнение - बेला или बेल на хинди обозначает только "жасмин", "фиалка" на хинди либо англицизм वायोलेट либо фарсизм बनफ़शा.
Вот и верь онлайн-словарям... :(
http://glosbe.com/hi/en/बेला (http://glosbe.com/hi/en/%E0%A4%AC%E0%A5%87%E0%A4%B2%E0%A4%BE)
http://dict.hinkhoj.com/words/meaning-of-बेला-in-english.html (http://dict.hinkhoj.com/words/meaning-of-%E0%A4%AC%E0%A5%87%E0%A4%B2%E0%A4%BE-in-english.html)
http://www.shabdkosh.com/hi/translate?e=बेला&l=hi (http://www.shabdkosh.com/hi/translate?e=%E0%A4%AC%E0%A5%87%E0%A4%B2%E0%A4%BE&l=hi)
Предпочитаю бумажные ....во всех даётся только значение "индийский жасмин". Насчет "фиалки" - वायोलेट - общее название, बनफ़शा - конкретный вид - "фиалка душистая" . По опыту знаю,что если какой-то цветок (птица,животное и т.п.) отсутствует в Индии - для его обозначения обычно берется слово из английского.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Елена484848 от октября 17, 2013, 14:28
Помогите, пожалуйста, перевести имя Анастасия на санскрит!?? Спасибо заранее!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ольга358 от октября 18, 2013, 13:20
подскажите пожалуйста, как переводится на санскрит :
семья - богатство, данное мне богом
и посоветуйте,что делать с частицой "это",может ее опустить нужно?
спасибо большое заранее!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: flower08 от октября 19, 2013, 03:51
Переведите,пожалуйста       ॐ असतो मा सद्गमय । तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्मामृतं गमय॥ ॐ शान्तिः शान्तिः शान्ति
Думаю, что последнее слово  शान्ति означает "мир"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от октября 19, 2013, 14:59
Цитата: flower08 от октября 19, 2013, 03:51
Переведите,пожалуйста       ॐ असतो मा सद्गमय । तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्मामृतं गमय॥ ॐ शान्तिः शान्तिः शान्ति
Думаю, что последнее слово  शान्ति означает "мир"
В конце висаргу (ः) потеряли... :) Это так называемая памавамана абхьяроха мантра (pavamāna abhyāroha mantra) из Брихадараньяка Упанишады (1.3.28).

oṁ asato mā sadgamaya | tamaso mā jyotirgamaya | mṛtyormāmṛtaṁ gamaya ||
oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ||

«Ом! Веди меня от небытия к бытию. Веди меня от тьмы к свету. Веди меня от смерти к бессмертию.
Ом! Спокойствие, мир, безмятежность». (перевод самой мантры - А. Я. Сыркин)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: flower08 от октября 19, 2013, 15:28
я очень благодарна Вам!  ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mithanthrop от октября 23, 2013, 21:07
Будьте добры, подскажите как написать на санскрите Воин Бога?
Заранее большое спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от октября 24, 2013, 00:53
Татуировки — в другом разделе (http://lingvoforum.net/index.php/board,128.0.html).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 24, 2013, 01:36
Цитата: mithanthrop от октября 23, 2013, 21:07
Воин Бога
mahāratho bogaḥ  :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mithanthrop от октября 24, 2013, 10:17
Цитата: Komar от октября 24, 2013, 01:36
Цитата: mithanthrop от октября 23, 2013, 21:07
Воин Бога
mahāratho bogaḥ  :green:
Смешно. А на деванагари?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 24, 2013, 23:35
Цитата: mithanthrop от октября 24, 2013, 10:17
Смешно. А на деванагари?
А на дэванагари будет грустно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: liza1992 от ноября 5, 2013, 00:16
Добрый день, помогите пожалуйста с переводом на санскрит вот этого четверостишия:
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег,
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой друг, ты будешь Человек!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от ноября 5, 2013, 12:42
извиняюсь что слегка не в тему. подскажите, кому не трудно, инфинитив в санскрите есть? а если нет, то как выражается?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от ноября 5, 2013, 12:56
Корень в гуне + суф. -tum
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Carina от ноября 5, 2013, 17:45
Lodur, Komar - Спасибо огромнейшее! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от ноября 6, 2013, 08:21
Цитата: liza1992 от ноября  5, 2013, 00:16
Добрый день, помогите пожалуйста с переводом на санскрит вот этого четверостишия:
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег,
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой друг, ты будешь Человек!
В оригинале у Киплинга было так:
If you can fill the unforgiving minute
   With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
    And -- which is more -- you'll be a Man, my son!

Если стихотворение хорошее, то переводить его на другой язык - только портить.
А если стихотворение плохое, то переводить его тем более не надо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Вячеслав_85 от ноября 7, 2013, 10:39
Добрый день. Может  у кого-нибудь есть шрифты для санскрита, хотелось бы посмотреть варианты написания имени श्रवस्
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от ноября 7, 2013, 11:03
Цитата: Вячеслав_85 от ноября  7, 2013, 10:39
Может  у кого-нибудь есть шрифты для санскрита, хотелось бы посмотреть варианты написания имени श्रवस्
Алгоритм такой. Пишете в гугле по очереди "Sanskrit unicode font", "Hindi unicode font", "Devanagari unicode font". Скачиваете всё подряд. Устанавливаете всю кучу разом. И в ворде смотрите, что каждый шрифт из себя представляет.

Кстати, в санскрите отдельностоящий श्रवस् śravas превратится в श्रवः śravaḥ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Вячеслав_85 от ноября 7, 2013, 11:17
Премного благодарен
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от ноября 7, 2013, 22:04
Для хинди больше разнообразных шрифтов.
Санскритские шрифты отличаются от хиндийских наличием отсутствующих в хинди лигатур типа нка, нга, нкша и пр. Таких шрифтов гораздо меньше.
Но хорошо сделанный санскритский шрифт я определяю по правильному отображению комбинации rṛ. Мне известны всего несколько таких: омкаронандовский Sanskrit 2003, бояриновские Chandas, Uttara и Siddhanta и тихомировский Santipur OT.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от ноября 7, 2013, 22:24
А что изначально обозначали слова kavi, kāvya? Монье-Вильямс связывает их с глаголом kū, но, посмотрев значение, я что-то засомневался...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от ноября 7, 2013, 22:41
Цитата: Lodur от ноября  7, 2013, 22:24
А что изначально обозначали слова kavi, kāvya? Монье-Вильямс связывает их с глаголом kū, но, посмотрев значение, я что-то засомневался...

А чего не так? Вроде, всё вполне логично:
kū -  to sound, make any noise
kavi - a singer , bard , poet
kāvya -  a poem
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от ноября 7, 2013, 23:25
Цитата: Komar от ноября  7, 2013, 22:41А чего не так?
Не то, чтобы "не так"...
Рефлексия от чтения вот этого: http://rmvoz.ru/forums/index.php?topic=2674.0
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от ноября 8, 2013, 10:08
Цитата: Lodur от ноября  7, 2013, 23:25
Рефлексия от чтения вот этого: http://rmvoz.ru/forums/index.php?topic=2674.0
Господи, сколько воды... О чём там в двух словах?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от ноября 8, 2013, 10:09
Авест. kavī-
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от ноября 8, 2013, 10:34
Цитата: Iskandar от ноября  8, 2013, 10:08Господи, сколько воды...
А мне понравилось, что статья разжёвывает базовые понятия. Актуально для тех, кто совершенно "не в теме".

Цитата: Iskandar от ноября  8, 2013, 10:08О чём там в двух словах?
О классической индийской поэзии, как ни странно. :) Хотя я по предмету знаю, пожалуй, больше, на русском языке эта информация, кажется, ни разу не излагалась. Да и на английском статей по теме маловато.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: liza1992 от ноября 8, 2013, 15:10
Еще раз добрый день, дело в том, что я хочу сделать татуировку на САНСКРИТЕ с данным четверостишием Киплинга:
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег,
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой друг, ты будешь Человек!
Оригинал стихотворения на английском, но там последняя строчка мне не подходит, так как звучит:  And which is more you'll be a Man, my son! так как дословно ее можно перевести "Тогда ты будешь мужиком, мой сын", что на моей девичьей спине будет смотреться, прямо скажем глупо)))
Я хочу, чтобы надпись была именно на САНСКРИТЕ так как его мало кто знает и моя спина будет меньше напоминать книгу афоризмов))) Очень прошу помочь с переводом на САНСКРИТ!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от ноября 8, 2013, 22:26
Цитата: liza1992 от ноября  8, 2013, 15:10
"Тогда ты будешь мужиком, мой сын", что на моей девичьей спине будет смотреться, прямо скажем глупо)))
Я хочу, чтобы надпись была именно на САНСКРИТЕ так как его мало кто знает и моя спина будет меньше напоминать книгу афоризмов)))
Вот не понял я вашего тезиса. "Мужик" - он и в Индии мужик. И если написать глупость на санскрите, то в ней от этого мудрости не прибавится. А афоризмы и в самом деле лучше записывать в какую-нибудь тетрадочку, а не на спину. На спине какой смысл? Да ещё на незнакомом языке! Ни самому не видно, ни другим не понятно. Впрочем, если кому очень надо, то не поленятся, сфоткают и спросят в интернете, чего это там за ерунда такая.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: liza1992 от ноября 8, 2013, 22:35
Поэтому я прошу перевести русский вариант, где звучит "Тогда мой друг ты будешь Человек", а не английский. В вопросах того, куда мне записывать афоризмы, а также где бить татуировки, я как-нибудь сама разберусь, я попросила помощи в конкретном вопросе перевода.
В-общем, если кто ЗНАЕТ санскрит, то буду очень благодарна за перевод четверостишия, а советы давайте в соответствующих разделах форума. В черт-те какой раз напоминаю, что нужен перевод на санскрит следующих строчек:
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег,
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой друг, ты будешь Человек!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от ноября 9, 2013, 12:37
Так оно и на санскрите человек будет manuḥ. И тоже слово мужского рода :donno:.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от ноября 9, 2013, 13:18
ой, ну переведите ей да и всего делов. если нет желания, то не переводите. ну хочет она разрисоваться, ну ее проблемы то, ей Богу.
liza1992, кстати, для татуировок отдельный раздел, тут не в тему
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от ноября 9, 2013, 17:22
Цитата: гранитокерам от ноября  9, 2013, 13:18ой, ну переведите ей да и всего делов. если нет желания, то не переводите. ну хочет она разрисоваться, ну ее проблемы то, ей Богу.
Так она ж просит перевести стихи, да, небось, хочет, чтобы стихами же и перевели. (Как-будто это проще пареной репы).
Не думаю, что кто-то станет так напрягаться ради неизвестно чего.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от ноября 9, 2013, 22:08
ну понятное дело.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Dazzlie от ноября 14, 2013, 17:40
Здравствуйте! Наверное, только вы мне можете помочь!
Сможете перевести на санскрит эти коротенькие пять строчек?:) Очень прошу!!!

"Пусть все враги меня покинут.
Пусть я достигну вершин богатств.
Пусть мои родные будут здоровы.
Пусть всё задуманное воплотится.
Храни меня и береги."

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Yanika_Ya от ноября 18, 2013, 08:53
Доброго времени суток!
Очень нужен перевод двух слов с русского на санскрит - "любовь" (я знаю, что в санскрите есть несколько слов с этим значением, мне нужна любовь всеобъемлющая, божественная, с духовным подтекстом) и "благодарность".
хотелось бы увидеть написание этих слов и/или фразы "любовь и благодарность"
Спасибо за помощь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: evans от ноября 19, 2013, 10:51
Добрый день, не могли ли вы перевести на санскрит фразу "Нельзя быть свободным в лживом мире".
Ещё бы хотел сказать спасибо за то что есть такой форум ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Marabu от ноября 26, 2013, 13:35
Добрый день.
Буду очень признателен если кто-нибудь сможет помочь с переводом фразы "Мой путь в моем сердце".
Пытался найти ответ на этот вопрос сам, получилось что-то вроде: मामिकां पंथा हृदयी
Но я ОЧЕНЬ не уверен в правильности ::)
Всем добра))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от ноября 26, 2013, 22:25
Цитата: Marabu от ноября 26, 2013, 13:35
Пытался найти ответ на этот вопрос сам, получилось что-то вроде: मामिकां पंथा हृदयी
Скажите, пожалуйста, откуда вы брали эти слова? Любопытно.
Если согласовать ваш вариант, то выходит मामकः पन्था हृदयी "мой путь сердечный"
А по-простому "мой путь в моем сердце" - मम पन्था मम हृदये.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: natalyaaaaa от ноября 27, 2013, 20:31
Здравствуйте.  :) Я буду очень рада, если вы мне переведете фразу ганди "где есть любовь, там есть жизнь" на санскрит :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от ноября 27, 2013, 22:00
यत्र प्रेम तत्र जीवनम् ।
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от ноября 28, 2013, 01:45
Кстати, кто-нибудь знает, на каком языке говорил свои "цитаты" Ганди? Уж точно не на санскрите.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от ноября 28, 2013, 01:55
На хинди?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: OmTatSat от ноября 28, 2013, 20:33
Здравствуйте, зашел к Вам в гости так как нужно знать произношение мантры (желательно и перевод, но главное произношение), которую посоветовала программа по Джйотишу Parashara's Light для умилостивления Бога накшатры Пурвабхадрапада (http://3.firepic.org/3/images/2013-11/28/xkn5b0mhwswn.jpg)
Буду очень признателен за помощь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от ноября 29, 2013, 02:26
Om utanōʼɦir-budʱnya śṛṇōtvaja ēkapātapṛtʰivī samudraḥ.
Viśvēdēvāʼṛtā-vṛdʱō ɦuvānāstutā mantrāḥ kaviśastā ayantu.
Om ajaikapadē namaḥ.


/ом утанооғирбудғнйа щрь́ноотвая ээкапаатапрь́тхивии самудрах
вищвээдээваарь́таа-врь́дғоо ғуваанаастутаа мантраах кавищастаа аянту
ом аджякападээ намах/
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от ноября 29, 2013, 05:23
Цитата: OmTatSat от ноября 28, 2013, 20:33желательно и перевод
Эта мантра - часть гимна всем богам из Риг Веды   (6.50.14) :

om̐
uta no 'hir budhnyaḥ śṛṇotv aja ekapāt pṛthivī samudraḥ |
viśve devā-̐ ṛtāvṛdho huvānā stutā mantrāḥ kaviśastā avantu ||

om̐ ajaikapade namaḥ ||

Ом!
А также Змей Глубин пусть услышит нас,
Одноногий Козел, земля, море!
Все боги, усиленные законом, призванные,
Прославленные, тайные слова, произнесенные поэтами, пусть помогут нам!

Ом! Поклон Одноногому Козлу.

(Курсивом выделен в транслитерации - текст самой мантры из Риг Веды, в переводе - её перевод Т. Я. Елизаренковой).

Я бы вам не советовал читать мантры из Вед без хотя бы минимального изучения фонетики санскрита и музыкального ударения ведийского. В Индии брахманы учатся этому по 12-16 лет... А в нашем самопальном исполнении подобные мантры, требующие квалификации, могут принести весьма неожиданные результаты, вплоть до прямо противоположного желаемому.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от ноября 29, 2013, 05:40
Цитата: Bhudh от ноября 29, 2013, 02:26
Viśvēdēvāʼṛtā
Там в тексте стоит аваграха с точкой под ней, чтобы передать дополнительную назализацию, а не элизию начального гласного в следующем слове. Так что апостроф в транслитерации не нужен, лучше какой-нибудь ṁ поставить, или что-то в этом роде.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: OmTatSat от ноября 29, 2013, 09:30
Слава Вам во всех трёх мирах! За отзывчивость, дружелюбие и без-корыстие!
Bhudh, очень признателен, пусть успех сопутствует Вам во всех благоприятных начинаниях!
Lodur, очень признателен, пусть успех сопутствует Вам во всех благоприятных начинаниях! А где можно почитать, послушать, посмотреть о фонетике санскрита и музыкального ударения ведийского?
Я читал мантру Дханвантари, повторяя за звуковой записью того, как это делал Брахман. Когда повторял, во всем теле появлялись разные приятные ощущения, мне кажется так можно повторять?
Может моя удача так грандиозна, что найдётся столь великодушный человек, который сможет сделать запись того как повторять эту мантру по всем правилам и поделиться ею?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от ноября 29, 2013, 10:49
Цитата: OmTatSat от ноября 29, 2013, 09:30Lodur, очень признателен, пусть успех сопутствует Вам во всех благоприятных начинаниях!
Спасибо, взаимно.

ЦитироватьА где можно почитать, послушать, посмотреть о фонетике санскрита и музыкального ударения ведийского?
Почитать можно, например, в учебниках санскрита Кочергиной (http://daolao.ru/Sanskrit/kocherg_uchebnik_sanskr.htm) и ведийского Елизаренковой (http://www.vedam.ru/samskrta/vedic/1982_grammatika_vediyskogo_yazyka.pdf). Но, как вы, наверное, понимаете, читать здесь бесполезно - ведь вы собираетесь применять это на практике. Нужно слушать и повторять. Желательно за учителем, который сможет услышать и подсказать ошибки.

ЦитироватьЯ читал мантру Дханвантари, повторяя за звуковой записью того, как это делал Брахман.
Если нет человека, способного обучить вживую, то это наилучший из возможных способов. :yes:

ЦитироватьКогда повторял, во всем теле появлялись разные приятные ощущения, мне кажется так можно повторять?
Ваши внутренние телесные ощущения роли не играют. Главное сосредоточенность и чистота помыслов.

ЦитироватьМожет моя удача так грандиозна, что найдётся столь великодушный человек, который сможет сделать запись того как повторять эту мантру по всем правилам и поделиться ею?
Если и найдётся - это буду не я. :-[ Я человек верующий, и вслед за авторитетами своей школы считаю, что без посвящения (упанаяна самскары) вслух читать мантры из Вед вообще нельзя. Кроме особых случаев, когда мантра является так называемой "маха-мантрой", которая не требует квалификации и доступна всем.

Поскольку я упанаяна-самскары не проходил, то вслух гимны Вед и не читаю. :donno: Но в Индии в разных школах индуизма есть разные мнения на этот счёт. Есть такие, как, например, Арья-Самадж, где ведийским гимнам обучают всех желающих. Вроде бы, у них есть какая-то сангха и в России. Можете попробовать их найти, и попросить обучить вас.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от ноября 29, 2013, 11:20
Цитата: Lodur от ноября 29, 2013, 05:40Там в тексте стоит аваграха с точкой под ней, чтобы передать дополнительную назализацию, а не элизию начального гласного в следующем слове. Так что апостроф в транслитерации не нужен, лучше какой-нибудь ṁ поставить, или что-то в этом роде.
Спасибо, Lodur. Я как-то не врубился, что за непонятный символ мне гугль в транслит поставил, и потёр.
И ещё один свой ляп заметил:
Цитата: śṛṇōtvaja
Цитироватьщрь́ноотваджя
Fxd.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от ноября 29, 2013, 11:22
Цитата: Bhudh от ноября 29, 2013, 11:20
И ещё один свой ляп заметил:
Цитироватьśṛṇōtvaja
Цитироватьщрь́ноотваджя
а где ляп?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от ноября 29, 2013, 11:23
Цитата: Lodur от ноября 29, 2013, 10:49например, Арья-Самадж, где ведийским гимнам обучают всех желающих
Та самая Арья-Самадж⁈
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от ноября 29, 2013, 11:24
Цитата: гранитокерам от ноября 29, 2013, 11:22а где ляп?
Выше написано
Цитата: Bhudh от ноября 29, 2013, 02:26щрь́ноотвая
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: гранитокерам от ноября 29, 2013, 11:26
Цитата: Bhudh от ноября 29, 2013, 11:24
Цитата: гранитокерам от ноября 29, 2013, 11:22а где ляп?
Выше написано
Цитата: Bhudh от ноября 29, 2013, 02:26щрь́ноотвая
аааааааааа, понял.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от ноября 29, 2013, 11:29
Цитата: Bhudh от ноября 29, 2013, 11:20И ещё один свой ляп заметил:
Цитата: śṛṇōtvaja
Цитироватьщрь́ноотваджя
Fxd.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от ноября 29, 2013, 11:39
Ой. Это я про суперскрипт забыл!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от ноября 29, 2013, 16:22
Цитата: Lodur от ноября 29, 2013, 05:40
Там в тексте стоит аваграха с точкой под ней, чтобы передать дополнительную назализацию, а не элизию начального гласного в следующем слове.
Угу, там ещё, शृणोतु через र् написано, чтобы передать рычание,  висарга в बुध्न्यः пропущена, чтобы понизить хрипкость, и вместо अवन्तु написано अयन्तु, чтобы уж точно неправильно было.  :green:

Цитата: OmTatSat от ноября 29, 2013, 09:30
Может моя удача так грандиозна, что найдётся столь великодушный человек, который сможет сделать запись того как повторять эту мантру по всем правилам и поделиться ею?
Как повторять по правилам, я не знаю. А вот соответствующий стих Ригведы из брахманского пения я вам могу выложить (вырезал из файлов с рутрекера).
Скачать rv_6_50_14.mp3 (http://webfile.ru/3aa6bf734d9621fec39f51962f071e88)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от ноября 29, 2013, 17:18
Цитата: Komar от ноября 29, 2013, 16:22Угу, там ещё, शृणोतु через र् написано, чтобы передать рычание,  висарга в बुध्न्यः пропущена, чтобы понизить хрипкость, и вместо अवन्तु написано अयन्तु, чтобы уж точно неправильно было.  :green:
:D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от ноября 29, 2013, 17:25
Цитата: Bhudh от ноября 29, 2013, 11:23Та самая Арья-Самадж⁈
Не знаю, та самая, или нет (что вы имели в виду под "той самой"). Она, вроде, всего одна такая. Которую Шри Даянанда Сарасвати основал.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от ноября 29, 2013, 18:23
Та самая. У которой были неплохие (http://ru.teopedia.org/lib/%D0%91%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%95.%D0%9F._-_%D0%90%D1%80%D1%8C%D1%8F_%D0%A1%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D0%B4%D0%B6), но кратковременные (http://www.theosophy.ru/ts&samaj.htm) отношения с ТО.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Yasmine Maat от декабря 3, 2013, 21:22
Помогите перевести предложение на санскрит "Мысли материальны" !!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: andri от декабря 8, 2013, 22:42
помогите пожалуйста переведите на санскрите <влюбленное сердце>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: LouArt от декабря 10, 2013, 01:54
Всем Шань))
Пожалуйста, нужна помощь с переводом на санскрит выражения "Вселенная внутри тебя" ну или просто"Вселенная внутри".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Олжас от декабря 11, 2013, 14:36
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, с переводом на санскрит выражения "что хочу,то и делаю". Заранее Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Liana 13 от декабря 16, 2013, 16:12
Здравствуйте! Напишите пожалуйста фразу на санскрите как будет: "Преодолевая все во имя любви". Очень срочно нужно. Спасибо! Буду очень благодарна!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: WEL от января 4, 2014, 18:22
Здравствуйте!Помогите пожалуйста с переводом фразы "Быть тем кем должен быть" и " Стать тем кем должен быть" на санскрипт. Буду очень благодарен :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Red Khan от января 4, 2014, 18:57
Offtop
Цитата: WEL от января  4, 2014, 18:22
на санскрипт
Иероглифами? :green:
http://lurkmore.to/Санскрипт (http://lurkmore.to/%D0%A1%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%82)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: WEL от января 4, 2014, 21:34
иероглифами на санскрите))) спасибки за ссылочку)) как-то неудачно спросил) мне хотелось совета знающих профи позаимствовать...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ratmir от января 6, 2014, 17:49
Доброго дня, не хотел быть похожим на всех поэтому просидел здесь на форуме 3 долгих вечера, почитав и ознакомившись, хочу спросить, только не отправляйте меня по ссылкам я там везде был )),  вот слово "любовь" на хинди пишется вроде так प्रेम , и здесь на форуме Вы пишете,что на  санскрите пишется также, по данным этого сайта http://spokensanskrit.de/ и в переводе с англ. получается так रति , по данным этого сайта http://learnsanskrit.ru/ в переводе с русского получается так प्रेमन् , по данным этого сайта http://www.czudovo.ru/dic.php?wd=л&ln=sa (http://www.czudovo.ru/dic.php?wd=%EB&ln=sa) получается काम , пожалуйста опишите все четыре варианта подробно, мне очень важно Ваше мнение. С уважением Альбаев Р.М.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 8, 2014, 20:56
Цитата: Ratmir от января  6, 2014, 17:49
вот слово "любовь" на хинди пишется вроде так प्रेम , и здесь на форуме Вы пишете,что на  санскрите пишется также, по данным этого сайта http://spokensanskrit.de/ и в переводе с англ. получается так रति , по данным этого сайта http://learnsanskrit.ru/ в переводе с русского получается так प्रेमन् , по данным этого сайта http://www.czudovo.ru/dic.php?wd=л&ln=sa получается काम , пожалуйста опишите все четыре варианта подробно, мне очень важно Ваше мнение.
Если слово "любовь" надо именно на хинди, то प्यार.
Если брать санскритские слова, то надо иметь в виду, что они могут приводиться в виде  основы слова и в виде именительного падежа: प्रेमन्/ प्रेम,  रति/रतिः, काम/कामः. Синонимов в санскрите много, все три प्रेम, रतिः и कामः - вполне себе "любовь". Но тут есть оттенки. प्रेम - приязнь, наиболее абстрактная любовь, रतिः - удовольствие, и соответственно, секс, कामः - желание, всякая там похоть, и опять же секс. Хотя, в принципе, вовсе не обязательно, чтобы रतिः и कामः употреблялись именно с этими оттенками, они вполне могут применяться и в нейтральном смысле.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ratmir от января 9, 2014, 18:17
 Komar , спасибо большое за вразумительный ответ, ;up: при много благодарен, очень понравился форум и сам язык, потихонечку начал самостоятельное, небольшое изучение да бы информации для изучения, на форуме и на сайте достаточно, до продвижения до уровня новичка, успех Всем и добра!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ratmir от января 9, 2014, 18:19
до, для :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Flipper от января 10, 2014, 21:56
Доброго дня всем, ребят помогите перевезти дословно на русский вот эту надпись क्व तव पक्षौ।   :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от января 11, 2014, 00:11
Flipper, "Где твои крылья?".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 12, 2014, 11:42
Занятно наблюдать, как сказанное через несколько лет возвращается обратно.
Цитата: Komar от февраля 12, 2010, 02:24
Цитата: zzzima от января 19, 2010, 07:17
Переведите фразу на санскрит:
"Где твои крылья?"

क्व तव पक्षौ।
kva tava pakṣau
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от января 12, 2014, 11:43
Спасибо, поржал  :D
Хотя у меня, кажется, что-то похожее было в таджикском
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mithanthrop от января 18, 2014, 16:53
Кто-нибудь, помогите пожалуйста перевести на санскрит слово РЕКУРРЕНТНОСТЬ. Если такое вообще возможно)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от января 19, 2014, 10:46
Цитата: mithanthrop от января 18, 2014, 16:53Кто-нибудь, помогите пожалуйста перевести на санскрит слово РЕКУРРЕНТНОСТЬ. Если такое вообще возможно)
Гм... (anu-) parivarta? parivartana? parivṛtti?
Что-то в этом роде.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: mithanthrop от января 19, 2014, 16:09
Спасибо) А так, что б красиво написать?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: wwwikcha_ra от января 21, 2014, 15:26
Здравствуйте, будьте добры, переведите пожалуйста на санскрит : "Жизнь — не те дни, что прошли, а те, что запомнились." Заранее большое спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Red Khan от января 23, 2014, 04:40
Offtop
Dimsky, для мантр есть отдельная специальная тема, вырезал Ваше сообщение туда.
Помогите написать мантру на санскрите (http://lingvoforum.net/index.php/topic,22694.msg1989798.html#msg1989798)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от февраля 10, 2014, 13:36
Для татуировок тоже
Помогите перевести на санскрит (http://lingvoforum.net/index.php/topic,7048.msg2016668.html#msg2016668)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: TheMoka от февраля 10, 2014, 13:44
А в санскрите есть какое-нибудь слово, обозначающее пробуждение, причём не обычное пробуждение, а такое эпичное, каким пробуждается Ктулху или Один от долго мистического сна?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ulitka от февраля 11, 2014, 14:30
 :)Друзья, помогите пожалуйста. Перевести на санскрит: красота, гармония, свобода
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Таната от февраля 13, 2014, 16:25
Здравствуйте.  нужен иероглиф Кама - страсть. Заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Мечтатель от февраля 13, 2014, 17:05
Цитата: Таната от февраля 13, 2014, 16:25
Здравствуйте.  нужен иероглиф Кама - страсть. Заранее спасибо

Иероглифы - это в китайском письме. Индийские письменности - фонетические.

Вот слово кама, написанное несколькими индийскими алфавитами:
काम - письменность деванагари, этот алфавит применяется в санскрите и в языке хинди (гос. язык Индии)
কাম - по-бенгальски
காம - по-тамильски
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Мечтатель от февраля 13, 2014, 17:27
Цитата: Ulitka от февраля 11, 2014, 14:30
:)Друзья, помогите пожалуйста. Перевести на санскрит: красота, гармония, свобода

свобода - मुक्ति мукти
красота - सौन्दर्यम् саундарьям
гармония - даже и не знаю. "Гармония" - это понятие западной культуры, в Индии может не быть точного аналога.

Вообще в индуизме существуют подобные троицы понятий:
Сатьям Шивам Сундарам - "Истина, Благо, Прекрасное" или Сат Чит Ананда "Сущее, Сознание, Блаженство"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Мечтатель от февраля 14, 2014, 05:49
Цитата: TheMoka от февраля 10, 2014, 13:44
А в санскрите есть какое-нибудь слово, обозначающее пробуждение, причём не обычное пробуждение, а такое эпичное, каким пробуждается Ктулху или Один от долго мистического сна?

Ну обычно в смысле пробуждения сознания используется слово джагрити (jāgṛti जागृति)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от февраля 18, 2014, 07:34
Мде... Нашёл в онлайн-словаре слово (или это всё же фраза?) अनुगुरिहीतोसुमि. Мало того, что я раньше нигде его не встречал, я даже не знаю, с какой стороны к этому подступиться, чтобы выделить корни и понять буквальный смысл. :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 18, 2014, 11:49
Цитата: Lodur от февраля 18, 2014, 07:34
Мде... Нашёл в онлайн-словаре слово (или это всё же фраза?) अनुगुरिहीतोसुमि. Мало того, что я раньше нигде его не встречал, я даже не знаю, с какой стороны к этому подступиться, чтобы выделить корни и понять буквальный смысл. :'(
अनुगृहीतोऽस्मि
Наверное, японец писал.  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 18, 2014, 12:03
Цитата: Mechtatel от февраля 14, 2014, 05:49
Ну обычно в смысле пробуждения сознания используется слово джагрити (jāgṛti जागृति)
Обычно jāgrat или jāgarti. Только это не "пробуждение", а "бодрствование", или "бдительность".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ISIDA от февраля 19, 2014, 14:43
здравствуйте уважаемые форумчане !
помогите пожалуйста в переводе как я понимаю это Мантра ,но сомневаюсь , Санскрита не знаю , потому прошу у Вас помощи
ॐगंगणपतयेसर्वविघ्नहरायसर्वायसर्वगुरवेलम्बोदरायह्रींगंनम

можете написать что означает данное написание о чем оно и Мантра ли это , заранее Вам Благодарна
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от февраля 19, 2014, 15:33
ISIDA, вы там, видать, висаргу ( ः ) вконце потеряли. :)

oṁ gaṁ gaṇapataye sarva-vighna-harāya sarvāya sarva-gurave lambodarāya hrīṁ gaṁ namaḥ ||

Эта мантра обращена к индийскому богу Ганапати или Ганеше (с головой слона; наверняка вы видели его изображения), и, насколько мне известно, должна привести духовного искателя ко встече с гуру (духовным учителем).
Примерный перевод: «Ом, гам! О Ганапати, устраняющий все препятствия, ты даруешь всем их (истинных) гуру, о Толстопузый! Хрим, гам! Поклон тебе!»
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от февраля 19, 2014, 15:37
Цитата: Komar от февраля 18, 2014, 11:49अनुगृहीतोऽस्मि
Наверное, японец писал.  ;D
Комар, спасибки, теперь яснее ясного. ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 19, 2014, 15:46
там сквозное согласование, всё в дативе:

ॐ गं गणपतये सर्वविघ्नहराय सर्वाय सर्वगुरवे लम्बोदराय ह्रीं गं नमः
oṁ gaṁ gaṇapataye sarva-vighna-harāya sarvāya sarva-gurave lambodarāya hrīṁ gaṁ namaḥ

ом, гам, повелителю_множеств (Ганапати), устранителю_всех_препятствий, всему, всехнему_учителю, толстопузому, хрим, гам, поклон


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ISIDA от февраля 19, 2014, 15:54
Цитата: Lodur от февраля 19, 2014, 15:33
ISIDA, вы там, видать, висаргу ( ः ) вконце потеряли. :)

oṁ gaṁ gaṇapataye sarva-vighna-harāya sarvāya sarva-gurave lambodarāya hrīṁ gaṁ namaḥ ||

Эта мантра обращена к индийскому богу Ганапати или Ганеше (с головой слона; наверняка вы видели его изображения), и, насколько мне известно, должна привести духовного искателя ко встече с гуру (духовным учителем).
Примерный перевод: «Ом, гам! О Ганапати, устраняющий все препятствия, ты даруешь всем их (истинных) гуру, о Толстопузый! Хрим, гам! Поклон тебе!»
:)Спасибо Вам , Вы очень помогли
эта Мантра для татуировки у меня ,вот ее и разбираю
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 21, 2014, 06:57
Цитата: ISIDA от февраля 19, 2014, 15:54
:)Спасибо Вам , Вы очень помогли
эта Мантра для татуировки у меня ,вот ее и разбираю
Лучше не пишите на себе про "толстое пузо", хоть и на санскрите, не пишите. Или вам нравится толстое пузо?  Если точнее, то там даже "висящее пузо".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ISIDA от февраля 21, 2014, 18:46
доброго вечера !
будьте так любезны , пожалуйста переведите данную Мантру ,и что она означает ?
и Какой она Богине

ॐ श्रीकृष्णाय गोविन्दाय गोपीजनवल्लभाय नमः।

заранее очень Благодарна ответившим
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от февраля 21, 2014, 21:27
Цитата: ISIDA от февраля 21, 2014, 18:46
доброго вечера !
будьте так любезны , пожалуйста переведите данную Мантру ,и что она означает ?
и Какой она Богине

ॐ श्रीकृष्णाय गोविन्दाय गोपीजनवल्लभाय नमः।

заранее очень Благодарна ответившим
LOL, это мантра не Богини. Это мантра Кришны-Говинды, возлюбленного гопи-пастушек. (Если что, мантра неправильная, да и правильная будет "работать" только тогда, когда получите её от гуру, поскольку это дикша-мантра, требующая обязательного посвящения в неё).

ISIDA, может, вместо того, чтобы подыскивать мантру для тату, лучше найти гуру, получить от него, как положено, мантру, и практиковать её повторение?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ISIDA от февраля 21, 2014, 21:33
Цитата: Lodur от февраля 21, 2014, 21:27
Цитата: ISIDA от февраля 21, 2014, 18:46
доброго вечера !
будьте так любезны , пожалуйста переведите данную Мантру ,и что она означает ?
и Какой она Богине

ॐ श्रीकृष्णाय गोविन्दाय गोपीजनवल्लभाय नमः।

заранее очень Благодарна ответившим
LOL, это мантра не Богини. Это мантра Кришны-Говинды, возлюбленного гопи-пастушек. (Если что, мантра неправильная, да и правильная будет "работать" только тогда, когда получите её от гуру, поскольку это дикша-мантра, требующая обязательного посвящения в неё).

ISIDA, может, вместо того, чтобы подыскивать мантру для тату, лучше найти гуру, получить от него, как положено, мантру, и практиковать её повторение?
спасибо Вам за ответ
:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 21, 2014, 23:51
Цитата: Lodur от февраля 21, 2014, 21:27
Если что, мантра неправильная, да и правильная будет "работать" только тогда, когда получите её от гуру, поскольку это дикша-мантра, требующая обязательного посвящения в неё
В каком смысле "неправильная"? Может, просто другая? Да и насчёт дикши всё относительно. Вон, Чайтанья взял мантру из упанишады, перевернул её наоборот, и теперь кришнаиты вовсю распевают, и говорят, что Чайтанья так нарочно сделал, чтобы мантру могли петь все кому захочется, без посвящения. Харе Кришна Харе Кришна и т. д.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ладушка от марта 2, 2014, 06:17
Намастэ   :yes:
Как пишется на санскрите Шакти Деви?
Благодарю
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Мечтатель от марта 2, 2014, 08:17
Так вот здесь же можно посмотреть, используйте возможности википедии:
(wiki/ru) Шакти (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8)
(wiki/ru) Деви (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%B2%D0%B8)
Но лучше изучить письменность деванагари, она совсем не сложная.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bugs Bunny от марта 9, 2014, 19:27
Здравствуйте,подскажите пожалуйста,как на санскрите будет ангелоподобный человек или просто ангелоподобный?
Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Awwal12 от марта 9, 2014, 20:09
Цитата: Bugs Bunny от марта  9, 2014, 19:27
Здравствуйте,подскажите пожалуйста,как на санскрите будет ангелоподобный человек или просто ангелоподобный?
Заранее спасибо!
Вас не беспокоит, что в санскрите отсутствует понятие "ангел"?  :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Мечтатель от марта 10, 2014, 11:04
В современном хинди "ангел" передается как देवदूत (дэва-дута - "посланец богов"), в бенгали - দেব-দূত (дэбо-дуто). На санскрите должно быть так же как на хинди.
(wiki/bn) দেব-দূত (http://bn.wikipedia.org/wiki/%E0%A6%A6%E0%A7%87%E0%A6%AC-%E0%A6%A6%E0%A7%82%E0%A6%A4)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 11, 2014, 00:24
Цитата: Mechtatel от марта 10, 2014, 11:04
В современном хинди "ангел" передается как देवदूत (дэва-дута - "посланец богов"), в бенгали - দেব-দূত (дэбо-дуто). На санскрите должно быть так же как на хинди.
Миссионерам по-любому надо было как-то перевести, вот и перевели. Для Библии дэвадута вполне сойдёт. Но в современном языке вне религиозного контекста ангелы больше в переносном смысле употребляются ведь. Для какого-нибудь ласкового "ты мой ангел" и т. п. такой перевод неестественно выглядит, имхо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Мечтатель от марта 11, 2014, 03:54
Цитата: Komar от марта 11, 2014, 00:24
Миссионерам по-любому надо было как-то перевести, вот и перевели. Для Библии дэвадута вполне сойдёт. Но в современном языке вне религиозного контекста ангелы больше в переносном смысле употребляются ведь. Для какого-нибудь ласкового "ты мой ангел" и т. п. такой перевод неестественно выглядит, имхо.

Конечно. Поэтому "ангела" невозможно перевести на санскрит, учитывая все коннотации слова. В индуистской культуре не существует аналогичных мифологических существ. Хотя с ангелами монотеистических традиций индийцы должны быть знакомы с очень давних времен: 1) на Юге всегда присутствовали христиане-малабарцы, 2) представления об ангелах принесли с собой мусульмане.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Irinochka от апреля 22, 2014, 10:27
мне нужен перевод на санскрит всего трех слов это : Семья, Гармония, Любовь  (благодарю за ранее ))))))))))) :yes: :) :) :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Red Khan от апреля 28, 2014, 21:55
Просьба о переводе для татуировки перенесена в соответствующую тему.
Помогите перевести на санскрит (http://lingvoforum.net/index.php/topic,7048.msg2107985.html#msg2107985)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Olaf от мая 8, 2014, 19:37
Здравствуйте. Скажите, пожалуйста, как пишется на Санскрите «Полный круг»? (Полный — не толстый, а «от начала до конца», разумеется  :) )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от мая 9, 2014, 17:56
Цитата: Olaf от мая  8, 2014, 19:37
Здравствуйте. Скажите, пожалуйста, как пишется на Санскрите «Полный круг»? (Полный — не толстый, а «от начала до конца», разумеется  :) )
पूर्णमण्डल (pūrṇamaṇḍala)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от мая 9, 2014, 18:14
А почему основу даёте, а не номинатив?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от мая 9, 2014, 19:43
Цитата: Bhudh от мая  9, 2014, 18:14А почему основу даёте, а не номинатив?
А мне откуда знать, номинатив нужен человеку или нет?
В номинативе, соответственно, पूर्णमण्डलम् (pūrṇamaṇḍalam).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Red Khan от мая 15, 2014, 21:53
Обсуждение фразы для татуировки перенесено в соответствующую тему.
Помогите перевести на санскрит (http://lingvoforum.net/index.php/topic,7048.msg2122297.html#msg2122297)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: logik от мая 20, 2014, 08:11
Здравствуйте) переведите пожалуйста "несоздающий" и "владыка мира"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ВАМП от мая 27, 2014, 01:09
Здравствуйте! Мне очень нужна помощь знатоков😊помогите пожалуйста перевести на санскрит :" счастье, любовь и гармония во мне и вокруг меня"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nc7 от мая 28, 2014, 10:13
Помогите, пожалуйста, правильно перевести фразу из Махабхараты (книга 7, 164 глава , 99 шлока, 1 пада):
स भवांस् त्रातुनॊ द्रॊणात् सत्याज्ज्यायॊऽनृतं भवेत्
На русском языке дан такой перевод  «Спаси нас от Дроны! Превыше правды пусть будет ложь!» (слова Кришны Юдхиштхире).
Меня интересуют первые 2 слова स भवांस्
स – наверное, Он सः
А как переводится भवांस् ?

Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Red Khan от мая 28, 2014, 14:38
nc7
Цитировать4. Запрещается дублировать одну и ту же тему в разных разделах, а также дублировать одно и то же сообщение в разных темах.
Правила форума (подробное изложение) (http://lingvoforum.net/index.php/topic,65859.html)

В следующий раз буду удалять оба сообщения без предупреждения.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nc7 от мая 28, 2014, 17:17
Спасибо! Я не знала, как можно послать сообщение на существующую тему, поэтому открыла новую. Потом самостоятельно не смогла удалить эту тему.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 28, 2014, 20:05
Цитата: nc7 от мая 28, 2014, 10:13
Помогите, пожалуйста, правильно перевести фразу из Махабхараты (книга 7, 164 глава , 99 шлока, 1 пада):
स भवांस् त्रातुनॊ द्रॊणात् सत्याज्ज्यायॊऽनृतं भवेत्
На русском языке дан такой перевод  «Спаси нас от Дроны! Превыше правды пусть будет ложь!» (слова Кришны Юдхиштхире).
Меня интересуют первые 2 слова स भवांस्
स – наверное, Он सः
А как переводится भवांस् ?
Обратите внимание, что у вас неправильно обозначено "о".

с сандхи -- स भवांस् त्रातु नो द्रोणात् सत्याज् ज्यायो ऽनृतं भवेत्।
без сандхи -- सः भवान् त्रातु नः द्रोणात् सत्यात् ज्यायः अनृतम् भवेत्।
пословно -- सः тот भवान् ты त्रातु пусть спасёт नः нас द्रोणात् от Дроны सत्यात् чем правда ज्यायः превыше अनृतम् неправда भवेत् пусть будет

भवान् используется в качестве уважительного местоимения 2-го лица. (Основа भवत् , м.р. भवान् , ж.р. भवती.) При этом глаголы ставятся в 3-м лице. भवान् त्रातु ~ "пусть Ваша Светлось спасёт". Местоимение  सः "он, тот" тут используется при भवान् для усиления указания на человека, ничего не меняя по смыслу‍ स भवान् ~ "этот самый ты", "ты сам" и т.п.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nc7 от мая 28, 2014, 21:02
Большое спасибо за быстрый и развернутый ответ!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ančí от июня 4, 2014, 09:42
Ребят, всем привет, подскажите, пожалуйста, как на санскрите написать "Таш" и "Лавташ", заранее благодарю))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nc7 от июня 4, 2014, 13:16
Можно так:
तश् и लव्तश्
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ančí от июня 4, 2014, 16:28
Спасибо Огромное!!!!!!!!))))))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: granitokeram от июня 17, 2014, 00:12
если можно, переведите, пожалуйста pra-kr̥
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от июня 17, 2014, 07:07
http://sanskrit.inria.fr/DICO/42.html#prak.r
http://sanskrit.inria.fr/DICO/42.html#prak.rr
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: granitokeram от июня 17, 2014, 09:10
спасибо
странно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nc7 от июня 17, 2014, 11:59
प्रकृ - корень глагола 1 ганы, который имеет очень много значений, в зависимости от контекста:
http://spokensanskrit.de/index.php?page=1
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nc7 от июня 17, 2014, 13:33
Хриим Кшим Шриим Шрии Лакшмии-Нарасинхайе Намаха – мантра удачи и процветания
ह्रीं क्षिं श्रीं श्री लक्ष्मीनरसिंहये नमः
ह्रीं - Хриим – биджа мантра Божественной Матери,  Великой иллюзии – Маха Майи
क्षिं - Кшим  - биджа мантра Нарасимхи
श्रीं - Шриим – биджа мантра Лакшми (богини процветания, супруги Вишну)
श्री - Шрии – эпитет Лакшми, Великая
नरसिंहः или नृसिंहः - Нарасимха – человек-лев (4-й аватара Вишну)
नमः – Намах(а) – приветствие, поклонение, преклонение
लक्ष्मीनरसिंही - Лакшмии-Нарасинхии – имя Богини процветания как супруги Нарасимхи
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nc7 от июня 17, 2014, 13:47
Имя Марина  на санскрите я бы написала так : मरिणा, न् переходит в ण् после र् (правило NATI), а длинное А в конце - традиционное окончание для женских имен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: granitokeram от июня 17, 2014, 14:18
как то все равно не понимаю как pra-kr̥ связано со словом говорить
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nc7 от июня 17, 2014, 14:28
А в каком предложении употребляется это слово?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июня 17, 2014, 14:31
Цитата: nc7 от июня 17, 2014, 13:33
श्री - Шрии – эпитет Лакшми, Великая
скорее, просто почтительная приставка, как и при именах других богов: श्रीलक्ष्मीः , श्रीकृष्णः и пр.
Цитата: nc7 от июня 17, 2014, 13:33
लक्ष्मीनरसिंही - Лакшмии-Нарасинхии – имя Богини процветания как супруги Нарасимхи
от सिंही датив должен быть सिंह्यै
имхо, форма सिंहये невозможна

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июня 17, 2014, 14:31
Цитата: granitokeram от июня 17, 2014, 14:18
как то все равно не понимаю как pra-kr̥ связано со словом говорить
никак не связано
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Neeraj от июня 17, 2014, 16:05
Цитата: nc7 от июня 17, 2014, 13:47
Имя Марина  на санскрите я бы написала так : मरिणा, न् переходит в ण् после र् (правило NATI), а длинное А в конце - традиционное окончание для женских имен.
Русские ударные гласные целесообразнее, наверное, передавать через долгие.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Neeraj от июня 17, 2014, 16:08
Цитата: nc7 от июня 17, 2014, 14:28
А в каком предложении употребляется это слово?
М.б., имеется в виду слово "пракрит"... :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: granitokeram от июня 17, 2014, 16:48
ну это вопрос этимологии. Матрас дает слову ракирес ( говорить, разговаривать) происхождение от pra-kr̥ . а вот как он так нарыл понятия не имею
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Red Khan от июня 18, 2014, 15:36
Для обсуждение татуировок есть отдельный раздел в которой есть отдельная тема посвящённая мантрам.
Помогите написать мантру на санскрите (http://lingvoforum.net/index.php/topic,22694.msg2151276.html#msg2151276%3Cbr%20/%3E)

Прошу впредь вести обсуждение там.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: granitokeram от июня 21, 2014, 22:47
yūkata это "вшивый"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июня 21, 2014, 23:12
Цитата: granitokeram от июня 21, 2014, 22:47
yūkata это "вшивый"?
есть только слово yūka/yūkā "вошь"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Alextrutnev от июня 24, 2014, 18:57
Здрасти,
помогите, пожалуйста, перевести на санскрит:
Я выхожу. Я выкладываю наружу. Стою снаружи.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nc7 от июня 25, 2014, 11:22
Можно так:
निर्गच्छामि वियाच्छामि बहिःस्थायिन्
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июня 25, 2014, 20:29
Цитата: nc7 от июня 25, 2014, 11:22
Можно так:
निर्गच्छामि वियाच्छामि बहिःस्थायिन्
बहिःस्थायी или बहिःस्थायिनी, в зависимости от рода стоящего.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Alextrutnev от июня 25, 2014, 23:43
Цитата: nc7 от июня 25, 2014, 11:22
Можно так:
निर्गच्छामि वियाच्छामि बहिःस्थायिन्
Очень спасибо за помощь. Единственно, старнный переход nirgacchami, где ni имеет основное значение, а выступает в значении наружу. Как так произошло? думаю, задам этот вопрос в другой теме. Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июня 26, 2014, 00:05
Цитата: Alextrutnev от июня 25, 2014, 23:43
Единственно, старнный переход nirgacchami, где ni имеет основное значение, а выступает в значении наружу. Как так произошло?
nir-gacchāmi = вы-хожу
nis -  out, forth, away &c.
gam - ходить, уходить и пр.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Павелfromspb от июля 2, 2014, 14:45
подскажите, пожалуйста, как на санскрите будет "любимой женщине"?
Я хочу сделать гравировку этой надписи на кольце.

Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nc7 от июля 2, 2014, 18:07
हृदयप्रियायै नर्यै
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июля 3, 2014, 09:21
Цитата: Павелfromspb от июля  2, 2014, 14:45
подскажите, пожалуйста, как на санскрите будет "любимой женщине"?
Я хочу сделать гравировку этой надписи на кольце.

Спасибо!
Если имеется в виду возлюбленная или жена, можно написать कान्तायै или प्रेष्ठायै.

Если мама или дочка, наверное, лучше так, как написала выше nc7 (хотя это, пожалуй, слишком буквальный перевод, на мой несовершенный вкус).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Polly9 от июля 3, 2014, 18:52
привет, помогите перевести фразу на санскрит ВСЕ В МОИХ РУКАХ, за ранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от июля 3, 2014, 19:05
Раннее спасибо в карман не положишь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nc7 от июля 3, 2014, 20:36
Цитата: Polly9 от июля  3, 2014, 18:52
привет, помогите перевести фразу на санскрит ВСЕ В МОИХ РУКАХ, за ранее спасибо.
सर्वं मदीयेषु हस्तेषु или सर्वं मम हस्तेषु
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июля 3, 2014, 21:07
Цитата: nc7 от июля  3, 2014, 20:36
सर्वं मदीयेषु हस्तेषु или सर्वं मम हस्तेषु
Простите за нескромный вопрос, у вас сколько рук?  ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nc7 от июля 3, 2014, 21:27
Цитата: Komar от июля  3, 2014, 21:07
Цитата: nc7 от июля  3, 2014, 20:36
सर्वं मदीयेषु हस्तेषु или सर्वं मम हस्तेषु
Простите за нескромный вопрос, у вас сколько рук?  ;)
Ой, Вы правы :) . Спасибо за поправку. Нужно двоичное число - सर्वं मम हस्तयोः
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от июля 3, 2014, 21:28
nc7, «двоичное число» — это 10010100101000011.
А в лингвистике число двойственное.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июля 3, 2014, 22:30
Цитата: Komar от июля  3, 2014, 21:07
Цитата: nc7 от июля  3, 2014, 20:36
सर्वं मदीयेषु हस्तेषु или सर्वं मम हस्तेषु
Простите за нескромный вопрос, у вас сколько рук?  ;)
nc7 - гекатонхейр? Или, может, десятирукая Кали? ;) (Глядя, как женщины справляются по дому, и с детьми, вполне веришь, что у них больше одной пары рук... :))

А я вот тоже постоянно забываю о двойственном числе. В русском же оно давно утеряно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Polly9 от июля 4, 2014, 09:39
так все таки, какой окончательный вариант?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: vano от июля 4, 2014, 14:05
А как будет на санскрите имя Гузель
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Red Khan от июля 4, 2014, 14:19
Цитата: vano от июля  4, 2014, 14:05
А как будет на санскрите имя Гузель
Это слово легче написать тюркскими рунами (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%8E%D1%80%D0%BA%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%80%D1%83%D0%BD%D1%8B). Даже круче будет, санскрипт сейчас у каждого, а рун ни у кого. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июля 4, 2014, 15:58
Цитата: vano от июля  4, 2014, 14:05
А как будет на санскрите имя Гузель
Sundarī.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: foxson от июля 5, 2014, 07:34
Подскажите, варианты перевода "тарабель". Поясню интерес: во Франции есть населённый пункт Tarabel (не далеко от страны басков), там есть гора, но нет реки. В томской обл есть Парабель (на старых картах Тарабель) основан чалдонами, там есть крутой берег на излучине реки с аналогичным названием. В Мордовии вероятно существовал населённый пункт Тарабель, в Сербии есть Тара Бель бор там и гора и крутая излучина реки. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Red Khan от июля 19, 2014, 20:09
Вырезано.
Имена на санскрит (http://lingvoforum.net/index.php/topic,7104.msg2181545.html#msg2181545)

Offtop
P.S. Кто-нибудь вообще читает прикреплённую тему перед тем как написать?
Прочтите перед тем как написать просьбу!! Список тем для просьб переводов (http://lingvoforum.net/index.php/topic,42814.0.html%5B/off)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от июля 19, 2014, 20:18
Никто не видит прикреплённых тем, так как приходят из гугла прямиком в эту. А думать их не учили.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Kravetz от июля 31, 2014, 03:57
Доброго времени суток, Господа Ведающие, подскажите кто знает. Как перевести имя Наванг, на санскрит и тибетский языки, интересует значение, и конечно написание и произношение. Огромное спасибо)!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Red Khan от июля 31, 2014, 04:21
Цитата: Kravetz от июля 31, 2014, 03:57
Как перевести имя Наванг, на санскрит и тибетский языки
Я так понимаю имя Наванг и так тибетское, зачем переводить его на тибетский? :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Kravetz от июля 31, 2014, 14:00
Простите ради, я наверное не правильно выразился!! Интересно значение этого имени. Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Red Khan от июля 31, 2014, 14:20
Цитата: Kravetz от июля 31, 2014, 14:00
Простите ради, я наверное не правильно выразился!! Интересно значение этого имени. Спасибо!
Если имя тибетское то зачем Вы спрашиваете в теме санскрита? :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Kravetz от июля 31, 2014, 14:27
Цитата: Red Khan от июля 31, 2014, 14:20
Цитата: Kravetz от июля 31, 2014, 14:00
Простите ради, я наверное не правильно выразился!! Интересно значение этого имени. Спасибо!
Если имя тибетское то зачем Вы спрашиваете в теме санскрита? :what:
Вы Грамотный человек, Есть предположение что имя Наванг может быть и с переводом с санскрта. Интересно как выглядит написание.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Red Khan от июля 31, 2014, 14:44
Цитата: Kravetz от июля 31, 2014, 14:27
Вы Грамотный человек, Есть предположение что имя Наванг может быть и с переводом с санскрта.
Не, я модератор. :) Я просто стараюсь чтобы Ваша просьба была понятна местным спецам и чтобы они таки её хотя бы увидели.

Цитата: Kravetz от июля 31, 2014, 14:27
Интересно как выглядит написание.
Ну это легко если использовать немного гугломагии. :)
ЦитироватьNawang Khechog (Tibetan: ངག་དབང་མཁས་མཆོག་, Wylie: Nga-dbang Mkhas-mchog; also known as Nawang Khechong) is a Tibetan flute player and composer.
(wiki/en) Nawang_Khechog (http://en.wikipedia.org/wiki/Nawang_Khechog)

Хотя оказывается есть и индусы с таким именем.
(wiki/en) Nawang_Kapadia (http://en.wikipedia.org/wiki/Nawang_Kapadia)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Kravetz от июля 31, 2014, 14:54
Все же есть и индусы! Может подскажете, значение этого имени? Где то я видел один переводов-суббота. Есть варианты? Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от июля 31, 2014, 15:01
Тут (http://yungdrung-rignga-ling.forums-free.com/what-is-in-the-name-t378.html) пишут:
Цитата: ངག་དབང།
Ngawang, Nawang - powerful speech
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Red Khan от июля 31, 2014, 15:02
Цитата: Kravetz от июля 31, 2014, 14:54
Все же есть и индусы! Может подскажете, значение этого имени? Где то я видел один переводов-суббота. Есть варианты? Спасибо
Непалец, если быть точным. А значения я не знаю, ибо ни санскрита ни тибетского не знаю, лучше подождать ответа знающих людей.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Red Khan от июля 31, 2014, 15:04
Цитата: Bhudh от июля 31, 2014, 15:01
Тут (http://yungdrung-rignga-ling.forums-free.com/what-is-in-the-name-t378.html) пишут:
Цитата: ངག་དབང།
Ngawang, Nawang - powerful speech
Тут (http://en.wikipedia.org/wiki/Nawang_Kapadia) - "leader of men", а тут (http://voices.yahoo.com/tibetan-names-boy-babies-6633808.html) "The Possessive One". Хотя авторитетность конечно хромает, мягко говоря.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Kravetz от июля 31, 2014, 15:08
Спасибо, Добрые Люди!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июля 31, 2014, 20:42
Цитироватьnga - 1) I, we, self, me, ego, myself; aham. 2) numerical particle [ry]
Цитироватьdbang - 1) empowerment, [initiation]. 2) power, force, might, control, potency, influence. 3) senses, faculty, sense -, - organ, mental faculty. 4) ability, magnetizing, faculty, capacity. 5) ruler, lord, king. 6) be subject to, governed by, under the control of. {rang dbang}, {gzhan dbang}. one of the {phrin las rnam bzhi} the four activities. 7) rite of subjugation or dominion. sovereignty, subjugation. (after a person's name) mighty; empowerment [as in. scriptural transmission, and directions]; initiation, empowerment, "abhisheka" Skt. empowerment [as in. scriptural transmission, and directions]; empowerment [ry]
www.nitartha.org/cgi-bin/find (http://www.nitartha.org/cgi-bin/find)
Тут широкое поле для фантазии: от самоконтроля до самозванца и эгоманьяка.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июля 31, 2014, 21:38
Цитата: Komar от июля 31, 2014, 20:42Тут широкое поле для фантазии: от самоконтроля до самозванца и эгоманьяка.
А это не может быть санскритским или пракритским словом नवाङ्ग? В буддистской литературе, вроде, встречается.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июля 31, 2014, 21:56
Цитата: Lodur от июля 31, 2014, 21:38
А это не может быть санскритским или пракритским словом नवाङ्ग?
Тибетцы ж нормально санскрит записывают.
А это на санскрит как-то не похоже.
ངག་དབང = ङगदबङ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июля 31, 2014, 22:08
Цитата: Komar от июля 31, 2014, 21:56Тибетцы ж нормально санскрит записывают.
А это на санскрит как-то не похоже.
ངག་དབང = ङगदबङ
Я имел в виду вопрос Kravetz:
Цитата: Kravetz от июля 31, 2014, 03:57Как перевести имя Наванг, на санскрит и тибетский языки, интересует значение, и конечно написание и произношение. Огромное спасибо)!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Kravetz от августа 2, 2014, 08:38
Спасибо большое!! Всем мира!! И добра!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Чертенок от августа 4, 2014, 08:57
Здравствуйте! У меня такая проблема,делаю подарок мужу на годовщину,кулон 1х1,5см.на нем нужно уместить с двух сторон фразу на санскрите. Фраза должна быть короткая и лаконичная,что то типа "все проходит,любовь никогда" или "все умирает,любовь бессмертна" или может кто придумает что по интересней,я на фантазию не богата) Главное чтоб со смыслом и уместилось.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 4, 2014, 16:24
Цитата: Чертенок от августа  4, 2014, 08:57
кулон 1х1,5см.на нем нужно уместить с двух сторон фразу на санскрите
По-моему, фраза на 1.5 см не влезет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 4, 2014, 18:40
Умельцы на рисовом зёрнышке целые поэмы пишут.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Чертенок от августа 4, 2014, 19:42
Цитата: Bhudh от августа  4, 2014, 18:40
Умельцы на рисовом зёрнышке целые поэмы пишут.
Смотрела гравюры на обручальных кольцах,так там поэмы целые умудряются нацарапать,думаю с моими размерами должно что нибудь вместиться.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 4, 2014, 20:12
Цитата: Bhudh от августа  4, 2014, 18:40
Умельцы на рисовом зёрнышке целые поэмы пишут.
А смысл? На вид это будет всё такое же рисовое зёрнышко, только чуток обшарпанное. Ведь никто не разглядывает в микроскоп эти зёрнышки перед варкой.
Хорошо ли будет смотреться испещрённый мелкими штрихами кулон?
И дружат ли гравировальные станки с дэванагари?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Чертенок от августа 5, 2014, 16:30
И все же может кто подкинет пару интересных вариантов. Облазила кучу форумов,ничего интересного не нашла,только заработала головную боль)Сама в санскрите не бум-бум,не хочу доверять столь ответственное задание онлайн переводчику и по своей неграмотности случайно обозвать мужа козлом))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 5, 2014, 17:03
Цитата: Чертенок от августа  5, 2014, 16:30
И все же может кто подкинет пару интересных вариантов.
Один вариант вам ведь уже подкинули.
Цитата: nc7 от июля 29, 2014, 16:01
Цитата: Чертенок от июля 27, 2014, 13:10
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести текст на санскрит -"Все проходит, любовь никогда".
Можно так:
सर्वमुत्तरति किन्तु कामो न कदापि (если любовь - земная, а не божественная)
Только я бы воспринял подобную фразу, скорее, в отрицательном смысле, что очень трудно избавиться человеку от его желаний и привязанностей и достичь отрешённости, к которой стремятся мудрые люди вроде йогов и т. п.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Чертенок от августа 5, 2014, 17:41
Цитата: Komar от августа  5, 2014, 17:03
Цитата: Чертенок от августа  5, 2014, 16:30
И все же может кто подкинет пару интересных вариантов.
Один вариант вам ведь уже подкинули.
Цитата: nc7 от июля 29, 2014, 16:01
Цитата: Чертенок от июля 27, 2014, 13:10
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести текст на санскрит -"Все проходит, любовь никогда".
Можно так:
सर्वमुत्तरति किन्तु कामो न कदापि (если любовь - земная, а не божественная)
Только я бы воспринял подобную фразу, скорее, в отрицательном смысле, что очень трудно избавиться человеку от его желаний и привязанностей и достичь отрешённости, к которой стремятся мудрые люди вроде йогов и т. п.
вот как раз этот текст боюсь не влезет(хотелось бы как нибудь по короче,чтоб не терялся смысл и не слишком ванильно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 5, 2014, 18:55
Цитата: Чертенок от августа  5, 2014, 17:41вот как раз этот текст боюсь не влезет(хотелось бы как нибудь по короче,чтоб не терялся смысл и не слишком ванильно.
Суперкратко: सर्वं क्षरं प्रेमाक्षरम् ॥
(Но пока Комар не проверит - не берите, а то я вечно ошибки сажаю :)).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Чертенок от августа 5, 2014, 19:05
Цитата: Lodur от августа  5, 2014, 18:55
Цитата: Чертенок от августа  5, 2014, 17:41вот как раз этот текст боюсь не влезет(хотелось бы как нибудь по короче,чтоб не терялся смысл и не слишком ванильно.
Суперкратко: सर्वं क्षरं प्रेमाक्षरम् ॥
(Но пока Комар не проверит - не берите, а то я вечно ошибки сажаю :)).
Спасибо,уже радует)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Rómendil от августа 6, 2014, 16:35
Здравствуйте.

При переводе одного аниме наткнулся на такую надпись на камне: http://puu.sh/aH3B5.png
При этом между героинями произошёл такой диалог:
—で、なんて書いてあるの。
—梵字でアーク。大日如来のことだって。

Примерный перевод такой:
— А что здесь написано?
— «Арка» на санскрите. (В гайде) говорится, что это символизирует будду Вайрочана.

И вот теперь вопрос. А что означает собственно санскритская надпись? Из японского диалога я не могу понять, то ли речь идёт о слове «арка» либо «дуга», то ли о произношении оригинального слова.

Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Rómendil от августа 6, 2014, 16:55
Хотел подправить сообщение, чтобы оно было понятнее, но не успел =)

Вся беда в том, что в японском a:ku может как означать «арка», «дуга» (от англ. arc), так и передавать в искажённом виде оригинальное звучание. И я не знаю, как перевести эту строчку правильно. В санскритских словарях я ничего не нашёл, но тут могут быть просто разные шрифты. Либо я просто плохо искал.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 6, 2014, 18:16
Rómendil, дело в том, что это алфавит сиддхам (http://www.omniglot.com/writing/siddham.htm), или бондзи, а не дэванагари. Я его читать не умею. Возможно там написано auḥ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 6, 2014, 18:18
Цитата: Rómendil от августа  6, 2014, 16:35
Примерный перевод такой:
— А что здесь написано?
— «Арка» на санскрите. (В гайде) говорится, что это символизирует будду Вайрочана.

Тут небольшая проблемка, что в учебниках санскрита знакомство с письменностью обычно ограничивается дэванагари, а японцы пользуются другой модификацией - сиддхамом  (бонджи), который, хотя и в близком родстве с дэванагари, но так с наскоку не разберёшь. Здесь я не совсем понимаю, что означает завиток под буквой. Возможно, просто вариант написания.

А так, написан слог "Ах". Это мантра.

Думаю, тут アーク aaku просто передаёт примерное звучание надписи āḥ (aah).
К английскому arc точно никакого касательства нет.
Насчёт санскрита интереснее. Там есть похожее слово arka "солнце", при этом vairocana означает "солнечный, сияющий". Но санс. arka по-японски вышло бы как "арука", а не "ааку", так что просто похожесть.

Насчёт точности написания символа и соответствия мантры ничего не могу сказать.
Гляньте тут.
http://www.visiblemantra.org/vairocana.html
http://www.visiblemantra.org/aah.html
По первой ссылке для Вайрочаны предложена другая мантра, зато по второй ссылке есть точно такая картинка, но уже не для Вайрочаны.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Rómendil от августа 6, 2014, 18:43
Спасибо большое. Действительно, санскритское r передавали бы через ル.
Кстати, я посмотрел — авторы английских субтитров ошиблись и написали "That it reads as 'arc' in Sanskrit."
С ними бывает =)

Кстати, камень срисован с реально существующего, и установленного на горе Мицутогэ. Вот как он выглядит:  http://userdisk.webry.biglobe.ne.jp/001/200/99/N000/000/007/134666157450313103789_08319.jpg

Ещё раз большое спасибо за информацию, буду читать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 6, 2014, 22:40
Цитата: Komar от августа  6, 2014, 18:18
Думаю, тут アーク aaku просто передаёт примерное звучание надписи āḥ (aah).
Ещё чуток погуглил
Графический вариант с нижним завитком часто приводится как равноправный.
А санскритское придыхание японцы действительно передают через ku ク.
Т.о. アーク - просто транслитерация написанной мантры āḥ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 6, 2014, 22:46
Цитата: Lodur от августа  5, 2014, 18:55
Суперкратко: सर्वं क्षरं प्रेमाक्षरम् ॥
(Но пока Комар не проверит - не берите, а то я вечно ошибки сажаю :)).
Да, вроде бы, и нормально. Но лично я бы не стал писать प्रेमाक्षरम् , т.к. это можно прочитать не только как प्रेम अक्षरम् "любовь нерушимая", но и как, प्रेमा क्षरम् "любовь разрушимо". Второй вариант, хотя и довольно корявый, но присутствует в написанном, что нежелательно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 6, 2014, 23:28
Цитата: Komar от августа  6, 2014, 22:46
Цитата: Lodur от августа  5, 2014, 18:55
Суперкратко: सर्वं क्षरं प्रेमाक्षरम् ॥
(Но пока Комар не проверит - не берите, а то я вечно ошибки сажаю :)).
Да, вроде бы, и нормально. Но лично я бы не стал писать प्रेमाक्षरम् , т.к. это можно прочитать не только как प्रेम अक्षरम् "любовь нерушимая", но и как, प्रेमा क्षरम् "любовь разрушимо". Второй вариант, хотя и довольно корявый, но присутствует в написанном, что нежелательно.
Тогда, наверное, можно प्रेम नित्यम् или प्रीतिरक्षरा.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 7, 2014, 00:18
Цитата: Lodur от августа  6, 2014, 23:28
Тогда, наверное, можно प्रेम नित्यम् или प्रीतिरक्षरा.
Забыл сказать. Я бы вообще не стал употреблять слово अक्षरम् "нерушимое" из-за того, что подобные слова, хотя и с отрицательной приставкой, всё равно несут в себе негатив. Говоря о нерушимом, так или иначе говоришь о разрушении. В санскрите подобные слова на удивление популярны: негрешный, негрязный, небольной и т. п. Но, чтобы не накликать лиха, лучше использовать позитивную лексику. В этом ключе प्रेम नित्यम् , на мой взгляд, вполне нормально.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 7, 2014, 00:26
Komar, Акшара же - одно из имён Вишну. Естественно, я к нему привязан, и пытаюсь использовать. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 7, 2014, 00:51
Из имён Вишну, исходя из вышесказанного, я бы предпочёл शाश्वतः. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 7, 2014, 09:42
Кстати, а какая этимология у nitya-?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 7, 2014, 09:54
Цитата: Bhudh от августа  7, 2014, 09:42
какая этимология у nitya-?
мутная :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 7, 2014, 10:22
mayrhofer 1963 & 1996
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 7, 2014, 11:11
Короче, ѫтробьнъ... Спасибо, Komar. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nc7 от августа 7, 2014, 11:23
Цитата: Bhudh от августа  7, 2014, 09:42
Кстати, а какая этимология у nitya-?
Разрешите вмешаться в ваш ученый спор и внести свои 5 копеек: Слово नित्यः здесь, мне кажется, вполне уместно. Можно сослаться на последние шлоки Махабхараты - नित्यो धर्मः सुखदुःखे त्व अनित्ये  - Дхарма вечна, а счастье и несчастье - те преходящи
जीवो नित्यो हेतुर् अस्य त्व अनित्यः ॥५०॥ - Душа вечна, а причина ее воплощения – временна. || 50||
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 7, 2014, 11:26
Ой, как "вечный", "неразрушимый" и "непреходящий" в мантрах, шлоках и падах столько слов юзается, что их на отдельный словарь хватит!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Sokol16 от августа 12, 2014, 11:35
Пожалуйста, напишите, как будет Ананда санскритским алфавитом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nc7 от августа 12, 2014, 11:57
Цитата: Sokol16 от августа 12, 2014, 11:35
Пожалуйста, напишите, как будет Ананда санскритским алфавитом.
Если Вы имеете в виду счастье, блаженство и т.п , то так - आनन्दः
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Sokol16 от августа 12, 2014, 12:07
Спасибо огромное!!! ) Это точно? Хочу сделать татуировку, поэтому и уточняю, чтобы точно не ошибиться. А двоеточее в конце относится к слову?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nc7 от августа 12, 2014, 12:58
Цитата: Sokol16 от августа 12, 2014, 12:07
Спасибо огромное!!! ) Это точно? Хочу сделать татуировку, поэтому и уточняю, чтобы точно не ошибиться. А двоеточее в конце относится к слову?
Двоеточие нужно для обозначения мужского рода в именительном падеже, а вообще как базовое понятие - можно и без двоеточия
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Sokol16 от августа 12, 2014, 13:13
Ещё раз спасибо огромное! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ančí от августа 13, 2014, 21:31
Всем привет! Хочу подвеску сделать, подскажите как на деванагари " Лили" правильно написать?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 13, 2014, 22:12
А на какой слог ударение?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ančí от августа 14, 2014, 04:43
Ударение на второй слог))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 14, 2014, 05:20
Тогда
(http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W2Y9U2Fuc2tyaXQgMjAwM11bc3o9NzJd4KSy4KS_4KSy4KWAWy9zel1bL2Zd) (http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage?src=W2Y9U2Fuc2tyaXQgMjAwM11bc3o9NzJd4KSy4KS_4KSy4KWAWy9zel1bL2Zd)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ančí от августа 14, 2014, 05:48
Искренне благодарю за Вашу помощь)))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Irusya от августа 17, 2014, 11:10
Пожалуйста подскажите, как будет на санскрите звучать и писаться пробуждение несущая?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 17, 2014, 11:20
Татуировки в другом разделе.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Irusya от августа 17, 2014, 11:27
Но мне не нужна татуировка!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Irusya от августа 17, 2014, 12:38
Цитата: Bhudh от августа 17, 2014, 11:20
Татуировки в другом разделе.
- мне не нужна татуировка, мне нужно узнать как пишется и звучит на санскрите "несущая пробуждение" или же "пробуждающая". Если Вы не в состоянии мне ответить, пожалуйста, подскажите раздел (необходима ссылка), где мне смогут помочь. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 17, 2014, 12:41
Irusya,
प्रबोधधरा (prabodha-dharā).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 17, 2014, 12:44
Цитата: Irusya от августа 17, 2014, 12:38или же "пробуждающая".
प्रबोधका (prabodhakā) или प्रबोधिका (prabodhikā).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 17, 2014, 12:47
Если просто пробуждающая, то можно соответствующее причастие и взять:
(http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W2Y9U2Fuc2tyaXQgMjAwM11bc3o9NzJd4KSt4KWL4KSk4KWN4KS44KWN4KSv4KSo4KWN4KSk4KWAWy9zel1bL2Zd) (http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage?src=W2Y9U2Fuc2tyaXQgMjAwM11bc3o9NzJd4KSt4KWL4KSk4KWN4KS44KWN4KSv4KSo4KWN4KSk4KWAWy9zel1bL2Zd) bhotsyantī

А если "несущая пробуждение", то тут могут сотню вариантов накидать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 17, 2014, 12:52
Spoiler: Почему я вставляю картинку ⇓⇓⇓
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 17, 2014, 12:57
Bhudh, а почему не bodhantī? bhotsyantī, же, вроде, "та, что (в будущем) разбудит"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 17, 2014, 13:00
Ну дык, сейчас она (кто, кстати?) пробуждением занимается, значит, в будущем и разбудит. :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 17, 2014, 13:03
Цитата: Bhudh от августа 17, 2014, 12:52Почему я вставляю картинку
:donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 17, 2014, 13:05
Поддержка восточных языков не у всех стоит по умолчанию. Да и есть она не везде.
Ибо
(http://puu.sh/aW4Bd.png)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 17, 2014, 13:09
Цитата: Bhudh от августа 17, 2014, 13:00Ну дык, сейчас она (кто, кстати?) пробуждением занимается, значит, в будущем и разбудит. :green:
А bodhantī как, тогда, по вашему, перевести? Кто там пробуждает, надо спрашивать у Ируси, задавшей вопрос. Может, жена мужа будит на работу... ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 17, 2014, 13:20
Цитата: Lodur от августа 17, 2014, 13:09А bodhantī как, тогда, по вашему, перевести?
:donno: «Та, кто по жизни будит»?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Евген от августа 17, 2014, 13:47
Подскажите пожалуйта как будет:
Живи и Улыбайся
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Irusya от августа 17, 2014, 16:37
Цитата: Bhudh от августа 17, 2014, 13:20
Цитата: Lodur от августа 17, 2014, 13:09А bodhantī как, тогда, по вашему, перевести?
:donno: «Та, кто по жизни будит»?
- нет, однозначно не на работу!  :fp: Речь о пробуждении духовном, несущая духовное пробуждение, дающая толчок к тому, чтобы человек пробудился от сна иллюзий и т.п.
:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Irusya от августа 17, 2014, 16:39
Цитата: Lodur от августа 17, 2014, 12:41
Irusya,
प्रबोधधरा (prabodha-dharā).
Bhudh! - большое спасибо за такой развернутый ответ!!!  :) ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 17, 2014, 17:21
Цитата: Lodur от августа 17, 2014, 12:57
bhotsyantī, же, вроде, "та, что (в будущем) разбудит"?
Скорее, "та, которая (в будущем) проснётся".
Для той, которая кого-то будит (или разбудит) надо брать каузативную форму.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 17, 2014, 17:33
Цитата: Irusya от августа 17, 2014, 16:39Цитата: Lodur
Цитата: Irusya от августа 17, 2014, 16:39Bhudh! - большое спасибо
Вы точно того благодарите? :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Olyssa от августа 17, 2014, 18:55
Добрый день! Помогите пожта перевести на санскрит фразу движение - жизнь (или движение это жизнь)
Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 17, 2014, 19:10
Цитата: Irusya от августа 17, 2014, 16:37- нет, однозначно не на работу!  :fp: Речь о пробуждении духовном, несущая духовное пробуждение, дающая толчок к тому, чтобы человек пробудился от сна иллюзий и т.п.
:)
Irusya, а ведь Будх не спроста этот вопрос написал. Вы пишете, что вам это нужно не для татуировки, но, могу предположить, что для чего-то нужно: для гравировки, эпиграфа в статье или ещё чего-то. Поскольку вы напрямую "ту" не называете, то это получается что-то типа мини-загадки, то есть, читающий должен сам догадаться, кто (или что) это за "та". Если имеется в виду конкретная женщина, или, скажем, богиня, то всё в порядке - они и в санскрите будут женского рода. Но если имеется в виду отгадка в виде какого-то абстрактного понятия, то здесь может быть прокол. В санскрите тоже три грамматических рода у существительных, прилагательных, и т.д., но грамматический род слова в русском может не совпадать с грамматическим родом слова в санскрите. Например, русским словом «душа» (женского рода) чаще всего переводят санскритские слова ātman (мужского рода) и jīva (мужского или среднего рода). Соответственно, если бы под "несущей пробуждение" подразумевалось понятие "душа", то в санскрите логичнее было бы поставить словосочетание "несущая пробуждение" в мужской род, чтобы можно было догадаться, что это. (Я не думаю, что вы имели в виду именно душу, написал просто в качестве примера).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 17, 2014, 19:20
Цитата: Komar от августа 17, 2014, 17:21
Цитата: Lodur от августа 17, 2014, 12:57
bhotsyantī, же, вроде, "та, что (в будущем) разбудит"?
Скорее, "та, которая (в будущем) проснётся".
Для той, которая кого-то будит (или разбудит) надо брать каузативную форму.
:-[
Спасибо за уточнение, всё время забываю о том, что семантические поля у некоторых санскритских слов распостраняются на два русских слова (например, "просыпаться" и "будить").
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Irusya от августа 17, 2014, 20:27
Цитата: Bhudh от августа 17, 2014, 17:33
Цитата: Irusya от августа 17, 2014, 16:39Цитата: Lodur
Цитата: Irusya от августа 17, 2014, 16:39Bhudh! - большое спасибо
Вы точно того благодарите? :???
- да, а в чем сомнения!  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 17, 2014, 20:28
(http://puu.sh/aWs66.png)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Irusya от августа 17, 2014, 20:32
Цитата: Lodur от августа 17, 2014, 19:10
Цитата: Irusya от августа 17, 2014, 16:37- нет, однозначно не на работу!  :fp: Речь о пробуждении духовном, несущая духовное пробуждение, дающая толчок к тому, чтобы человек пробудился от сна иллюзий и т.п.
:)
Irusya, а ведь Будх не спроста этот вопрос написал. Вы пишете, что вам это нужно не для татуировки, но, могу предположить, что для чего-то нужно: для гравировки, эпиграфа в статье или ещё чего-то. Поскольку вы напрямую "ту" не называете, то это получается что-то типа мини-загадки, то есть, читающий должен сам догадаться, кто (или что) это за "та". Если имеется в виду конкретная женщина, или, скажем, богиня, то всё в порядке - они и в санскрите будут женского рода. Но если имеется в виду отгадка в виде какого-то абстрактного понятия, то здесь может быть прокол. В санскрите тоже три грамматических рода у существительных, прилагательных, и т.д., но грамматический род слова в русском может не совпадать с грамматическим родом слова в санскрите. Например, русским словом «душа» (женского рода) чаще всего переводят санскритские слова ātman (мужского рода) и jīva (мужского или среднего рода). Соответственно, если бы под "несущей пробуждение" подразумевалось понятие "душа", то в санскрите логичнее было бы поставить словосочетание "несущая пробуждение" в мужской род, чтобы можно было догадаться, что это. (Я не думаю, что вы имели в виду именно душу, написал просто в качестве примера).
- я и не предполагала, что все так сложно и неоднозначно. Мой вопрос прост и без двухсмысленностей. Я просто попросила перевести на санскрит слова "несущая пробуждение" или "пробуждающая". Та (женщина), которая через свою деятельность способствует пробуждению других. Из ваших комментариев поняла, что слова на санскрите - это больше, чем просто слова и они несут в себе большую информацию, нежели простое обозначение действия. Я не знакома с санскритом и потому тонкости мне не известны.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от августа 17, 2014, 21:18
Цитата: Irusya от августа 17, 2014, 20:32
Из ваших комментариев поняла, что слова на санскрите - это больше, чем просто слова и они несут в себе большую информацию, нежели простое обозначение действия.
Слова всегда несут лишь часть смысла, а другая часть подразумевается. Одно и то же слово может означать десяток разных вещей. И для перевода на другой язык важно понимать, о чём идёт речь и что подразумевается. Иначе велика вероятность получить перевод, не имеющий ничего общего с исходной задумкой. Это не только к санскриту относится, но и к любому другому языку.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 17, 2014, 21:33
Цитата: Irusya от августа 17, 2014, 20:32Из ваших комментариев поняла, что слова на санскрите - это больше, чем просто слова и они несут в себе большую информацию, нежели простое обозначение действия. Я не знакома с санскритом и потому тонкости мне не известны.
Ну, вас же не удивляет, что "ручей" в русском мужского рода, "река" - женского, а "море" - среднего, и что мы говорим "несущий воду ручей", "несущая воду река" и "несущее воду море". Так же и в санскрите. Никакой мистики, всего лишь грамматика. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: granitokeram от августа 17, 2014, 21:37
а по удаленности, приближенности разницы не будет?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 17, 2014, 21:55
Цитата: granitokeram от августа 17, 2014, 21:37а по удаленности, приближенности разницы не будет?
Не очень понятно, к чему относится вопрос. Если к разговору о "несущей пробуждение"...
В смысле, не просто "несущий", а "приносящий" (к нам) и "уносящий" (от нас)? Направление движения можно обозначить приставками, либо использовать другие корни, если они есть.
prati- - по направлению к нам,
apa- - по направлению от нас.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: granitokeram от августа 19, 2014, 09:00
Цитата: Lodur от августа 17, 2014, 21:55
Не очень понятно, к чему относится вопрос.
ой,эт я попутал чуток с местоимениями, с ними вроде есть такая разница
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ownworld от августа 28, 2014, 17:43
Здравствуйте, помогите, пожалуйста перевести на санскрит следующие фразы - Веди меня от незнания к знанию. Веди меня от тьмы к свету. Веди меня от смерти к бессмертию. [Мир телу, разуму и духу]. Заранее благодарен
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 28, 2014, 18:42
Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4901.msg1859369.html#msg1859369)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nc7 от августа 28, 2014, 21:57
Цитата: Ownworld от августа 28, 2014, 17:43
Здравствуйте, помогите, пожалуйста перевести на санскрит следующие фразы - Веди меня от незнания к знанию. Веди меня от тьмы к свету. Веди меня от смерти к бессмертию. [Мир телу, разуму и духу]. Заранее благодарен
Вы, Наверное, имеете в виду известную мантру:
असतो मा सद्गमाय ।
तमसो मा ज्योतिर्गमाय ।
मृत्योर्मामृतं गमाय ॥

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ownworld от августа 29, 2014, 09:04
Спасибо большое). Я не знал, что это мантра
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 29, 2014, 09:17
Цитата: Ownworld от августа 29, 2014, 09:04Спасибо большое). Я не знал, что это мантра
Одна из самых известнейших... :)

Цитата: Ownworld от августа 28, 2014, 17:43[Мир телу, разуму и духу].
Это, наверное, передача следующей заключительной мантры:
ॐ शान्तिश्शान्तिश्शान्तिः ॥
или (другой вариант написания):
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ownworld от августа 29, 2014, 09:20
Если честно, то я вообще дуб в этом). Пока плохо понимаю о чем речь, но вы для меня открываете новые двери к знаниям. Буду прилагать усилия по мере возможности, интересная тема. Спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Dmitriy от сентября 1, 2014, 10:28
Здравствуйте, можете пожалуйста посмотреть 6.34 в этом тексте http://www.ayurvedaru.ru/Doc/Ashtanga Hridaya  sanskrit/vagbhatta_sutra.pdf (http://www.ayurvedaru.ru/Doc/Ashtanga%20Hridaya%20%20sanskrit/vagbhatta_sutra.pdf)
есть ли там такое
"virūḍhakam dṛgghnaṃ doṣalaṃ glapanaṃ guru ||

Проростки - это пища, которая портит зрение, увеличивает три доши, приводит к упадку сил; это тяжёлая в усвоении пища."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 1, 2014, 10:44
Цитата: Dmitriy от сентября  1, 2014, 10:28virūḍhakam dṛgghnaṃ doṣalaṃ glapanaṃ guru ||

Проростки - это пища, которая портит зрение, увеличивает три доши, приводит к упадку сил; это тяжёлая в усвоении пища.
virūḍhaka - пророщенные злаки;
dṛś - зрение;
ghna - убивающий, убийца;
doṣala - испорченный, с изъяном;
glapana - ослабляющий, вызывающий усталостьЖ
guru - тяжелый (в общем смысле); тяжелый для желудка, трудно перевариваемый.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от сентября 1, 2014, 11:46
Цитата: Dmitriy от сентября  1, 2014, 10:28есть ли там такое
"virūḍhakam dṛgghnaṃ doṣalaṃ glapanaṃ guru ||
В Вашей цитате одно слово пропущено.
Там
tilapigayākavikṛtiḥ śuṣkaśākaṃ virūḍhakam |
śāgaḍākīvaṭakaṃ dṛngghaṃ doṣalaṃ glapanaṃ guru ||
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Dmitriy от сентября 1, 2014, 12:28
Lodur, спасибо за подробный перевод, очень признателен.
Bhudh, спасибо за то, что взглянули на оригинальный текст. Меняется ли суть переведенного уважаемым Lodur, если учесть пропущенное слово, и как я понимаю ещё пару слов перед процитированной фразой?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от сентября 1, 2014, 13:55
Цитата: Bhudh от сентября  1, 2014, 11:46
tilapigayākavikṛtiḥ śuṣkaśākaṃ virūḍhakam |
śāgaḍākīvaṭakaṃ dṛngghaṃ doṣalaṃ glapanaṃ guru ||
это буква ṇ

dṛngghaṃ - опечатка

Цитата: Dmitriy от сентября  1, 2014, 10:28
Здравствуйте, можете пожалуйста посмотреть 6.34 в этом тексте http://www.ayurvedaru.ru/Doc/Ashtanga Hridaya  sanskrit/vagbhatta_sutra.pdf (http://www.ayurvedaru.ru/Doc/Ashtanga%20Hridaya%20%20sanskrit/vagbhatta_sutra.pdf)
есть ли там такое
"virūḍhakam dṛgghnaṃ doṣalaṃ glapanaṃ guru ||

Проростки - это пища, которая портит зрение, увеличивает три доши, приводит к упадку сил; это тяжёлая в усвоении пища."

Да, так написано - проростки вредны. Приведённый перевод адекватный.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от сентября 1, 2014, 14:15
Цитата: Komar от сентября  1, 2014, 13:55
dṛngghaṃ - опечатка
Я так и понял. Или ошибка рендера шрифта в pdf.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от сентября 1, 2014, 14:21
Цитата: Komar от сентября  1, 2014, 13:55это буква ṇ
:what: А ण тогда что?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от сентября 1, 2014, 14:33
Цитата: Dmitriy от сентября  1, 2014, 12:28
Меняется ли суть переведенного уважаемым Lodur, если учесть пропущенное слово, и как я понимаю ещё пару слов перед процитированной фразой?
Имхо, скорее всего, там просто однородное перечисление, приблизительно так: масляные пончики, сухая зелень, проростки и ещё какие-то шарики вредны для зрения, умножают доши, утомительны и тяжелы. Но точный перевод этих гастрономических названий затруднителен. Я с того сайта скачивал ещё сканы двух английских переводов. Сравните, насколько отличается интерпретация даже у двух индусов, специалистов:

Murthy:
Eatables prepared from tila (sesamum), piṇyāka (residue of sesamum after the oil is taken out), dried leafy vegetables, germinated grains, śāṇḍākīvaṭaka (balls of fried rice dried in sun and then fried in oil) destroy eyesight, increase the doṣās, cause debility and are hard to digest. 34

Sreekumar:
Various preparations of gingelly seeds (Sesamum indicum) and its oil cakes, leafy vegetables prepared without oil, soups prepared with sprouted cereals and vaṭaka made of black gram kept in śāṇḍākī (pickling in self-generated vinegar) are not healthy for the eyes, vitiates tridōṣās, causes glapana (fatigue) and are guru (heavy).



Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от сентября 1, 2014, 14:36
Цитата: Bhudh от сентября  1, 2014, 14:21
:what: А ण тогда что?
Дык это она и есть. Есть же разные вариации дэванагари. Там, где в текстах стоит अ солнышком, там и ण пишется по типу राा.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от сентября 1, 2014, 14:40
А-а, понятно. Про अ солнышком знаю, а вот такая ण как-то не встречалась.
И так, блин, ख с रव путаются, ещё и ण् с रा путать... :scl:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 1, 2014, 15:08
Потерял нить разговора. В тексте, на который привёл ссылку Dmitriy, стоит следующее:
(http://lingvoforum.net/index.php?action=dlattach;topic=4901.0;attach=49244;image)
Где там ण् ? Опечатка, что ли?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 1, 2014, 15:16
И почему ण् а не ङ्?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от сентября 1, 2014, 15:17
Это опечатошное dṛngghaṃ.
А про ण речь в
Цитата: tilapigayākavikṛtiḥ...
śāgaḍākīvaṭakaṃ...
Должно быть tilapiṇyākavikṛtiḥ и śāṇḍākīvaṭakaṃ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 1, 2014, 15:19
Цитата: Bhudh от сентября  1, 2014, 15:17А про ण речь в
Цитата: tilapigayākavikṛtiḥ...
śāgaḍākīvaṭakaṃ...
Должно быть tilapiṇyākavikṛtiḥ и śāṇḍākīvaṭakaṃ
А, ну да, логично. Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Dmitriy от сентября 1, 2014, 15:47
Спасибо всем за быструю помощь и за развеянные сомнения, дай Бог Вам здоровья.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: granitokeram от сентября 20, 2014, 19:26
а есть ли в санскрите слово "драм"( в такой вот транскрипции и встретил  :donno: ) со значением путь, дорога ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от сентября 20, 2014, 20:09
Цитата: Монье-Вильямсद्रम्
cl.1 P. द्र्/अमति ( Naigh.  ii , 14) to run about , roam , wander  Dha1tup.  xiii , 23  ;

pf. दद्रमुर्  Bhat2t2.  : Intens. दन्द्रम्यते id.  Kat2hUp.  ii , 5. [cf. √ द्रा and 2. द्रु ; Gk. ἔ-δραμ-ον , δέ-δρομ-α , δρόμος.]
Глагол это. Вернее, глагольный корень.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: granitokeram от сентября 20, 2014, 20:19
Bhudh, спасибо. только я дико извиняюсь, но деванагари мне не поддался
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от сентября 20, 2014, 20:22
Цитата: dram   
cl.1 P. drámati ( Naigh.  ii , 14) to run about , roam , wander  Dha1tup.  xiii , 23  ;

pf. dadramur  Bhat2t2.  : Intens. dandramyate id.  Kat2hUp.  ii , 5. [cf. √ drā and 2. dru ; Gk. ἔ-δραμ-ον , δέ-δρομ-α , δρόμος.]
http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/mwquery/index.html
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: granitokeram от сентября 20, 2014, 20:49
спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Red Khan от сентября 30, 2014, 22:21
Хотел написать что перенесено, но уже продублировано самим пользователем.
Помогите перевести на санскрит (http://lingvoforum.net/index.php/topic,7048.msg2259031.html#msg2259031)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: RockyRaccoon от октября 1, 2014, 10:22
Цитата: granitokeram от сентября 20, 2014, 19:26
а есть ли в санскрите слово "драм"( в такой вот транскрипции и встретил  :donno: ) со значением путь, дорога ?
Offtop
Гранито, не подбиваешься ли ты к тому, что цыг. дром - не заимствование из греческого? Но тогда из санскр корня dram- получилось бы цыг. что-то типа дрэв ([a] открытый > цыг. [э], [m] интервокальный  > [в]).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Graba от октября 2, 2014, 04:03
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести фразу на санскрит - Виктор и Анна любовь навсегда
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: granitokeram от октября 2, 2014, 11:16
Цитата: RockyRaccoon от октября  1, 2014, 10:22
Цитата: granitokeram от сентября 20, 2014, 19:26
а есть ли в санскрите слово "драм"( в такой вот транскрипции и встретил  :donno: ) со значением путь, дорога ?
Offtop
Гранито, не подбиваешься ли ты к тому, что цыг. дром - не заимствование из греческого? Но тогда из санскр корня dram- получилось бы цыг. что-то типа дрэв ([a] открытый > цыг. [э], [m] интервокальный  > [в]).
нет, не добиваюсь. и дрэв уже прикинул. просто проверка некоторой инфы
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: granitokeram от октября 3, 2014, 13:33
возник вопрос, как на скр. сидящий, севший?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от октября 3, 2014, 13:46
Цитата: Participles
Past Passive Participle sanna m. n. sannā f.
Past Active Participle sannavat m. n. sannavatī f.
Present Active Participle sīdat m. n. sīdantī f.
Present Passive Participle sadyamāna m. n. sadyamānā f.
Future Active Participle satsyat m. n. satsyantī f.
Future Active Participle sīdiṣyat m. n. sīdiṣyantī f.
Future Passive Participle sattavya m. n. sattavyā f.
Future Passive Participle sīditavya m. n. sīditavyā f.
Future Passive Participle sādya m. n. sādyā f.
Future Passive Participle sadanīya m. n. sadanīyā f.
Perfect Active Participle sedivaḥ m. n. seduṣī f.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: granitokeram от октября 3, 2014, 14:23
Цитата: Bhudh от октября  3, 2014, 13:46
Цитата: Participles
Past Passive Participle sanna m. n. sannā f.
Past Active Participle sannavat m. n. sannavatī f.
Present Active Participle sīdat m. n. sīdantī f.
Present Passive Participle sadyamāna m. n. sadyamānā f.
Future Active Participle satsyat m. n. satsyantī f.
Future Active Participle sīdiṣyat m. n. sīdiṣyantī f.
Future Passive Participle sattavya m. n. sattavyā f.
Future Passive Participle sīditavya m. n. sīditavyā f.
Future Passive Participle sādya m. n. sādyā f.
Future Passive Participle sadanīya m. n. sadanīyā f.
Perfect Active Participle sedivaḥ m. n. seduṣī f.
Рок, вот те и здрасти  :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: RockyRaccoon от октября 3, 2014, 15:00
Цитата: granitokeram от октября  3, 2014, 14:23
Цитата: Bhudh от октября  3, 2014, 13:46
Цитата: Participles
Past Passive Participle sanna m. n. sannā f.
Past Active Participle sannavat m. n. sannavatī f.
Present Active Participle sīdat m. n. sīdantī f.
Present Passive Participle sadyamāna m. n. sadyamānā f.
Future Active Participle satsyat m. n. satsyantī f.
Future Active Participle sīdiṣyat m. n. sīdiṣyantī f.
Future Passive Participle sattavya m. n. sattavyā f.
Future Passive Participle sīditavya m. n. sīditavyā f.
Future Passive Participle sādya m. n. sādyā f.
Future Passive Participle sadanīya m. n. sadanīyā f.
Perfect Active Participle sedivaḥ m. n. seduṣī f.
Рок, вот те и здрасти  :donno:
Чё здрасти-то? Надо было спрашивать, что такое upavistah и как его разложить. Слово для выражения понятия через тысячелетие может применяться совсем другое. Вон по латыни «убивать» caedere, а по-итальянски ammazzare. По латыни «лошадь» —  equus , а по-итальянски — cavallo. А ведь казалось бы...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: granitokeram от октября 3, 2014, 15:11
ладно, сдаюсь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: AnnyDom от октября 3, 2014, 17:00
Всем привет! Прошу помочь перевести на санскрит фразу: «Я безумно люблю эту жизнь». Заранее спасибо! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lekoh от октября 5, 2014, 01:02
Доброго времени.
помогите пожалуйста перевести слова: "Умом блюсти сердце". Будет очень здорово русской транскрипцией (чтобы знать как правильно произносить) и конечно же каллиграфия.
Всем спасибо.

сердце наверное вот так: "   हृदय    hRdaya".
перевод слово "ум" страшно смотреть, 1001 вариант.
"блюсти" я и не знаю как в переводчик записать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от октября 5, 2014, 09:49
Цитата: lekoh от октября  5, 2014, 01:02"блюсти" я и не знаю как в переводчик записать.
Это слово — однокоренное известному санскритскому слову будда.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Centum Satәm от октября 5, 2014, 10:04
Цитата: Bhudh от октября  5, 2014, 09:49
Цитата: lekoh от октября  5, 2014, 01:02"блюсти" я и не знаю как в переводчик записать.
Это слово — однокоренное известному санскритскому слову будда.
Блюсти и бдить\будить - один и тот же глагол? :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от октября 5, 2014, 10:30
Цитата: Centum Satәm от октября  5, 2014, 10:04Блюсти и бдить\будить - один и тот же глагол? :???
Судя по Фасмеру - да. Но в переводе это не поможет, так как нужно передавать смысл, а не родственные связи русского глагола. А по смыслу (пмсм) больше подходит глагол rakṣ, а не budh.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lekoh от октября 5, 2014, 10:39
Уважаемые, так как  итоге, в пристойном виде, это будет выглядеть?

mind (умом) रक्ष् (rakS) हृदय    (hRdaya)

как быть с "умом" не знаю, там сколько вариантов, и, конечно, сочетание, не как отдельных слов, а цельной фразы, для меня недоступно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от октября 5, 2014, 11:17
Цитата: lekoh от октября  5, 2014, 10:39Уважаемые, так как  итоге, в пристойном виде, это будет выглядеть?
Буквально:
हृदयं मनसा रक्षितुम् । (hṛdayaṁ manasā rakṣitum).

Но если это что-то вроде девиза, размещаемого на гербе (типа: «служить и защищать»), лично я бы использовал в санскрите не инфинитив ("блюсти"), а отглагольное существительное ("блюдение", так сказать, хоть по-русски так не говорят):

हृदयं मनसा रक्षा । (hṛdayaṁ manasā rakṣā).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от октября 5, 2014, 11:47
(http://cs405128.vk.me/v405128274/4dd8/-Q3SyRJwBHQ.jpg)

;D ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lekoh от октября 5, 2014, 12:36
Цитата: Lodur от октября  5, 2014, 11:17
Цитата: lekoh от октября  5, 2014, 10:39Уважаемые, так как  итоге, в пристойном виде, это будет выглядеть?
Буквально:
हृदयं मनसा रक्षितुम् । (hṛdayaṁ manasā rakṣitum).

Но если это что-то вроде девиза, размещаемого на гербе (типа: «служить и защищать»), лично я бы использовал в санскрите не инфинитив ("блюсти"), а отглагольное существительное ("блюдение", так сказать, хоть по-русски так не говорят):

हृदयं मनसा रक्षा । (hṛdayaṁ manasā rakṣā).

Это что-то вроде девиза, Вы поняли верно. Спасибо Вам!

Скажите пожалуйста, что это за "черточка" с правой стороны?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от октября 5, 2014, 13:10
Цитата: lekoh от октября  5, 2014, 12:36Это что-то вроде девиза, Вы поняли верно. Спасибо Вам!
Гм. Погуглил. Написали бы сразу, что это цитата из Нила Сорского, возможно, я бы по другому перевёл. Потому что в оригинале не совсем тот смысл, пмсм. И вообще речь об «умном делании», которое сильно схоже с индийской дхьяной (медитацией), и в санскрите нет недостатка в специфической терминологии. :)

Цитата: lekoh от октября  5, 2014, 12:36Скажите пожалуйста, что это за "черточка" с правой стороны?
Это данда, санскритская пунктуация. В прозаическом тексте одинарная данда обычно ставится в конце предложения, двойная - в конце абзаца.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lekoh от октября 5, 2014, 13:41
Цитата: Lodur от октября  5, 2014, 13:10
Цитата: lekoh от октября  5, 2014, 12:36Это что-то вроде девиза, Вы поняли верно. Спасибо Вам!
Гм. Погуглил. Написали бы сразу, что это цитата из Нила Сорского, возможно, я бы по другому перевёл. Потому что в оригинале не совсем тот смысл, пмсм. И вообще речь об «умном делании», которое сильно схоже с индийской дхьяной (медитацией), и в санскрите нет недостатка в специфической терминологии. :)

Цитата: lekoh от октября  5, 2014, 12:36Скажите пожалуйста, что это за "черточка" с правой стороны?
Это данда, санскритская пунктуация. В прозаическом тексте одинарная данда обычно ставится в конце предложения, двойная - в конце абзаца.
ДА! Это Нил! Так этот перевод не совсем корректный? Ведь очень важно смысл передать. Извиняюсь, что сразу не написал откуда цитата.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Red Khan от октября 5, 2014, 14:26
Цитата: Lodur от октября  5, 2014, 13:10
цитата из Нила Сорского
Цитата православного преподобного на санскрите. Для тату чтоли?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lekoh от октября 5, 2014, 14:29
Цитата: Red Khan от октября  5, 2014, 14:26
Цитата: Lodur от октября  5, 2014, 13:10
цитата из Нила Сорского
Цитата православного преподобного на санскрите. Для тату что-ли?
Для тату есть другой раздел и я бы не стал забирать время здесь.
Для личной мотивации и визуализации. Поставить цель - выполнить её
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Red Khan от октября 5, 2014, 17:39
Offtop
Цитата: lekoh от октября  5, 2014, 14:29
Для тату есть другой раздел и я бы не стал забирать время здесь.
Да, извините, что-то не заметил что Вы не залётный. :) Просто уж больно на просьбы татушников похоже.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Centum Satәm от октября 5, 2014, 18:26
Цитата: lekoh от октября  5, 2014, 14:29
Цитата: Red Khan от октября  5, 2014, 14:26
Цитата православного преподобного на санскрите. Для тату что-ли?
Для тату есть другой раздел и я бы не стал забирать время здесь.
Для личной мотивации и визуализации. Поставить цель - выполнить её
А если не на санскрите, то не промотивирует? :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lekoh от октября 5, 2014, 18:54
Цитата: lekoh от октября  5, 2014, 13:41
Цитата: Lodur от октября  5, 2014, 13:10
Цитата: lekoh от октября  5, 2014, 12:36Это что-то вроде девиза, Вы поняли верно. Спасибо Вам!
Гм. Погуглил. Написали бы сразу, что это цитата из Нила Сорского, возможно, я бы по другому перевёл. Потому что в оригинале не совсем тот смысл, пмсм. И вообще речь об «умном делании», которое сильно схоже с индийской дхьяной (медитацией), и в санскрите нет недостатка в специфической терминологии. :)

Цитата: lekoh от октября  5, 2014, 12:36Скажите пожалуйста, что это за "черточка" с правой стороны?
Это данда, санскритская пунктуация. В прозаическом тексте одинарная данда обычно ставится в конце предложения, двойная - в конце абзаца.
ДА! Это Нил! Так этот перевод не совсем корректный? Ведь очень важно смысл передать. Извиняюсь, что сразу не написал откуда цитата.
Мр. Lodur, помогите пожалуйста с переводом, раз уж начали). Добьем "тему".
Мой предел это онлайн словарик и Ваши советы!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от октября 5, 2014, 20:30
Цитата: lekoh от октября  5, 2014, 18:54Мр. Lodur, помогите пожалуйста с переводом, раз уж начали). Добьем "тему".
Обязательно. Просто чуть потерпите. Случаются дела и и в реале, особенно по выходным. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lekoh от октября 5, 2014, 20:54
Цитата: Lodur от октября  5, 2014, 20:30
Цитата: lekoh от октября  5, 2014, 18:54Мр. Lodur, помогите пожалуйста с переводом, раз уж начали). Добьем "тему".
Обязательно. Просто чуть потерпите. Случаются дела и и в реале, особенно по выходным. :)
With all respect! Thank you.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 5, 2014, 21:48
Цитата: lekoh от октября  5, 2014, 13:41
ДА! Это Нил! Так этот перевод не совсем корректный? Ведь очень важно смысл передать. Извиняюсь, что сразу не написал откуда цитата.
Вы ещё фразу в контексте почему-то забыли привести. А это важно. В санскрите инфинитивы употребляются очень ограниченно, и потому лучше переделать, но без контекста не ясно, в какую форму.

з.ы. Я бы там saṁyam- поставил, наверное.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 5, 2014, 21:57
Цитата: Lodur от октября  5, 2014, 11:47
(http://cs405128.vk.me/v405128274/4dd8/-Q3SyRJwBHQ.jpg)

;D ;up:

Эка прелесть!
Единственно, что तूष्णीम् обычно с глаголами употребляется (तूष्णीं बभूव  и т.п.). Без глагола ни разу не видел.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lekoh от октября 5, 2014, 22:36
Цитата: Komar от октября  5, 2014, 21:48
но без контекста не ясно, в какую форму.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 6, 2014, 17:17
Нашёл у Симеона контекст - ум должен охранять сердце от дьявольских помыслов. Тогда rakṣ- уместно: hṛdayaṁ manasā rakṣaṇīyam - сердце должно быть охраняемо умом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: lekoh от октября 6, 2014, 18:15
Цитата: Komar от октября  6, 2014, 17:17
Нашёл у Симеона контекст - ум должен охранять сердце от дьявольских помыслов. Тогда rakṣ- уместно: hṛdayaṁ manasā rakṣaṇīyam - сердце должно быть охраняемо умом.
Спасибо, Komar!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: АленаSanny от октября 16, 2014, 13:38
Привет! Помогите перевести слова "Солнечная", "огненная", либо "внутри меня солнце", пожаааааалуйста))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от октября 16, 2014, 16:33
А "Sanny" это и подразумевается "Солнечная" или как? :umnik:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Мечтатель от октября 16, 2014, 16:48
Солнечное женское имя в индуизме - Савитри सावित्री
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от октября 16, 2014, 17:56
Цитата: АленаSanny от октября 16, 2014, 13:38
Привет! Помогите перевести слова "Солнечная",

सूर्यवती (sūryavatī)
Сурьявати - так звали средневековую индийскую царицу, которой поэт Сомадэва посвятил сборник стихов "Катха-сарита-сагара".

Цитировать"огненная"

अग्निमयी (agnimayī);
जातवेदसी (jātavedasī) (один из эпитетов богини Дурги).


Цитироватьлибо "внутри меня солнце", пожаааааалуйста))
सूर्यः मामन्तरम् । (sūryaḥ mām antaram).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: АленаSanny от октября 17, 2014, 06:20
LodurMechtatelBhudh, спасибо огроменное)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: АленаSanny от октября 17, 2014, 06:45
Lodur, जातवेदसी  दुर्गा, - такое сочетание слов возможно?)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от октября 17, 2014, 08:53
Цитата: АленаSanny от октября 17, 2014, 06:45Lodur, जातवेदसी  दुर्गा, - такое сочетание слов возможно?)
Почему нет? В Индии чрезвычайно популярны различные шата-нама-стотры и сахасра-нама-стотры - хвалебные гимны, содержащие порядка ста и порядка тысячи имён какого-нибудь божества. Они, обычно, и состоят почти сплошняком из перечисления имён божества. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: granitokeram от октября 18, 2014, 08:56
Цитата: Lodur от октября 16, 2014, 17:56
mām
местный падеж?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от октября 18, 2014, 09:57
Цитата: granitokeram от октября 18, 2014, 08:56
Цитата: Lodur от октября 16, 2014, 17:56
mām
местный падеж?
Аккузатив (винительный). Локатив (местный) будет mayi. Если бы нужно было перевести "во мне", я бы использовал локатив. Но просили "внутри меня".

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: granitokeram от октября 18, 2014, 10:12
спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 19, 2014, 01:08
Цитата: Lodur от октября 18, 2014, 09:57
Цитата: granitokeram от октября 18, 2014, 08:56
Цитата: Lodur от октября 16, 2014, 17:56mām
местный падеж?
Аккузатив (винительный). Локатив (местный) будет mayi. Если бы нужно было перевести "во мне", я бы использовал локатив. Но просили "внутри меня".
"Внутри меня" - это ж генетив, не?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Мечтатель от октября 19, 2014, 05:52
Цитата: Komar от октября 19, 2014, 01:08
Цитата: Lodur от октября 18, 2014, 09:57
Цитата: granitokeram от октября 18, 2014, 08:56
Цитата: Lodur от октября 16, 2014, 17:56mām
местный падеж?
Аккузатив (винительный). Локатив (местный) будет mayi. Если бы нужно было перевести "во мне", я бы использовал локатив. Но просили "внутри меня".
"Внутри меня" - это ж генетив, не?

Вроде да, родительный.
Тогда нужно так: ममान्तरम् ?

Например, формула из Риг-Веды:
ब्रह्म वर्म ममान्तरम् ॥ ६.०७५.१९
brahma varma mamAntaram || 6.075.19
"Brahman is the best armour, protecting me from within"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от октября 19, 2014, 09:51
Цитата: Komar от октября 19, 2014, 01:08"Внутри меня" - это ж генетив, не?
Гм, действительно.  :-[ :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: АленаSanny от октября 20, 2014, 11:02
Lodur, как же тогда правильно?))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от октября 20, 2014, 11:18
Цитата: АленаSanny от октября 20, 2014, 11:02
Lodur, как же тогда правильно?))
Мечтатель выше написал же.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: АленаSanny от октября 20, 2014, 11:27
Lodur, सूर्यः ममान्तरम् ???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от октября 20, 2014, 11:51
АленаSanny, да. (Уж простите, я сейчас со смартфона, не могу писать в деванагари).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: АленаSanny от октября 20, 2014, 11:57
 ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: granitokeram от октября 20, 2014, 14:03
чет у меня щас разрыв шаблона с этими падежами
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 20, 2014, 15:16
Цитата: АленаSanny от октября 20, 2014, 11:27
सूर्यः ममान्तरम् ???
Ещё сандхи не хватает.
সূর্যোমমান্তরম্
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от октября 20, 2014, 15:26
Бенгальским письмом - для загадочности? ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Мечтатель от октября 20, 2014, 17:02
Цитата: Komar от октября 20, 2014, 15:16
Цитата: АленаSanny от октября 20, 2014, 11:27
सूर्यः ममान्तरम् ???
Ещё сандхи не хватает.
সূর্যোমমান্তরম্
Читаю по привычке - "шурджомомантором"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 20, 2014, 17:24
Цитата: Mechtatel от октября 20, 2014, 17:02
Читаю по привычке - "шурджомомантором"
А чё, нормальный акцентик такой.  ;D
Хотя может лучше через написать?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Vila от октября 20, 2014, 23:21
Извините, если повторяю вопрос, но поиска по форуму или разделу не нашла. Скажите, пожалуйста, как на санскрите будет звезда, или лучше звёздная, в смысле от звёзд, пришедшая со звёзд, как звёздный свет или звёздная пыль? В учебнике Кочергиной два значения к звезде "тара" и "накшатра", а прилагательного нет. И ещё, в одном он-лайн словаре на запрос "звезда" выдали такое: अभिजित abhijita. Ни в одном словаре этого нет. Что это такое?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от октября 21, 2014, 11:38
Звезда (обычно) - stṛ. Но может быть и tārā, и loka, и ṛkṣa.
Звёздная: tārakiṇī, jyotirmayā, ārkṣā.
abhijita ("победоносная") - название одной из накшатр (индийских эклиптических созвездий).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Vila от октября 21, 2014, 19:40
О! Благодарю. Если не трудно, посоветуйте, пожалуйста, словарь  санскрит-русский, русский-санскрит, или интернет-сайт. Те, что у меня есть Кочергиной и Кнауэра небольшие и, мне кажется, не совсем точные.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от октября 21, 2014, 19:50
http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/mwquery/index.html
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от октября 21, 2014, 23:33
Русско-санскритских не знаю.
Санскрит-англо-русский: http://www.yukta.org/srch_skr.php (это русское "зеркало" словаря Монье-Вильямса, на который выше дал ссылку Бхудх, но если хоть немного знаете английский, лучше пользоваться оригинальным словарём). В нём есть поиск в статьях по русскому слову (так же, как в Монье-Вильямсе по английскому), но это именно поиск, а не обратный словарь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Vila от октября 24, 2014, 01:32
Случайно нашла чудесный он-лайн словарик. Перевод, вроде бы, точный. И главное - с русского на санскрит! Может, кому пригодится.

http://www.learnsanskrit.ru/
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 24, 2014, 21:32
Цитата: Vila от октября 24, 2014, 01:32
Случайно нашла чудесный он-лайн словарик. Перевод, вроде бы, точный. И главное - с русского на санскрит! Может, кому пригодится.

http://www.learnsanskrit.ru/
Как раз хотел вам его и посоветовать, да ссылку забыл. Там на основе санскритско-русского словаря Кочергиной. Не для слишком серьёзной работы, но вполне неплохо, и без всякой бредятины, какая на спокенсанскрите встречается.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Red Khan от ноября 16, 2014, 10:35
Стёб удалён, сообщение перемещено в соответствующий раздел, за неимением раздела прикладного программирования.
Помогите перевести на санскрит (http://lingvoforum.net/index.php/topic,7048.msg2305067.html#msg2305067)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nc7 от ноября 23, 2014, 18:35
Доброго дня суток всем!
Не подскажете, по какому принципу Панини присвоил порядковый номер класса санскритским глаголам?
Ведь тематические - I VI IV X классы (основа настоящего времени заканчивается на अ) могли бы быть I II III IV.
В чем смысл этой нумерации? То есть, почему X класс именно X, а не ,например, IV?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от ноября 23, 2014, 20:02
Цитата: nc7 от ноября 23, 2014, 18:35
Доброго дня суток всем!
Не подскажете, по какому принципу Панини присвоил порядковый номер класса санскритским глаголам?
Ведь тематические - I VI IV X классы (основа настоящего времени заканчивается на अ) могли бы быть I II III IV.
В чем смысл этой нумерации? То есть, почему X класс именно X, а не ,например, IV?

Whitney - Grammar, §602: These are the "classes" or "conjugation-classes", as laid down by the native Hindu grammarians. They are arranged by the latter in a certain wholly artificial and unsystematic order (the ground of which has never been discovered)... :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nc7 от ноября 23, 2014, 20:17
Вот оно как... Спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от ноября 23, 2014, 20:31
Млеччхам не понять ритуальную логику дхармичных грамматистов...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nc7 от декабря 1, 2014, 12:34
Ом! Помогите, пожалуйста, разобраться с двумя глаголами из Аргала стотры (мантра, посвященная Дурге). Там повторяется такая фраза: यशो देहि द्विषो जहि (даруй удачу, победи врагов). Если я не ошибаюсь, это два глагола I класса – दा (давать) и जि (побеждать). Но тогда должно быть यशो दय द्विषो जय. В мантре, похоже, используются  корни II класса. Но какие?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 1, 2014, 14:19
Цитата: nc7 от декабря  1, 2014, 12:34
Ом! Помогите, пожалуйста, разобраться с двумя глаголами из Аргала стотры (мантра, посвященная Дурге). Там повторяется такая фраза: यशो देहि द्विषो जहि (даруй удачу, победи врагов). Если я не ошибаюсь, это два глагола I класса – दा (давать) и जि (побеждать). Но тогда должно быть यशो दय द्विषो जय. В мантре, похоже, используются  корни II класса. Но какие?

слова из самых известных
dā "давать" => dehi "дай" (3кл)
han "убивать" => jahi "убей" (2кл)
(там ещё yaśas "слава" в аккузативе, dviṣ "враг" во мн. аккузативе, если что)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nc7 от декабря 1, 2014, 14:49
Komar, спасибо большое! Дело в том, что в словарях корень दा относится к первому классу. А до корня हन् я не додумалась. Получается, что जहि - это удвоение корня हन् плюс окончание, а сам корень пропадает ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 1, 2014, 15:18
Цитата: nc7 от декабря  1, 2014, 14:49
Дело в том, что в словарях корень दा относится к первому классу.
В каких словарях? Либо вы чего-то не так поняли, либо это словари какие-то неправильные.

Цитата: nc7 от декабря  1, 2014, 14:49
Получается, что जहि - это удвоение корня हन् плюс окончание, а сам корень пропадает ?
Как пишет Витни (§637a),
Its 2d sing. impv. is jahí (by anomalous dissimilation, on the model of reduplicating forms).
Т.е. ja- это и есть корень.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nc7 от декабря 1, 2014, 15:36
У Макса Мюллера в Sanskrit Grammar for Beginners, Appendix I, Bhū class, Parasmaipada, #58 - दा (to give)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Денис 72 от декабря 1, 2014, 16:34
помогите с переводом, очень нужен. спасибо! ॐ त्र्यम्‍बकं यजामहे सुगन्धिं पुष्टिवर्धनम् उर्वारुकमिव बन्‍धनान् मृत्‍योर्मुक्षीय मा मृतात् 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 1, 2014, 17:12
Цитата: nc7 от декабря  1, 2014, 15:36
У Макса Мюллера в Sanskrit Grammar for Beginners, Appendix I, Bhū class, Parasmaipada, #58 - दा (to give)
Так это же не про ददाति, от которого देहि, а про यच्छति - там по 1 кл. и императив будет стандартный - यच्छ.
К корню दा эта форма по традиции причисляется. А у Моньера, например, при корне यम् (यच्छति) приводится и значение "давать".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nc7 от декабря 1, 2014, 17:23
Ясно. Спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 1, 2014, 17:29
Цитата: Денис 72 от декабря  1, 2014, 16:34
помогите с переводом, очень нужен. спасибо! ॐ त्र्यम्‍बकं यजामहे सुगन्धिं पुष्टिवर्धनम् उर्वारुकमिव बन्‍धनान् मृत्‍योर्मुक्षीय मा मृतात्
не मा मृतात्, а मामृतात्
см. Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4901.msg1204492.html#msg1204492%3Cbr%20/%3E)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nc7 от декабря 12, 2014, 11:01
Ом! Помогите, пожалуйста, разобраться с известным глаголом из Гаятри мантры प्रचोदयात्. Если я правильно поняла, это желательное наклонение 3 лица единственного числа от корня चुद् (способствовать, вдохновлять и т.п). Причем это причинный (каузативный) глагол 1 класса. Тогда в этом наклонении должно быть प्रचोदयेत् (основа प्रचोद्+अय+окончание इत्). Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от декабря 12, 2014, 13:33
http://sanskrit.inria.fr/cud (http://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/SKT/sktconjug?q=cud;c=1)
(wiki/en) Benedictive (http://en.wikipedia.org/wiki/Benedictive)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nc7 от декабря 12, 2014, 13:47
Спасибо большое! Я тоже думала про этот вариант, но непонятно, почему вдруг в бенедиктиве сохраняется тематический суффикс अ. Должно тогда быть प्रचोद्यात्  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от декабря 12, 2014, 14:21
Это всё равно ведийский гапакс, как и धीमहि, кстати.
Возможно, расширение/сохранение ради размера стиха.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nc7 от декабря 12, 2014, 14:24
Спасибо, Bhudh!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от декабря 12, 2014, 14:28
(http://www.kolobok.us/smiles/light_skin/hi.gif)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 13, 2014, 01:39
Цитата: nc7 от декабря 12, 2014, 11:01
Если я правильно поняла, это желательное наклонение 3 лица единственного числа от корня चुद् (способствовать, вдохновлять и т.п). Причем это причинный (каузативный) глагол 1 класса. Тогда в этом наклонении должно быть प्रचोदयेत् (основа प्रचोद्+अय+окончание इत्).
Вроде как субъюнктив от каузативной основы выходит (парасм. 3 ед.).
pra-codaya+a+t
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nc7 от декабря 13, 2014, 01:58
Да, похоже на то. Учитывая, что мантра ведическая, и последняя строка выглядит как придаточное предложение. Спасибо за идею, Komar!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Red Khan от декабря 13, 2014, 18:15
Для тату есть отдельный раздел!!! Читайте хотя бы путеводитель по разделу!!!

Помогите перевести на санскрит (http://lingvoforum.net/index.php/topic,7048.msg2337828.html#msg2337828)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nc7 от декабря 17, 2014, 13:23
Доброго дня всем! Подскажите, пожалуйста, к какой части речи относится фраза их Рамаяны पादाभिवन्दनात् (кланялся в ноги), которую Лакшмана говорит о себе. Это аблатив от वन्दनं или какая-то глагольная форма от корня वन्द् (кланяться, приветствовать)? Спасибо. 
Оригинал выглядит так:
नाहं जानामि केयूरे नाहं कुण्डले। नूपूरे तु अभिजानामि नित्यं पादाभिवन्दनात्॥
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 18, 2014, 00:49
Цитата: nc7 от декабря 17, 2014, 13:23
Подскажите, пожалуйста, к какой части речи относится фраза их Рамаяны पादाभिवन्दनात् (кланялся в ноги), которую Лакшмана говорит о себе. Это аблатив от वन्दनं или
Да, именно аблатив, в значении причины. "Из-за постоянного поклонения в ноги."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nc7 от декабря 18, 2014, 00:53
Спасибо, Komar!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Romeodka от декабря 24, 2014, 15:29
Подскажите как перевести фразу :शांतिरंतरतः आगच्छति तां बहिर्मान्विष्य. सदैव तव हृदयमनुगच्छ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nc7 от декабря 24, 2014, 15:45
Я бы перевела так: Презревший покой, идет к тебе навстречу, не раздумывая. Так следуй же всегда за своим сердцем!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Romeodka от декабря 24, 2014, 15:46
Блин, как вы в этих каакулях понимаете что-то :-) спасибо большое
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nc7 от декабря 24, 2014, 16:12
Впрочем, первое предложение можно перевести и так: Покой (мир) исходит изнутри, не ищи его вовне.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Romeodka от декабря 24, 2014, 16:18
Спасибо большое  ;-)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 24, 2014, 23:02
Цитата: nc7 от декабря 24, 2014, 16:12
первое предложение можно перевести и так: Покой (мир) исходит изнутри, не ищи его вовне.
да, лучше так :)

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: granitokeram от декабря 25, 2014, 11:54
Цитата: Komar от декабря 24, 2014, 23:02
Цитата: nc7 от декабря 24, 2014, 16:12
первое предложение можно перевести и так: Покой (мир) исходит изнутри, не ищи его вовне.
да, лучше так :)
а откуда такая разница?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nc7 от декабря 25, 2014, 13:01
Это не разница, а ошибка переводчика  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: granitokeram от декабря 25, 2014, 14:55
аааа
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: SirJaris от декабря 25, 2014, 16:28
Здравствуйте. Помогите перевести фразу: "Где правда, там победа". Такую фразу я когда-то давно прочитал в "Махабхарате", там она встречалась по меньшей мере дважды: один раз в таком варианте, а во-второй - "Где Кришна, там победа". Нашел в сети онлайн-переводчик, однако быстро убедился, что без реальных знаний языка перевести буквально не получится, слишком много значений у одного слова. Получилось вот так: ]यत्र  सद्भाव अत्र  उज्जिति. Без сомнений, возможна и масса других вариантов.  Кроме того, нет никаких глаголов или специальных предлогов, как в английском, например. Интересуюсь не из праздного любопытства, хочу сделать другу (кришнаиту) подарок, там будет такая надпись.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от декабря 25, 2014, 18:05
SirJaris, в паре с yatra лучше поставить tatra, а не atra. По крайней мере, в том стихе из Махабхараты, что вы упомянули, именно так:

yatra yogeśvaraḥ kṛṣṇo yatra pārtho dhanurdharaḥ |
tatra śrīr vijayo bhūtir dhruvā nītir matir mama ||Бхагавад-гита, 18.78||

"Где повелитель йогов Кришна, где носитель лука Партха (Арджуна),
Там изобилие, победа, мощь, твёрдая мораль; таково моё мнение".

Плюс надо поставить существительные в именительный падеж и соблюсти внешние сандхи. C учётом этого, ваша фраза будет: yatra  sadbhāvaḥ tatra ujjitiḥ | ==> yatra sadbhāvas tatrojjitiḥ |

यत्र सद्भावस्तत्रोज्जितिः ।
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 25, 2014, 20:31
Цитата: SirJaris от декабря 25, 2014, 16:28
Помогите перевести фразу: "Где правда, там победа". Такую фразу я когда-то давно прочитал в "Махабхарате", там она встречалась по меньшей мере дважды: один раз в таком варианте, а во-второй - "Где Кришна, там победа". Нашел в сети онлайн-переводчик, однако быстро убедился, что без реальных знаний языка перевести буквально не получится, слишком много значений у одного слова. Получилось вот так: ]यत्र  सद्भाव अत्र  उज्जिति. Без сомнений, возможна и масса других вариантов.
Очередная абсурдная просьба помочь перевести древнюю санскритскую фразу на санскрит с русского языка.
Вы определитесь, вам фраза из Махабхараты нужна или самопальное сочинение?
Если из Махабхараты, то там так написано:

यतो धर्मस्ततो जयः।
yato dharmas tato jayaḥ
где дхарма - там победа
(дхарма - праведность, справедливость, религиозность, обязанности и пр., в т.ч. и как правда)

यतः कृष्णस्ततो जयः।
yataḥ kṛṣṇas tato jayaḥ
где Кришна - там победа

यतो धर्मस्ततः कृष्णो यतः कृष्णस्ततो जयः।
yato dharmas tataḥ kṛṣṇo yataḥ kṛṣṇas tato jayaḥ
где дхарма - там Кришна, где Кришна - там победа

यतः सत्यं यतो धर्मो यतो ह्रीरार्जवं यतः।
ततो भवति गोविन्दो यतः कृष्णस्ततो जयः॥

yataḥ satyaṁ yato dharmo yato hrīr ārjavaṁ yataḥ |
tato bhavati govindo yataḥ kṛṣṇas tato jayaḥ ||
где истина, где дхарма, где скромность, где искренность,
там присутствует Говинда (Кришна), где Кришна - там победа

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от декабря 25, 2014, 20:37
Цитата: Komar от декабря 25, 2014, 20:31Если из Махабхараты, то там так написано:
;up:
Я даже не стал пытаться найти оригинальную фразу, испугавшись искать по ста тысячам шлок. ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: SirJaris от декабря 26, 2014, 20:35
Цитата: Lodur от декабря 25, 2014, 20:37
Цитата: Komar от декабря 25, 2014, 20:31Если из Махабхараты, то там так написано:
;up:
Я даже не стал пытаться найти оригинальную фразу, испугавшись искать по ста тысячам шлок. ::)
Спасибо Вам за помощь в переводе. Найти фразу в книге принципе несложно (в электронном виде), достаточно поиском потыкать, но вот вопрос с падежами... И потом фраза же идет в тексте да еще написанном определенным порядком, может даже стихами, а я не знаю, может в санскрите написание слов различается от места в тексте, от порядка следования фраз, от того, написаны они в стихах или стоят отдельно, от того употребляются с одушевленными, неодушевленными, абстрактными предметами... Короче, сплошное индульгирование и рефлексия вместо желания взять и разобраться. Проще спросить.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: SirJaris от декабря 26, 2014, 20:45
Цитата: Komar от декабря 25, 2014, 20:31
Цитата: SirJaris от декабря 25, 2014, 16:28
Вы определитесь, вам фраза из Махабхараты нужна или самопальное сочинение?

Спасибо за перевод (и за то, что потыкали носом в книгу:)) В Вашем ответе я получил даже больше, чем хотел. Теперь нет никаких сомнений. Как говорится, цель видна, победа близка, успех неизбежен!
Название: Помогите перевести с санскрита!!!
Отправлено: Kubera от января 21, 2015, 10:30
यत्रः सत्यः तत्रो धर्मः।
यत्रो धर्मः तत्रो जयः॥
:what: :???
Буду крайне признателен за помощь в переводе.
Саргей
Название: Помогите перевести с санскрита!!!
Отправлено: Lodur от января 21, 2015, 14:50
Цитата: Kubera от января 21, 2015, 10:30
यत्रः सत्यः तत्रो धर्मः।
यत्रो धर्मः तत्रो जयः॥
:what: :???
Буду крайне признателен за помощь в переводе.
Саргей
"Где истинный - там дхарма. Где дхарма - там победа".
Форма सत्यः вызывает сомнения. Обычно в качестве "истины" используется слово в среднем, а не мужском роде (поэтому я и перевёл, как "истинный", а не как "истина").
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 21, 2015, 15:25
Цитата: Kubera от января 21, 2015, 10:30
यत्रः सत्यः तत्रो धर्मः।
यत्रो धर्मः तत्रो जयः॥
:what: :???
Это какая-то кривая вариация на тему вышенаписанного.
С висаргами явный перебор. Сойдёт чтоб под дурачка закосить.

гдеся правдася, тамася дхарма,
гдеся дхарма, тамася победа
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Santonica от января 27, 2015, 19:34
Здравствуйте! Подскажите, это санскрит? Помогите перевести пожалуйста, или хотя бы подскажите, что за язык.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 28, 2015, 06:02
Цитата: Santonica от января 27, 2015, 19:34
Подскажите, это санскрит? Помогите перевести пожалуйста, или хотя бы подскажите, что за язык.)

Это буддийская мантра "ом-ма-ни-па-дмэ-хум" (начиная сверху и по часовой).
Написано письмом ранджана.
Надпись выполнена с грубой ошибкой - буква "н" расчленена и относящаяся к ней палочка помещена с следующий квадратик.
(wiki/ru) Ом_мани_падме_хум (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%BC_%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B8_%D0%BF%D0%B0%D0%B4%D0%BC%D0%B5_%D1%85%D1%83%D0%BC)
(wiki/ru) Ранджана (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B6%D0%B0%D0%BD%D0%B0)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Santonica от января 28, 2015, 11:58
Благодарю! А можете подсказать как на санскрите читается и пишется слово "художник", или его аналоги.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: اولگا от февраля 12, 2015, 22:19
Помогите, пожалуйста, с переводом мантры ॐ  तरुम  त्रौम  महतुर्ये  नमः
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от февраля 12, 2015, 23:25
Цитата: اولگا от февраля 12, 2015, 22:19
Помогите, пожалуйста, с переводом мантры ॐ  तरुम  त्रौम  महतुर्ये  नमः
Мантра написана неправильно. Но оно и к лучшему. "Ом трум траум" - биджа мантры, их перевести невозможно. "Махатурьяи намаха" - "поклон Махатурье ("Великой Четвертой")".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: اولگا от февраля 13, 2015, 11:12
Огромное спасибо, Lodur! А правильное произношение на русском "Махатурьяи" или ближе к "Махатурьеи"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от февраля 13, 2015, 11:48
Цитата: اولگا от февраля 13, 2015, 11:12Огромное спасибо, Lodur! А правильное произношение на русском "Махатурьяи" или ближе к "Махатурьеи"?
У вас там вообще "Махатурйэ" написано, но это неправильный падеж. Звательный, а должен быть дательный (поклон кому/чему?). В "Махатурйаи" "аи" - дифтонг, дифтонга "эи" в санскрите нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: اولگا от февраля 13, 2015, 11:54
Спасибо, Lodur!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Centum Satәm от февраля 13, 2015, 13:15
Цитата: Lodur от февраля 12, 2015, 23:25
"Махатурьяи намаха" - "поклон Махатурье ("Великой Четвертой")".
नमः не намах? :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от февраля 13, 2015, 13:39
Цитата: Centum Satәm от февраля 13, 2015, 13:15नमः не намах? :???
Сейчас практически повсеместно в конце предложения (скажем так... в общем, перед дандой и двойной дандой) после "х" повторяют стоящий перед ним гласный. Единственное, если перед "х" гласный долгий, то после - соответствующий краткий.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Red Khan от февраля 13, 2015, 17:07
Вырезано
На каком это языке? (http://lingvoforum.net/index.php/topic,2157.msg2416327.html#msg2416327)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: اولگا от февраля 13, 2015, 19:13
Цитата: Lodur от февраля 13, 2015, 11:48
Цитата: اولگا от февраля 13, 2015, 11:12Огромное спасибо, Lodur! А правильное произношение на русском "Махатурьяи" или ближе к "Махатурьеи"?
У вас там вообще "Махатурйэ" написано, но это неправильный падеж. Звательный, а должен быть дательный (поклон кому/чему?). В "Махатурйаи" "аи" - дифтонг, дифтонга "эи" в санскрите нет.
Lodur, а как Вы относитесь к Томасу Эшли-Фарранду? У мантр в его исполнении похоже дифтонг "эи" есть :what:.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от февраля 13, 2015, 22:32
Цитата: اولگا от февраля 13, 2015, 19:13Lodur, а как Вы относитесь к Томасу Эшли-Фарранду? У мантр в его исполнении похоже дифтонг "эи" есть :what:.
Гм. Никак не отношусь. От вас узнал, что есть (был?) такой. Посмотрел в интернете, кто это... Как-то напрягает, что он получал посвящения одновременно от Далай-Ламы и Шри Санта Кешавдаса. Мне больше по душе те, кто выбрали одну традицию, и следуют ей. Ну да не суть.
Знаете, это "эи" может быть подражанием некоторым североиндийским исполнителям мантр, стотр и бхаджанов, которые читают (или поют) тексты на санскрите близко к произношению на хинди. В идеале, так делать не следует, поскольку мантра - мистическая священная формула, и любое искажение может повлиять на результат, действенность мантры. Единственное исключение - так называемые маха-мантры, которые приносят благоприятный результат в любом случае (если, разумеется, искажения не вносятся намеренно или по небрежности, а не по незнанию или по неопытности). Но обсуждаемая мантра, вроде, не из таких. Это тантрическая мантра, и она, в любом случае, должна быть получена от учителя. Ну а уж учитывая обсуждение по ссылке этой мантры: Помогите написать мантру на санскрите (http://lingvoforum.net/index.php/topic,22694.msg2129149.html#msg2129149)  (начиная с этого сообщения и следующую страничку прочтите, особенно разговор Komarа и  iriza), я бы не советовал никому "экспериментировать" с подобными мантрами - может больно прилететь "в лоб" отважившемуся или кому-то из его близких. :stop:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: اولگا от февраля 14, 2015, 03:33
Lodur, спасибо за информацию. Приятно было пообщаться со знающим человеком ).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: granitokeram от февраля 15, 2015, 18:32
Цитата: Lodur от февраля 13, 2015, 22:32
Знаете, это "эи" может быть подражанием некоторым североиндийским исполнителям мантр, стотр и бхаджанов, которые читают (или поют) тексты на санскрите близко к произношению на хинди. В идеале, так делать не следует, поскольку мантра - мистическая священная формула, и любое искажение может повлиять на результат, действенность мантры. Единственное исключение - так называемые маха-мантры, которые приносят благоприятный результат в любом случае (если, разумеется, искажения не вносятся намеренно или по небрежности, а не по незнанию или по неопытности)
ну вот как то начало и маха-мантры,... взаимоисключаются как то. по логике
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от февраля 15, 2015, 18:56
Цитата: granitokeram от февраля 15, 2015, 18:32ну вот как то начало и маха-мантры,... взаимоисключаются как то. по логике
Для любого действия нужна адхикара, квалификация. Для совершения ведического обряда (и рецитации ведических мантр) адхикара - успешно законченное обучение Веде у гуру (а для начала обучения, в свою очередь, адхикара - рождение в варне брахманов). Успешно законченное обучение Веде подразумевает также обучение правильному произношению, ведическому ударению, и т. д. Так что у правильно обученного брахмана (в идеале) не может возникнуть проблем с произношением.
Для рецитации тантрических мантр адхикарой является получение мантры (с обучением правильной рецитации и всему сопутствующему - медитации, и т. д.) от гуру (это, обычно, не тот гуру, который обучает Веде, поскольку это разные системы поклонения).
Для рецитации маха-мантр адхикарой является шраддха (вера). Разумеется, и маха-мантру желательно получить от гуру, с обучением правильной рецитации и благословением на практику. Но это не обязательное условие. Если "сердце просит", маха-мантры можно воспевать и без обучения, и без благословения. Главное верить в результат. Как-то так.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: granitokeram от февраля 15, 2015, 19:00
Lodur, ну по поводу религиозных моментов у нас как то был разговор за Атхарву, ничем не оконченный. и с произношением туда же, оно таки разное и та самая ри и ру в ту же степь. но таки форум вроде лингвистический ( хотя по факту вряд ли). но, обратно, если так важно правильно сказать, каким макаром маха- мантры этой участи избегают? своей махостью?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: granitokeram от февраля 15, 2015, 19:01
Цитата: Lodur от февраля 15, 2015, 18:56
Если "сердце просит", маха-мантры можно воспевать и без обучения, и без благословения. Главное верить в результат. Как-то так.
так можт у меня сердце просит Ригведу, таки че делать?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от февраля 15, 2015, 19:41
Цитата: granitokeram от февраля 15, 2015, 19:01так можт у меня сердце просит Ригведу, таки че делать?
:what: Родиться брахманом, нэ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от февраля 15, 2015, 19:43
Цитата: granitokeram от февраля 15, 2015, 19:00если так важно правильно сказать, каким макаром маха- мантры этой участи избегают? своей махостью?
Угу. Причём об этом их свойстве напрямую говорится не в одном десятке шастр.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: granitokeram от февраля 15, 2015, 19:55
Цитата: Lodur от февраля 15, 2015, 19:41
Цитата: granitokeram от февраля 15, 2015, 19:01так можт у меня сердце просит Ригведу, таки че делать?
:what: Родиться брахманом, нэ?
хаха. но юмор оценил
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: granitokeram от февраля 15, 2015, 19:56
Цитата: Lodur от февраля 15, 2015, 19:43
Цитата: granitokeram от февраля 15, 2015, 19:00если так важно правильно сказать, каким макаром маха- мантры этой участи избегают? своей махостью?
Угу. Причём об этом их свойстве напрямую говорится не в одном десятке шастр.
да мало ли где че о чем говорится. вот в древних текстах о бойнях говориться, а щас все ударились в травоядность
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от февраля 15, 2015, 20:11
Цитата: granitokeram от февраля 15, 2015, 19:56вот в древних текстах о бойнях говориться
Где? :o :uzhos:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: granitokeram от февраля 15, 2015, 20:12
Цитата: Lodur от февраля 15, 2015, 20:11
Цитата: granitokeram от февраля 15, 2015, 19:56вот в древних текстах о бойнях говориться
Где? :o :uzhos:
у меня комп погорел  :'( долго искать буду. но уж о мясоедстве в классических Ведах, я надеюсь, спора не возникнет
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от февраля 15, 2015, 20:15
Цитата: granitokeram от февраля 15, 2015, 20:12но уж о мясоедстве в классических Ведах, я надеюсь, спора не возникнет
О жертвоприношениях животных, если точнее. Но о бойнях, услаждении желудка мясом, и как это классно, и всё такое - я ни в каких текстах не видел.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: granitokeram от февраля 15, 2015, 20:17
Цитата: Lodur от февраля 15, 2015, 20:15
Цитата: granitokeram от февраля 15, 2015, 20:12но уж о мясоедстве в классических Ведах, я надеюсь, спора не возникнет
О жертвоприношениях животных, если точнее. Но о бойнях, услаждении желудка мясом, и как это классно, и всё такое - я ни в каких текстах не видел.
да а то Рама охотился шоб с луком поупражняться, я вас умоляю.
можт и не услаждении, но запрета есть мясо нигде не найдешь. кроме поновей
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: granitokeram от февраля 15, 2015, 20:23
да, все таки в Ригведе о мясоедстве много мест. хотя про забой я не поручусь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 16, 2015, 02:41
В 5 главе Законов Ману полсотни шлок отведено обсуждению мясоедения. Причём, как мне кажется, разные стихи отражают разные взгляды. Одни утверждают, что всякое убийство - зло, и нужно отказаться от мяса. Другие говорят, что ради ритуалов есть мясо можно и нужно, и что убийство по предписанию ведического закона - это не убийство, а сплошное благо. Третьи соглашаются с нечистой природой мяса, но не видят ничего зазорного в его употреблении при условии, что оно будет очищено окроплением, мантрами, предложением богам и предкам (а в случае жизненной необходимости эти формальности не требуется).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: اولگا от февраля 16, 2015, 14:07
Lodur, а для воспевания ॐ नमः शिवाय нужно благословение гуру? И как в данном случае правильно произносить : "нама" или "намах"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от февраля 16, 2015, 15:10
Цитата: اولگا от февраля 16, 2015, 14:07Lodur, а для воспевания ॐ नमः शिवाय нужно благословение гуру?
Не обязательно.
Цитата: اولگا от февраля 16, 2015, 14:07И как в данном случае правильно произносить : "нама" или "намах"?
"Намах", но это "х" не русское, а ближе к простому выдоху, как в английском "h".
Послушайте вот (с 11:45, примерно) :
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: اولگا от февраля 16, 2015, 16:43
Огромное спасибо, Lodur!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: евгеша111 от февраля 17, 2015, 17:50
помогите пожалуйста перевести фразу "Мир тебе "  на санскрит
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от февраля 17, 2015, 18:54
Цитата: евгеша111 от февраля 17, 2015, 17:50помогите пожалуйста перевести фразу "Мир тебе "  на санскрит
śāntis te.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: евгеша111 от февраля 18, 2015, 03:44
Спасибо большое, Lodur!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: валерияпарам от февраля 20, 2015, 21:16
Ребята, привет, нужна помощью
очищающая разум, освобождает душу
можете перевести на санскрит?  именно оригинальным алфавитом
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Red Khan от февраля 20, 2015, 21:27
Цитата: валерияпарам от февраля 20, 2015, 21:16
именно оригинальным алфавитом
(wiki/ru) Санскрит#Письменность (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D1%82#.D0.9F.D0.B8.D1.81.D1.8C.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D0.BD.D0.BE.D1.81.D1.82.D1.8C)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: валерияпарам от февраля 20, 2015, 21:30
хорошо, тогда помогите просто с переводом
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от февраля 20, 2015, 22:40
Цитата: валерияпарам от февраля 20, 2015, 21:30
хорошо, тогда помогите просто с переводом
Понять бы, что переводить... Знаки препинания и кавычки не просто так придуманы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 21, 2015, 12:33
Цитата: Red Khan от февраля 20, 2015, 21:27
Цитата: валерияпарам от февраля 20, 2015, 21:16
именно оригинальным алфавитом
(wiki/ru) Санскрит#Письменность (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D1%82#.D0.9F.D0.B8.D1.81.D1.8C.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D0.BD.D0.BE.D1.81.D1.82.D1.8C)

ЦитироватьСогласно одной из гипотез, деванагари был завезён в Индию примерно в V веке до н. э. с Ближнего Востока купцами.
:what:
Ох уж эти сказочники...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: валерияпарам от февраля 21, 2015, 17:02
большое Вам спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Red Khan от февраля 21, 2015, 17:18
Цитата: валерияпарам от февраля 21, 2015, 17:02
большое Вам спасибо!
Вам не перевели же, потому что не поняли фразу к переводу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: валерияпарам от февраля 21, 2015, 17:29
я поняла что мне ее не перевели
"очищая разум, освобождаешь душу"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: اولگا от февраля 23, 2015, 13:01
Помогите, пожалуйста, с переводом на русский язык:
सत्यमेव जयते नानृतं
सत्येन पन्था विततो देवयानः ।
येनाक्रमन्त्यृषयो ह्याप्तकामा
यत्र तत् सत्यस्य परमं निधानम् ॥
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от февраля 23, 2015, 13:37
Это цитата из Мундака-упанишады (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D1%83%D0%BD%D0%B4%D0%B0%D0%BA%D0%B0-%D1%83%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%88%D0%B0%D0%B4%D0%B0).
В переводе Сыркина это звучит
Цитата: Мундака-упанишада III.1.6Лишь истина побеждает, а не ложь. Истиной уготован путь, ведущий к богам,
По которому риши, достигшие желанного, восходят [туда], где [находится] то высшее пристанище истины.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: اولگا от февраля 23, 2015, 16:32
Bhudh, благодарю за информацию.
Название: Перевод с санскрита
Отправлено: Руслан81 от февраля 26, 2015, 21:09
Здравствуйте помогите пожалуйста перевести слово Масатхи
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Vhida от марта 2, 2015, 10:38
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, именно с произношением фразы на санскрите - "здесь и сейчас".
Долго ищу, но везде только сама фраза, без транскрипции. Очень нужно услышать как же эта фраза звучит.
Заранее, благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от марта 2, 2015, 11:41
Цитата: Vhida от марта  2, 2015, 10:38
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, именно с произношением фразы на санскрите - "здесь и сейчас".
Долго ищу, но везде только сама фраза, без транскрипции. Очень нужно услышать как же эта фраза звучит.
Заранее, благодарю.
Даже здесь в теме (насколько я помню) есть не меньше трёх разных переводов этого "здесь-и-сейчас" (помешались на ней все, чтоль, или в какой-то секте требуют самостоятельно перевести эту фразу на санскрит? :???), так вы уж приведите тот вариант, который вам "озвучить" хочется. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Vhida от марта 2, 2015, 12:13
Lodur
Спасибо за отзыв,
я и не знала что есть несколько вариантов перевода этой фразы. В интернете видела только этот अत्राधुना च
К сожалению, на 77 странице человеку так ответ и не дали и на 78 странице тоже тишина на просьбу о переводе.
Не нашла на форме опцию "поиск в теме", могу искать только на каждой конкретной странице по ctrl+f
Пожалуйста, напишите, кто знает, произношение अत्राधुना च

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Vhida от марта 2, 2015, 12:54
Вот еще нашла вариант यहाँ और अब हो. Перевод вроде "быть здесь и сейчас". Он то мне и нужен, потому что ищу фразу передающую смысл фразы "быть (находиться) в моменте здесь и сейчас"
Если вас не затруднит, дайте произношение и этому варианту тоже.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Мечтатель от марта 2, 2015, 13:37
Цитата: Vhida от марта  2, 2015, 12:54
Вот еще нашла вариант यहाँ और अब हो. Перевод вроде "быть здесь и сейчас".

Это фраза на современном языке хинди.
Yahā̃(назализированный долгий гласный) aur ab ho - "здесь и сейчас будь".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Vhida от марта 2, 2015, 13:45
Mechtatel
Спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от марта 2, 2015, 13:46
Цитата: Vhida от марта  2, 2015, 12:13अत्राधुना च
atrādhunā ca (атра̄дхуна̄ ча; где "а̄" - долгий гласный "а", примерно вдвое длиннее обычного краткого, "дх" - "д" с лёгким придыханием).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Vhida от марта 3, 2015, 07:02
Lodur
Спасибо за ответ!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nc7 от марта 10, 2015, 09:45
Доброго дня суток всем! Помогите разобрать мантру 10.137.06 из Ригведы:
आप इद्वा उ भेषजीर् आपो अमीवचातनीः।
आपः सर्वस्य भेषजीस्तास्ते कृण्वन्तु भेषजम्॥
У Елизаренковой нашла перевод:
Воды поистине исцеляют,
Воды изгоняют болезни,
Воды исцеляют все –
Пусть создадут они тебе целебное средство!
1.Почему «воды» пишется в единственном числе आपस् или आपः, а не आपाः или आपसः или  आपसि?
2. Что означают слова  इद् वा उ?
3. Если तास् ते переводится как «они тебе», то почему «они» в женском роде?
3. Какой глагол использован в слове कृण्वन्तु?  Если कृ (делать), то должно бы быть कुर्वन्तु ?
Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от марта 10, 2015, 09:53
Цитата: nc7 от марта 10, 2015, 09:45Почему «воды» пишется в единственном числе
Это не единственное число, это pluralia tantum (http://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/SKT/sktdeclin?q=ap;g=Fem).

Цитата: nc7 от марта 10, 2015, 09:45Какой глагол использован в слове कृण्वन्तु?
kṛṇoti (http://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/SKT/sktconjug?q=k.r%231;c=5)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от марта 10, 2015, 11:44
Цитата: nc7 от марта 10, 2015, 09:453. Если तास् ते переводится как «они тебе», то почему «они» в женском роде?
Ну так ap - существительное женского рода. Какого же рода должно быть заменяющее его местоимение?

Цитата: Bhudh от марта 10, 2015, 09:53
Цитата: nc7 от марта 10, 2015, 09:45Почему «воды» пишется в единственном числе
Это не единственное число, это pluralia tantum (http://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/SKT/sktdeclin?q=ap;g=Fem).
Интересно, что в Монье-Вильямсе и других словарях написано, что в ведическом санскрите это слово встречается как в единственном, так и во множественном числе. Но вот таблицы склонения его в ведическом санскрите я так нигде и не нашёл. В Елизаренковой написано, что ap бывает только в pluralis.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от марта 10, 2015, 11:50
Может, компаунды имели в виду? В них-то просто ap-.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от марта 10, 2015, 12:03
Цитата: nc7 от марта 10, 2015, 09:452. Что означают слова  इद् वा उ?
Если не ошибаюсь, id - "поистине", vā - усиливает предыдущее наречие, u - копула.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 10, 2015, 12:10
Цитата: nc7 от марта 10, 2015, 09:45
Помогите разобрать мантру 10.137.06 из Ригведы:
आप इद्वा उ भेषजीर् आपो अमीवचातनीः।
आपः सर्वस्य भेषजीस्तास्ते कृण्वन्तु भेषजम्॥

āpaḥ (f.pl.) id vai u bheṣajīḥ (f.pl.)
āpaḥ amīva-cātanīḥ (f.pl.)
āpaḥ sarvasya (gen.) bheṣajīḥ (f.pl.)
tāḥ (f.pl.) te (dat./gen.) kṛṇvantu bheṣajam (acc.)

воды ведь поистине исцелительны
воды болезни устранительницы
воды у каждого исцелительны
они тебе/у тебя пусть сделают лекарство

Цитата: nc7 от марта 10, 2015, 09:45
1.Почему «воды» пишется в единственном числе आपस् или आपः, а не आपाः или आपसः или  आपसि?
आपः это мн.ч.
в ед.ч. было бы अप् (склонение неправильное, с чередованием в гласных a/ā)

Цитата: nc7 от марта 10, 2015, 09:45
2. Что означают слова  इद् वा उ?
id+vai+u - три усилительных частицы
слова-паразиты :)

Цитата: nc7 от марта 10, 2015, 09:45
3. Если तास् ते переводится как «они тебе», то почему «они» в женском роде?
потому что слово ap женского рода

Цитата: nc7 от марта 10, 2015, 09:45
3. Какой глагол использован в слове कृण्वन्तु?  Если कृ (делать), то должно бы быть कुर्वन्तु ?
глагольные корни могут по разным классам спрягаться
kṛ 5кл. kṛṇoti, 8 кл. karoti
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 10, 2015, 12:17
Цитата: Lodur от марта 10, 2015, 11:44
Интересно, что в Монье-Вильямсе и других словарях написано, что в ведическом санскрите это слово встречается как в единственном, так и во множественном числе. Но вот таблицы склонения его в ведическом санскрите я так нигде и не нашёл. В Елизаренковой написано, что ap бывает только в pluralis.
Елизаренкова не права.
Макдонелл указывает встречающиеся формы:
sg. I apā AG apas
du N āpā
pl NV āpas A apas I adbhis D adbhyas G apām L apsu
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от марта 10, 2015, 12:20
Цитата: Komar от марта 10, 2015, 12:17Елизаренкова не права.
Макдонелл указывает встречающиеся формы:
sg. I apā AG apas
du N āpā
pl NV āpas A apas I adbhis D adbhyas G apām L apsu
Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nc7 от марта 10, 2015, 12:58
Огромное спасибо всем за помощь и перевод!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от марта 28, 2015, 22:58
Цитата: Махабхарата от [vaiṣampāyana]
jajñe bahujñaṃ param aty udāraṃ; yaṃ dvīpamadhye sutam ātmavantam
parāśarād gandhavatī maharṣiṃ; tasmai namo 'jñānatamo nudāya
pitāmahād yaṃ pravadanti ṣaṣṭhaṃ; maharṣim ārṣeya vibhūti yuktam
nārāyaṇasyāṃśajam ekaputraṃ; dvaipāyanaṃ veda mahānidhānam
tam ādi kāleṣu mahāvibhūtir; nārāyaṇo brahma mahānidhānam
sasarja putrārtham udāratejā; vyāsaṃ mahātmānam ajaḥ purāṇaḥ

Что такое "nārāyaṇasyāṃśajam"? "Родившийся (с) частью Нараяны"? "Рождённый от части Нараяны"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 29, 2015, 17:13
Цитата: Lodur от марта 28, 2015, 22:58
Что такое "nārāyaṇasyāṃśajam"? "Родившийся (с) частью Нараяны"? "Рождённый от части Нараяны"?
Скорее, "от части, из части".
Тут любопытно согласование: определяющее слово относится не к сложному слову, а к его первой составляющей. Что, имхо, указывает на испорченность языка.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Sergal-45 от марта 29, 2015, 17:31
Прошу составить на санскрите имя из сочетания слов "Защитник мудрости"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от марта 29, 2015, 19:22
Цитата: Komar от марта 29, 2015, 17:13
Цитата: Lodur от марта 28, 2015, 22:58
Что такое "nārāyaṇasyāṃśajam"? "Родившийся (с) частью Нараяны"? "Рождённый от части Нараяны"?
Скорее, "от части, из части".
Тут любопытно согласование: определяющее слово относится не к сложному слову, а к его первой составляющей. Что, имхо, указывает на испорченность языка.
Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: maxnew от апреля 1, 2015, 16:23
Здравствуйте!

Помогите разобраться.

Если я беру,например, слово aṣṭa - то оно слышится как ашта.

Вопрос вот  в чём.

Могу я взять слово aṣṭa и использовать его как asta. Например зарегистрировать фирму с названием "АSТА" - и называть на слух именно АСта (а не ашта на русском или ashta на английском, а именно АSTA) и в пояснении к названию фирмы объяснить, что это с санскрита означает то-то и то-то ? Не будет это трагично ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Корван от апреля 1, 2015, 20:10
помогите пожалуйста с правильным написанием слова

        khattiya

на языке пали - воин
буду очень благодарна
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 1, 2015, 21:15
Цитата: maxnew от апреля  1, 2015, 16:23
Если я беру,например, слово aṣṭa - то оно слышится как ашта.

Вопрос вот  в чём.

Могу я взять слово aṣṭa и использовать его как asta. Например зарегистрировать фирму с названием "АSТА" - и называть на слух именно АСта (а не ашта на русском или ashta на английском, а именно АSTA) и в пояснении к названию фирмы объяснить, что это с санскрита означает то-то и то-то ? Не будет это трагично ?
На санскрите ашта значит "восемь".
А аста - "закат" (в том числе и как "смерть").
Нужно ли вам такое название для фирмы - думайте сами.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 1, 2015, 23:59
Цитата: Корван от апреля  1, 2015, 20:10
помогите пожалуйста с правильным написанием слова

        khattiya

на языке пали - воин
буду очень благодарна
Khattiya - это и есть правильное написание.
Хотя если нужно в номинативе, то khattiyo.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от апреля 2, 2015, 09:49
Так? (Не уверен, что Ворд умеет лигатуры в брахми делать).

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Корван от апреля 2, 2015, 11:06
спасибо за правку. очень благодарна
и если можно, написание на санскрикте (в прописном варианте)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от апреля 2, 2015, 13:18
Цитата: Корван от апреля  2, 2015, 11:06
спасибо за правку. очень благодарна
и если можно, написание на санскрикте (в прописном варианте)
«Единой системы письменности для санскрита не существует (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D1%82#.D0.9F.D0.B8.D1.81.D1.8C.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D0.BD.D0.BE.D1.81.D1.82.D1.8C)».
А здесь вообще язык пали, а не санскрит. (wiki/ru) Пали#Письменность (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D0%BB%D0%B8#.D0.9F.D0.B8.D1.81.D1.8C.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D0.BD.D0.BE.D1.81.D1.82.D1.8C)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Корван от апреля 3, 2015, 23:38
я читала что письменность используется санскрита и еще нескольких языков
может получится написать это на санскрите?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Python от апреля 4, 2015, 01:21
В наше время санскрит обычно асоциируется с письменностью деванагари (она же используется для современного хинди). Впрочем, и другие индийские письменности пригодны для этой цели. Письменность брахми, хоть и была первой письменностью, использовавшейся для санскрита, в наше время вышла из употребления. Т.е., «напишите на санскрите» должно звучать как «напишите на санскрите с помощью деванагари», иначе местные санскритоведы не поймут.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 4, 2015, 07:16
Цитата: Корван от апреля  3, 2015, 23:38
может получится написать это на санскрите?

Написать палийское слово на санскрите так, что бы это было именно на санскрите и именно палийское слово? По-моему, это никак невозможно.  :donno:

Если переводить, то пал. khattiyo = санс. kṣatriyaḥ. Но это уже санскритское слово получается.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: granitokeram от апреля 4, 2015, 19:44
хотелось бы уточнить значение
Цитироватьप्राव् /prāv/ (формы см. अव् )
1) способствовать
2) насыщать
3) защищать
4) любить; желать
насыщать в каком смысле и что? кормить? наедаться? желание утолить?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от апреля 4, 2015, 23:22
Цитата: granitokeram от апреля  4, 2015, 19:44
хотелось бы уточнить значение
Цитироватьप्राव् /prāv/ (формы см. अव् )
1) способствовать
2) насыщать
3) защищать
4) любить; желать
насыщать в каком смысле и что? кормить? наедаться? желание утолить?
Это, видать, из "способствовать, благоприятствовать". Например, насыщать землю влагой -> способствовать урожаю. (Как гипотеза; откуда в словаре значение "насыщать" - я, разумеется, не знаю, и не могу сказать, из какого контекста взято это значение).

Пара примеров употребления глагола:

1.
etāvataste vaso vidyāma śūra navyasaḥ |
yathā prāva etaśaṃ kṛtvye dhane yathā vaśaṃ daśavraje ||

Столь великую (милость) твою, о Васу,
Мы хотим, о герой, познать снова,
Как (та, что) ты помог Эташе в решающей ставке,
Как (та, что) - Ваше у Дашавраджи.
(РВ 8.50.9)

2.
indra dṛhya maghavan tvāvadid bhuja iha stutaḥ sutapābodhi no vṛdhe |
devebhirnaḥ savitā prāvatu śrutamāsarvatātimaditiṃ vṛṇīmahe ||

Индра, будь тверд, о щедрый! Такой, как ты, (существует), чтобы им пользовались.
Будь восхвален здесь как любитель пить сому - для нашего усиления!
Пусть Савитар вместе с богами отдаст предпочтение нашей (речи,) услышанной им!
Адити мы хотим просить о целостности!
(РВ 10.100.1)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: granitokeram от апреля 5, 2015, 00:57
Lodur, спасибо большое! это я на лернсанскрите выудил. может Комар еще как-нибудь прояснит ситуацию
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 5, 2015, 06:03
У Моньера:
pra+av P. prāvati
- to favour , befriend , help , protect , promote , comfort , sate , satisfy , content
RV. VS. AV.

Отсылки по употреблению к ведам, а значения многих слов в ведах туманны и гадательны. Общий смысл, как видно, - "совершать некое благоприятное действие". Почему у Кочергиной написано именно "насыщать" - сложно сказать. У неё, кстати, и для корня av без приставки тоже те же 4 значения написаны.
У Моньера без приставки значения более подробно расписаны:

av cl. I .P. avati
- to drive , impel , animate (as a car or horse)
- to promote , favour , (chiefly Ved.)
- to satisfy , refresh to offer (as a hymn to the gods)
- to lead or bring to
- (said of the gods) to be pleased with , like , accept favourably (as sacrifices , prayers or hymns)
- (chiefly said of kings or princes) to guard , defend , protect , govern

Плюс неожиданное значение каузатива - "пожирать".
Caus. (only impf. āvayat , 2. sg. āvayas)
- to consume , devour
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: granitokeram от апреля 5, 2015, 12:07
Цитата: Komar от апреля  5, 2015, 06:03
Почему у Кочергиной написано именно "насыщать" - сложно сказать
а у них там словарь Кочергиной?

такое ощущение, что язык либо плохо изучен, либо сильно неконкретный. причем не первый раз.  :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 6, 2015, 03:20
Цитата: granitokeram от апреля  5, 2015, 12:07
а у них там словарь Кочергиной?
Да. Хотя, со слов создателей сайта, они и по другим источникам чего-то там дополняли. Но то, что я видел (хотя и немного) - всё точно совпадало.

Цитата: granitokeram от апреля  5, 2015, 12:07
такое ощущение, что язык либо плохо изучен, либо сильно неконкретный. причем не первый раз.  :'(
Ну так а чего вы хотели? Веды несколько тысяч лет назад составлялись. Изучают, конечно, но ясновидящих не хватает.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: granitokeram от апреля 6, 2015, 10:55
Цитата: Komar от апреля  6, 2015, 03:20
Ну так а чего вы хотели? Веды несколько тысяч лет назад составлялись. Изучают, конечно, но ясновидящих не хватает.
ну так вроде брахманы его не забывали. хотя конечно он у них почти исключительно ритуальный
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от апреля 6, 2015, 14:47
Здравствуйте!
смотрю малаялам 'ночь' например 'raatri' из санскрита,
а на санскрите есть что-нибудь для "сегодня" похожее на  innu, ато напоминает кое-что?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от апреля 6, 2015, 17:13
Цитата: IarannT от апреля  6, 2015, 14:47
Здравствуйте!
смотрю малаялам 'ночь' например 'raatri' из санскрита,
а на санскрите есть что-нибудь для "сегодня" похожее на  innu, ато напоминает кое-что?
Как-то для "сегодня" ничего, кроме "adya", не находится. М.-В. пишет, что это из a-dya, функционально то же, что английское "to-day" (и от себя могу добавить: и русское "сего-дня").
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: IarannT от апреля 7, 2015, 07:22
Вай, как надурковался, точно так же "этот день"  там  inniu от an-diugh. А в малаялам innu от inru.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Mary Elhawary от апреля 15, 2015, 08:25
 На одном сайте нашла выражение на санскрите Бог- есть любовь.....ईश्वरः प्रेमास्ति. Подскажите пожалуйста, правильно ли написано?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 15, 2015, 22:59
Цитата: Mary Elhawary от апреля 15, 2015, 08:25
На одном сайте нашла выражение на санскрите Бог- есть любовь.....ईश्वरः प्रेमास्ति. Подскажите пожалуйста, правильно ли написано?
На санскрите написано правильно. А вот по-русски у вас чёрточка лишняя и какие-то точки дурацкие не к месту.

Но в санскритском переводе послания Иоанна сформулировано красивше:
ईश्वरः प्रेमस्वरूपः प्रेम्नि यस्तिष्ठति स ईश्वरे तिष्ठति तस्मिंश्चेश्वरस्तिष्ठति।
Бог есть любовь, и пребывающий в любви пребывает в Боге, и Бог в нём.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nc7 от апреля 27, 2015, 19:38
Доброго времени суток всем!
Подскажите, пожалуйста, в каком времени используются выделенные глаголы из Брихад Араньяка Упанишады (2.4.5):
यस्मिन् विज्ञाते सर्वमेवं विज्ञातं भवति।यस्मिन् प्राप्ते सर्वमिदं प्राप्तं वति॥
Познавший То (духовный мир), познает всё; и, достигнувший Того, достигнет всего.
Похоже на субъюнктив, но нет суффиксов...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 27, 2015, 20:57
Это не глаголы, это локатив. Locativus absolutus.
यस्मिन् विज्ञाते = यदा स विज्ञातो भवति।
А отсылка на упанишаду неправильная.
По вами написанному:
यस्मिन् विज्ञाते सर्वमेवं विज्ञातं भवति।यस्मिन् प्राप्ते सर्वमिदं प्राप्तं भवति॥
Когда он познан, всё таким образом познанным становится.
Когда он достигнут, всё это достигнутым становится.



Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nc7 от апреля 27, 2015, 21:00
Спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nc7 от мая 12, 2015, 09:20
Всем доброго времени суток!
Объясните, пожалуйста, в каком времени использован глагол मुच्  в Маха Мритьюнджая мантре:
मृत्योर्मुक्षीय माऽमृतात् - "Освободи меня от смерти, а не от бессмертия!"
Это пассив от императива 2 лица? Но тогда должно быть मुच्यस्व...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 12, 2015, 13:37
Цитата: nc7 от мая 12, 2015, 09:20
Объясните, пожалуйста, в каком времени использован глагол मुच्  в Маха Мритьюнджая мантре:
मृत्योर्मुक्षीय माऽमृतात् - "Освободи меня от смерти, а не от бессмертия!"
Это пассив от императива 2 лица? Но тогда должно быть मुच्यस्व...
Зачем исходить из левого перевода? Надо по грамматике смотреть же. На -īya оканчивается атманепадный оптатив 1 лица. А основа от сигматического аориста. Итог - прекатив. Кстати, оно и у Моньера указано: prec. mukṣīya.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nc7 от мая 12, 2015, 15:29
Komar, спасибо за разъяснение - все встало на свои места :) Только маленькое уточнение - слабые корни в сигматическом аористе гунируются. Тогда должно быть मोक्षीय
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 12, 2015, 15:56
Цитата: nc7 от мая 12, 2015, 15:29
Только маленькое уточнение - слабые корни в сигматическом аористе гунируются. Тогда должно быть मोक्षीय
Сверился с Витни, §879.
В парасм. гласная вриддхируется.
В атм. конечная гласная гунируется, а средняя гласная - в слабом виде.
Так что слово вписывается в правила.
Цитировать
879. The general rules as to the strengthening of the root-vowel are these:

a. A final vowel (including ऋ ṛ) has the vṛddhi-change in the active, and (excepting ऋ ṛ) guṇa in the middle: thus, from √नी lead, active stem अनैष् anāiṣ, middle stem अनेष् aneṣ; from √श्रु çru hear, अश्रौष् açrāuṣ and अश्रोष् açroṣ; from √कृ kṛ make, अकार्ष akārṣ and अकृष् akṛṣ.

b. A medial vowel has the vṛddhi-change in the active, and remains unaltered in the middle: thus, from √छन्द chand seem, active stem अच्छान्त्स acchānts, middle stem अच्छन्त्स acchants; from √रिच् ric leave, अरैक्ष् arāikṣ and अरिक्ष् arikṣ; from √रुध् rudh obstruct, अरौत्स arāuts and अरुत्स aruts; from √सृज् sṛj pour out, अस्राक्ष् asrākṣ and असृक्ष् asṛkṣ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nc7 от мая 12, 2015, 16:31
По Уитни выходит правильно. А у Макса Мюллера я нашла следующее:
Special Rules for the First Form of the First Aorist.
§ 348. For final vowel, Vŗddhi in parasmaipada*.
For final vowel, Guņa in Ātmanepada. For medial or initial vowel, Guņa (if possible) both in Par.  and Ātm. बुध् budh, to know; Par. अबोधिषं abodhisham; Ātm. अबोधिषि abodhishi.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 12, 2015, 16:42
Цитата: nc7 от мая 12, 2015, 16:31
По Уитни выходит правильно. А у Макса Мюллера я нашла следующее:
Special Rules for the First Form of the First Aorist.
§ 348. For final vowel, Vŗddhi in parasmaipada*.
For final vowel, Guņa in Ātmanepada. For medial or initial vowel, Guņa (if possible) both in Par.  and Ātm. बुध् budh, to know; Par. अबोधिषं abodhisham; Ātm. अबोधिषि abodhishi.
Так ведь видов аориста целая куча. Abodhiṣam - это iṣ-аорист. Про него у Витни в параграфе 899 примерно то же написано, что у Мюллера.
Но мы-то говорили про s-аорист.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nc7 от мая 12, 2015, 16:54
Да, я думала, что मुच् пишется с аугментом इ (типа सेट्), а если это अनिट्, тогда все правильно.
Спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 12, 2015, 17:46
Цитата: nc7 от мая 12, 2015, 16:54
Да, я думала, что मुच् пишется с аугментом इ (типа सेट्), а если это अनिट्, тогда все правильно.
Moktum, mokṣyati, muktvā, mukṣīya ...  - вроде как aniṭ, да. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от мая 12, 2015, 20:43
Цитата: nc7 от мая 12, 2015, 16:54с аугментом इ
:what: А давно ли этот рефлекс ларингала называется аугментом?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nc7 от мая 12, 2015, 21:26
Моньер Вильямс в A Practical Grammar of the Sanskrit Language пишет в §391.а "The insertion of the vowel i (called an agama or augment and technically styled इट्) before the terminations of the General tenses constitutes one of the most important and intricate subjects of Sanskrit Grammar".
Макс Мюллер называет его "intermidiate vowel i".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от мая 13, 2015, 00:01
Спасибо. Как-то привык в другом смысле этот термин видеть.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Sergey13 от июня 2, 2015, 20:44
 Помогите пожалуйста в переводе на санскрит
слова     "всё в моих руках"   интересует как эти слова пишутся и произносятся по русски. Заранее благодарен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: granitokeram от июня 21, 2015, 17:35
अग्निमीळे पुरोहितं यज्ञस्य देवं रत्वीजम |
होतारं रत्नधातमम ||

अग्निः पूर्वेभिर्र्षिभिरीड्यो नूतनैरुत |
स देवानेह वक्षति ||

अग्निना रयिमश्नवत पोषमेव दिवे-दिवे |
यशसं वीरवत्तमम ||

अग्ने यं यज्ञमध्वरं विश्वतः परिभूरसि |
स इद्देवेषु गछति ||

अग्निर्होता कविक्रतुः सत्यश्चित्रश्रवस्तमः |
देवो देवेभिरा गमत ||

यदङग दाशुषे तवमग्ने भद्रं करिष्यसि |
तवेत तत सत्यमङगिरः ||

उप तवाग्ने दिवे-दिवे दोषावस्तर्धिया वयम |
नमो भरन्त एमसि ||

राजन्तमध्वराणां गोपां रतस्य दीदिविम |
वर्धमानंस्वे दमे ||

स नः पितेव सूनवे.अग्ने सूपायनो भव |
सचस्वा नः सवस्तये ||
Agnimīḷē purōhitaṁ yajñasya dēvaṁ ratvījama |
hōtāraṁ ratnadhātamama ||

agniḥ pūrvēbhirrṣibhirīḍyō nūtanairuta |
sa dēvānēha vakṣati ||

agninā rayimaśnavata pōṣamēva divē-divē |
yaśasaṁ vīravattamama ||

agnē yaṁ yajñamadhvaraṁ viśvataḥ paribhūrasi |
sa iddēvēṣu gachati ||

agnir'hōtā kavikratuḥ satyaścitraśravastamaḥ |
dēvō dēvēbhirā gamata ||

yadaṅaga dāśuṣē tavamagnē bhadraṁ kariṣyasi |
tavēta tata satyamaṅagiraḥ ||

upa tavāgnē divē-divē dōṣāvastardhiyā vayama |
namō bharanta ēmasi ||

rājantamadhvarāṇāṁ gōpāṁ ratasya dīdivima |
vardhamānansvē damē ||

sa naḥ pitēva sūnavē.Agnē sūpāyanō bhava |
sacasvā naḥ savastayē ||
правильная транскрипция получилась?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июня 21, 2015, 20:10
Автоматическая транслитерация спомощью вот этого сайта: http://www.virtualvinodh.com/wp/aksharamukha/ (Source: Devanagari; Target: IAST) :

Цитироватьagnimīḽe purohitaṁ yajñasya devaṁ ratvījama |
hotāraṁ ratnadhātamama ||

agniḥ pūrvebhirrṣibhirīḍyo nūtanairuta |
sa devāneha vakṣati ||

agninā rayimaśnavata poṣameva dive-dive |
yaśasaṁ vīravattamama ||

agne yaṁ yajñamadhvaraṁ viśvataḥ paribhūrasi |
sa iddeveṣu gachati ||

agnirhotā kavikratuḥ satyaścitraśravastamaḥ |
devo devebhirā gamata ||

yadaṅaga dāśuṣe tavamagne bhadraṁ kariṣyasi |
taveta tata satyamaṅagiraḥ ||

upa tavāgne dive-dive doṣāvastardhiyā vayama |
namo bharanta emasi ||

rājantamadhvarāṇāṁ gopāṁ ratasya dīdivima |
vardhamānaṁsve dame ||

sa naḥ piteva sūnave.agne sūpāyano bhava |
sacasvā naḥ savastaye ||

(Извините, что не ответил на ЛС: читал не дома, не было возможности тогда).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: granitokeram от июня 22, 2015, 00:39
Цитата: Lodur от июня 21, 2015, 20:10
ratvījama
интересно, что читает ритвийам ( аудио пррилагалось).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июня 22, 2015, 01:28
Цитата: granitokeram от июня 22, 2015, 00:39
Цитата: Lodur от июня 21, 2015, 20:10
ratvījama
интересно, что читает ритвийам ( аудио пррилагалось).
Должно быть "ритвиджам". У вас там сразу две (или три?) опечатки в одном месте в тексте на деванагари, должно быть "... देवमृत्विजम् ।".
Смотрите, например, сриншот (под заголовком "1. Typesetting Specimen of Devanagari") вот здесь: http://www.sanskritweb.net/rigveda/
И вообще там полно опечаток. В конце шлок и полушлок не проставлены нигде вирамы, поэтому получается при транслитерации "ratnadhātamama", "vīravattamama", "gamata", и т. д., вместо "ratnadhātamam", "vīravattamam", "gamat", и т. д.

Если нужен более-менее хорошо вычитанный текст именно Риг Веды в транслитерации, берите здесь: http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gret_utf.htm#Samh

ЦитироватьRV_1,001.01a agnim īḷe purohitaṃ yajñasya devam ṛtvijam |
RV_1,001.01c hotāraṃ ratnadhātamam ||
RV_1,001.02a agniḥ pūrvebhir ṛṣibhir īḍyo nūtanair uta |
RV_1,001.02c sa devāṃ eha vakṣati ||
RV_1,001.03a agninā rayim aśnavat poṣam eva dive-dive |
RV_1,001.03c yaśasaṃ vīravattamam ||
RV_1,001.04a agne yaṃ yajñam adhvaraṃ viśvataḥ paribhūr asi |
RV_1,001.04c sa id deveṣu gacchati ||
RV_1,001.05a agnir hotā kavikratuḥ satyaś citraśravastamaḥ |
RV_1,001.05c devo devebhir ā gamat ||
RV_1,001.06a yad aṅga dāśuṣe tvam agne bhadraṃ kariṣyasi |
RV_1,001.06c tavet tat satyam aṅgiraḥ ||
RV_1,001.07a upa tvāgne dive-dive doṣāvastar dhiyā vayam |
RV_1,001.07c namo bharanta emasi ||
RV_1,001.08a rājantam adhvarāṇāṃ gopām ṛtasya dīdivim |
RV_1,001.08c vardhamānaṃ sve dame ||
RV_1,001.09a sa naḥ piteva sūnave 'gne sūpāyano bhava |
RV_1,001.09c sacasvā naḥ svastaye ||

Достаточно убрать нумерацию, если она не нужна, и вот вам готовый текст. ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: granitokeram от июня 23, 2015, 10:39
Lodur, спасибо!
Цитата: Lodur от июня 22, 2015, 01:28
"gamata", вместо  "gamat"
так читает вообще гамато
Цитата: Lodur от июня 22, 2015, 01:28
У вас там сразу две (или три?) опечатки в одном месте в тексте на деванагари,
к великому моему сожалению, деванагари мне упорно не поддается. уже раза три пробовал освоить и ничего
Цитата: Lodur от июня 22, 2015, 01:28
Если нужен более-менее хорошо вычитанный текст именно Риг Веды в транслитерации, берите здесь: http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gret_utf.htm#Samh
а это просто замечательно  ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: granitokeram от июня 23, 2015, 11:40
 еще вопрос. вот это - yó māráyati  что значит ( Атхарваведа,  13,3. 3 а ) ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июня 24, 2015, 15:10
Цитата: granitokeram от июня 23, 2015, 11:40
еще вопрос. вот это - yó māráyati  что значит ( Атхарваведа,  13,3. 3 а ) ?
"Кто уничтожает / умертвляет / является причиной смерти" - как-то так.

yo mārayati prāṇayati yasmāt prāṇanti bhuvanāni viśvā |
tasya devasya kruddhasyaitad āgo ya evaṃ vidvāṃsaṃ brāhmaṇaṃ jināti |
ud vepaya rohita pra kṣiṇīhi brahmajyasya prati muñca pāśān ||3||

Перевод этой шлоки Т. Я. Елизаренковой:

«3 Кто вызывает смерть, вызывает дыхание,
Благодаря кому дышат все существа —
Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех
(Человека), который вредит знающему так брахману.
Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!
Набрось петли на угнетателя брахманов!»
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: granitokeram от июня 24, 2015, 18:33
спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Dmitriy от июня 29, 2015, 16:43
Здравствуйте, помогите пожалуйста с переводом, а то есть сомнения на счёт его точности.

ТЕКСТ 2

मृषाधर्मस्य भार्यासीद्दम्भं मायां च शत्रुहन् ।
असूत मिथुनं तत्तु निरृतिर्जगृहेऽप्रजः ॥२॥

мришадхармасйа бхарйасид дамбхам майам ча шатру-хан
асута митхунам тат ту нирритир джагрихе 'праджах

мриша - Мриша; адхармасйа - Безверия; бхарйа - жена; асит - был; дамбхам - Лицемерие; майам - Обман; ча - и; шатру-хан - о губитель врагов; асута - произвел; митхунам - союз; тат - тот; ту - но; нирритих - Ниррити; джагрихе - взял; апраджах - не имеющий детей.

У Брахмы также был сын по имени Безверие. Его жену звали Ложь. От их союза родились два демона, которых назвали Дамбха (Лицемерие) и Майя (Обман). Этих двух демонов усыновил бездетный демон по имени Ниррити.

ТЕКСТ 3

तयोः समभवल्लोभो निकृतिश्च महामते ।
ताभ्यां क्रोधश्च हिंसा च यद्दुरुक्तिः स्वसा कलिः ॥३॥

тайох самабхавал лобхо никритиш ча маха-мате
табхйам кродхаш ча химса ча йад дуруктих сваса калих

тайох - эти двое; самабхават - были рождены; лобхах - жадность; никритих - Лукавство; ча - и; маха-мате - о великая душа; табхйам - от них; кродхах - Гнев; ча - и; химса - Злость; ча - и; йат - от них; дуруктих - Злая Речь; сваса - сестра; калих - Кали.

Майтрея сказал Видуре: О великая душа, от Дамбхи и Майи появились на свет жадность и Никрити, Лукавство. От союза Лобхи и Никрити родились дети по имени Кродха (Гнев) и Химса (Злость), а от союза Кродхи и Химсы родились Кали и его сестра Дурукти (Злая Речь).

ТЕКСТ 4

दुरुक्तौ कलिराधत्त भयं मृत्युं च सत्तम ।
तयोश्च मिथुनं जज्ञे यातना निरयस्तथा ॥४॥

дуруктау калир адхатта бхайам мритйум ча саттама
тайош ча митхунам джаджне йатана нирайас татха

дуруктау - у Дурукти; калих - Кали; адхатта - произвел на свет; бхайам - Страх; мритйум - Смерть; ча - и; сат-тама - о величайший из всех благочестивых людей; тайох - этих двух; ча - и; митхунам - соединением; джаджне - были произведены; йатана - Сильная Боль; нирайах - Ад; татха - кроме того.

О величайший из добродетельных людей, от союза Кали и Злой Речи появились на свет дети по имени Мритью (Смерть) и Бхити (Страх). А от союза Мритью и Бхити родились Ятана (Сильная Боль) и Нирая (Ад).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июня 30, 2015, 16:59
Цитата: Dmitriy от июня 29, 2015, 16:43Здравствуйте, помогите пожалуйста с переводом, а то есть сомнения на счёт его точности.
Гм. Вы бы указали, что перевод не ваш, а переводчиков русского отделения BBT. Не поверю, что вы Ольга Киселёва, или кто там этот текст в BBT на русский переводил. :)

Что конкретно в этом тексте вас смущает?
Кстати... Кроме перевода BBT, есть ещё перевод Шримад Бхагавата Пураны на русский Шри Бхакти Чайтаньи Бхарати Свами из ШЧСМ. Он есть в интернете, так что если перевод BBT вас чем-то не устраивает, может, стоит его поискать?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Dmitriy от июля 1, 2015, 10:04
Та где мне, я санскрит не понимаю.
Спасибо, посмотрел перевод Шримад Бхагавата Пураны на русский Шри Бхакти Чайтаньи Бхарати Свами

И понял Мриша - ложь, пока вроде всё проясняется, спасибо ещё раз.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Sergey13 от августа 16, 2015, 12:13
Помогите кто может перевести на санскрит   " Всё в моих руках"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 16, 2015, 14:23
Цитата: Sergey13 от августа 16, 2015, 12:13
Помогите кто может перевести на санскрит   " Всё в моих руках"
सर्वं मदीययोर्हस्तयोः । (sarvaṁ madīyayor hastayoḥ)
(Если, конечно, у вас две руки. :))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: اولگا от августа 19, 2015, 18:02
Помогите, пожалуйста, с переводом мантры ॐ श्रीं श्रियै नमः।
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 19, 2015, 19:59
Цитата: اولگا от августа 19, 2015, 18:02
Помогите, пожалуйста, с переводом мантры ॐ श्रीं श्रियै नमः।
«Ом Шрим, поклон Сияющей!» (Ом, Шрим - биджа-мантры, они не переводятся; Шри («Сияющая») - одно из имён богини удачи, Лакшми, супруги бога Вишну).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: اولگا от августа 20, 2015, 20:22
Благодарю за ответ, Lodur!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ganeshik от августа 22, 2015, 12:45
Добрый день! Интересуют 108 имен Сатья Саи на санскрите, если у кого-то есть, буду очень благодарен.
Название: Перевод Янтры чтобы забеременеть
Отправлено: Kizum от августа 25, 2015, 04:28
Доброй ночи или утра!

Если это возможно, буду очень благодарен за перевод  янтры, т.к то что я находил на просторах интернета у меня вызывает сомнения + вариации её. Я очень буду благодарен, если будет возможность написать текстом на санскрите что на ней написано по номерам, который поставлены рядом с текстом в картинке, т.к я распечатываю это чтобы было перед глазами. Это не для меня, т.к я мужского пола +)

Шри Сантан Гопал Янтра
Я вот собрал в одну картинку, варианты где есть различия.
(http://smages.com/images/questilsl.jpg) - вот большой размер - http://smages.com/images/questilsl.jpg

1) У всех варинатов (A, B, C, D) разные заголовки, какой их них правильный или это отсебятина? не несущая силы при пении мантры или медитации?

2) Я столкнулся с тем, что есть разница в слитном написании и раздельном. Вариант B там обведен кусок слитно, а  вариант D раздельно. Точнее будет сказать, что в D варианте раздельно всё, что слитно в других.

3) Вариант С и B, левый верхний шатер там двоеточие есть, на вариантах A, D - нет такого.

4) Пока еще ищу информация за форму, то ли крест, то ли лучше с такими тунельчиками на концах.

5) Там где находил перевод, пишут "Даруй мне сына", на одной странице был вопрос, что произносить и заменить на слово дочь. Меня лично насторожило это, т.к возможно перевод левый, может быть в янтре написано "Сын божий" и под это понятие идет и мальчик и девочка. Хотя на ютубе пишут что мальчик.

6) Вдруг, кто-то знает настоящую мантру под эту янтру (если такая есть). Я вот в ютубе нашел одну - http://www.youtube.com/watch?v=LGt6zN0wqeI и на одном ресурсе

Mantras For Putra Prapti It is also known as Santangopal Mantra. Recite it one lakh times for Mantra Siddhi. It has power to grant male offspring.

"Om Kleeng Shrreng Hreeng Jeeng Om Bhurbhuvah Swah Om Devaki Sut Govindam Vasudev Jagatpate Dehi Mey Tanayam Krishan Twamaham Sharanam Gatah Om Om Swah Bhuvah Bhuh Geeng Hreeng Shreeng Tweeng Om"

А вот нашел где её поют, но там нет Ом Клин Шрим Хрим Джин -(  А вот где есть Шритм Хрим - http://www.youtube.com/watch?v=GU5cChg7tFs кто-то может знает что правильнее, я как понял по картинкам, что Клин это женский аспект треугольник вниз.

Уф, извиняюсь, что так много текста вышло =(

Название: Перевод Янтры чтобы забеременеть
Отправлено: Lodur от августа 26, 2015, 14:21
Цитата: Kizum от августа 25, 2015, 04:28Это не для меня, т.к я мужского пола +)
Мужчинам хорошие дети не нужны? :) Самтана-Гопала мантра, вообще-то, для обретения благочестивого потомства, от пола не зависит, читается несколько месяцев перед зачатием супружеской парой.

Цитировать1) У всех варинатов (A, B, C, D) разные заголовки, какой их них правильный или это отсебятина? не несущая силы при пении мантры или медитации?
Можно назвать все правильными или все неправильными, смотря насколько мы будем либеральными при записи санскрита. :) Там основная проблема в том, что слове "янтра" "н" записана анусварой, а не знаком для "н". Это влияние новоиндийских языков, так сказать, "запись санскрита в стиле хинди". Плюс со склонением проблемы. Если у нас три слова, надо окончания именительного падежа всем трём ставить, если два - то двум, если одно - то только вконце. В приведённых записях окончание есть вконце только в варианте C.
Я бы предложил записать так: (श्री) संतानगोपालयन्त्रम् । ((śrī) saṁtānagopālayantram |). Вариант (श्री) सन्तानगोपालयन्त्रम् । ((śrī) santānagopālayantram |) тоже можно считать правильным, поскольку переход ṁ --> n (в отличие от перехода n --> ṁ) допустим в написании. Если уж записывать тремя отдельными словами, то будет सन्तानो गोपालो यन्त्रम् । (santāno gopālo yantram |), если двумя - सन्तानगोपालो यन्त्रम् । (santānagopālo yantram |).

Написание названия янтры, разумеется, особо ни на что не влияет, поскольку не входит в мантру. :)

Цитировать2) Я столкнулся с тем, что есть разница в слитном написании и раздельном. Вариант B там обведен кусок слитно, а  вариант D раздельно. Точнее будет сказать, что в D варианте раздельно всё, что слитно в других.
Вроде, объяснил выше.

Цитировать3) Вариант С и B, левый верхний шатер там двоеточие есть, на вариантах A, D - нет такого.
Насколько я понимаю, там написаны гласные санскритского алфавита, пюс, в последнем "шатре" "a" + анусвара и висарга. Так что единственное правильное написание - в варианте B (в С потерян знак анусвары, так что получается просто "a").
Надписи в шатрах (начиная с правого верхнего, разделены косой чертой) :

अ आ / इ ई  / उ ऊ / ऋ ॠ / ऌ ॡ / ए ऐ  / ओ औ  / अं अः  (a ā / i ī / u ū / ṛ ṝ / ḷ ḹ / e ai / o au / aṁ aḥ)

Вообще, на янтре читается следующее:

1) Сверху название.
2) Во внешнем круге, начиная сверху - согласные санскрита группами по пять и по четыре + "a" (плюс в последней группе три знака для редкой буквы, встречающейся только в ведическом санскрите и двух "нераздельных" лигатур). (Правильно написаны только в варианте B, в остальных два раза la идёт, вместо la и ḽa).

क ख ग घ ङ / च छ ज झ ञ / ट ठ ड ढ ण / त थ द ध न / प फ ब भ म / य र ल व / श ष स ह / ळ क्ष ज्ञ (ka kha ga gha ṅa ca cha ja jha ña ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa ta tha da dha na pa pha ba bha ma ya ra la va śa ṣa sa ha ḽa kṣa jña) 

3) Далее в "линзах" - сама самтана-гопала мантра, начиная сверху. Некоторые слова разорваны между линзами, в варианте B там стоят знаки переноса, но, вообще, знак переноса позаимствован из латиницы, "аутентичнее" без него (о том, что слова разорваны, читающим приходилось догадываться). Опять-таки, правильнее всего (по моему скромному мнению) она записана в варианте B.

देवकीसुत गोविन्द वासुदेव जगत्पते ।
देहि मे तनयं कृष्ण त्वामहं शरणं गतः ॥


(devakīsuta govinda vāsudeva jagatpate |
dehi me tanayaṁ kṛṣṇa tvāmahaṁ śaraṇaṁ gataḥ ||)

4) Ниже мантры в "шатрах" - гласные санскрита (смотрите выше).

5) В варианте C в центральном круге - два слога (ОМ)




Цитировать4) Пока еще ищу информация за форму, то ли крест, то ли лучше с такими тунельчиками на концах.
Не понял вопроса.

Цитировать5) Там где находил перевод, пишут "Даруй мне сына", на одной странице был вопрос, что произносить и заменить на слово дочь. Меня лично насторожило это, т.к возможно перевод левый, может быть в янтре написано "Сын божий" и под это понятие идет и мальчик и девочка. Хотя на ютубе пишут что мальчик.
"Сынов божих" в индуизме как-то не наблюдается. :) (Сыновья конкретных богов, конечно, есть, но это немножко не то, что "сын божий" в христианстве).

Перевод мантры примерно следующий: «О сын Деваки, Говинда, сын Васудевы, Властитель мира! Даруй мне сына, Кришна, я прибегаю к твоему покровительству».
Слово "сына" (tanayam), несомненно, стоит в мужском роде, в женском было бы tanayām (с учётом сандхи - tanayāṁ, так что если нужна дочь, в этом слове последний слог следует произносить с долгим гласным :)).

Цитировать6) Вдруг, кто-то знает настоящую мантру под эту янтру (если такая есть).
Э... Чем написанная на янтре мантра не настоящая? (В интернете есть, правда, варианты этой мантры со всякими биджами впереди, но, насколько я понимаю, ни одна из них не обязательна, кроме ОМ).
Название: Перевод Янтры чтобы забеременеть
Отправлено: Lodur от августа 26, 2015, 15:09
Цитата: Kizum от августа 25, 2015, 04:28Я вот в ютубе нашел одну - http://www.youtube.com/watch?v=LGt6zN0wqeI и на одном ресурсе
Если нужна правильная рецитация... Я больше десятка вариантов прослушал на Ютубе. Больше всего понравилось вот здесь:


(сама мантра ~1:10-2:27, повторяется три раза)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 26, 2015, 19:17
P. S. Тот вариант, что в ролике выше (с биджа-мантрами), записанный дэванагари:

ॐ श्रीँ ह्रीँ क्लीँ ग्लौँ ।
देवकीसुत गोविन्द वासुदेव जगत्पते ।
देहि मे तनयं कृष्ण त्वामहं शरणं गतः ॥


(om̐ śrīm̐ hrīm̐ klīm̐ glaum̐ |
devakīsuta govinda vāsudeva jagatpate |
dehi me tanayaṁ kṛṣṇa tvāmahaṁ śaraṇaṁ gataḥ ||)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Neeraj от августа 27, 2015, 20:45
 :??? 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от августа 27, 2015, 22:26
Цитата: Neeraj от августа 27, 2015, 20:45
:???
पाण्डित्यं शरणं वा मे मृत्युर्वा ॥
Пишут, что это клятва некоего раджи, не знавшего санскрита, из «Катха-сарит-сагары» Сомадевы: «Я или стану учёным, или умру!» (буквально: "приму прибежище или в учёности, или в смерти").
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Neeraj от августа 28, 2015, 18:07
Цитата: Lodur от августа 27, 2015, 22:26
Цитата: Neeraj от августа 27, 2015, 20:45
:???
पाण्डित्यं शरणं वा मे मृत्युर्वा ॥
Пишут, что это клятва некоего раджи, не знавшего санскрита, из «Катха-сарит-сагары» Сомадевы: «Я или стану учёным, или умру!» (буквально: "приму прибежище или в учёности, или в смерти").
Lodur   ;up: ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Kizum от августа 29, 2015, 05:43
Lodur Огромное спасибо! Прошу прощения, что сразу не ответил, накладки с инетом были.

1) Я даже не знал, что мужикам тоже можно петь её.

2) Янтры вписаны в крест, простой, часть с такими плоскими туннельчиками Т-образными от каждой стороны креста. Под рукой нет книги по черчению мандал. Я там читал, что имеет значение форма этих крестов. Книга где-то затерялась, пока не нашел.

2) Я сидел в полном недоумении, прочитав, что там не все слова помещались и переносили на новые строки. Точнее это разбило мои видимо иллюзии, потому что я всегда думал, что каждая ячейка - это четкая форма, без переносов. А тут понял, что и такое бывает. Еще благодарю за ссылка на то, где читают, да это самое лучшее, потому что, то что я нашел на ютубе мягко говоря наложить в штаны можно от голоса.

В общем большущая вам благодарность! :UU:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: اولگا от сентября 6, 2015, 22:25
Подскажите, пожалуйста, можно ли заменить в мантре namaḥ на swāḥā ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 7, 2015, 00:35
Цитата: اولگا от сентября  6, 2015, 22:25
Подскажите, пожалуйста, можно ли заменить в мантре namaḥ на swāḥā ?
Охохонюшки... Читайте мантру так, как вам дал её Гурудев. Или как читают её авторитетные ачарьи вашей традиции, если она не от мантра-гуру.
Конечно, если вы крутой риши, и на прямой связи со Всевышним, можете поменять в мантре пару-тройку слов, или вообще новую явить. Но если, вдруг, всё ещё садхака - занимайтесь садханой, а богово Богу оставьте.
(Скажите честно: вы ждали какого то другого ответа?)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: اولگا от сентября 7, 2015, 03:44
Собственно говоря, другого я и не ждала. Благодарю за ответ, Lodur   :yes:.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: granitokeram от сентября 7, 2015, 11:00
я почему то не могу в словарях найти мы, вы, они. к чему бы это?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 7, 2015, 11:36
Цитата: granitokeram от сентября  7, 2015, 11:00я почему то не могу в словарях найти мы, вы, они. к чему бы это?
В каких словарях?  Может, стоит посмотреть парадигму склонения личных местоимений? :)
В Монье-Вильямсе есть и vayam ("мы"), и yūyam / yuṣma ("вы"). Третье лицо у личных местоимений в санскрите, как известно, отсутствует, и берётся от местоимения tad - "тот". Во множественном числе (м., ж, ср. р.) : te / tāḥ / tāni.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: granitokeram от сентября 7, 2015, 11:42
Цитата: Lodur от сентября  7, 2015, 11:36
Может, стоит посмотреть парадигму склонения личных местоимений? :)
:-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: granitokeram от сентября 7, 2015, 11:45
Цитата: Lodur от сентября  7, 2015, 11:36
В Монье-Вильямсе есть и vayam ("мы"), и yūyam / yuṣma ("вы").
не помню, лазил я в него или нет
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Manana от сентября 8, 2015, 08:02
Добрый день, уважаемые все!
Пожалуйста подскажите как правильно написать на санскрите "Иди к цели" и "Борись до конца"
Заранее большое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Dmitriy от сентября 8, 2015, 08:28
Здравствуйте, помогите пожалуйста с переводом имён жен и детей Дхармы:

Ш.Б. 4.1.49-52
1 Дхарма-Шраддха=Шубха
2 Дхарма-Майтри=Прасада
3 Дхарма-Дайа=Абхайа
4 Дхарма-Шанти=Сукха
5 Дхарма-Тушти=Муда
6 Дхарма-Пушти=Смайа
7 Дхарма-Крийа=Йога
8 Дхарма-Уннати=Дарпа
9 Дхарма-Буддхи=Артха
10 Дхарма-Медха=Смрити
11 Дхарма-Титикша=Кшема
12 Дхарма-Хри=Прашрайа
13 Дхарма-Мурти= Шри Нару и Нарайану
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: اولگا от сентября 9, 2015, 20:02
ॐ दुं दुर्गायै नमः
Подскажите, пожалуйста, правильная ли транскрипция "oṃ duṃ durgāyai namaḥ" ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Kizum от октября 5, 2015, 11:34
Добрый день, дорогие гуру! Уже немного подкованный, надеюсь правильно задам вопрос и помощь в проверке перевода.

Нужно было перевести на санскрит три слова, письменностью деванагари. Правильно ли сделан перевод?

Процветание — समृद्धि
Благополучие — स्वस्थ्य
Изобилие — प्रचुरता
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от октября 5, 2015, 11:56
Цитата: Kizum от октября  5, 2015, 11:34Благополучие — स्वस्थ्य
स्वास्थ्य

Не забывайте, что это словарные формы. :) Если нужно, например, написать эти три слова, как девиз на эмблеме: «Процветание. Благополучие. Изобилие.», то их ещё нужно в именительный падеж поставить.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Kizum от октября 5, 2015, 11:59
Lodur всмысле, т.е не так перевели? не очень понял что значит словарные, тип инфинитива? Т  Да, нужно как девиз. А вы там добавили такую палочку вертикальную, это что?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от октября 5, 2015, 12:05
Цитата: Kizum от октября  5, 2015, 11:59не очень понял что значит словарные, тип инфинитива?
Почти. Основа слова.
Как если бы в русских словарях писали
     чёрн
     писа
     мног
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Morumbar от октября 5, 2015, 12:11
Цитата: Lodur от октября  5, 2015, 11:56
Цитата: Kizum от октября  5, 2015, 11:34Благополучие — स्वस्थ्य
स्वास्थ्य

Не забывайте, что это словарные формы. :) Если нужно, например, написать эти три слова, как девиз на эмблеме: «Процветание. Благополучие. Изобилие.», то их ещё нужно в именительный падеж поставить.

А это слово родственно слову "свастика"? Ведь это тоже, вроде, "пожелание удачи".

P.S. Судорожно пытаюсь вспомнить, про какие я читал языки, где именительный - это не словарная форма, но где его надо специально образовывать...

ADDED: Вспомнил! Я читал, что в выражении "Аллаху акбар" Аллах стоит в именительном падеже, который отличается от "обычного" "Аллах"!  ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Kizum от октября 5, 2015, 12:20
Lodur - а можете написать как правильно будет эти три фразы. Они как девиз или слоган, если можно так сказать.

Morumbar - ого, я всегда думал и слышал, что просто Аллах Акбар, а не Аллаху , вот это открытие, а понедельник еще только начинается.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от октября 5, 2015, 12:29
Цитата: Kizum от октября  5, 2015, 11:59Lodur всмысле, т.е не так перевели? не очень понял что значит словарные, тип инфинитива?
В русском словарная форма совпадает с именительным падежом. А в санскрите в словарях приводят только основу слова, без каких-либо падежных окончаний. Ну, как если бы в русских словарях стояло не ""окно", "поле", "рама", а "окн", "пол", "рам". Поэтому, даже для именительного падежа в реальном тексте нужно обязательно добавлять окончание.

ЦитироватьА вы там добавили такую палочку вертикальную, это что?
Правильно написанная основа слова. :)
Вы написали "svasthya", а нужно "svāsthya", с первой долгой "а". (Слово составное, там два "а" - из приставки и из корня - в долгую складываются, по правилам сандхи).

ЦитироватьДа, нужно как девиз.

समृद्धिः । स्वास्थ्यम् । प्रचुरता ॥
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от октября 5, 2015, 12:29
Цитата: Kizum от октября  5, 2015, 12:20я всегда думал и слышал
90% "знаний" обывателя, как и 90% "общественного мнения" — ложны частично или полностью.
Если Вы поймали себя на том, что думаете "всегда думал" или "всегда считал" — срочно идите в словарь (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D0%BA%D0%B1%D0%B8%D1%80) и проверяйте!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от октября 5, 2015, 12:34
Цитата: Morumbar от октября  5, 2015, 12:11А это слово родственно слову "свастика"?
У них совпадают приставки, но корни разные. У "свастики" корень -as- — "быть", у "свастхья" корень -sthā- — "стоять".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Kizum от октября 5, 2015, 12:39
Lodur А что это за палочки, одинарные и двойные, и еще двоеточие?
А вот так правильно в столбик записать?
:समृद्धिः
। स्वास्थ्यम्
। प्रचुरता ॥

Bhudh - благодарствую за ссылку, да, очень сильно удивлен открытию +)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от октября 5, 2015, 12:49
Цитата: Kizum от октября  5, 2015, 12:39
Lodur А что это за палочки, одинарные и двойные, и еще двоеточие?
А вот так правильно в столбик записать?
:समृद्धिः
। स्वास्थ्यम्
। प्रचुरता ॥
"Двоеточие" - это, вообще, буква деванагари, в транститерации - ḥ. "Палочки" (данды) — санскритские знаки препинания. Грубо говоря, одинарная палочка соответствует запятой, а двойная точке. (Точнее, одинарная в прозаическом тексте соответствует точке, а двойная - точке в конце абзаца).

У вас получилось:
«еПроцветание
. Благополучие
. Изобилие.» ;D

Можно так:

समृद्धिः ।
स्वास्थ्यम् ।
प्रचुरता ॥

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Kizum от октября 5, 2015, 12:53
Lodur О!!! Много вам сокровищь и благодарностей! Вы снова спасли мир от безграмотности! Спасибо вам большое! мне даже  с этими данды еще больше нравится, прям так пахнет манускриптом священным.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от октября 5, 2015, 12:59
Цитата: Kizum от октября  5, 2015, 12:53мне даже  с этими данды еще больше нравится, прям так пахнет манускриптом священным.
:) "Данда" в единственном числе. Я просто в русском немножко просклонял. Вообще, конечно, можно было бы и без них (только в конце оставить), но тогда нужно было бы ещё учитывать сандхи (влияние слов друг на друга в слитном тексте), а мне лень. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Kizum от октября 5, 2015, 13:01
Lodur т.е получается то, что мне дали в первом случае Тибетцы бы поржали от "Мая вас понимать", а в вашем случае выскажут респект +)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от октября 5, 2015, 13:05
Тибетцы-то при чём? Брахманы выказали бы... коли не считали бы европейцев нечистою расою...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Kizum от октября 5, 2015, 13:11
Bhudh Можно ли делать вывод из вашего ответа, что даже если коряво было б написано, Тибетцы бы ничего не сказали? 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от октября 5, 2015, 13:16
Тибетцы говорят в основном по-тибетски (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B8%D0%B1%D0%B5%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA), а не на санскрите (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D1%82).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Kizum от октября 5, 2015, 15:51
Bhudh  Благодарю! А тут есть на форуме знатоки тибетского?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 19, 2015, 02:51
Цитата: Lodur от августа 26, 2015, 14:21
Цитата: Kizum от августа 25, 2015, 04:28Это не для меня, т.к я мужского пола +)
Мужчинам хорошие дети не нужны? :) Самтана-Гопала мантра, вообще-то, для обретения благочестивого потомства, от пола не зависит, читается несколько месяцев перед зачатием супружеской парой.
По последнему слову мантры गतः видно, что формулировка написана от лица мужчины. Для женщины было бы गता.

Цитата: Lodur от августа 26, 2015, 14:21
Слово "сына" (tanayam), несомненно, стоит в мужском роде, в женском было бы tanayām (с учётом сандхи - tanayāṁ, так что если нужна дочь, в этом слове последний слог следует произносить с долгим гласным :)).
Мантра, как я понимаю, именно на сына - продолжателя рода. А не на дочку, которая выйдет замуж и сменит фамилию. А если очень хочется дочку, то я бы лично поостерёгся применять переделанную мантру для сына. Если этими словами веками просили о сыне, то будет сложно выпрыгнуть из наезженной колеи. Кто там в небесной канцелярии станет разбираться, что вы в формуле гласную удлинили. Пришла заявка на бланке сантана-гопала-мантры - получите мальчика, распишитесь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Kizum от ноября 30, 2015, 16:34
Добрый вечер, дорогие гуру!

Подскажите, пожалуйста, как санскрите будет написано выражение "Сакральная геометрия" и "Геометрия жизни".

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Morumbar от декабря 1, 2015, 00:35
Цитата: Kizum от октября  5, 2015, 13:11
Bhudh Можно ли делать вывод из вашего ответа, что даже если коряво было б написано, Тибетцы бы ничего не сказали?

Если говорить очень упрощенно, то тибетцы - буддисты, а санскрит - священный язык индуизма...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от декабря 1, 2015, 02:09
Цитата: Kizum от ноября 30, 2015, 16:34Подскажите, пожалуйста, как санскрите будет написано выражение "Сакральная геометрия"
А что это значит? Геометрия, как наука, которую кто-то считает священной? Или геометрия, имеющая отношение к риуталу? Например, правила черчения янтр? Или правила устройства жертвенного алтаря для проведения ведической яджни?


Цитата: Kizum от ноября 30, 2015, 16:34"Геометрия жизни".
जीवस्य क्षेत्रगणितम् ।
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от декабря 1, 2015, 02:13
Цитата: Lodur от декабря  1, 2015, 02:09А что это значит?
(wiki/ru) Сакральная геометрия (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B3%D0%B5%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%B8%D1%8F)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Centum Satәm от декабря 1, 2015, 08:48
Цитата: Lodur от декабря  1, 2015, 02:09
क्षेत्रगणितम् ।
Полевычесление?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Kizum от декабря 1, 2015, 10:56
Lodur Спасибо!

Да, про сакральную геометрию, смысл именно как наука, о правилах построение форм. Что все в нашем мире имеет геометрическую форму, есть определенные пропорции, золотое сечение и так далее. Или в Тибете нет такого понимания и оно чисто западное?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от декабря 1, 2015, 11:01
Цитата: Bhudh от декабря  1, 2015, 02:13
Цитата: Lodur от декабря  1, 2015, 02:09А что это значит?
(wiki/ru) Сакральная геометрия (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B3%D0%B5%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%B8%D1%8F)
Ну, я, примерно, так и догадывался, что это может значить. :) Но мне важно, что в это понятие вкладывает человек. В статье упоминается и геометрия янтр в Тантре (а это называется янтра-видхи), и геометрия при возведении храмов (а это называется васту-шастра). Не упоминается геометрия при устройстве алтаря (а это называется шулба-сутра), но, несомненно, её следует отнести сюда же. В зависимости от ответа и перевод будет разный. :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от декабря 1, 2015, 11:04
Offtop
Цитата: Lodur от декабря  1, 2015, 11:01(а это называется янтра-видхи)
Блин, а я yantra vidya гуглил...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Kizum от декабря 1, 2015, 11:06
Хм, а тогда правильно ли я донес идею о Геометрии жизни. Не социальной, а именно жизни духовной. Ухх, я просто вспомнил пример из Война и Мир Толстого. Там же изначально было Мир написано по-другому, со значение что мир человека, его духовный мир, а не мир как Земля, или мир без террористов +)

и про геометрию, тут какой смысл я закладываю. Что все в мире состоит из этой геометрии, есть некие пропорции наиболее гармоничные, золотое сечение, витрувий паренек, или тот же человек Да Винчи - т.е да, наука о священных геометрии, но не наукак что преподают в школах. Т.е там круг - это сакральный символ, с такой-то энергетикой, таким-то торсионных полем, излучением и вибрацией.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от декабря 1, 2015, 11:13
Цитата: Kizum от декабря  1, 2015, 10:56Lodur Спасибо!

Да, про сакральную геометрию, смысл именно как наука, о правилах построение форм. Что все в нашем мире имеет геометрическую форму, есть определенные пропорции, золотое сечение и так далее.
Если как наука, то, наверное पुण्यक्षेत्रगणितम् .

Цитата: Kizum от декабря  1, 2015, 10:56Или в Тибете нет такого понимания и оно чисто западное?
Да нет, понятие, безусловно, есть. Просто лично мне в текстах не попадалось как-то его обобщённого названия (по типу того, что я привёл выше), а у наиболее традиционных применений  этого сакрально-геометрического принципа разные названия, которые я перечислилл в ответе Будху. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от декабря 1, 2015, 11:16
Цитата: Bhudh от декабря  1, 2015, 11:04
Offtop
Цитата: Lodur от декабря  1, 2015, 11:01(а это называется янтра-видхи)
Блин, а я yantra vidya гуглил...
Да, вроде, и так тоже называют. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Kizum от декабря 1, 2015, 11:20
Lodur я в личке написал вам ==)

Да, понял, спасибо большое, интересно оказалось.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от декабря 1, 2015, 11:26
Цитата: Centum Satәm от декабря  1, 2015, 08:48
Цитата: Lodur от декабря  1, 2015, 02:09
क्षेत्रगणितम् ।
Полевычесление?
Ничем не хуже греческого "землеизмерения". :) Пмсм.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от декабря 1, 2015, 11:32
Цитата: Kizum от декабря  1, 2015, 11:06Хм, а тогда правильно ли я донес идею о Геометрии жизни. Не социальной, а именно жизни духовной.
В санскрите жизнь - понятие очень широкое. По моим представлениям, даже шире, чем в русском. :) Так что здесь можно не заморачиваться, какое бы значение мы не имели в виду, его спокойно можно перевести словом "джива". Ну или его производными, или производными глагола "джив".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Centum Satәm от декабря 1, 2015, 11:40
Цитата: Lodur от декабря  1, 2015, 11:26
Ничем не хуже греческого "землеизмерения". :) Пмсм.
Кто говорит, что хуже? У греков геометрия тоже началась с измерения полей, межевания и пр.
Собственно, они свободно могли бы назвать ее и агрометрией.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от декабря 1, 2015, 11:43
Цитата: Kizum от декабря  1, 2015, 11:20
Lodur я в личке написал вам ==)
Я читал, но в три часа ночи, как подумалось, отвечать было неактуально. Мы уже обсуждали же то, что вы написали, кроме вопроса, повторённого здесь. :donno: Мне не хотелось бы брать на себя никаких обязательств. Тем более, все под Богом ходим.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Kizum от декабря 1, 2015, 11:53
Lodur я понял, хорошо. Все равно благодарю за помощь! В 3 ночи тоже актуально +)))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Анна2112 от января 8, 2016, 04:56
Доброго времени суток. Буду очень признательна за перевод "Бог мой судья" на санскрит
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Александр123 от января 13, 2016, 19:13
Доброго времени суток. Подскажите пожалуйста как перевести на санскрит: "мир всему сущему". Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от января 14, 2016, 15:40
Цитата: Александр123 от января 13, 2016, 19:13Доброго времени суток. Подскажите пожалуйста как перевести на санскрит: "мир всему сущему". Заранее спасибо!
Есть очень популярная мантра с этим пожеланием:

सर्वेषां शान्तिर्भवतु । (sarveṣāṁ śāntir bhavatu) (Это только часть мантры, ниже в спойлере в видео она полностью, во втором видео - с пословным переводом на русский).

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Morumbar от января 16, 2016, 11:46
Приветствую! Господа санскритологи, а вот это верно? Что имя богини Бриг/Бригантии родственно слову "гуру" :-)

Про Бриг:

ЦитироватьFrom Old Irish bríg ‎("force, power, value"), from Proto-Celtic *brīgos ‎("strength") (compare Welsh bri ‎("fame, distinction")), from Proto-Indo-European *gʷrih₂-g-, a suffixed extended form of *gʷréh₂us ‎("heavy") (compare Latin gravis, Ancient Greek βαρύς ‎(barús), and Sanskrit गुरु ‎(gurú).

Про гуру:

Цитировать
From Proto-Indo-European *gʷréh₂us. Cognate with Ancient Greek βαρύς ‎(barús), Persian گران ‎(gerân) and Latin gravis.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от января 16, 2016, 16:24
Цитата: Morumbar от января 16, 2016, 11:46Приветствую! Господа санскритологи, а вот это верно? Что имя богини Бриг/Бригантии родственно слову "гуру" :-)
Кто ж его знает. :donno:

А санскритологам обязательно быть специалистами в кельтских этимологиях? :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Малехар от января 21, 2016, 22:09
Dhyāna maraṇā означает "созерцание смерти"; или тут ошибка какая-то? Встретил где-то такое сочетание  :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от января 21, 2016, 22:21
Медитация на смерть? Есть в буддизме такая шняга.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 21, 2016, 22:31
Цитата: Малехар от января 21, 2016, 22:09
Dhyāna maraṇā означает "созерцание смерти"; или тут ошибка какая-то? Встретил где-то такое сочетание  :donno:
Если слитно написать, то получится "та, которая усозерцалась до смерти", или "которую во время созерцания хватил кондрашка", или "та, чьё созерцание скопытилось" и т.п. "Созерцание смерти" было бы maraṇa-dhyānam (maraṇasya dhyānam).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от января 22, 2016, 00:13
Элизии -m в dhyānam не могло в каких-то поздних записях приключиться?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 22, 2016, 02:59
Цитата: Bhudh от января 22, 2016, 00:13
Элизии -m в dhyānam не могло в каких-то поздних записях приключиться?
Теоретически где-то могло, наверное, и без м быть.
А словосочетание не гуглится.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от января 22, 2016, 08:30
Почти наверняка s вначале слова потерялась. Не "maraṇā", а "smaraṇā". Типа, "чётки для медитации", или что-то в этом роде.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Малехар от января 22, 2016, 14:57
Цитата: Komar от января 21, 2016, 22:31
"Созерцание смерти" было бы maraṇa-dhyānam (maraṇasya dhyānam).
Цитата: Lodur от января 22, 2016, 08:30
Почти наверняка s вначале слова потерялась. Не "maraṇā", а "smaraṇā". Типа, "чётки для медитации", или что-то в этом роде.

Значит, либо кривой перевод, либо и правда потерялась буква. Благодарю, разобрался  ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nik_anni от февраля 19, 2016, 20:45
Добрый вечер!
Подскажите, если не трудно, как будет на санскрите (путешественник) и (путешествие)
Заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от февраля 19, 2016, 21:58
Цитата: nik_anni от февраля 19, 2016, 20:45
Добрый вечер!
Подскажите, если не трудно, как будет на санскрите (путешественник) и (путешествие)
Заранее спасибо
Путешественник - अध्वगः (adhvagaḥ) (в мужском роде); путешествие - अध्वगमनं (adhvagamanaṁ).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nik_anni от февраля 19, 2016, 23:01
Спасибо!
И ещё просьба насчёт перевода : странник (путник) и дорога (путь)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nik_anni от февраля 19, 2016, 23:30
И ещё нужен перевод (тот, кто идёт)
И всё на этом)
Заранее благодарю всех откликнувшихся!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от февраля 20, 2016, 11:08
Цитата: nik_anni от февраля 19, 2016, 23:01Спасибо!
И ещё просьба насчёт перевода : странник (путник) и дорога (путь)
Цитата: nik_anni от февраля 19, 2016, 23:30
И ещё нужен перевод (тот, кто идёт)
И всё на этом)
Заранее благодарю всех откликнувшихся!!!
Вы бы сразу сказали: вы ищете что-то конкретное? Выше я дал один из возможных вариантов перевода тех слов, которые вы спрашивали, но санскрит очень богатый язык, с большим количеством синонимов очень для многих понятий. Очевидно, мой ответ вас чем-то не устроил. Знать бы, что вы ищете - может, можно было бы более точно отвечать.

Цитироватьстранник (путник)
Если как синоним путешественника - то так же, как выше. Ещё некоторые (не все) синонимы из словаря: पथिकः (pathikaḥ) , पान्थः (pānthaḥ), अध्वगामी (adhvagāmī), यात्रिकः (yātrikaḥ), पादविकः (pādavikaḥ), सारणिकः (sāraṇikaḥ), मार्गस्थः (mārgasthaḥ), गन्तुः (gantuḥ), यायी (yāyī), देशिकः (deśikaḥ).
Если имеется в виду паломник по святым местам (тиртхам), то यात्रिकः (yātrikaḥ), तीर्थयात्रिकः (tīrthayātrikaḥ), तीर्थसेवी (tīrthasevī).
Если имеется в виду странствующий монах (санньясин), то सन्न्यासी (sannyāsī), तपस्वी (tapasvī), यती (yatī), वैरागी (vairāgī), उदासीनः (udāsīnaḥ). (Плюс ещё 100500 слов... :) В Индии с древнейших времён до наших дней странтвующие монахи не переводились, так что это понятие обросло лексикой очень сильно).

Цитироватьдорога (путь)
मार्गः (mārgaḥ), पथः (pathaḥ), पन्थाः (panthāḥ), अध्वा (adhvā), वर्त्म (vartma), अयनं (ayanaṁ), सरणिः (saraṇiḥ) (и т. д.).

Цитировать(тот, кто идёт)
Идущий:  गच्छत् (gacchat), यात् (yāt), मरत् (marat), चरत् / चलत् (carat / calat), व्रजत् (vrajat), पादयत् (pādayat), क्रामत् (krāmat)  (и т. д.).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: nik_anni от февраля 20, 2016, 11:41
Lodur!!! Спасибо преогромное! Я нашла то, что искала среди тех синонимов, что вы привели выше! Спасибо за подробнейший ответ!
Можно ещё попросить вас перевести слово (пространство), имеется ввиду мир вокруг тебя!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от февраля 20, 2016, 11:42
P. S. Ещё, наверное, вместо причастий в значении "тот, кто идёт", можно образовывать от тех же глаголов отглагольные существительные на "-in" (gamin, cārin, kramin, и т. д.). Не все они находятся в словаре, но некоторые там есть, и одно даже присутствует в предыдущем ответе (yatin).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: heckfy от марта 2, 2016, 11:00
विशुद्धि...Это санскрит или хинди? Перевод?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от марта 2, 2016, 11:05
Цитата: http://sanskrit.inria.fr/DICO/60.html#vizuddhiविशुद्धि viśuddhi [act. viśudh] f. purification; pureté; vertu, sainteté | rectification, correction | rétribution, remboursement | math. quantité à soustraire.
Полное склонение здесь: http://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/SKT/sktdeclin?q=vizuddhi;g=Fem, в цитате основа слова.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от марта 2, 2016, 11:16
Цитата: heckfy от марта  2, 2016, 11:00विशुद्धि...Это санскрит или хинди? Перевод?
1) Чистота; 2) святость; 3) устранение всех ошибок, сомнений, совершенное знание.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 2, 2016, 11:22
Цитата: heckfy от марта  2, 2016, 11:00
विशुद्धि...Это санскрит или хинди? Перевод?
В словарях санскрита и хинди это слово пишется одинаково. Разница в том, что санскритское слово в реальном тексте принимает разные окончания, а в хинди так и остаётся без изменений.
Название: Re: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Morumbar от апреля 10, 2016, 17:06
Приветствую! А что это за гимн такой огромный? Есть ли перевод на русский?

https://www.youtube.com/watch?v=HQ6WO6tUDoM

Я так понял, тут в начале мантра Ганеше, а потом вот этот гимн: http://www.shaivam.org/ssrudram.html

Вопрос: а откуда этот гимн? Из Вед? Если да, то какой у него номер?
Название: Re: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от апреля 10, 2016, 17:27
Цитата: Morumbar от апреля 10, 2016, 17:06Вопрос: а откуда этот гимн? Из Вед? Если да, то какой у него номер?
Это Шатарудрия (http://wiki.shayvam.org/index.php?title=%D0%A0%D1%83%D0%B4%D1%80%D0%B0-%D1%81%D1%83%D0%BA%D1%82%D0%B0). Стотра занимает всю пятую прапатхаку четвёртой канды Тайттирия Самхиты (Кришна Яджур Веды). Так что нумерация: ТС 4.5.1-11.
Название: Re: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от апреля 10, 2016, 17:35
А по какой нумерации вот тут (https://sanatana.info/articles/sri-rudram/) пишут «Chapter 16 of Yajur-Veda» и «Yajur-Veda chapter 18»?
Название: Re: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от апреля 10, 2016, 18:09
Цитата: Bhudh от апреля 10, 2016, 17:35
А по какой нумерации вот тут (https://sanatana.info/articles/sri-rudram/) пишут «Chapter 16 of Yajur-Veda» и «Yajur-Veda chapter 18»?
:donno: Может, сплошная нумерация прапатхак? Надо считать, сколько их в первых трёх кандах. Там же в тексте на санскрите вполне обычная нумерация:
Цитироватьश्री रुद्र प्रश्नः
कृष्ण यजुर्वेदीय तैत्तिरीय संहिता
चतुर्थं वैश्वदेवं काण्डम् पञ्चमः प्रपाठकः
Четвертая канда, пятая прапатхака, как я и написал.
Название: Re: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от апреля 10, 2016, 18:22
У меня только первая канда на компе :(.

Upd.: Хотя там, где я её скачал (http://www.sanskritweb.net/yajurveda/#TS), написано кол-во по всей ТС:
Цитата: The Taittiriya Samhita consists of 7 books (kandas) with a total of 44 chapters (prapathakas):
Book 1: 1-8, Book 2: 1-6, Book 3: 1-5, Book 4: 1-7, Book 5: 1-7, Book 6: 1-6, Book 7: 1-5.

Не катит как-то полная нумерация... 16-я и 18-я прапатхаки в 3-ю канду попадают. :what:
Название: Re: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 10, 2016, 19:10
Шатарудрия (намака + чамака)
в Тайттирия-самхите Чёрной Яджурведы - 4.5 намака, 4.7 чамака
в Ваджасанеи(Мадхьяндина)-самхите Белой Яджурведы - 16 намака, 18 чамака
в Канва-самхите Белой Яджурведы - 17 намака, 19 чамака
Название: Re: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от апреля 10, 2016, 19:22
Цитата: Komar от апреля 10, 2016, 19:10в Ваджасанеи(Мадхьяндина)-самхите Белой Яджурведы - 16 намака, 18 чамака
в Канва-самхите Белой Яджурведы - 17 намака, 19 чамака
Точно. Я что-то забыл, что она и в Белой Яджур Веде есть. Хотя обычно, почему-то, ссылаются именно на Чёрную. Так же, как с Ишавасья Упанишадой - обычно ссылаются на Белую, но есть и в Чёрной.
Название: Re: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 10, 2016, 19:31
Цитата: Lodur от апреля 10, 2016, 19:22
Хотя обычно, почему-то, ссылаются именно на Чёрную. Так же, как с Ишавасья Упанишадой - обычно ссылаются на Белую, но есть и в Чёрной.
Наверное, выбирают вариант получше. Текст-то не одинаковый.
Название: Re: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от апреля 10, 2016, 19:36
Так по моей ссылке Шукла... А я-то, балбес... :scl:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: istra5 от апреля 16, 2016, 23:37
подскажите, пожалуйста, что могут означать на русском эти слова:
ЭСЕНТЕГА АТУАТА УНТАУТА УТАНГА ОМ
МАНУАТА
Извините, записываю на слух. Но я поняла, что это относится к санскриту по слову МАНУАТА, которое, на самом деле случайно, узнала, что произносится manuante - мыслить,думать
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 17, 2016, 01:35
Цитата: istra5 от апреля 16, 2016, 23:37
подскажите, пожалуйста, что могут означать на русском эти слова:
ЭСЕНТЕГА АТУАТА УНТАУТА УТАНГА ОМ
МАНУАТА
На глоссолалию похоже.

Цитата: istra5 от апреля 16, 2016, 23:37
Извините, записываю на слух.
Стоило подробнее описать обстоятельства, что позволило бы точнее поставить диагноз.

Цитата: istra5 от апреля 16, 2016, 23:37
manuante - мыслить,думать
На санскрите manyante - "(они) думают". Но это ещё не значит, что любой похожий набор звуков имеет схожий смысл или как-то связан с санскритом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Morumbar от апреля 17, 2016, 15:04
Господа санскритологи! Я тут пишу в одном посте в контакте о том, что кельтские слова, означающие короля, родственны латинскому "рекс" и санскритскому "раджа". Подскажите, какую форму санскритского слова "раджа" указать? Словарную राजन् или форму именительного падежа राजा ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от апреля 17, 2016, 15:15
Если место есть, указывайте обе.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: istra5 от апреля 17, 2016, 16:43
Цитата: Komar от апреля 17, 2016, 01:35
На санскрите manyante - "(они) думают". Но это ещё не значит, что любой похожий набор звуков имеет схожий смысл или как-то связан с санскритом.
Большое спасибо за ответ.
Я попробовала поискать разные сочетания, оказалось, что если взять слова manu и ata получается, что-то вроде, мыслить последовательно.
Может и остальные слова можно разложить на составляющие.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 17, 2016, 22:43
Цитата: Morumbar от апреля 17, 2016, 15:04
Подскажите, какую форму санскритского слова "раджа" указать? Словарную राजन् или форму именительного падежа राजा ?
На Западе для отсылки к санскритскому слову принято указывать его словарную форму. Им.п. можно в скобках добавить к сведению, если хочется.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Morumbar от апреля 17, 2016, 23:43
Благодарю вас!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 18, 2016, 00:18
Цитата: istra5 от апреля 17, 2016, 16:43
Я попробовала поискать разные сочетания, оказалось, что если взять слова manu и ata получается, что-то вроде, мыслить последовательно.
Может и остальные слова можно разложить на составляющие.
Сколько ни расчленяй, а фразы на санскрите из этого не выйдет. Потому что в санскрите помимо корней слов есть ещё и грамматика со всякими приставками и суффиксами, падежными окончаниями, разными временами и наклонениями и т. д. и т. п. И если набор звуков не вписывается в эту строгую систему, его приходится классифицировать как галиматью.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: istra5 от апреля 19, 2016, 22:40
Не могу так просто сдаться.
Я нашла в Интернете в разделе "Ведические сказки" - сказку 49 Брахман Утанга. Значит, как минимум, слово "Утанга" есть, пусть даже и имя собственное.
Видимо, просто еще не пришло время.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от апреля 20, 2016, 14:46
В Махабхарате был брахман Утанка (उतङ्क), или Уттанка (उत्तङ्क), а не Утанга.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от апреля 20, 2016, 16:52
Цитата: istra5 от апреля 19, 2016, 22:40
Не могу так просто сдаться.
Я нашла в Интернете в ...
Даже если вы нарочно надёргаете слов непосредственно из санскритского словаря, вы не сможете ничего сказать на санскрите, не зная санскрита. Ну, будет что-то вроде "бел мох мыс воз мил гроз грыз груз". Фрагменты слов без соответствующих окончаний и грамматического согласования никакого осмысленного посыла не содержат. Разве что смутные ассоциации.

Цитата: istra5 от апреля 19, 2016, 22:40
слово "Утанга" есть
На суахили, например, утанга означает "циновка". А на маори - "груз". Вполне возможно, что и целиком вашу фразу можно как-то перевести ... с какого-нибудь альдебаранского языка.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Morumbar от апреля 21, 2016, 00:05
Цитата: Komar от апреля 20, 2016, 16:52
Даже если вы нарочно надёргаете слов непосредственно из санскритского словаря, вы не сможете ничего сказать на санскрите, не зная санскрита. Ну, будет что-то вроде "бел мох мыс воз мил гроз грыз груз". Фрагменты слов без соответствующих окончаний и грамматического согласования никакого осмысленного посыла не содержат. Разве что смутные ассоциации.

Я не понимаю, как это могут не понимать носители русского, флективного языка. Вроде не на китайском же говорим... Не первый раз уже такое встречаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: istra5 от апреля 22, 2016, 22:36
Цитата: Lodur от апреля 20, 2016, 14:46
В Махабхарате был брахман Утанка (उतङ्क), или Уттанка (उत्तङ्क), а не Утанга.
Большое спасибо за ответ!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: istra5 от апреля 22, 2016, 22:42
Цитата: Komar от апреля 20, 2016, 16:52
с какого-нибудь альдебаранского языка.
Большое спасибо за разъяснение! С чего-то всё равно надо начинать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: istra5 от апреля 22, 2016, 22:53
Цитата: Morumbar от апреля 21, 2016, 00:05
Я не понимаю, как это могут не понимать носители русского, флективного языка.
На первый взгляд, даже "Махабхарата" может приводить к мысли о неумеренном включении авторами в её состав разнообразных произвольно отобранных знаний. Тем не менее, внимательное рассмотрение произведения позволяет прийти к выводу о том, что каждый из эпизодов все же имеет если не прямое, то косвенное отношение к сюжету, выступая в качестве иллюстрации, разъяснения и т. п.
взято из Википедии:
(wiki/ru) Махабхарата (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%85%D0%B0%D0%B1%D1%85%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B0)
Название: *мантра
Отправлено: ВладимирКурчатов от мая 26, 2016, 18:37
Помогите пожалуйста перевести транскрипцию на русский.
НАМО САПТАНАМ САМЬЯКСАМ БУДДА КОТИНАМ. ТАТЪЯТХА. ОМ ЧАЛЕ ЧУЛЕ ЧУНДИ СВАХА
Название: *мантра
Отправлено: Lodur от мая 26, 2016, 22:03
Цитата: ВладимирКурчатов от мая 26, 2016, 18:37
Помогите пожалуйста перевести транскрипцию на русский.
НАМО САПТАНАМ САМЬЯКСАМ БУДДА КОТИНАМ. ТАТЪЯТХА. ОМ ЧАЛЕ ЧУЛЕ ЧУНДИ СВАХА
चुन्दी धारणी
cundī dhāraṇī

नमः सप्तानां सम्यक्संबुद्ध कोटीनां तद्यथा ।
ॐ चले चुले चुन्दे स्वाहा ॥
namaḥ saptānāṁ samyaksaṁbuddha kōṭīnāṃ tadyathā |
ōṁ calē culē cundē svāhā ‖

С переводом на русский не могу помочь - это не совсем санскрит, а то, что называют обычно "буддистким гибридным санскритом (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%83%D0%B4%D0%B4%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B3%D0%B8%D0%B1%D1%80%D0%B8%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%81%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D1%82)". Я с ним не знаком, а потому боюсь наврать в переводе.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 26, 2016, 22:56
Цитата: Lodur от мая 26, 2016, 22:03
С переводом на русский не могу помочь - это не совсем санскрит, а то, что называют обычно "буддистким гибридным санскритом".
Да не, тут читаемо.

namaḥ saptānāṁ samyak-saṁbuddha-koṭīnāṃ |
tad yathā |
oṁ cale cule cunde svāhā |

приветствие семидесяти миллионов полностью пробуждённых.
следующим образом:
"ом чалэ чулэ чундэ сваха"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ВладимирКурчатов от мая 27, 2016, 17:58
Lodur и Komar
Благодарю Вас. Всех благ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июня 23, 2016, 23:53
Для Magistr27. Модератор перенёс вопрос в другой раздел. Ответил там.
Помогите перевести на санскрит (http://lingvoforum.net/index.php/topic,7048.msg2738555.html#msg2738555)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: istra5 от октября 25, 2016, 23:07
Цитата: Lodur от апреля 20, 2016, 14:46
В Махабхарате был брахман Утанка (उतङ्क), или Уттанка (उत्तङ्क), а не Утанга.
Очень благодарна Вам,Lodur!
Читая Шримат Бхагаватам я смогла примерно перевести услышанную мной фразу:
Анахата манйате
Йасын тега атйате
Йантйате, Йат анга, ом.
Неограниченный звук (сердечная чакра) считается
Домом Абсолютной истины (Бога) или по другому (или в другом значении)
Это Брахма, ом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от октября 26, 2016, 02:23
Цитата: istra5 от октября 25, 2016, 23:07Читая Шримат Бхагаватам я смогла примерно перевести услышанную мной фразу:
Искренне рад за вас. (Не просите, однако, меня подтвердить правильность перевода - для меня это всё ещё несвязный набор слов, некоторые из которых записаны неправильно: скажем, звука "ы" в санскрите отродясь не было, а у вас он в одном слове записан...)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 27, 2016, 17:51
Цитата: istra5 от октября 25, 2016, 23:07
Неограниченный звук (сердечная чакра) считается
Домом Абсолютной истины (Бога) или по другому (или в другом значении)
Это Брахма, ом.

paramasya satyasya (parameśvarasya) dhāmeti aparimitaḥ śabdaḥ (anāhatam) manyate | tad brahmeti anyathā vā (arthāntare vā)| om |

Примерно так будет на санскрите написанный вами русский текст.

Цитата: Lodur от октября 26, 2016, 02:23
звука "ы" в санскрите отродясь не было
А как же Крышна?   ;)

Основная проблема тут не в звуках, а в методе. Выписывая даже пару нужных слов из Бхагавата-пураны, игнорируя грамматику, вероятность получить правильное словосочетание крайне мала. И чем длиннее будет подобный выписанный "текст", тем больше его осмысленность будет стремиться к нулю. Такой подход изначально обречён на провал.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: granitokeram от октября 28, 2016, 08:54
Цитата: istra5 от октября 25, 2016, 23:07
Цитата: Lodur от Утанга.
Йасын
Цитата: Lodur от октября 26, 2016, 02:23
скажем, звука "ы" в санскрите отродясь не было, а у вас он в одном слове записан.
цыганский акцент  :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: klauss от февраля 3, 2017, 19:04
Как переводится:
-- मा शेलोमह मरियम?
-- तोद, शेलोमि तोव!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Neeraj от февраля 3, 2017, 19:13
Цитата: klauss от февраля  3, 2017, 19:04
Как переводится:
-- मा शेलोमह मरियम?
-- तोद, शेलोमि तोव!

это иврит?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 3, 2017, 19:40
Ну, многие не знают, чем отличается иврит и санскрит. Мне вот другое интересно. Мариям, о котором идёт речь - это трансвестит что ли?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: deadman2011 от февраля 20, 2017, 07:56
Друзья, подскажите перевод на санскрит фразы: "Всему своё время"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от февраля 20, 2017, 17:56
Цитата: deadman2011 от февраля 20, 2017, 07:56Друзья, подскажите перевод на санскрит фразы: "Всему своё время"
Поиск по форуму у вас не работает? :???
Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4901.msg1467972.html#msg1467972)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: klauss от февраля 20, 2017, 18:00
ЦитироватьМариям, о котором идёт речь - это трансвестит что ли?

Оно Серое Фиолетовое.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от марта 6, 2017, 12:00
Пожалуйста, переведите на санскрит пословицу "Больше спишь - меньше грешишь". Очень надо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от марта 6, 2017, 12:44
Цитата: Damaskin от марта  6, 2017, 12:00Пожалуйста, переведите на санскрит пословицу "Больше спишь - меньше грешишь". Очень надо.

बहुतरं स्वपिष्यल्पतरमपि दुष्यसि ।
bahutaraṁ svapiṣy alpataram api duṣyasi |

(Лучше подождать, пока Komar ответит).


Индийские мудрецы с этой пословицей не согласны, они гораздо больше ценят бодрствование. ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от марта 6, 2017, 13:57
Цитата: Lodur от марта  6, 2017, 12:44
बहुतरं स्वपिष्यल्पतरमपि दुष्यसि ।
bahutaraṁ svapiṣy alpataram api duṣyasi |

Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 6, 2017, 14:16
Цитата: Lodur от марта  6, 2017, 12:44
बहुतरं स्वपिष्यल्पतरमपि दुष्यसि ।
bahutaraṁ svapiṣy alpataram api duṣyasi |
имхо, лучше будет без api
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от марта 6, 2017, 14:41
Цитата: Komar от марта  6, 2017, 14:16
Цитата: Lodur от марта  6, 2017, 12:44
बहुतरं स्वपिष्यल्पतरमपि दुष्यसि ।
bahutaraṁ svapiṣy alpataram api duṣyasi |
имхо, лучше будет без api

Как раз хотел спросить - зачем здесь нужен api?
И можно ли разбить так:

बहुतरं स्वपिषि।
अल्पतरं दुष्यसि

В две строки лучше уместится.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 6, 2017, 15:08
Цитата: Damaskin от марта  6, 2017, 14:41
И можно ли разбить так:
बहुतरं स्वपिषि।
अल्पतरं दुष्यसि
Да, только палочку либо только в конце второй строки, либо вовсе не писать, либо в обоих концах, либо во втором конце двойную ॥, ну, надеюсь, вы поняли.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от марта 6, 2017, 15:23
Цитата: Komar от марта  6, 2017, 15:08
Цитата: Damaskin от марта  6, 2017, 14:41
И можно ли разбить так:
बहुतरं स्वपिषि।
अल्पतरं दुष्यसि
Да, только палочку либо только в конце второй строки, либо вовсе не писать, либо в обоих концах, либо во втором конце двойную ॥, ну, надеюсь, вы поняли.

Понял. Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от марта 6, 2017, 17:18
Цитата: Damaskin от марта  6, 2017, 14:41Как раз хотел спросить - зачем здесь нужен api?
Я вставил, типа, для усиления. ("Больше спишь - меньше грешишь, воистину" - как-то так). Это ж что-то типа пословицы, как я понял.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 6, 2017, 17:53
Цитата: Lodur от марта  6, 2017, 17:18
Я вставил, типа, для усиления.
У api обычное значение "тоже, также, и // даже".
А для усиления - это eva, hi, vai.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от марта 6, 2017, 18:38
Тогда может быть так:

बहुतरं स्वपिषि
अल्पतरं दुष्यसि हि

?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 6, 2017, 19:23
Цитата: Damaskin от марта  6, 2017, 18:38
बहुतरं स्वपिषि
अल्पतरं दुष्यसि हि
Тут уже сильно дело вкуса, ставить ли усилялку, и если да, то какую. Но если ставить, то лучше после अल्पतरं‍, т.к. именно на нём смысловой акцент.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от марта 6, 2017, 20:23
Цитата: Komar от марта  6, 2017, 19:23
Тут уже сильно дело вкуса, ставить ли усилялку, и если да, то какую. Но если ставить, то лучше после अल्पतरं‍, т.к. именно на нём смысловой акцент.

Тогда лучше уж без hi. Как-то более православно смотрится.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Alexey Razzhivin от апреля 6, 2017, 17:24
Помогите пожалуйста перевести имя "Нандулал". Это имя ребёнка, которое дали ему, т.к. он родился в Нандотсаву.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Stas Vasin от апреля 17, 2017, 13:05
Добрый день. Помогите, пожалуйста перевести на санскрит фразу "узри кота". "Узри" не в смысле "увидь", а в смысле "осознай сущность", "пойми". Самостоятельно через переводчики у меня ничего не получилось. Поэтому обращаюсь к людям знающим. Заранее премного благодарен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Dyutidhara Das от мая 18, 2017, 17:27
Пожалуйста, помогите, расшифровать духовное имя: Dyutidhara Das
На сколько понимаю слово Dyutidhara состоит из 2ух слов:
   - Dyuti = большой список
   - Dhara = большой список

Проблема с переводом и составлением правильного словосочетания с этими словами.

Слово Das = слуга
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от мая 19, 2017, 02:06
Цитата: Dyutidhara Das от мая 18, 2017, 17:27
Пожалуйста, помогите, расшифровать духовное имя: Dyutidhara Das
На сколько понимаю слово Dyutidhara состоит из 2ух слов:
   - Dyuti = большой список
   - Dhara = большой список

Проблема с переводом и составлением правильного словосочетания с этими словами.

Слово Das = слуга
द्युतिधर = "Светоносный".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 19, 2017, 04:54
Цитата: Dyutidhara Das от мая 18, 2017, 17:27
Пожалуйста, помогите, расшифровать духовное имя: Dyutidhara Das
На сколько понимаю слово Dyutidhara состоит из 2ух слов:
   - Dyuti = большой список
   - Dhara = большой список

Проблема с переводом и составлением правильного словосочетания с этими словами.

Слово Das = слуга

Если с точки зрения санскрита, то не das, а dāsa, и в одно слово: dyutidharadāsa.
Понейтральнее я бы перевёл как "слуга Сияющего". Первой частью такого имени обычно выступает какой-то эпитет для божества, объекта поклонения, а хвостик "даса" указывает, что человек является его поклонником.
dyuti- "сияние, блеск, свет" без особых вариантов.
dhara- "держащий, носящий, поддерживающий, хранящий" и т.д. и т.п. - тут слово многозначное и может быть понято в любом из значений, меняя смысловые оттенки перевода.
dāsa- обычно переводится как "слуга" или "раб".

Но тут занятная история. Другие значения слова dāsa- "дикарь, варвар, неверный" и "демон". Если эти значения собрать вместе, то выходит, что изначально словом dāsa- называли уподобляемых демонам иноверцев из враждебных племён, которых брали в рабство. Т.о. выходит, что человек, принимающий духовное имя с элементом -даса, не только декларирует свой статус раба - послушность чужой воле. Но также волей-неволей он заявляет о своей нечестивой натуре. А поскольку санскритские составные слова теряют падежное согласование между членами и допускают волю интерпретации, то то же самое сочетание с хвостиком -даса можно толковать не только в родительном падеже "раб такого-то", но и, например, в именительном "раб (по-имени) такой-то" или "демон (по-имени) такой-то". Такие вот дела. К сожалению, я не в курсе, есть ли пояснения на этот счёт со стороны ачарий, раздающих ученикам такие имена.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: granitokeram от мая 20, 2017, 20:29
Цитата: Komar от мая 19, 2017, 04:54
Но тут занятная история. Другие значения слова dāsa- "дикарь, варвар, неверный" и "демон". Если эти значения собрать вместе, то выходит, что изначально словом dāsa- называли уподобляемых демонам иноверцев из враждебных племён, которых брали в рабство. Т.о. выходит, что человек, принимающий духовное имя с элементом -даса, не только декларирует свой статус раба - послушность чужой воле. Но также волей-неволей он заявляет о своей нечестивой натуре. А поскольку санскритские составные слова теряют падежное согласование между членами и допускают волю интерпретации, то то же самое сочетание с хвостиком -даса можно толковать не только в родительном падеже "раб такого-то", но и, например, в именительном "раб (по-имени) такой-то" или "демон (по-имени) такой-то". Такие вот дела. К сожалению, я не в курсе, есть ли пояснения на этот счёт со стороны ачарий, раздающих ученикам такие имена.
чужая культура. знакомо до боли )))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: olegnom от июня 19, 2017, 02:22
 Доброго времени суток.! надеюсь на Вашу помощь.  Просьба перевести фразу "мы есть результат наших мыслей ". Заранее благодарен ! с уважением. Олег.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июня 23, 2017, 00:45
Цитата: olegnom от июня 19, 2017, 02:22
Доброго времени суток.! надеюсь на Вашу помощь.  Просьба перевести фразу "мы есть результат наших мыслей ". Заранее благодарен ! с уважением. Олег.
Если вас интересует высказывание Будды, а точнее, оригинальная цитата из Дхаммапады, то она уже обсуждалась.
Помогите перевести на санскрит (http://lingvoforum.net/index.php/topic,7048.msg732097.html#msg732097)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июня 23, 2017, 05:35
Цитата: Komar от июня 23, 2017, 00:45
Цитата: olegnom от июня 19, 2017, 02:22
Доброго времени суток.! надеюсь на Вашу помощь.  Просьба перевести фразу "мы есть результат наших мыслей ". Заранее благодарен ! с уважением. Олег.
Если вас интересует высказывание Будды, а точнее, оригинальная цитата из Дхаммапады, то она уже обсуждалась.
Помогите перевести на санскрит (http://lingvoforum.net/index.php/topic,7048.msg732097.html#msg732097)
Или...
atha khalu kratumayaḥ puruṣo yathākratur asmiṃl loke puruṣo bhavati tathetaḥ pretya bhavati |
sa kratuṃ kurvīta ||
:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от июня 23, 2017, 11:16
Цитата: http://bhudh.narod.ru/upa/chan.html#prapath_3_14Воистину, человек состоит из намерения.
Какое намерение имеет человек в этом мире, таким он становится, уйдя из жизни.
Пусть же он исполняет свое намерение.

А чо, похоже. ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июня 24, 2017, 13:38
Цитата: Bhudh от июня 23, 2017, 11:16
ЦитироватьВоистину, человек состоит из намерения.
Какое намерение имеет человек в этом мире, таким он становится, уйдя из жизни.
Пусть же он исполняет свое намерение.
А чо, похоже. ;D
Вроде бы и похоже. Но kratu - странное многозначное слово. Оно может подразумевать намерение, волю, разум, вдохновение, но также и жертвоприношение, поклонение. Если автор имел в виду результативность поклонения богам, то уже о другом выходит:

sarvaṃ khalv idaṃ brahma tajjalān iti śānta upāsīta |
atha khalu kratumayaḥ puruṣo yathākratur asmiṃl loke puruṣo bhavati tathetaḥ pretya bhavati |
sa kratuṃ kurvīta || ChUp_3,14.1 ||

Поистине всё есть Брахман. Пусть умиротворённый поклоняется ему как "джалану".
Вот поистине человек состоит из поклонения ; в этом мире человек соответствующим своему поклонению бывает ; также и уйдя отсюда бывает. Пусть же он совершает поклонение.


Также по грамматике хочу обратить внимание на слово yathākratuḥ "соответствующий kratu", стоящее прилагательным при слове puruṣa "человек". Человек как в этой жизни соответствует своему крату, так и после смерти. Сыркин же разбивает слово yathākratuḥ на два и переводит, исходя из конструкции yathā -- tathā. Но по грамматике в таком прочтении должен получиться другой перевод, т.к. kratuḥ оказывается существительным и отождествляется с puruṣaḥ через глагол bhavati: yathā kratur asmiṃl loke puruṣo bhavati... "как крату в этом мире становится человеком..." (Что синонимично предшествующему kratumayaḥ puruṣaḥ "состоящий из крату человек" и может быть истолковано как то, что человек, как и всё прочее, является воплощением воли Брахмана.)

Так что смысл этого пассажа далеко не так ясен, каковым кажется на первый взгляд. Даже не касаясь слова jalān, в котором зашифрован ключевой момент учения Шандильи.
Название: *мир санскрит
Отправлено: leodas от июня 29, 2017, 17:43
Ребята привет! Помогите пожалуйста. Нужно написать слово МИР на санскрите. Сейчас работаю над книжкой-раскраской и вот только это надписи не хватает. А еще если по стрелочкам укажите как правильно оно пишется, то вообще век не забуду.
Название: *мир санскрит
Отправлено: Lodur от июня 29, 2017, 21:42
Цитата: leodas от июня 29, 2017, 17:43Ребята привет! Помогите пожалуйста. Нужно написать слово МИР на санскрите. Сейчас работаю над книжкой-раскраской и вот только это надписи не хватает. А еще если по стрелочкам укажите как правильно оно пишется, то вообще век не забуду.
Какой мир-то? Который не война, или который место, где мы живём? Разные слова же.
Название: Слово "Мир" на санскрите для книжки-раскраски
Отправлено: leodas от июня 30, 2017, 12:00
Здравствуйте!

Мое имя Леонид. Я работаю в благотворительном фонде. Сейчас, мы создаем книжки-раскраски по культурам мира. И я очень прошу мне помочь. Мне надо написать слово "Мир" на санскрите + обвести стрелочками как оно пишется для книжки раскраски, чтобы дети понимали как правильно писать. Если кто знает, напишите пожалуйста ну хоть на салфетке как оно правильно пишется. А если еще по стрелочкам очередность написания напишите, так вообще очень благодарен буду.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Red Khan от июня 30, 2017, 21:52
Цитата: Lodur от июня 29, 2017, 21:42
Какой мир-то? Который не война, или который место, где мы живём? Разные слова же.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Анатолий от июля 5, 2017, 07:00
День добрый помогите пожалуйста как будет на санскрите написание духовного имени

Аджита Чайтанья дас

А так же двух слов - смирение и терпение.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июля 5, 2017, 16:01
Цитата: Анатолий от июля  5, 2017, 07:00
День добрый помогите пожалуйста как будет на санскрите написание духовного имени

Аджита Чайтанья дас

अजितश्चैतन्यो दासः (ajitaś caitanyo dāsaḥ), или, если "одним словом" (Аджита-Чайтанья-даса) - अजितचैतन्यदासः (ajitacaitanyadāsaḥ).

Цитата: Анатолий от июля  5, 2017, 07:00А так же двух слов - смирение и терпение.
Смирение: विनयता (vinayatā). Судя по вашему имени, вы вайшнав. Вайшнавы любят использовать в этом значении слово दैन्यम् (dainyam).
Терпение: क्षमा (kṣamā), क्षान्तिः (kṣāntiḥ), धीरता (dhīratā).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июля 5, 2017, 21:18
Цитата: Lodur от июля  5, 2017, 16:01
अजितश्चैतन्यो दासः (ajitaś caitanyo dāsaḥ), или, если "одним словом" (Аджита-Чайтанья-даса) - अजितचैतन्यदासः (ajitacaitanyadāsaḥ).
Раздельно писать неправильно. По-санскритски только слитно.

Цитата: Lodur от июля  5, 2017, 16:01
Вайшнавы любят использовать в этом значении слово दैन्यम् (dainyam).
Не советовал бы, т.к. это буквально "жалкость, ничтожность" - как о благополучии, так и о моральном облике.

Имхо, лучше выбрать из этой строки:
amānitvam adambhitvam ahiṁsā kṣāntir ārjavam (BG 13-8)

अमानित्वम् amānitvam = смирение
क्षान्तिः kṣāntiḥ = терпение
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июля 5, 2017, 22:28
Цитата: Komar от июля  5, 2017, 21:18Не советовал бы, т.к. это буквально "жалкость, ничтожность" - как о благополучии, так и о моральном облике.
Да, я в курсе.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Shibalba8 от августа 29, 2017, 22:30
Здравствуйте! Помогите пожалуйста!) Как будет на санскрите слово " Вселенная"? В смысле (совокупность вещества, энергии и пространства, все то, что существует и происходит, те в самом глобальном смысле этого слова, вездесущее, космическая сила) И какое правильное написание? Нашла такие слова как джагат, локо и вишва, но не знаю какое именно больше подходит или может они не подходят вовсе...)) Буду очень признательна за помощь!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Neeraj от августа 30, 2017, 00:21
Цитата: Shibalba8 от августа 29, 2017, 22:30
Как будет на санскрите слово " Вселенная"?
ब्रह्माण्ड  brahmāṇḍa
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Shibalba8 от сентября 1, 2017, 12:49
Благодарю) Но не могли бы Вы объяснить разницу всех значений слова " вселенная" Например brahmāṇḍa, это не идет больше отсылка к мифологии? т.е яйцо брахмы из которого появился мир?Верно?  а например тот же जगत्  jágat  имеет в словаре такой перевод [jagat] n 1) земля; 2) мир, вселенная или иногда изменяющийся мир? Немножко не могу разобраться и понять для себя разницу((
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 1, 2017, 18:43
Цитата: Shibalba8 от сентября  1, 2017, 12:49
Благодарю) Но не могли бы Вы объяснить разницу всех значений слова " вселенная" Например brahmāṇḍa, это не идет больше отсылка к мифологии? т.е яйцо брахмы из которого появился мир?Верно?  а например тот же जगत्  jágat  имеет в словаре такой перевод [jagat] n 1) земля; 2) мир, вселенная или иногда изменяющийся мир? Немножко не могу разобраться и понять для себя разницу((
Забыл ответить. :) (Открыл тему с вашим вопросом с мобильника - там отвечать в этой теме не могу, по техническим причинам).

Цитата: Shibalba8 от августа 29, 2017, 22:30Здравствуйте! Помогите пожалуйста!) Как будет на санскрите слово " Вселенная"? В смысле (совокупность вещества, энергии и пространства, все то, что существует и происходит, те в самом глобальном смысле этого слова, вездесущее, космическая сила) И какое правильное написание? Нашла такие слова как джагат, локо и вишва, но не знаю какое именно больше подходит или может они не подходят вовсе...)) Буду очень признательна за помощь!
Вообще, из названных вами слов больше всего подходит слово "вишвам". Вообще слово  विश्व (viśva) - прилагательное / местоимение "весь / вся / всё", но конкретно в среднем роде (विश्वम् viśvam) оно имеет значение "весь мир, всё сущее, вселенная".
Слово लोक (loka) значение "вселенная" среди прочих имеет, но, вообще, оно означает обычно нечто локальное: конкретный мир (планету), область, и т. п. Например:  भूलोक (bhū-loka) - наша Земля, и т. д.
Слово जगत् (jagat) - производное от глагола गम् (gam) - "двигаться, идти", и означает, обычно, совокупность всех живых существ (движущихся по своей воле, в отличие от неживой материи). Опять-таки, среди значений этого слова есть и "вселенная", но обычно оно всё же обозначает конкретно наш мир - Землю.
Упомянутая Нираджем "Брахманда", то есть, "яйцо Брахмы", пожалуй наиболее точно передаёт идею нашей Вселенной. (Думаю, вы знаете, что в индийской космогонии постулируется существование бесчисленных вселенных, и наша Вселенная - лишь одна из них).
Продолжая тему: поскольку наша Вселенная лишь одна из материальных вселенных, то весь мир материи имеет свои обозначения: Пракрити (प्रकृति prakṛti), Вирадж (विराज् virāj), причинный океан Каранодака (करणोदक karaṇodaka), Махат-таттва महत्तत्त्व mahattattva), и .т д. (Это о "всём, что существует, вездесущем, космической силе"). Ну, а если не ограничиваться только миром материи, а брать вообще всё-всё-всё - это, конечно, Брахман (ब्रह्मन् brahman). :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Мечтатель от сентября 1, 2017, 19:28
И в современном языке хинди, использующем в научной терминологии санскритизмы, вселенная (в астрономическом смысле) называется ब्रह्माण्ड
(wiki/hi) ब्रह्माण्ड (https://hi.wikipedia.org/wiki/%E0%A4%AC%E0%A5%8D%E0%A4%B0%E0%A4%B9%E0%A5%8D%E0%A4%AE%E0%A4%BE%E0%A4%A3%E0%A5%8D%E0%A4%A1)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Shibalba8 от сентября 2, 2017, 21:05
Огромное спасибо! Теперь понятнее)) :) ;up:
И можно еще попросить Вас помочь перевести фразу или точнее сказать смысл или может есть слова его передающие?)) Вообщем как будет правильно на санскрите "энергия (космическая сила) вселенной"  или может это просто два слова энергия и вселенная? Спасибо, буду очень признательна. ;) :P
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 3, 2017, 03:00
Цитата: Shibalba8 от сентября  2, 2017, 21:05"энергия (космическая сила) вселенной"
ब्रह्माण्डस्य प्रकृतिः / शक्तिः / महामाया (brahmāṇḍasya prakṛtiḥ / śaktiḥ / mahāmāyā). Или можно без "brahmāṇḍasya" - особой разницы не будет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 3, 2017, 03:45
P. S. Если вы не против "персонифицированного" представления этой "энергии вселенной", то подойдёт также богиня Дурга (दुर्गा durgā), а также любые другие её имена и эпитеты. :) Список имён можно глянуть
здесь: http://www.drikpanchang.com/hindu-names/goddesses/durga/108-durga-names.html
или здесь: http://astro121.com/index.php/durga-saptashati-in-english/durga-ashtottara-shatanamavali
или здесь: https://sanskritdocuments.org/doc_devii/durgaasahasra.html?lang=iast
(разных списков из разных Писаний можно найти десятка полтора-два, наверное :))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Мечтатель от сентября 3, 2017, 06:08
Цитата: Lodur от сентября  3, 2017, 03:00
Цитата: Shibalba8 от сентября  2, 2017, 21:05"энергия (космическая сила) вселенной"
ब्रह्माण्डस्य प्रकृतिः / शक्तिः / महामाया (brahmāṇḍasya prakṛtiḥ / śaktiḥ / mahāmāyā). Или можно без "brahmāṇḍasya" - особой разницы не будет.

Здесь, наверное, всё-таки больше подходит вариант शक्तिः, поскольку нужно подчеркнуть активный аспект.
प्रकृति в современных языках - просто "природа".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 3, 2017, 11:13
Цитата: Мечтатель от сентября  3, 2017, 06:08Здесь, наверное, всё-таки больше подходит вариант शक्तिः, поскольку нужно подчеркнуть активный аспект.
प्रकृति в современных языках - просто "природа".
Да, пожалуй. Но что нужно Shibalba8, знает только она. Если бы она написала наоборот: "космическая сила (энергия)", а не "энергия (космическая сила)", я бы "шакти" на первое место поставил. В любом случае, Монье-Вильямс в статье о Пракрити пишет:

(in mythol.) a goddess, the personified will of the Supreme in the creation (hence the same with the śakti or personified energy or wife of a deity, as lakṣmī, durgā &c ; also considered as identical with the Supreme Being)

Да и во многих философских текстах эти слова вполне взаимозаменяемы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Кожаев Александр от сентября 3, 2017, 12:34
Здравствуйте! Очень интересный форум!
Просьба помочь с переводом словосочетания "Надежный союзник" на санскрит.
В контексте названия предприятия.
Подбираю звучное название для своей компании, решил обратиться к древнему языку, на котором написаны священные книги и предания.
Спасибо тем, кто откликнется!

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Shibalba8 от сентября 3, 2017, 22:33
Спасибо за помощь :P :) Я почитала, думаю Saktih подходит)) Только не понятно, нигде не указано h на конце и : ? это определенная форма этого слова? И получается словосочетание звучит как visvam saktih?)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 4, 2017, 14:07
Цитата: Shibalba8 от сентября  3, 2017, 22:33
Спасибо за помощь :P :) Я почитала, думаю Saktih подходит)) Только не понятно, нигде не указано h на конце и : ? это определенная форма этого слова? И получается словосочетание звучит как visvam saktih?)
В словарях санскрита указывается только основа слова. Но большинство слов в нём, как и в русском, склоняются и спрягаются (при этом именительный падеж - не словарная форма, в отличие от русского). Я поставил в именительный падеж, где у слов женского рода с основой, оканчивающейся на -i, в качестве окончания прибавляется висарга (то, что в записи на деванагари выглядит, как двоеточие, а в транслитерации IAST, как ḥ). Читается, как простое придыхание, если не в конце шлоки / предложения, иначе добавляется ещё призвук предыдушей гласной.
Если вы хотите "сила (им. п. ед ч.) вселенной (род. п. ед ч.)", то это будет विश्वस्य शक्तिः । (viśvasya śaktiḥ.). (Палочка в конце - аналог нашей точки в конце предложения).
На всякий случай, картинкой:
(http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W3N6PTQwXVtsYW49c2FdW2Y9U2Fuc2tyaXQgMjAwM13gpLXgpL_gpLbgpY3gpLXgpLjgpY3gpK8g4KS24KSV4KWN4KSk4KS_4KSD4KWkWy9mXVsvbGFuXVsvc3pd) (http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage?src=W3N6PTQwXVtsYW49c2FdW2Y9U2Fuc2tyaXQgMjAwM13gpLXgpL_gpLbgpY3gpLXgpLjgpY3gpK8g4KS24KSV4KWN4KSk4KS_4KSD4KWkWy9mXVsvbGFuXVsvc3pd)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 4, 2017, 14:34
Цитата: Кожаев Александр от сентября  3, 2017, 12:34"Надежный союзник"
Что-то типа "sthiraḥ sahāyaḥ".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Aniba от сентября 13, 2017, 16:12
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести на санскрит фразу "Тело временно, Дух вечен". Буду очень благодарна за ответ:-)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Александр Кулагин от октября 8, 2017, 09:33
Подскажите пожалуйста значение слова "сад" на санскрите. Например есть слово гуру, но также говорят "сад-гуру"  Что значит "сад" ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 10, 2017, 14:07
Цитата: Александр Кулагин от октября  8, 2017, 09:33
Подскажите пожалуйста значение слова "сад" на санскрите. Например есть слово гуру, но также говорят "сад-гуру"  Что значит "сад" ?
Буквально sat значит "существующий", причастие  от корня as "быть". Употребляется в значении "настоящий", "хороший", "добрый", "праведный" и пр. Sadguru (sat+guru) можно перевести как "истинный учитель".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от октября 14, 2017, 13:38
Собрание сочинений Пушкина - पुष्किणो ग्रन्थावलि ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от октября 14, 2017, 15:19
Цитата: Damaskin от октября 14, 2017, 13:38Собрание сочинений Пушкина - पुष्किणो ग्रन्थावलि ?
Вы какую основу склоняете? :) По типу balin, и т. п.?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от октября 14, 2017, 15:34
Цитата: Lodur от октября 14, 2017, 15:19
Цитата: Damaskin от октября 14, 2017, 13:38Собрание сочинений Пушкина - पुष्किणो ग्रन्थावलि ?
Вы какую основу склоняете? :) По типу balin, и т. п.?

Ну да. Основа पुष्किन् номинатив पुष्की генетив पुष्किणः. Поскольку дальше идет звонкий согласный, то из पुष्किणः должна получаться форма पुष्किणो.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 14, 2017, 15:52
Номинатив "Пушки" несколько смущает. А так - да. Ещё श्री спереди надо бы добавить.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от октября 14, 2017, 16:07
а на конце висарга  ग्रन्थावलिः
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от октября 14, 2017, 16:14
Цитата: Damaskin от октября 14, 2017, 15:34Ну да. Основа पुष्किन् номинатив पुष्की генетив पुष्किणः. Поскольку дальше идет звонкий согласный, то из पुष्किणः должна получаться форма पुष्किणो.
:yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от октября 14, 2017, 16:20
Цитата: Komar от октября 14, 2017, 16:07
а на конце висарга  ग्रन्थावलिः

Все время забываю. Видимо, из-за корейского, где окончание номинатива в таких случаях не добавляется.

Цитата: Komar от октября 14, 2017, 15:52
Номинатив "Пушки" несколько смущает.

Здесь уж ничего не поделаешь :)

Вот склонение фамилий на -ов - это проблема.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Аида от ноября 12, 2017, 19:55
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, что означает слово УТШИТА? Ударение при произношении на букву У. Это точно было не "утхита". И ударение - точно на У. Я слышала это слово во сне. Теперь пытаюсь понять его значение.
Заранее благодарна за любую помощь!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от ноября 13, 2017, 11:21
Utšita, utśita, ucita, uccita, ūtcitā, ūtśīta... И так далее и тому подобное. Десятки возможных вариантов и даже при учёте того, что больше половины в санскрите фонетически невозможны, возможен вариант, что это вообще не санскрит. Особенно во сне.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от ноября 13, 2017, 11:57
Цитата: Bhudh от ноября 13, 2017, 11:21возможен вариант, что это вообще не санскрит. Особенно во сне.
:yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: granitokeram от ноября 15, 2017, 16:31
подскажите, слово राजन् /rājan/ m. производное от какого корня ( или слова) ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от ноября 15, 2017, 16:35
Цитата: granitokeram от ноября 15, 2017, 16:31
подскажите, слово राजन् /rājan/ m. производное от какого корня ( или слова) ?
От глагола rāj. У него, кроме значения "править, управлять, царствовать", есть только значение "сиять, блестеть, светить". И думаю, оно переносное.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: granitokeram от ноября 15, 2017, 16:38
Цитата: Lodur от ноября 15, 2017, 16:35
Цитата: granitokeram от ноября 15, 2017, 16:31
подскажите, слово राजन् /rājan/ m. производное от какого корня ( или слова) ?
От глагола rāj. У него, кроме значения "править, управлять, царствовать", есть только значение "сиять, блестеть, светить". И думаю, оно переносное.
спасибо! только я не понял, какое переносное  :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от ноября 15, 2017, 16:49
Цитата: granitokeram от ноября 15, 2017, 16:38
Цитата: Lodur от ноября 15, 2017, 16:35
Цитата: granitokeram от ноября 15, 2017, 16:31
подскажите, слово राजन् /rājan/ m. производное от какого корня ( или слова) ?
От глагола rāj. У него, кроме значения "править, управлять, царствовать", есть только значение "сиять, блестеть, светить". И думаю, оно переносное.
спасибо! только я не понял, какое переносное  :-[
Первое" - "править". Подтверждается когнатами из европейских языков (в основном, к существительному, правда, а не к глаголу). Переносное - "сиять".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: granitokeram от ноября 15, 2017, 16:49
спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от ноября 15, 2017, 18:06
Цитата: Lodur от ноября 15, 2017, 16:35
От глагола rāj.
Уважаемый Лодур, наоборот, этот глагол от rāj- "царь"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от ноября 15, 2017, 18:23
rāj- 'царь' происходит от глагола raj-/r̥ñjati 'выпрямлять' от ИЕ *H3reǵ- (иран. raz-, греч. ὀρέγω, лат. rego, др.ирл. rigim, др.в.н. recchan).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Konstantin_1983 от ноября 15, 2017, 18:59
Здравствуйте уважаемые знатоки санскрита.

У меня ест к Вам небольшая просьба.

Я хочу распечатать несколько мантр на санскрите, но так, чтобы это выглядело красиво.

Изначально у меня была задача - перевести несколько санскритских мантр на деванагари.
У меня были их написания в русской и английских транскрипциях.
Бюджетом заказывать их перевод с нуля у профессионалов под эту задачу я не располагал, поэтому 95% этой работы я решил проделать самостоятельно. Я прошерстил кучу форумов (в том числе и этот) и порталов и нашел как выглядит написание каждой мантры. Часть из них были на картинках, а часть написаны обычным шрифтом, используемым в браузерах (Word этот шрифт называет "Mangal").

Но мне нужно было красивое написание этих мантр, поэтому я скачал шрифт "Sanskrit New" и с его помощью визуально перенабирал текст в ворде с картинок или из имеющегося текста с "некрасивым" шрифтом.

Предположу, что я по большей части набрал всё правильно, т.к. перепроверял много раз, сравнивал с разными версиями, с разных сайтов и форумов. Однако, т.к. я реально в этом не разбираюсь, у меня могут быть опечатки (либо я не правильно на глаз где то поставил не те знаки).

По этой ссылке 6 вордовских файлов с 6 мантрами, а так же шрифт "Sanskrit New".

https://cloud.mail.ru/public/89fF/zkRUB5wis

Внутри каждого файла либо картинка с которой я набирал мантру, либо текст с "некрасивым" шрифтом.
А так же то, что я в итоге набрал шрифтом "Sanskrit New".

Соответственно, к Вам просьба. Если кому то из Вас будет не сложно пробежаться глазом профессионала на предмет опечаток или каких то неточностей в набранном мной тексте - я буду очень и очень признателен. Очень надеюсь, что кто-то откликнется на мою просьбу.

Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от ноября 15, 2017, 19:55
Цитата: wehnām от ноября 15, 2017, 18:06
Цитата: Lodur от ноября 15, 2017, 16:35
От глагола rāj.
Уважаемый Лодур, наоборот, этот глагол от rāj- "царь"
Уважаемый wehnām, вполне возможно, что глагол rāj от существительного rāj (я, если честно, забыл о нём ::)), но спрашивали про существительное rājan. Как-то мне сомнительно, чтобы глагол rāj был от существительного rājan - это какое-то ненормальное словообразование.
А в этимологиях я, если честно, не силён - не лингвист.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: granitokeram от ноября 15, 2017, 20:03
Цитата: Lodur от ноября 15, 2017, 19:55
от существительного rāj
а я не знал про такое существительное. а оно о чем и про что?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от ноября 15, 2017, 20:04
rāj 'царь' — это уже индоевропейское слово (ср. лат. rex), оно оказалось в санскрите "по наследству"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: granitokeram от ноября 15, 2017, 20:04
Цитата: wehnām от ноября 15, 2017, 18:23
от ИЕ *H3reǵ- (иран. raz-, греч. ὀρέγω, лат. rego, др.ирл. rigim, др.в.н. recchan).
лично мне это не к надобности.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: granitokeram от ноября 15, 2017, 20:07
Цитата: wehnām от ноября 15, 2017, 20:04
rāj 'царь' — это уже индоевропейское слово (ср. лат. rex), оно оказалось в санскрите "по наследству"
а чем тогда принципиально отличается rāj 'царь' от rājan "царь" ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от ноября 15, 2017, 20:16
Цитата: granitokeram от ноября 15, 2017, 20:04
лично мне это не к надобности.
Цитировать
Цитата: granitokeram от ноября 15, 2017, 16:31
подскажите, слово राजन् /rājan/ m. производное от какого корня ( или слова) ?

Цитата: granitokeram от ноября 15, 2017, 20:07
а чем тогда принципиально отличается rāj 'царь' от rājan "царь" ?
Что такое "принципиально"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от ноября 15, 2017, 20:20
Цитата: granitokeram от ноября 15, 2017, 20:07
Цитата: wehnām от ноября 15, 2017, 20:04
rāj 'царь' — это уже индоевропейское слово (ср. лат. rex), оно оказалось в санскрите "по наследству"
а чем тогда принципиально отличается rāj 'царь' от rājan "царь" ?
Ничем. В поздних текстах второе намного частотнее, но первое тоже нет-нет, да и встречается.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: granitokeram от ноября 15, 2017, 21:03
Цитата: Lodur от ноября 15, 2017, 20:20
Ничем. В поздних текстах второе намного частотнее, но первое тоже нет-нет, да и встречается.
спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: granitokeram от ноября 15, 2017, 21:04
Цитата: wehnām от ноября 15, 2017, 20:16
Цитата: granitokeram от лично мне это не к надобности.
Цитировать
Цитата: granitokeram от подскажите, слово राजन् /rājan/ m. производное от какого корня ( или слова) ?
и че непонятно?
вот это :
Цитата: wehnām от ноября 15, 2017, 18:23
от ИЕ *H3reǵ-
мне не надо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Konstantin_1983 от ноября 16, 2017, 09:48
Здравствуйте! Я новичок на этом форуме, поэтому когда я оставил свое первое сообщение оно долго ждало проверки модератором. Т.к. после него было много других сообщений, предположу, что оно может затеряться. Посмотрите, пожалуйста. Сообщение оставлено вчера, 15 ноября в 19:59.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Neeraj от ноября 16, 2017, 20:08
wehnāmwehnām
Цитата: Lodur от ноября 15, 2017, 20:20
Цитата: granitokeram от ноября 15, 2017, 20:07
Цитата: wehnām от ноября 15, 2017, 20:04
rāj 'царь' — это уже индоевропейское слово (ср. лат. rex), оно оказалось в санскрите "по наследству"
а чем тогда принципиально отличается rāj 'царь' от rājan "царь" ?
Ничем. В поздних текстах второе намного частотнее, но первое тоже нет-нет, да и встречается.
А в Nom. этот rāj как выглядит  :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от ноября 16, 2017, 20:15
rāṭ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от ноября 16, 2017, 20:17
Уважаемый модератор!

Удалили бы тогда уже и предыдущие мои сообщения в этой теме, оказавшиеся "без надобности".
К сожалению, знания на Лингвофоруме — они "без надобности", что ж поделаешь...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Neeraj от ноября 16, 2017, 20:58
Цитата: wehnām от ноября 16, 2017, 20:15
rāṭ
Точно.. а то у меня что-то одни "раджи" и "райи" на ум приходят..
Offtop
Залынэ ман о рая,
Мэ бэшто до старибэ,
Со ж ту, горюшко, скэрдян?
Ко рая ман отдыян,
Мэ ровав, ясва дэ мрэ якха...
Из песни  (http://www.kolobok.us/smiles/big_standart/cray.gif)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Мечтатель от ноября 16, 2017, 21:06
Есть ещё слово सम्राट् "император"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Red Khan от ноября 16, 2017, 22:50
Цитата: Konstantin_1983 от ноября 16, 2017, 09:48
Здравствуйте! Я новичок на этом форуме, поэтому когда я оставил свое первое сообщение оно долго ждало проверки модератором. Т.к. после него было много других сообщений, предположу, что оно может затеряться. Посмотрите, пожалуйста. Сообщение оставлено вчера, 15 ноября в 19:59.
Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4901.msg2992538.html#msg2992538)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от ноября 17, 2017, 01:01
Цитата: Konstantin_1983 от ноября 15, 2017, 18:59Соответственно, к Вам просьба. Если кому то из Вас будет не сложно пробежаться глазом профессионала на предмет опечаток или каких то неточностей в набранном мной тексте - я буду очень и очень признателен. Очень надеюсь, что кто-то откликнется на мою просьбу.

Заранее спасибо.
Лучше сделайте скриншоты с того, что у вас получилось, и выложите на любой бесплатный картинкохостинг, ну, и затем в эту тему (желательно, под спойлером).
У нас уже был один случай, когда у человека неправильно отображались шрифты, и она сделала себе наколку с ошибками.
Ну, посмотрю я ваши файлы у себя. Но мой компьютер - явно не ваш компьютер. (Надеюсь, мысль понятна).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Red Khan от ноября 17, 2017, 07:33
Цитата: Lodur от ноября 17, 2017, 01:01
Лучше сделайте скриншоты с того, что у вас получилось, и выложите на любой бесплатный картинкохостинг, ну, и затем в эту тему (желательно, под спойлером).
Есть ещё сайт нашего форумчанина Teilnehmer'а:
http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Neeraj от ноября 17, 2017, 08:25
Цитата: Konstantin_1983 от ноября 15, 2017, 18:59
По этой ссылке 6 вордовских файлов с 6 мантрами, а так же шрифт "Sanskrit New".
Мда.. Картинка с мантрой Лакшми уже по правильности не катит.. интересно, что там у Konstantin'а вышло, если он, как пишет, ориентировался на картинку. Надо вечером с компа посмотреть.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от ноября 17, 2017, 09:43
Цитата: Red Khan от ноября 17, 2017, 07:33
Цитата: Lodur от ноября 17, 2017, 01:01
Лучше сделайте скриншоты с того, что у вас получилось, и выложите на любой бесплатный картинкохостинг, ну, и затем в эту тему (желательно, под спойлером).
Есть ещё сайт нашего форумчанина Teilnehmer'а:
http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/
Да, я о нём в первую очередь подумал. Но там нет шрифта "Sanskrit New", который выбрал Константин. Есть, правда, возможность выгрузить туда свой шрифт, но я её ни разу не тестировал. И не хочу даже пробовать, если честно: вдруг шрифт не свободно-распространяемый, и, загрузив туда такой, мы создадим потенциальную проблему для этого замечательного сервиса. Функции удалить после того, как выгрузил, что-то-то не видать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Neeraj от ноября 17, 2017, 18:27
Цитата: Neeraj от ноября 17, 2017, 08:25
Цитата: Konstantin_1983 от ноября 15, 2017, 18:59
По этой ссылке 6 вордовских файлов с 6 мантрами, а так же шрифт "Sanskrit New".
Мда.. Картинка с мантрой Лакшми уже по правильности не катит.. интересно, что там у Konstantin'а вышло, если он, как пишет, ориентировался на картинку. Надо вечером с компа посмотреть.
Посмотрел.. Чисто по графике.. Konstantin'у больше надо было больше доверять онлайновским вариантам, а не картинкам. И вообще довольно много ошибок - Вы элементарно путаете буквы..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от ноября 17, 2017, 18:53
Цитата: Lodur от ноября 17, 2017, 09:43
Но там нет шрифта "Sanskrit New", который выбрал Константин.
В группе ревнителей (https://groups.google.com/forum/#!topic/nagari/B6sKe2TIlhA) уже был дан ответ, что Sanskrit New - это просто очень древняя версия шрифта Sanskrit 2003. Так что проблемы как таковой нет. Странно только, что автор вопроса там назвался Виталием, а тут - Константином.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Neeraj от ноября 17, 2017, 18:58
Цитата: Neeraj от ноября 17, 2017, 18:27
Картинка с мантрой Лакшми уже по правильности не катит
Вот картинка с этой Лакшми.. на будущее Константину ( может и другим пригодится). Без осмотра пациента текста специалистом конечно не обойтись, но некоторые признаки что что-то не так сможет заметить и новичок. Видите под буквами маленькие наклонные черточки, которые я отметил маркером? В норме они обычно употребляются в конце фразы ( иногда в конце отдельного "слова" ) , могут стоять и в середине "слова", но главное то, что их не может очень много. То есть, если Вы видите на картинке вот такой "частокол", когда эти значки идут друг за другом - то это повод серьёзно насторожиться   :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от ноября 17, 2017, 19:55
Цитата: Neeraj от ноября 17, 2017, 18:27Konstantin'у больше надо было больше доверять онлайновским вариантам, а не картинкам. И вообще довольно много ошибок - Вы элементарно путаете буквы..
Да на картинках тоже тихий ужас... Пока глянул пару файлов - с Гаятри-матрой и Лакшми-мантрой. Скопированные тексты, в отличие от картинок, хоть без ошибок. Вроде бы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Red Khan от ноября 17, 2017, 19:58
Offtop
Цитата: Lodur от ноября 17, 2017, 09:43
сть, правда, возможность выгрузить туда свой шрифт, но я её ни разу не тестировал. И не хочу даже пробовать, если честно: вдруг шрифт не свободно-распространяемый, и, загрузив туда такой, мы создадим потенциальную проблему для этого замечательного сервиса. Функции удалить после того, как выгрузил, что-то-то не видать.
Можно же у него самого спросить. Вроде бы вот эта тема посвящена этому сайту:
]Генератор текстовых картинок (http://lingvoforum.net/index.php/topic,40501.0.html%5B/off)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от ноября 17, 2017, 20:23
Цитата: Komar от ноября 17, 2017, 18:53
В группе ревнителей (https://groups.google.com/forum/#!topic/nagari/B6sKe2TIlhA) уже был дан ответ, что Sanskrit New - это просто очень древняя версия шрифта Sanskrit 2003. Так что проблемы как таковой нет.
Да, похоже. Скриншот с набранного Константином vs Sanskrit 2003:

(http://lingvoforum.net/index.php?action=dlattach;topic=4901.0;attach=66203;image)

(http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W2FhPTJdW3N6PTQ4XVtmPVNhbnNrcml0IDIwMDNd4KWQIOCkueCljeCksOClgOCkgSDgpLbgpY3gpLDgpYDgpIEg4KSy4KSV4KWN4KS34KWN4KSu4KWA4KSt4KWN4KSv4KWLIOCkqOCkruCkg-ClpVsvZl1bL3N6XQ) (http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage?src=W2FhPTJdW3N6PTQ4XVtmPVNhbnNrcml0IDIwMDNd4KWQIOCkueCljeCksOClgOCkgSDgpLbgpY3gpLDgpYDgpIEg4KSy4KSV4KWN4KS34KWN4KSu4KWA4KSt4KWN4KSv4KWLIOCkqOCkruCkg-ClpVsvZl1bL3N6XQ)

Только он не юникодный. И "л" чуток по другому выглядит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от ноября 18, 2017, 01:54
Цитата: Lodur от ноября 17, 2017, 20:23
Только он не юникодный. И "л" чуток по другому выглядит.
"Л" в шрифте такая же, а эффект разности достигнут за счёт использования лигатурной "л" + палочка для долгой "а", что выглядит несколько коряво, авторы шрифта такой вариант не предусматривали.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Konstantin_1983 от ноября 19, 2017, 00:23

Еще раз здравствуйте! Большое спасибо всем, кто откликнулся на мою просьбу.
В итоге, я поискал в сети еще больше вариантов, посравнивал... Теперь всё должно быть гораздо точнее, чем в предыдущий раз.
Я перевел все тексты, что у меня были найдены в инете (шрифт "Mangal") в шрифт "Sanskrit2003".
Ниже привожу скриншоты. Большая просьба, всем кому не сложно - пробежаться глазами на предмет опечаток или неточностей.
Заранее спасибо.




Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Konstantin_1983 от ноября 19, 2017, 00:38
Не пойму, прикрепились ли скрины к моему предыдущему сообщению. На всякий случай дублирую картинки:

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Konstantin_1983 от ноября 19, 2017, 00:50
И вот еще две мантры, которые я всё же оставил переведенными вручную с картинок в шрифт "Sanskrit New".
Тоже просьба пробежаться глазами, всё ли ок?


И еще один вопрос. Наверняка он задавался уже не раз новичками и всем Вам давно надоел, но я всё же спрошу.
В конце некоторых мантр ставится палочка или две палочки. Что это означает и насколько это принципиально? Или я могу это убрать и смысл особо не изменится? Заранее спасибо за ответ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Konstantin_1983 от ноября 20, 2017, 08:43

И всё-таки, кто-нибудь еще что-нибудь выскажет? Я уже сегодня планирую печатать наклейки с этими мантрами... Нет ли там больше опечаток?

Про то, что "палочки" (данды) в конце предложений я могу убрать - мне уже объяснили. Но хотелось бы понять с остальным - всё ли там нормально?

Образовался еще один вопрос. В некоторых мантрах есть достаточно длинные слова. Конкретно, у меня есть три слова, которые с трудом помещаются в макет для печати.
Возможно ли их каким-то образом разбить на два, либо использовать переносы с одной строки на другую. И если да, то как правильно это делать? Вот они:

बन्धनान्मृत्योर्मुक्षीय

तत्सवितुर्वरेण्यं

महाभैषज्यसमुद्गते
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от ноября 20, 2017, 09:26
Цитата: Konstantin_1983 от ноября 19, 2017, 00:50
Тоже просьба пробежаться глазами, всё ли ок?
ॐ मणिपद्मे हूँ।

ЦитироватьПро то, что "палочки" (данды) в конце предложений я могу убрать - мне уже объяснили.
Палочки - это знаки препинания. По-русски некоторые тоже не пишут без точек в конце предложений и не парятся на этот счёт. Но это явно не лучший вариант написания.

ЦитироватьВозможно ли их каким-то образом разбить на два, либо использовать переносы с одной строки на другую.
Длинные слова - это часто последовательности слов, которые оказываются написанными слитно в силу специфики письменности. Вопрос о переносе неоднозначный. Дэванагари часто переносят по границам письменных слогов, не принимая при этом в расчёт границы слов, что выглядит не очень хорошо. Другой вариант - разделять слова, что тоже выглядит не очень хорошо, т.к. при этом подвисают сандхи на границе слов. Лучше постараться не переносить. Не такие уж тут длинные строки.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от ноября 20, 2017, 09:44
Цитата: Komar от ноября 20, 2017, 09:26
некоторые тоже не пишут без точек
некоторые тоже пишут без точек
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Konstantin_1983 от ноября 20, 2017, 10:18
Komar, большое спасибо за консультацию!

С написанием остальных мантр, а так понимаю, всё более менее нормально?

Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от ноября 20, 2017, 11:11
Цитата: Konstantin_1983 от ноября 19, 2017, 00:23

Еще раз здравствуйте! Большое спасибо всем, кто откликнулся на мою просьбу.
В итоге, я поискал в сети еще больше вариантов, посравнивал... Теперь всё должно быть гораздо точнее, чем в предыдущий раз.
Я перевел все тексты, что у меня были найдены в инете (шрифт "Mangal") в шрифт "Sanskrit2003".
Ниже привожу скриншоты. Большая просьба, всем кому не сложно - пробежаться глазами на предмет опечаток или неточностей.
Заранее спасибо.

1)
2)
3)
4)
5)

6)
हरे कृष्ण हरे कृष्ण
कृष्ण कृष्ण हरे हरे।
हरे राम हरे राम
राम राम हरे हरे॥


7)
8)
9)

Примечания:
0) Мы убедились, что у вас шрифты отображаются правильно. Только если понесёте печатать куда-то, а не со своего компьютера будете печатать - убедитесь, что там всё выглядит так же, как у вас.
1) Я не проверял все мантры на соответствие аутентичным источникам. Долго искать.
2) Почти во всех биджа-мантрах на самом деле в конце идёт не анусвара, а анунасика, например, не श्रीं, а श्रीँ. Поскольку она есть не во всех шрифтах, в интернете (да и в печатном виде подчас) её заменяют анусварой. Просто учтите, что следует произносить в биджах анунасику. Если хотите, могу позаменять.
3) То, что у вас названо "мантрой любви", на самом деле, мантра бога Варуны. Он управляет водами и наказывает грешников. Не удивляйтесь, если результаты её повторения будут малость отличаться от ожидаемых. :) Под "мантрой любви" обычно всё же подразумевают мантру бога любви, Кама-дэвы. Вот здесь, например, собраны различные его мантры: http://www.virtualvinodh.com/wp/kamadeva-mantra/ . Той, что у вас на картинке, соответствует мантра, называемая "Kama Gayatri".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от ноября 20, 2017, 12:00
Цитата: Lodur от ноября 20, 2017, 11:11
राम
Да, точно. А я понадеялся, что уж вездесущая харекришна должна быть правильной, не дочитал.

Цитироватьне श्रीं, а श्रीँ. Поскольку она есть не во всех шрифтах, в интернете (да и в печатном виде подчас) её заменяют анусварой
И даже в тех шрифтах, где есть чандрабинду, она часто неудачно смотрится. А так - да, в мантрах лучше писать через чандрабинду. Потому как традиция.

ЦитироватьПросто учтите, что следует произносить в биджах анунасику.
А вы как отличаете анунасику от анусвары? Европейские учёные так и не смогли определиться с этим различением, в результате чего и стало принято писать везде через точку. У туземных пандитов никакой ясности на этот счёт нет, а в ведических манускриптах используется множество разных значков, причём правила их употребления варьируются в зависимости от школы.

Цитата: Lodur от ноября 20, 2017, 11:11
То, что у вас названо "мантрой любви", на самом деле, мантра бога Варуны. Он управляет водами и наказывает грешников
Ну так это очень логично. Любовь с грехом ходят рука об руку.  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от ноября 20, 2017, 12:19
Цитата: Komar от ноября 20, 2017, 12:00А вы как отличаете анунасику от анусвары? Европейские учёные так и не смогли определиться с этим различением, в результате чего и стало принято писать везде через точку. У туземных пандитов никакой ясности на этот счёт нет, а в ведических манускриптах используется множество разных значков, причём правила их употребления варьируются в зависимости от школы.
Ну, у южноиндийских пандитов (всяких тамильских, телужских, и т. д.), особенно тех, где претендуют на то, что у них традиция чтения Веды жива, оно на слух немножко отличается. То ли я так "натренировал ухо", что слышу то, чего на самом деле нет. ;D Вот только как это различие описать словами - Бог зна. :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от ноября 20, 2017, 12:24
Насколько я понимаю, один звук произносится как увулярный носовой (тот, что в МФА [ɴ] означается), а второй просто как (пост)назализация гласного.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от ноября 20, 2017, 13:02
Цитата: Lodur от ноября 20, 2017, 12:19
Ну, у южноиндийских пандитов (всяких тамильских, телужских, и т. д.), особенно тех, где претендуют на то, что у них традиция чтения Веды жива, оно на слух немножко отличается.
То, что в рецитациях разные случаи носовых сандхи по-разному произносят - это факт. То зажуют, то промычат, то через "г" что-то такое изобразят. Я только не очень понимаю, как и в каких случаях это их произношение надо соотносить со словом анусвара или анунасика. И уж больно много есть разных значков, что предполагает наличие большого количества вариантов произнесения, для чего двух слов уже явно будет недостаточно.

Цитироватьособенно тех, где претендуют на то, что у них традиция чтения Веды жива
Претендовать-то они претендуют, каждый первый. Кто же честно признается, что традиция давно пресеклась и они стараются её возродить, но плохо понимают что к чему. И даже если кто-то ещё остался с живой передачей, то нынче эта передача уже не та, и никто не знает, что в ней поменялось за прошедшие века.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от ноября 20, 2017, 13:24
Цитата: Bhudh от ноября 20, 2017, 12:24
Насколько я понимаю, один звук произносится как увулярный носовой (тот, что в МФА [ɴ] означается), а второй просто как (пост)назализация гласного.
Ещё бы узнать, как эту теорию к делу приложить? Тут надо ещё помнить, что анусвара и анунасика - это термины фонетические и не тождественны графическим значкам бинду и чандрабинду (хотя их и путают постоянно). Бинду используется для анусвары, например, в слове सिंह и подобных (где носовой не может быть ассимилирован к следующему согласному). А чандрабинду в настоящее время используется только для обозначения назализованного согласного ल при сандхи типа तस्मिँल्लोके.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Konstantin_1983 от ноября 20, 2017, 15:20

Огромное всем спасибо за консультацию! Вы мне очень помогли.
Особенно за опечатку в "Харе Кришне". У меня в первой версии всё верно было, а тут просто не заметил.

Так же большое спасибо за информацию про анусвару и анунасику, пока попробую распечатать как есть.
И отдельная благодарность про информацию о мантре любви.

Благодарю всех!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Neeraj от ноября 20, 2017, 16:11
Цитата: Lodur от ноября 20, 2017, 11:11
Почти во всех биджа-мантрах на самом деле в конце идёт не анусвара, а анунасика, например, не श्रीं, а श्रीँ.
Вариант с анунасикой выглядит конечно забавно . В хинди чандрабинду возможна только в акшарах, где нет выступающих за верхнюю черту элементов. Если такие есть - возможна только бинду. В последнее время есть тенденция вообще не употреблять чандрабинду  - во всех случаях ставят только бинду.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Karakurt от ноября 20, 2017, 19:48
Цитата: Neeraj от ноября 16, 2017, 20:08
А в Nom. этот rāj как выглядит
Так радж это не именительный?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Neeraj от ноября 20, 2017, 20:26
Цитата: Karakurt от ноября 20, 2017, 19:48
Цитата: Neeraj от ноября 16, 2017, 20:08
А в Nom. этот rāj как выглядит
Так радж это не именительный?
Конечно нет.. Алгоритм примерно такой - основа rāj + показатель Nom. -s = rājs , потом - т.к. на конце слова может быть только один согласный, то все остальные согласные кроме 1-го отпадают, ( т.е. "s" отпадает ), а оставшийся конечный "j" в этом корне переходит в церебральный глухой ṭ   , т.е. получается rāṭ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Red Khan от ноября 20, 2017, 23:18
Offtop
Народ, вы меня конечно извините, но только что тут рассказывали про то, как у девушки неправильно отобразилось то, что написали здесь на форуме и она сделала себе неправильную татуировку и потом продолжили писать текстом, как ни в чём не бывало. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от ноября 21, 2017, 00:38
Offtop
Цитата: Red Khan от ноября 20, 2017, 23:18
Народ, вы меня конечно извините, но только что тут рассказывали про то, как у девушки неправильно отобразилось то, что написали здесь на форуме и она сделала себе неправильную татуировку и потом продолжили писать текстом, как ни в чём не бывало. :)
Дык...
Цитата: Lodur от ноября 20, 2017, 11:110) Мы убедились, что у вас шрифты отображаются правильно.
Потому не стал заморачиваться дальше с картинкой.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: logonarium от декабря 13, 2017, 15:36
Здравствуйте! Попросил одного местного балийского священника перевести на санскрит следующую фразу: «Ангел мой, пойдём со мной. Ты впереди, я — за тобой.» (My angel, come with me. You are ahead, I'm behind you). Он затруднился. Весьма. Сказал, что санскрит ооочень сложный язык. Друзья, помогите пожалуйста просветить человека и наставить на путь истинный. Помогите, если возможно, с переводом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Red Khan от декабря 13, 2017, 23:02
Цитата: logonarium от декабря 13, 2017, 15:36
Ангел
Здесь уже обсуждали, что перевод этого слова на санскрит затруднителен поскольку в индуизме нету аналогов ангелов авраамический религий. Например первые две ссылки в поиске:
Помогите перевести на санскрит (https://lingvoforum.net/index.php/topic,4901.msg2055565.html#msg2055565)
Помогите перевести на санскрит (http://lingvoforum.net/index.php/topic,7048.msg2412794.html#msg2412794)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от декабря 14, 2017, 00:46
Удивляюсь, почему эта фраза так популярна?
Особенно вторая часть, напоминает анекдот про минное поле.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от декабря 14, 2017, 01:07
Цитата: Bhudh от декабря 14, 2017, 00:46Удивляюсь, почему эта фраза так популярна?
Особенно вторая часть, напоминает анекдот про минное поле.
Похоже, это какая-то детская молитва-стишок. Написанный, скорее всего, под впечатлением от реальной молитвы, начинающейся словами: «Святый Ангеле, предстояй окаянной моей души и страстной моей жизни, не остави мене грешнаго, ниже отступи от мене за невоздержание мое». Поскольку не все сильны в церковнославянизмах, это "предстояй" вполне могло быть воспринято, как "стой впереди", ну а отсюда до "иди впереди" - всего один шаг. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: logonarium от декабря 14, 2017, 04:40
Red Khan, да, именно слово «ангел» и вызвало у него затруднения... целиком он так и не смог составить фразу.

Bhudh, эту, скорее молитву, я помню из детства - бабушка учила меня так говорить.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Red Khan от декабря 14, 2017, 05:04
Цитата: Lodur от декабря 14, 2017, 01:07
Похоже, это какая-то детская молитва-стишок. Написанный, скорее всего, под впечатлением от реальной молитвы, начинающейся словами: «Святый Ангеле, предстояй окаянной моей души и страстной моей жизни, не остави мене грешнаго, ниже отступи от мене за невоздержание мое». Поскольку не все сильны в церковнославянизмах, это "предстояй" вполне могло быть воспринято, как "стой впереди", ну а отсюда до "иди впереди" - всего один шаг. :)
https://azbyka.ru/forum/threads/angel-moj-bud-so-mnoj-molitva-ili-zagovor.15384/
;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от декабря 14, 2017, 11:10
Цитата: Red Khan от декабря 14, 2017, 05:04
https://azbyka.ru/forum/threads/angel-moj-bud-so-mnoj-molitva-ili-zagovor.15384/
;D
Чьёрд, я тоже поиском пользоваться умею, и именно там об этом и прочёл. Дальше просто убедился, что то, о чём пишет человек, реальная молитва (на одном православном сайте она названа "молитва №9" из утреннего правила), вернее, её начало - она длиннее.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от декабря 14, 2017, 12:28
Цитата: Red Khan от декабря 13, 2017, 23:02
Здесь уже обсуждали, что перевод этого слова на санскрит затруднителен поскольку в индуизме нету аналогов ангелов авраамический религий.

В чем затруднение? Есть перевод Библии на санскрит, в нем есть слово "ангел" (dūta).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от декабря 14, 2017, 12:31
Цитата: Damaskin от декабря 14, 2017, 12:28
Цитата: Red Khan от декабря 13, 2017, 23:02
Здесь уже обсуждали, что перевод этого слова на санскрит затруднителен поскольку в индуизме нету аналогов ангелов авраамический религий.

В чем затруднение? Есть перевод Библии на санскрит, в нем есть слово "ангел" (dūta).
Это почтальон, а не предстоятель. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от декабря 14, 2017, 12:40
Вообще, наиболее близкое, что есть в санскрите к концепции личного ангела-хранителя и предстоятеля - это, наверное, Антарьямин. Но, во-первых, это не какое-то творение, как ангел, а форма Господа, во-вторых, она в сердце, поэтому, разумеется, будет с вами, куда бы вы ни пошли, но не "впереди". ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от декабря 14, 2017, 12:54
Цитата: Lodur от декабря 14, 2017, 12:31
Это почтальон, а не предстоятель.

Греческое ἄγγελος - тоже почтальон?  :green:

Из словаря Дворецкого

Цитироватьἄγγελος -  1) вестник, посланец, гонец Hom., Her., Trag.

     ἄ. τινος Soph. — вестник чей-л. или чего-л.;

    λευκαὴ ἔθειραι, συνετῆς ἄγγελοι ἡλικίης Anth. — седые волосы, вестники сознательного возраста

    2) весть, известие, сообщение Polyb.

    3) ангел NT.

http://www.classes.ru/all-greek/dictionary-greek-russian-old-term-264.htm
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от декабря 14, 2017, 13:06
Цитата: Lodur от декабря 14, 2017, 12:40
Вообще, наиболее близкое, что есть в санскрите к концепции личного ангела-хранителя и предстоятеля - это, наверное, Антарьямин. Но, во-первых, это не какое-то творение, как ангел, а форма Господа, во-вторых, она в сердце, поэтому, разумеется, будет с вами, куда бы вы ни пошли, но не "впереди".

Вы пытаетесь перевести не с языка на язык, а с религии на религию. Зачем - непонятно. Добро бы санскрит был исключительно богослужебным языком какой-то конкретной религии...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от декабря 14, 2017, 13:59
Цитата: Damaskin от декабря 14, 2017, 13:06Вы пытаетесь перевести не с языка на язык, а с религии на религию. Зачем - непонятно. Добро бы санскрит был исключительно богослужебным языком какой-то конкретной религии...
Дык язык отражает реалии. (В данном случае: реалии верований). А перевод - это передача смысла, идеи на другом языке. А не механическое подставление слов. Думаю, вы спорить с этим не будете. Попроси человек перевести "вестник мой, будь со мной..." - ему бы уже кто-нибудь предоставил перевод. Начиная с того брахмана на острове Бали.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от декабря 14, 2017, 14:38
Цитата: Lodur от декабря 14, 2017, 13:59
Дык язык отражает реалии. (В данном случае: реалии верований). А перевод - это передача смысла, идеи на другом языке. А не механическое подставление слов. Думаю, вы спорить с этим не будете. Попроси человек перевести "вестник мой, будь со мной..." - ему бы уже кто-нибудь предоставил перевод. Начиная с того брахмана на острове Бали.

Слово dūta в значении "ангел" в санскритских текстах зафиксировано. Не в индуистских, а в христианских, но какое это имеет значение? Можно сказать, что Библию на санскрит не нативы, но брахманы 19 века - тоже не нативы. Конечно, возникает некая двусмысленность, но она существовала и в древнегреческом, и никому это не мешало. В принципе, можно дополнить parameṣvarasya dūta (как в начале Евангелия от Матфея"), но, думаю, это не обязательно.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от декабря 14, 2017, 15:01
Цитата: Damaskin от декабря 14, 2017, 14:38Слово dūta в значении "ангел" в санскритских текстах зафиксировано. Не в индуистских, а в христианских, но какое это имеет значение? Можно сказать, что Библию на санскрит не нативы, но брахманы 19 века - тоже не нативы. Конечно, возникает некая двусмысленность, но она существовала и в древнегреческом, и никому это не мешало. В принципе, можно дополнить parameṣvarasya dūta (как в начале Евангелия от Матфея"), но, думаю, это не обязательно.
Кажется, мы ходим по кругу. (В одном из предыдущих обсуждений всё, что написано ниже, уже было высказано). "Ангелы" в Евангелиях - именно посланники, и их вполне адекватно перевели. А "личный ангел", "ангел-защитник" в православии, католичестве, и некоторых других христианских деноминациях - это совсем другое. (И появившееся намного позже, в Евангелиях такой концепции вообще нет). Что-то вроде "личного гения" в римском язычестве. Никаких вестей он не передаёт. Так с чего его называть "посланником"? :wall:
(wiki/ru) Гений_(мифология)#%D0%93%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B8_%D0%B2_%D1%85%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B8 (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B9_(%D0%BC%D0%B8%D1%84%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F)#%D0%93%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B8_%D0%B2_%D1%85%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B8)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Мечтатель от декабря 14, 2017, 15:23
Цитата: Damaskin от декабря 14, 2017, 12:54
Цитата: Lodur от декабря 14, 2017, 12:31
Это почтальон, а не предстоятель.

Греческое ἄγγελος - тоже почтальон?  :green:

Из словаря Дворецкого

Цитироватьἄγγελος -  1) вестник, посланец, гонец Hom., Her., Trag.

     ἄ. τινος Soph. — вестник чей-л. или чего-л.;

    λευκαὴ ἔθειραι, συνετῆς ἄγγελοι ἡλικίης Anth. — седые волосы, вестники сознательного возраста

    2) весть, известие, сообщение Polyb.

    3) ангел NT.

http://www.classes.ru/all-greek/dictionary-greek-russian-old-term-264.htm

В персидском тоже "ангел" - فرشته (ferešte), того же корня, что глагол فرستادن (ferestâdan) "посылать"
Логично было бы и по-санскритски называть ангела посланником.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от декабря 14, 2017, 15:25
Цитата: Lodur от декабря 14, 2017, 15:01
"Ангелы" в Евангелиях - именно посланники, и их вполне адекватно перевели. А "личный ангел", "ангел-защитник" в православии, католичестве, и некоторых других христианских деноминациях - это совсем другое.

С чего вы взяли?

Цитата: Lodur от декабря 14, 2017, 15:01
Так с чего его называть "посланником"?

Да с того, что в христианстве он тоже называется "посланником".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от декабря 14, 2017, 15:26
Цитата: Мечтатель от декабря 14, 2017, 15:23
Логично было бы и по-санскритски называть ангела посланником.

Так его и назвали. ИМХО, Лодур создает проблему на пустом месте.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: logonarium от декабря 14, 2017, 15:34
Рискну предложить не совсем точный синоним «ангела» - «хранитель» (тот, кто оберегает). Это, в принципе, вписывается в контекст всей фразы...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от декабря 14, 2017, 15:37
Цитата: Damaskin от декабря 14, 2017, 15:25С чего вы взяли?
Ну, если не верите Википедии - давайте спросим у форумных православных.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от декабря 14, 2017, 15:52
Цитата: Lodur от декабря 14, 2017, 15:37
Цитата: Damaskin от декабря 14, 2017, 15:25С чего вы взяли?
Ну, если не верите Википедии - давайте спросим у форумных православных.

Профессор по догматическому богословию Протоиерей Сергий Булгаков, писал об Ангелах -Хранителях следующее — ««Блюдите, да не презрите единого от малых сих: глаголю бо вам, яко ангели их на небесех выну видят лице Отца Моего небес­ного»(Мф. 18, 10). Господь этими словами непреложно засвиде­тельствовал, что ни единый от малых сих не лишен ангела-хранителя своего. Прямой смысл этого текста, что все имеют своих ангелов-хранителей, и в эту мысль не вносится ни­каких ограничений. <...>Существование ангелов-хранителей и для ветхозаветного человечества (следовательно, также до искупления и до креще­ния) может быть подтверждено свящ. Текстами- Быт. 24, 7,40: речь идет о сватовстве Исаака, на которое Авраам посылает раба своего: Господь «пошлет ангела Своего пред тобою, и ты возьмешь жену сыну моему». Но также и нали­чие ангела Божия около язычника Корнилия (деян 10, 3) свидетельствует о том, что оно распространяется и на язычников, по крайней мере, накануне крещения. Является несомненным, что всякий крещеный получает ангел а-хранителя, как и говорится в молитве: «св. ангел ... преданный мне на соблюдение души и телу моему грешному от святого кре­щения ». Мнение свв. отцов по этому вопросу вообще двоится. Святитель Василий Великий и др. прямо утверждают, что ангел -храни­тель дается при св. крещении и, следов., присущ лишь верным, т. е. прежде всего, членам Православной Церкви, а далее, крещен­ным и вне православия. Другие же как Тертуллиан , Ориген и пр. считают, что ангелы-хранители даются каждому человеку при ро­ждении. Церковь не приняла окончательного определения по этому вопросу, и потому сохраняют относительную силу оба мне­ния.» прот. Сергий Булгаков — «Лествица Иаковля. Об ангелах» Париж, 1929

http://dishupravoslaviem.ru/angel-xranitel-bibliya-ob-angelax-xranitelyax/

Ангелы-хранители, входя в иерархии ангельского мира и многоразлично соединяясь с ними, непосредственно собой воссо­единяют ангельский и человеческий мир. Они именно суть то ос­нование лествицы Иаковлевой, которым она утверждается на земле. И нельзя думать, что эта прямая связь двух миров касается только ангелов-хранителей, притом каждого из них в отдельности, безотносительно к другим. Против допустимости последнего предположения говорит, прежде всего, единство человеческого рода, благодаря чему каждый ангел-хранитель в лице хранимо-го им человека соприкасается с жизнью всего человеческого рода во всей его истории. Но также и сами св. ангелы, хотя они и не обра­зуют рода, а только собор или чин, однако в любви своей и в слу­жении своем они не остаются чуждыми друг другу (что внешне свидетельствуется хотя бы тем фактом, что ангелы являлись чело­векам не только в одиночку, но и во множестве). Далее известно, что кроме единоличных ангелов существуют ангелы-хранители и покровители человеческих соборностей, природных и духовных, — народов, городов, мест, государств, церквей. Во всех этих собор­ностях сплетаются судьбы отдельных лиц, а, следовательно, и ан­гелов их. И самое существование особых ангелов для этих собор­ностей свидетельствует о том, что соотношение ангельского мира к человеческому не ограничивается охранением отдельных лично­стей ангелами-хранителями, но идет глубже и шире, нам хотя и неведомыми путями, однако аналогичными человеческому многоединству. Эта связь простирается не только вширь и вглубь, но и ввысь, поскольку низкие служебные иерархии получают просве­щение, а следовательно, и помощь от высших. Все бесплотные си­лы без исключения именуются ангелами, т. е. определяются к служению человеческому роду. И в этом распространительном смысле можно сказать, что все ангелы суть ангелы-хранители че­ловеческого рода, одни прямо и непосредственно, другие же по­средственно, иерархически. Отсюда еще раз подтверждается об­щая сочеловечность всего ангельского мира. Об этом свидетельствуют косвенно все те места Слова Божия, где гово­рится об ангельских воинствах вообще, без отношения к опреде­ленному лику: так, при Рождестве Христовом «явилось с ангелом (τῶ αγγέλῳ)множество (πλὴθος) воинства небесного... ото­шли на небо ангелы, οί ἄγγελοι» (Лк. 2,13,15). Подобным же обра­зом говорится в притче о жатве мира, которая произведена будет ангелами: «пошлет Сын Человеческий ангелов Своих, τοῦς ἀγγέλου αυτοῦ» (Мф. 13, 39,41). Также говорится о радости у ан­гелов божьих (ἐνωπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ) о едином грешнике кающемся (Лк. 15, 10), — здесь прямо свидетельствуется, что ан­гелы (без ограничения) принимают живейшее участие в судьбах отдельных грешников и постольку соучаствуют в труде и заботе их ангелов-хранителей. Наконец, о конце мира говорится: «придет бо Сын Человеческий во славе Отца Своего со ангелами Своими, μετὰτῶνἀγγέλωναὐτοῦ» (Мф. 16, 27), или в другом месте опре­деленно: «все ангелы (πάντεςοίἀγγελοι) с Ним» (25,31). Это яв­ление всех ангелов на Страшном Суде всех человеков, когда, в свою очередь, и «человеки будут судить ангелов» (1 Кор. 6,3), яв­но свидетельствует о соотношении всего ангельского мира ко все­му человеческому роду. Поэтому теряет принципиальное значе­ние частный вопрос о том, и из всех ли иерархий избираются ангелы-хранители или же только из низших, п. ч. все ангелы со­участвуют в трудах и заботах ангелов-хранителей. Это косвенно подтверждается и молитвою Церкви, обращаемой ко всем бес­плотным силам *).

http://www.odinblago.ru/bulgakov_lestvica/2
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от декабря 14, 2017, 16:46
Damaskin, и о чём говорят ваши цитаты?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от декабря 14, 2017, 16:56
Цитата: Lodur от декабря 14, 2017, 16:46
Damaskin, и о чём говорят ваши цитаты?

О том, что ангелы-хранители - это те же самые ангелы, о которых говорится в Библии. И нет нужды приплетать к ним гениев и искать для их обозначения на санскрите некоего особого слова.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от декабря 14, 2017, 17:00
Цитата: Damaskin от декабря 14, 2017, 16:56О том, что ангелы-хранители - это те же самые ангелы, о которых говорится в Библии. И нет нужды приплетать к ним гениев и искать для их обозначения на санскрите некоего особого слова.
Где вы в них это прочли? :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от декабря 14, 2017, 17:24
Цитата: Lodur от декабря 14, 2017, 17:00
Где вы в них это прочли?

А вы удосужьтесь все-таки прочитать то, что я процитировал. Тогда и вопросы, надеюсь, отпадут.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от декабря 14, 2017, 17:27
Цитата: Damaskin от декабря 14, 2017, 17:24А вы удосужьтесь все-таки прочитать то, что я процитировал. Тогда и вопросы, надеюсь, отпадут.
Я удосужился прочесть ещё до того, как задал вопрос. (Если бы там что-то такое было - я бы и не спрашивал).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от декабря 14, 2017, 18:28
Цитата: Lodur от декабря 14, 2017, 17:27
Я удосужился прочесть ещё до того, как задал вопрос. (Если бы там что-то такое было - я бы и не спрашивал).

Даже и не знаю что написать... Ну хорошо, вот из Православной энциклопедии:

ЦитироватьАнгелы, по ап. Павлу, «служебные духи, посылаемые на служение для тех, которые имеют наследовать спасение» (Евр 1. 14). Они служат Богу, воспевая песнь (серафимы в Книге пророка Исаии 6. 3), предстоят пред Богом, когда Он объявляет Свою волю (Иов 1. 6), являются по повелению Божию для помощи человеку (Ис 6. 7) или для его наказания (2 Цар 24. 16), объявляют буд. судьбы народу (Дан 8. 16-26) и приносят Богу его молитвы (Тов 12. 12; Откр 5. 8; 8. 3).

Ангелы завершают строй небесной иерархии; через них Божественный благодатный свет нисходит на землю. Их отличает особая близость к людям (см. Ангел-хранитель).

http://www.pravenc.ru/text/Ангелология.html (http://www.pravenc.ru/text/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F.html)

ЦитироватьАнгел-хранитель - Наименование относится к ангелам, к-рые в вещественном мире исполняют определенные виды служения.
Вера в существование А.-х. в христ. Церкви получила широкое распространение уже в апостольские времена, о чем свидетельствует чудесный случай освобождения ап. Петра из темницы (Деян 12. 7-17). Люди, находившиеся в доме Марии, матери Иоанна Марка, не поверили служанке, утверждавшей, что ап. Петр освобожден и стоит у двери дома, и полагали, что это был А.-х. апостола (Деян 12. 15). 

http://www.pravenc.ru/text/Ангел-хранитель.html (http://www.pravenc.ru/text/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%B5%D0%BB-%D1%85%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C.html)

То есть ангелы-хранители - это одно из подмножеств ангелов вообще. Но можете еще посмотреть, какое именно слово было использовано в санскритском переводе Деян 12. 7-17.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 14, 2017, 19:44
Цитата: Damaskin от декабря 14, 2017, 18:28
То есть ангелы-хранители - это одно из подмножеств ангелов вообще.
Это вы всё поясняете значение термина. А речь идёт о том, что, как ни крути ангела, а буквальное значение этого слова - "вестник" - не раскрывает его христианский смысл. Обратите внимание, что в Библии слово ангел обычно сопровождается пояснительными словами: божий, господень, небесный и пр., чтобы не путали ангелов со всякими курьерами и почтальонами. Да, в санскритском переводе Библии решили перевести буквально, и ангел везде назван dūtaḥ "посланник", и в контексте оно более-менее понятно. А вот без контекста - увы, уже непонятно. На русский вот не рискнули переводить ангелов буквально, чтобы не путаться. Поменяем "мой ангел" на "мой вестник" - никто вообще не поймёт, о чём речь. То же и с санскритским dūtaḥ - вне соответствующего христианского контекста слово не вызовет нужных ассоциаций.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Мечтатель от декабря 14, 2017, 20:50
В хинди ангел - "божественный вестник", дэвадут
(wiki/hi) देवदूत (http://hi.wikipedia.org/wiki/%E0%A4%A6%E0%A5%87%E0%A4%B5%E0%A4%A6%E0%A5%82%E0%A4%A4)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от декабря 15, 2017, 06:04
Цитата: Komar от декабря 14, 2017, 19:44
А речь идёт о том, что, как ни крути ангела, а буквальное значение этого слова - "вестник" - не раскрывает его христианский смысл. Обратите внимание, что в Библии слово ангел обычно сопровождается пояснительными словами: божий, господень, небесный и пр., чтобы не путали ангелов со всякими курьерами и почтальонами.

Не обязательно.

Цитата: Komar от декабря 14, 2017, 19:44
На русский вот не рискнули переводить ангелов буквально, чтобы не путаться.

На русский (точнее - на старославянский) не перевели, а просто заимствовали греческое слово. Индонезийцы, например, поступили точно также - взяли арабское слово malāʾikah. Но с таким вариантом вообще проблем нет.

Цитата: Komar от декабря 14, 2017, 19:44
То же и с санскритским dūtaḥ - вне соответствующего христианского контекста слово не вызовет нужных ассоциаций.

Вне соответствующего христианского контекста оно в любом случае будет непонятно.
Впрочем, с буддийской терминологией - то же самое.

Например:

Цитироватьअर्हत् [ arhat ] [ árhat ] m. f. n. deserving , entitled to (acc.) Lit. RV.

ЦитироватьАрхат в буддизме — человек, достигший полного освобождения от клеш и вышедший из «колеса перерождений».

Нет, конечно, можно придумать некое слово из санскритских корней, которое будет выражать идею ангела-хранителя, но кто поймет этот неологизм?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от декабря 15, 2017, 06:56
Вообще, интересно прочитать NT без слова «ангел».
Я уже говорил, что эта помета в Дворецким часто удивляет до глубины души — ведь никакой традиции использования предыдущие, без пометы, переводы не выказывают.
Вот, скажем, почему не «Пошлёт Сын Человеческий вестников своих»? Ведь послал же. Исполнилось! При чём тут ангелы?!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от декабря 15, 2017, 07:07
Цитата: Bhudh от декабря 15, 2017, 06:56
Вот, скажем, почему не «Пошлёт Сын Человеческий вестников своих»? Ведь послал же. Исполнилось! При чём тут ангелы?!

А как насчет "Откровения Иоанна Богослова"?

"Семь звезд суть вестники семи церквей"; "И вестнику Лаодикийской церкви напиши";
"И видел я вестника сильного, провозглашающего громким голосом: кто достоин раскрыть сию книгу и снять печати ее?"

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от декабря 15, 2017, 07:21
Вот, кстати, из комментария Андрея Кесарийского на "Откровение Иоанна Богослова":

ЦитироватьИтак, напиши, что ты видел, и что есть, и что будет после сего. Тайна семи звезд, которые ты видел в деснице Моей, и семи золотых светильников есть сия: семь звезд суть ангелы семи церквей, а семь светильников, которые ты видел, суть семь церквей.

Истинный свет есть Христос (Ин. 1:9), и обогатившиеся Его просвещением подобны светильнику, просвещающему тьму настоящей жизни. Но собственно светильниками здесь называются церкви, ибо они обладают светилами, содержащими слово животно, по апостолу (Флп. 2:15-16). Название светильников и Свешников золотыми указывает на честность и непорочность их веры. У каждой из церквей, говорит Господь, предстоит ангел хранитель.

В оригинале у Иоанна Богослова стоит, естественно, "вестники", но надо понимать, что Андрей Кесарийский тоже пишет на древнегреческом, то есть у него тоже везде "вестник". То есть вне христианского контекста (например, для грека-язычника) использование слова "ангел" что у Иоанна Богослова, что у Андрея Кесарийского, совершенно непонятно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от декабря 15, 2017, 11:04
У Кесарийского давно уже среднегреческий, но вопросы всё равно остаются.
С какого бодуна Иоанн должен писать духам бестелесным, если ему сказано церкви оповестить?! Может, "вестник" — это какой-то титул в церкви в то время? Посол к другим церквам, например.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: alfw от января 10, 2018, 13:28
Добрый день. Подскажите пожалуйста перевод:

कमित्ता जेहि

и

कमित्ता जअइ (जअ) (जेहि)

и

कामे जय

Просматривала словари, онлайн словари..санскрит и пали, перевод фраз похож.. но не могу "уловить" точный перевод каждой фразы на русский.
На латинский нашла.
Заранее спасибо))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 11, 2018, 15:00
Цитата: alfw от января 10, 2018, 13:28
कामे जय
"в любви/похоти/страсти/желании победи" (санскрит)
Видимо, имелась в виду фраза Антаровой "побеждай любя". По сюжету книги это древнее высказывание на пали, так что теперь люди стараются его с русского туда перевести. Ну или на худой конец на санскрит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от января 11, 2018, 16:01
Цитата: Komar от января 11, 2018, 15:00
Видимо, имелась в виду фраза Антаровой "побеждай любя". По сюжету книги это древнее высказывание на пали, так что теперь люди стараются его с русского туда перевести. Ну или на худой конец на санскрит.

Тогда уж, наверное, лучше перевести bhaktyā jaya.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от января 11, 2018, 16:44
Цитата: Komar от января 11, 2018, 15:00Видимо, имелась в виду фраза Антаровой "побеждай любя". По сюжету книги это древнее высказывание на пали, так что теперь люди стараются его с русского туда перевести. Ну или на худой конец на санскрит.
Вы об этой книге: (wiki/ru) Антарова,_Конкордия_Евгеньевна#%D0%94%D0%B2%D0%B5_%D0%B6%D0%B8%D0%B7%D0%BD%D0%B8 (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D1%82%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0,_%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B4%D0%B8%D1%8F_%D0%95%D0%B2%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B0#%D0%94%D0%B2%D0%B5_%D0%B6%D0%B8%D0%B7%D0%BD%D0%B8) ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 11, 2018, 16:47
Да, об этой.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от января 11, 2018, 16:52
Цитата: Damaskin от января 11, 2018, 16:01Тогда уж, наверное, лучше перевести bhaktyā jaya.
prītyā | premṇā? Бхакти на эту роль как-то мало, пмсм, подходит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: alfw от января 11, 2018, 17:28
Спасибо большое!
Цитата: Komar от января 11, 2018, 15:00
Цитата: alfw от января 10, 2018, 13:28
कामे जय
"в любви/похоти/страсти/желании победи" (санскрит)
Видимо, имелась в виду фраза Антаровой "побеждай любя". По сюжету книги это древнее высказывание на пали, так что теперь люди стараются его с русского туда перевести. Ну или на худой конец на санскрит.


на латынь нашла как раз перевод कमित्ता जेहि Amando vince - Любя побеждай, может это вариант на Пали?
а вот эту электронный словарь переводит так:

कमित्ता जअइ (जअ) (जेहि) Vince amans - "побеждай любя" вроде и с санскрита переводит...но..

на Санскрите встретила еще и  такой вариант स्निह्यञ्जय - snihyañjaya - "Любя побеждай"

у меня надпись на кольце..смысл то понятен, книгу я читала, понравилась)) и  хочется еще понять почему разные варианты..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Red Khan от января 11, 2018, 22:59
Цитата: alfw от января 11, 2018, 17:28
и  хочется еще понять почему разные варианты..
Потому что
Цитата: Komar от января 11, 2018, 15:00
По сюжету книги это древнее высказывание на пали, так что теперь люди стараются его с русского туда перевести. Ну или на худой конец на санскрит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 12, 2018, 01:33
Цитата: alfw от января 11, 2018, 17:28
а вот эту электронный словарь переводит так:
कमित्ता जअइ (जअ) (जेहि) Vince amans - "побеждай любя" вроде и с санскрита переводит...
А что это за электронный словарь? Ссылку дадите?
Упрощение согласных  जयति jayati  >> जअइ ja-a-i - это, видимо, кто-то в пракрите махараштри упражнялся. Это не санскрит и не пали.

Цитата: alfw от января 11, 2018, 17:28
у меня надпись на кольце..смысл то понятен
Так у вас по-каковски надпись-то на кольце?

Цитата: alfw от января 11, 2018, 17:28
хочется еще понять почему разные варианты..
Разные люди - разные мнения.
Я бы вот не рекомендовал использовать в этой формуле слово kāma, букв. "желание". Хотя кама и провозглашается в Индии одной из целей человеческой жизни. (Не зря Камасутру писали.) Но это низшая из целей, и её не надо ставить во главу.  К примеру, в Бхагавадгите о каме говорится, как о двери в ад, и называют её неодолимым врагом, которого надо убить.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: alfw от января 12, 2018, 02:13
Словарь скачали лет 7-8 назад, он на компьютере, "увесистая" такая программа..пыталась сейчас найти ссылку.. открываются только платные (развод, где номер телефона), попробую завтра еще поискать..

мне казалось что тут kāma скорее как упоминание Кама - бога любви в Индии, видела вариации перевода как "любовь", "чувственное влечение".. благословения Камы просят при свадебных обрядах и просят помощи в зачатии ребенка, если не путаю, сын Вишну и Лакшми..

надпись у меня такая कमित्ता जेहि   потом как бы пропуск большой и कमित्ता जअइ 

когда кольцо у меня появилось - узнала про Amando vince  и Vince amans и успокоилась..(те как бы любя побеждай и побеждай любя) а вот недавно абсолютно случайно (понятно, конечно, что случайного ничего не бывает)...наткнулась на фразу कामे जय в переводе на Amando vince... и что-то меня как-то .. даже не знаю как объяснить.. "потянуло поискать больше информации".. ведь фразы - то по-разному написаны..
не может же "по-разному написанная фраза" переводиться одинаково...может диалект какой..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 15, 2018, 00:54
Цитата: alfw от января 12, 2018, 02:13
мне казалось что тут kāma скорее как упоминание Кама - бога любви в Индии
Да, Кама - бог любви. Но это не значит, что имея в виду под Камой бога любви, или любовь, вы сможете отвертеться от основного значения этого слова "желание" и от прочих связанных с этим словом ассоциаций. Многозначное слово на то и многозначное, что несёт в себе больше одного смысла.

Цитата: alfw от января 12, 2018, 02:13
надпись у меня такая कमित्ता जेहि   потом как бы пропуск большой и कमित्ता जअइ
Я не могу сказать точно, какой это имелся в виду язык и правильно ли оно на нём написано. Но по моим ощущениям это соответствует санскритским словам:
जेहि ~ санскр. जय императив 2 л. ед. ч. от глагола जि (जयति) "побеждать", т.е. "победи", "побеждай"
जअइ ~ санскр. जयति наст. вр. 3 л. ед. ч. того же глагола, т.е. "он/она/оно побеждает"
कमित्ता ~ санскр. कामयित्वा деепричастие от глагола कम् (कामयति) имеющего значения
1. to wish , desire , long for
2. to love , be in love with , have sexual intercourse with
3. to cause any one to love
Т.о., исходя из कामयित्वा, перевод может быть "желая/пожелав", "любя/полюбив", "совокупляясь/совокупившись", "влюбляя/влюбив" и т. п.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Imp от января 25, 2018, 16:04
Что здесь написано?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от января 25, 2018, 16:18
Как всегда. Ом мани падме хум.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Imp от января 25, 2018, 17:16
Цитата: Bhudh от января 25, 2018, 16:18
Как всегда. Ом мани падме хум.
Спасибо!  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: alfw от января 31, 2018, 20:43
Цитата: Komar от января 15, 2018, 00:54
Цитата: alfw от января 12, 2018, 02:13
мне казалось что тут kāma скорее как упоминание Кама - бога любви в Индии
Да, Кама - бог любви. Но это не значит, что имея в виду под Камой бога любви, или любовь, вы сможете отвертеться от основного значения этого слова "желание" и от прочих связанных с этим словом ассоциаций. Многозначное слово на то и многозначное, что несёт в себе больше одного смысла.

Цитата: alfw от января 12, 2018, 02:13
надпись у меня такая कमित्ता जेहि   потом как бы пропуск большой и कमित्ता जअइ
Я не могу сказать точно, какой это имелся в виду язык и правильно ли оно на нём написано. Но по моим ощущениям это соответствует санскритским словам:
जेहि ~ санскр. जय императив 2 л. ед. ч. от глагола जि (जयति) "побеждать", т.е. "победи", "побеждай"
जअइ ~ санскр. जयति наст. вр. 3 л. ед. ч. того же глагола, т.е. "он/она/оно побеждает"
कमित्ता ~ санскр. कामयित्वा деепричастие от глагола कम् (कामयति) имеющего значения
1. to wish , desire , long for
2. to love , be in love with , have sexual intercourse with
3. to cause any one to love
Т.о., исходя из कामयित्वा, перевод может быть "желая/пожелав", "любя/полюбив", "совокупляясь/совокупившись", "влюбляя/влюбив" и т. п.

Спасибо большое))
пыталась найти ссылку на словарь - не нашла, мне подсказали, что сейчас закрыты многие сайты, откуда раньше можно было спокойно скачать книги, фильмы, программы.. Про сам словарь он называется просто "Sanskrit dictionary"..
Еще раз спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ler1ka93 от февраля 12, 2018, 22:30
Добрый вечер ! Помогите пожалуйста перевести фразу «обречена быть счастливой» на санскрит
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Red Khan от февраля 13, 2018, 04:11
Помогите, пожалуйста, разобрать, записать и перевести вот это
Цитата: Red Khan от октября 29, 2016, 01:26
Чандрагупта / Индия

Послушать можно здесь (https://soundcloud.com/user-137283764/sets/chandragupta).
Разговаривает на санскрите.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 13, 2018, 10:40
Цитата: Red Khan от февраля 13, 2018, 04:11
Разговаривает на санскрите.
Это на пали. Расшифровать не смогу, т.к. пали не знаю. Но в целом что-то похожее на приводимый перевод угадывается.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от февраля 13, 2018, 12:03
Цитата: Komar от февраля 13, 2018, 10:40
Цитата: Red Khan от февраля 13, 2018, 04:11
Разговаривает на санскрите.
Это на пали. Расшифровать не смогу, т.к. пали не знаю. Но в целом что-то похожее на приводимый перевод угадывается.
Разве?
Первая фраза: mama upadeṣa ūca tvaṁ suśikṣita adhikaṁ ca sādhuṁ ca |
Вообще да, как минимум, с окончаниями что-то не то... Смысл примерно, как я понимаю: "ты услышал моё наставление, хорошо его усвоил, превзошёл (меня) и достиг совершенства".
По идее, он должен бы говорить на магадхском пракрите. (Не факт, конечно, что для игры нашли кого-то, способного на него перевести, так что волне верю, что это может быть пали).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от февраля 13, 2018, 12:09
Цитата: Lodur от февраля 13, 2018, 12:03"ты услышал моё наставление, хорошо его усвоил, превзошёл (меня) и достиг совершенства".
Вернее, "превосходно и совершенно". Это ж, по идее, прилагательные.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 13, 2018, 12:30
Цитата: Lodur от февраля 13, 2018, 12:03
Первая фраза: mama upadeṣa ūca tvaṁ suśikṣita adhikaṁ ca sādhuṁ ca |
Вообще да, как минимум, с окончаниями что-то не то... Смысл примерно, как я понимаю: "ты услышал моё наставление, хорошо его усвоил, превзошёл (меня) и достиг совершенства".
Да? А мне так слышится:
mama upadeśo ca tvaṁ susikkhitā adhikaṁ ca sādhuṁ ca
mama maraṇassa kāle ahaṁ tvaṁ ca sikkhāpeti
моё наставление, и ты, хорошо усвоены, и превосходно, и хорошо,
моей смерти во время я тебя даже обучает

Синтаксис у меня как-то не складывается. Может, он там и не очень правильный.
sādhuṁ с явно слышимым m на конце, видимо, ошибка, т.к. ни в санскрите, ни в пали там оно не нужно.
upadeśo - единственное слово, где слышится шипящий, везде в других случаях свистит, напр., karissasi (kariṣyasi), sīsse (śīrṣe).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 13, 2018, 12:30
Цитата: Lodur от февраля 13, 2018, 12:09
Это ж, по идее, прилагательные.
По идее - наречия.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 13, 2018, 12:34
Цитата: Komar от февраля 13, 2018, 12:30
sādhuṁ с явно слышимым m на конце, видимо, ошибка, т.к. ни в санскрите, ни в пали там оно не нужно.
Хотя на пали ведь может быть и средний род на -u с -m..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от февраля 13, 2018, 12:49
Цитата: Komar от февраля 13, 2018, 12:30
Цитата: Lodur от февраля 13, 2018, 12:03
Первая фраза: mama upadeṣa ūca tvaṁ suśikṣita adhikaṁ ca sādhuṁ ca |
Вообще да, как минимум, с окончаниями что-то не то... Смысл примерно, как я понимаю: "ты услышал моё наставление, хорошо его усвоил, превзошёл (меня) и достиг совершенства".
Да? А мне так слышится:
mama upadeśo ca tvaṁ susikkhitā adhikaṁ ca sādhuṁ ca
mama maraṇassa kāle ahaṁ tvaṁ ca sikkhāpeti
моё наставление, и ты, хорошо усвоены, и превосходно, и хорошо,
моей смерти во время я тебя даже обучает

Синтаксис у меня как-то не складывается. Может, он там и не очень правильный.
sādhuṁ с явно слышимым m на конце, видимо, ошибка, т.к. ни в санскрите, ни в пали там оно не нужно.
upadeśo - единственное слово, где слышится шипящий, везде в других случаях свистит, напр., karissasi (kariṣyasi), sīsse (śīrṣe).
Ну да, ś от s у него практически не отличаются. Что я там слышу - вообще молчу. Например, "mararassa", а не "maraṇassa", "sikkhābete" а не "sikkhāpeti", и т. д., и т. п. :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от февраля 13, 2018, 12:50
Цитата: Komar от февраля 13, 2018, 12:30
Цитата: Lodur от февраля 13, 2018, 12:09
Это ж, по идее, прилагательные.
По идее - наречия.
Ну да.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Red Khan от февраля 14, 2018, 07:42
На civfanatics перевели:
Цитата: https://forums.civfanatics.com/threads/language-translations-for-leader-sayings.572324/page-21#post-15036526Wow, I'm really impressed by how they've portrayed Chandragupta. He certainly speaks a Middle Indo-Aryan language, not Sanskrit. However, I'm not really sure which specific language he speaks. While he should be speaking Magadhi Prakrit, I could find virtually no information on that language. The most plausible contender is the Pali language, as it is by far the most attested of them. However, Chandragupta use some very Bengali pronunciations (like his pronunciation of the word 'distance' as 'durattho' and his pronunciation of the accusative 'm's at the end of a word as 'ng') and some of the declensions I saw on Wikipedia don't exactly match. Anyway, I tried translating it assuming it to be Pali with the help of online dictionaries, but it might not be totally correct (especially the verbs).

Introduction:
अखंड जम्बूद्वीपस्सा मौर्यस्सा अधिरजा, अहम् चंद्रगुप्तो। न इधम् मम सीसे अनुपाविसित्थो।
Akhaṇḍa jambudvipassa mauryassa adhiraja, ahaṃ Chandragupto. Na idhaṃ mama sīse anupavisittho.
Emperor of the unified Maurya Jambudvipa, I am Chandragupta. No, it has not gone to my head.

Agenda approval:
यो दूरत्थो उत्तमो पटिविस्सको। इदानि त्वमेव जम्बूद्वीपस्सा उत्तमो पटिविस्सको।
Yo durattho uttamo paṭivissako. Idāni tvaṃeva jambūdvīpassa uttamo paṭivissako.
He who is distant is a good neighbour. Right now, you are Jambudvipa's best neighbour.

Agenda disapproval:
तथम् नत्थी अंतर आम्हाकम् भूमिया। मम पजा त्वमेव पूतिगंधस्सा बलनतो अधिवासितम्।
Tathaṃ natthi antara amhākaṃ bhūmiyā. Mama pajā tvameva pūtigandhassa balanto adhivasetam.
There is nothing between our lands. My people are forced to endure your stench.

The first sentence seems hard to translate, and my guess is that it is grammatically incorrect. 'Tatha' means 'there', as in referring to a certain place. (It could also mean 'truly', but then it wouldn't be accusative). It appears that 'bhūmiyā' is in ablative or dative singular, which seems out of place and 'antara' could mean either 'between' or distance'.

Declares war:
त्वमेव जनपदो अभिवड्ढिसि बहुतरम् जम्बूद्वीपस्सा सासने। उत्तमो इमिना अहम् वस्सामी।
Tvameva janapado abhivaḍḍhissi bahutaraṃ jambūdvīpassa sāsane. Uttamo iminā ahaṃ vassāmi.
Your realm would improve greatly under Jambudvip's governance. Thus it would be best if I make it happen.

Attacked:
जम्बूद्वीपम् युद्धस्सा न भयम्। अधिकत्तो, त्वम अम्हाकम् ञायानुगत वड्ढिता सनिकम् गणिस्ससि।
Jambūdvīpaṃ yuddhassa na bhayaṃ. Adhikatto, tvaṃ amhākaṃ ñāyānugata vaḍḍhita sanikaṃ ganissasi.
Jambudvipa does not fear war. At most, you can slow our rightful advance.


Defeat:
मम उपदेशो च त्वम् सो सिक्खित अधिकञ्च साधूञ्च। मम मरणस्सा काले अहम् त्वम् च सिक्खापेटे।
Mama upadesho cha tvam so sikkhita adhikañcha sādhuñcha. Mama maraṇassa kāle ahaṃ tvaṃ cha sikkhapete.
You have learnt my advice far too well. I have instructed you in my demise (lit: 'the time of my demise').
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 14, 2018, 15:21
Ещё помедитировал. Связных фраз по-прежнему не вижу.
Например, "и моё наставление тобою хорошо усвоено" - пассивная конструкция, где должно получиться
mama upadeśo (Nom.) ca tvayā (Ins.) susikkhito (Nom.)
тогда как я слышу
mama upadeśo (Nom.) ca tvaṁ (Nom.) susikkhitā (Nom.pl.!)

Напишу, как слышу, без подгонок по связности.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Red Khan от февраля 16, 2018, 21:44
Komar, спасибо.

Я правильно понимаю что это что-то родственное санскриту? Или всё-таки просто плохой перевод?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 17, 2018, 00:11
Цитата: Red Khan от февраля 16, 2018, 21:44
Я правильно понимаю что это что-то родственное санскриту? Или всё-таки просто плохой перевод?
В плане языка это вполне определённо пали.
Пали очень близок санскриту, но имеет определённые фонетические упрощения. Так напр. в тексте  jambudīpassa = санс. jambudvīpasya "у Джамбудвипы", pajā = санс. prajā "подданные", sīse = санс. śīrṣe "в голове". Эти фонетические изменения не заходят слишком далеко и слова остаются похожими на санскрит, так что знание санскрита даёт и некоторое понимание палийского текста.
Если взять пракриты (махараштри, шаурасени, магадхи), то в них санскритские слова уже менее узнаваемы. Например, санс. tvam = пали tvaṁ, tuvaṁ = пракр. tumaṁ.
Также у пали свои особенности в склонении и спряжении. Например, в тексте чётко слышны специфические палийские формы amhākaṁ "наш" (санс. asmākam), tumhākaṁ "ваш" (санс. yuṣmākam), iminā "этим" (санс. anena). По этим примерам можно точно сказать, что данный текст - это не санскрит с жутким акцентом, а именно пали.

По поводу качества перевода я свои сомнения высказал. С одной стороны, явно просматривается лексические соответствия палийского текста с приводимыми переводами. Но с другой, я не вижу связности в элементарном падежном согласовании. По глагольным формам я не очень ориентируюсь. Как я уже говорил, пали я не знаю, а рассуждаю на основе его высокой схожести с санскритом, по книжке, да по онлайн словарю. Можно попробовать на буддийском форуме (https://board.buddhist.ru/forumdisplay.php?f=22) спросить, возможно, кто-то из знатоков откликнется и рассудит более авторитетно.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Red Khan от февраля 17, 2018, 15:32
Komar, спасибо.
Название: Перевод на санскрит
Отправлено: Silver999 от марта 5, 2018, 03:24
Всем привет!!!)))Помогите перевести фразу на санскрит- «мысли материальны» ПОЖАААААААЛУЙСТАААААА!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от марта 5, 2018, 10:36
Эту насквозь европейскую фразу можно перевести тысячей разных способов и среди них не будет ни одного верного.
На всякий случай: татуировки в другом разделе.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от марта 5, 2018, 11:15
Цитата: Bhudh от марта  5, 2018, 10:36Эту насквозь европейскую фразу можно перевести тысячей разных способов и среди них не будет ни одного верного.
«Мысль реальна, материя иллюзорна»? ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от марта 5, 2018, 11:18
Я вообще не знаю, есть ли в санскрите слова "материя" и "материальный" в европейском смысле? :donno:
В оригиналы текстов локаяты надо лезть.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от марта 5, 2018, 12:13
Цитата: Bhudh от марта  5, 2018, 11:18Я вообще не знаю, есть ли в санскрите слова "материя" и "материальный" в европейском смысле? :donno:
В оригиналы текстов локаяты надо лезть.
Оригиналы текстов локаяты всё равно не сохранились. Только их критика, из которой можно представить, до некоторой степени, что там было.
А вообще, есть ли какой-то особый "европейский" смысл понятия "материя"? Есть бытовое представление, навязанное школьным курсом физики, не более.
А чем māteria Цицерона  или ὕλη Аристотеля так уж отличаются от санскритской Пракрити?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от марта 5, 2018, 12:16
В классическом материализме понятие духа не существует как независимое. Надстройка, продукт развитого мозга.

Цитата: Историческое развитие свойства отражения приводит к появлению высшей его формы — абстрактного мышления
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от марта 5, 2018, 12:45
У древнеиндийских материалистов была идея, что атман - это всего лишь тело (deha). Думаю, через deha и можно передать понятие "материя, материальный" так, чтобы оно было понятно древнему индийцу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от марта 5, 2018, 14:22
Цитата: Lodur от марта  5, 2018, 12:13
Оригиналы текстов локаяты всё равно не сохранились. Только их критика, из которой можно представить, до некоторой степени, что там было.
А вообще, есть ли какой-то особый "европейский" смысл понятия "материя"? Есть бытовое представление, навязанное школьным курсом физики, не более.
А чем māteria Цицерона  или ὕλη Аристотеля так уж отличаются от санскритской Пракрити?

Интересно, существуют ли переводы европейских философских сочинений на санскрит?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 5, 2018, 19:48
Я бы не долго думая сказал vāstavika (от vastu "реальность, вещь"), хотя не уверен, есть ли подходящий контекст его употребления в оригинальных текстах.

Можно, и в словарях порыться:
Цитата: МоньерMATERIAL , a. (Consisting of matter, not spiritual) bhautikaḥ -kī
-kaṁ, ādhibhautikaḥ -kī -kaṁ, bhūtātmakaḥ -kā -kaṁ, bhūtamayaḥ -yī -yaṁ, pāñca-
bhautikaḥ -kī -kaṁ, pañcabhūtātmakaḥ -kā -kaṁ, anātmīyaḥ -yā -yaṁ, anā-
tmikaḥ -kī -kaṁ, apāramārthikaḥ -kī -kaṁ, mūrttimān -matī -mat (t), mūrttaḥ
-rttā -rttaṁ, dravyamayaḥ -yī -yaṁ, viṣayātmakaḥ -kā -kaṁ, prākṛtikaḥ -kī -kaṁ,
prākṛtaḥ -tī -taṁ, ghanaḥ -nā -naṁ; 'the material world,' bhūtasṛṣṭiḥ f.,
bhūtasargaḥ, bhūtasaṁsāraḥ; 'material universe,' brahmāṇḍaḥ -ṇḍaṁ; 'ma-
terial body,' sthūlaśarīraṁ. — (Substantial) vāstavikaḥ -kī -kaṁ,
vāstavaḥ -vī -vaṁ, sāravān -vatī &c., mūrttimān &c., ghanaḥ -nā -naṁ. —
(Important) guruḥ -rvī -ru, gurvarthaḥ -rthā -rthaṁ, guruprabhāvaḥ -vā -vaṁ, para-
mārthaḥ -rthā -rthaṁ, alaghuḥ -ghuḥ -ghu, mukhyaḥ -khyā -khyaṁ, āvaśyakaḥ -kī -kaṁ,
pradhāna in comp.; 'material cause,' upādānaṁ, upādānakāraṇaṁ,
samavāyikāraṇaṁ.
Цитата: АптэMaterial, a. bhūtātmaka, bhautika (kī f.),
bhūtamaya (yī f.), ādhi-pāṁca-bhautika, mūrta,
dravyamaya, prākṛtika (kī f.); ghana, sthūla,
jaḍa. 2 apāramārthika (kī f.), anātmīya.
3 sāravat, sasāra, vāstavika (kī f.). 4
guru, mahat, paramārtha, gurvartha; āvaśyaka (kī
f.), mukhya, pradhāna, viśiṣṭa; See Principal;
'm. world' bhūtasṛṣṭi f., sthūlaṁ jagat;
'm. body' sthūla-jaḍa-dehaḥ; bhautikapiṁḍaḥ;
'm. cause' prakṛtiḥ, upādānaṁ, upādānakāraṇaṁ;
'proximity being not m.' sannidhānasya
akiṁcitkaratvāt (S. B. 141). -s.
sādhanaṁ, upakaraṇaṁ, dravyaṁ, kāraṇaṁ, upādānaṁ,
prakṛtiḥ, padārthaḥ, sādhanavastu; 'all m. s.'
sāmagrī, sajjā, saṁbhāraḥ, dravya or upakaraṇa-
-sāmagrī or saṁbhāraḥ; 'writing m. s.' lipi-
-sajjā, lekhanasādhanāni; 'the m. of
cloth' vastrayoniḥ-prakṛtiḥ.

Цитата: Damaskin от марта  5, 2018, 14:22
Интересно, существуют ли переводы европейских философских сочинений на санскрит?
Какой псих этим будет заниматься? В любом случае, термины при этом будут взяты из современного языка.
Например, статья о диалектическом материализме в бенгальской вики называется dvāndvika vastuvāda.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ruf от июня 8, 2018, 10:11
Komar здравствуйте! Не могли вы мне пожалуйста перевести эту фразу?
«Вся моя жизнь состоит из одних больших ошибок. Но в итоге все как-то складывается»
Буду безмерно благодарен!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Red Khan от июня 15, 2018, 00:07
Мантра перенесена в тему:
Мантры (https://lingvoforum.net/index.php/topic,22694.msg3093632.html#msg3093632)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Mariya G от июня 16, 2018, 05:25
Добрый день! Помогите, пожалуйста, с переводом фразы на санскрит «Всё будет»
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: john-user от июля 22, 2018, 20:48
Уважаемые знатоки,прошу помощи в переводе данной фразы(если она правильно написана)

तवान्तरे सत्यम्।    Буду признателен за помощь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июля 23, 2018, 00:42
Цитата: john-user от июля 22, 2018, 20:48
Уважаемые знатоки,прошу помощи в переводе данной фразы(если она правильно написана)

तवान्तरे सत्यम्।    Буду признателен за помощь.
Бумеранг прилетел из 2010 года. :)
Помогите перевести на санскрит (https://lingvoforum.net/index.php/topic,7048.msg545127.html#msg545127)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июля 23, 2018, 01:27
Лучше было сказать हृद्देशे सत्यं तिष्ठति। "истина находится в сердце"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: john-user от июля 24, 2018, 20:59
KomarKomar
Благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ruf от августа 5, 2018, 15:17
Здравствуйте! Очень прошу пожалуйста не могли ли вы перевести мне эту фразу на санскрит?
«Вся моя жизнь состоит из одних больших ошибок. Но в итоге все как-то складывается»
Готов даже скинуть денег ) пожалуйста помогите!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Agnia Agarthy от октября 15, 2018, 14:12
Приветствую всех! Господа, пожалуйста подскажите: ищу название для процесса направленного на достижение большего уровня целостности. Хотелось бы опереться на санскрит. Буду благодарна за варианты глаголов и существительных. с оригинальным написанием и правильным произношением. Заранее благодарна 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от октября 16, 2018, 10:06
Цитата: Agnia Agarthy от октября 15, 2018, 14:12Приветствую всех! Господа, пожалуйста подскажите: ищу название для процесса направленного на достижение большего уровня целостности. Хотелось бы опереться на санскрит. Буду благодарна за варианты глаголов и существительных. с оригинальным написанием и правильным произношением. Заранее благодарна
Техническое задание крайне неопределённое. ::)
Лучше начните с чтения http://upanishads.ru/ . Поймёте, какими понятиями оперировали древние индийские мыслители; может, найдёте подходящий для себя отрывок. Найти параллельный текст на санскрите и привести вам правильное написание труда не составит. Даже если не найдёте, может быть, сможете точнее сформулировать, что же вам надо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Dimitrys от ноября 19, 2018, 08:23
Помогите с переводом поздравления с ДР, что-то вроде
Поздравляю с Днём Рождения, желаю счастья, здоровья и долгих лет жизни.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от ноября 19, 2018, 15:36
Какую-то санскритку собираетесь поздравлять?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от декабря 2, 2018, 07:00
Правильно ли я перевел с хинди на санскрит?

Исходная фраза:
लेनिन का चित्र मैं सदा मेज़ पर रखता हूँ ।

Перевод:
लेनिनस्य चित्रं सदा भार्मणि ध्रियमाणं मया ।
Название: Санскрит
Отправлено: Diesel-m от января 21, 2019, 03:40
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести на санскрит следующую фразу :"Цени того кто пойдёт рядом с тобою в ад и рай"
За ранее благодарю
Название: Санскрит
Отправлено: Bhudh от января 21, 2019, 16:31
Какие именно из индийских адов и раёв нужно подставить?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Diesel-m от января 22, 2019, 01:45
Имеется в виду в самое плохое и самое хорошее место. Не имеет особого значения название, можно как то обобщить ады и райи??
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от января 22, 2019, 16:21
Цитата: Diesel-m от января 22, 2019, 01:45Имеется в виду в самое плохое и самое хорошее место. Не имеет особого значения название, можно как то обобщить ады и райи??
Нельзя.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Red Khan от января 22, 2019, 16:25
Цитата: Lodur от января 22, 2019, 16:21
Цитата: Diesel-m от января 22, 2019, 01:45Имеется в виду в самое плохое и самое хорошее место. Не имеет особого значения название, можно как то обобщить ады и райи??
Нельзя.
Может просто воспользоваться словами использованными в переводе Библии?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от января 22, 2019, 16:35
Цитата: Red Khan от января 22, 2019, 16:25
Цитата: Lodur от января 22, 2019, 16:21
Цитата: Diesel-m от января 22, 2019, 01:45Имеется в виду в самое плохое и самое хорошее место. Не имеет особого значения название, можно как то обобщить ады и райи??
Нельзя.
Может просто воспользоваться словами использованными в переводе Библии?
Там есть "райский сад", где были Адам с Евой, и есть "царство Божие", в Евангелиях. Не уверен, что это одно и то же место. С адом ещё меньше ясности. Есть "геенна огненная", есть "тьма внешняя (или кромешная)"... В Ветхом Завете вообще нет ни рая ни ада - все умершие отправляются в Шеол.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Red Khan от января 22, 2019, 18:24
Цитата: Lodur от января 22, 2019, 16:35
Там есть "райский сад", где были Адам с Евой, и есть "царство Божие", в Евангелиях. Не уверен, что это одно и то же место. С адом ещё меньше ясности. Есть "геенна огненная", есть "тьма внешняя (или кромешная)"... В Ветхом Завете вообще нет ни рая ни ада - все умершие отправляются в Шеол.
Хммм.. Зайдём с другой стороны - каким словом пользуются христиане в Индии, как традиционные, так и какие-нибудь свидетели Иеговы? Они, конечно, навряд ли пользуются санскритом, но может в хинди используется слово с санскритским корнем.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от января 22, 2019, 18:32
'Ад' же вроде довольно стабильно nāraka
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от января 22, 2019, 18:37
Почему не авичи? Нарака это целый конгломерат адов.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от января 22, 2019, 18:41
Ну, самое расхожее. Заимствованное в другие языки...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 22, 2019, 23:17
Я бы сказал "сварга" и "нарака". Но сама высказанная идея рассматривать любых своих спутников как товар на продажу мне совсем не нравится.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Diesel-m от января 23, 2019, 03:02
Цитата: Komar от января 22, 2019, 23:17
Я бы сказал "сварга" и "нарака". Но сама высказанная идея рассматривать любых своих спутников как товар на продажу мне совсем не нравится.
Тут смысл чуть иначе чем вы поняли, не оценивай ( как раз о товаре), а цени - имеется в виду дорожи, береги и т.п. тех кто готов разделить с тобой как мучения так и радости, а ад и рай это имеются в виду крайности...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Diesel-m от января 23, 2019, 03:14
Цитата: Komar от января 22, 2019, 23:17
Я бы сказал "сварга" и "нарака". Но сама высказанная идея рассматривать любых своих спутников как товар на продажу мне совсем не нравится.
Так вы поможете с переводом?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от января 23, 2019, 10:12
Я бы предложил такой вариант:
yas tvayā saha svargaṃś ca narakaṃś ca gacchet taṃ rakṣa.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Diesel-m от января 24, 2019, 00:21
А есть ли ещё варианты?
Или это самый подходящий и верный перевод?
Извините меня я не знаю как правильно назвать вид написания, наверное вязь, можно ли сделать такую с вашим переводом?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Diesel-m от января 24, 2019, 03:44
Что-то типо такого -शाश्वतं मदीये हृदि त्वमसि।
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Red Khan от января 25, 2019, 00:41
Цитата: Diesel-m от января 24, 2019, 00:21
Извините меня я не знаю как правильно назвать вид написания, наверное вязь
(wiki/ru) Деванагари (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%B8)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Diesel-m от января 25, 2019, 01:18
Благодарю Вас. Можно ли выражение это написать деванагари?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от января 25, 2019, 09:14
Цитата: Diesel-m от января 24, 2019, 00:21
А есть ли ещё варианты?

Есть, наверное.

Цитата: Diesel-m от января 25, 2019, 01:18
Можно ли выражение это написать деванагари?

यस्त्वया सह स्वर्गंश्च नरकंश्च गच्छेत्तं रक्ष ॥
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от января 25, 2019, 10:11
Вообще, если это для татуировки, скажите сразу, и Ваш вопрос перенесут в соответствующую тему (https://lingvoforum.net/index.php/topic,7048.0.html).
И отвечать станут картинками, чтобы не получилось как в этой теме (https://lingvoforum.net/index.php/topic,15266.0.html).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Diesel-m от января 26, 2019, 01:48
Здравствуйте! Нет, это не для тату. Но я учту обязательно если возникнет необходимость, благодарю Всех за помощь!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от января 26, 2019, 07:46
Цитата: Damaskin от января 23, 2019, 10:12
yas tvayā saha svargaṃś ca narakaṃś ca gacchet taṃ rakṣa.
А с чего такие сандхи? Там же не -n на конце.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от января 26, 2019, 08:01
Цитата: Komar от января 26, 2019, 07:46
А с чего такие сандхи? Там же не -n на конце.

Вот так и знал, что где-нибудь у меня ляп! Конечно же, svargaṃ ca narakaṃ ca.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Tanchik175 от января 31, 2019, 11:33
Здравствуйте, всем! Подскажите перевод фразы на санскрите: "Не победив в себе этих стражей, не сможешь зайти в духовный мир"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Fedya Gavrilov от января 31, 2019, 15:29
Помогите перевести на санскрит.
существует страдание; существует причина страдания — желание; существует прекращение страдания — нирвана; существует путь, ведущий к прекращению страдания, — Восьмеричный путь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от января 31, 2019, 17:57
Цитата: Fedya Gavrilov от января 31, 2019, 15:29Помогите перевести на санскрит.
существует страдание; существует причина страдания — желание; существует прекращение страдания — нирвана; существует путь, ведущий к прекращению страдания, — Восьмеричный путь.
Странная просьба.
К чему переводить на санскрит переведённое с санскрита (https://www.ancient-buddhist-texts.net/Texts-and-Translations/Short-Pieces-in-Sanskrit/Dharmacakrapravartanasutram.htm)?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: _AUM_ от февраля 5, 2019, 19:07
Приветствую! Очень хотел бы узнать перевод песни, целых 6 двустиший. Понимаю, что это много, так что готов закинуть денежку на телефон.
Нигде не могу найти перевод даже на английский, возможно не знаю, где искать. От spokensanskrit.org тоже мало толку по слову переводить, язык флективный, с развитым словообразованием...

Durga bhajan
रक्षां करोति भूदेवयं जन्मना किरतधन्वा  |
धि सुचरिता धण्यान्नै दुष्टानि थ्रीवर्धनं  ||

अहम् रुद्रया गँउरातनओमी वरामदिसेश गजे हनतनावु |
हम् जानायसै अजैंड्रनों भयह ध्यावा वृतिया विदेशमा ||

या देवि सर्व भुतेशु शक्ति रुपेन सन्स्तिथ  |
मस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमह  ||

Благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от февраля 6, 2019, 02:11
Цитата: _AUM_ от февраля  5, 2019, 19:07
Приветствую! Очень хотел бы узнать перевод песни, целых 6 двустиший. Понимаю, что это много, так что готов закинуть денежку на телефон.
Нигде не могу найти перевод даже на английский, возможно не знаю, где искать. От spokensanskrit.org тоже мало толку по слову переводить, язык флективный, с развитым словообразованием...

Durga bhajan
रक्षां करोति भूदेवयं जन्मना किरतधन्वा  |
धि सुचरिता धण्यान्नै दुष्टानि थ्रीवर्धनं  ||

अहम् रुद्रया गँउरातनओमी वरामदिसेश गजे हनतनावु |
हम् जानायसै अजैंड्रनों भयह ध्यावा वृतिया विदेशमा ||

या देवि सर्व भुतेशु शक्ति रुपेन सन्स्तिथ  |
मस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमह  ||

Благодарю!
На санскрит похоже как-то отдалённо... :)
Пришлось найти аудиозапись, с которой это, типа, "записывалось"... ( :fp: :fp: :fp: - тем, кто это делал)
И дальше уже на слух.
Попробуйте перевод вот этого на английский (или на русский) поискать, он, вроде, есть:

rakṣāṃ karoti bhūtebhyo janmanāṃ kīrtanaṃ mama |
yuddheṣu caritaṃ yanme duṣṭadaityanibarhaṇam ||

ahaṃ rudrāya dhanurā tanomi brahmadviṣe śarave hantavāu |
ahaṃ janāya samadaṃ kṛṇomyahaṃ dyāvāpṛthivī āviveśa ||

yā devī sarvabhūteṣu śaktirūpeṇa saṃsthitā |
namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ ||

Вот здесь, например, есть перевод: http://devi.redzambala.com/devi-mahatmyam/devi-mahatmyam-durga-saptashati.html
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: _AUM_ от февраля 6, 2019, 19:20
Lodur, спасибо за наводку! Да, глядя на то, как Гугл молчит при поиске этих строк, у меня было подозрение, что вообще не санскрит, а какой-то левый язык. Поискал по двустишиям, которые вы привели, нашёл русские переводы на сайте ШайваВики, насколько можно доверять - не знаю. Оказалось, строки вообще из разных источников.
Первое - Маркандея-пурана, 12.23 http://wiki.shayvam.org/Деви-махатмья_(МП)_12
Второе - http://wiki.shayvam.org/Деви-сукта
Третье - http://wiki.shayvam.org/Тантроктам-деви-суктам

Большое спасибо, что помогли разобраться!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от февраля 6, 2019, 20:34
Цитата: _AUM_ от февраля  6, 2019, 19:20Оказалось, строки вообще из разных источников.
Первое - Маркандея-пурана, 12.23 http://wiki.shayvam.org/Деви-махатмья_(МП)_12
Второе - http://wiki.shayvam.org/Деви-сукта
Третье - http://wiki.shayvam.org/Тантроктам-деви-суктам

Большое спасибо, что помогли разобраться!
Вроде, все три шлоки встречаются в Деви-махатмье. Просто (более ранняя) Деви-сукта включена в состав этого отрывка из Маркандея Пураны. О третьем тексте ничего не знаю. :donno: (Я не шакта).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 7, 2019, 12:45
В первом стихе датив/аблатив мн.ч. позволяет двоякое прочтение.
Во втором стихе тройной датив вообще оставляет широкое поле для фантазии.
Набросал подстрочник.

rakṣāṁ karoti bhūtebhyo janmanāṁ kīrtanaṁ mama |
yuddheṣu caritaṁ yan me duṣṭa-daitya-nibarhaṇam || Devī-Māhātmyam 12:23

защиту создаёт для существ /от существ (от бхутов)/ рождений прославление моих -
среди битв похождение которое у меня - злых дайтьев сокрушение


ahaṁ rudrāya dhanur ā tanomi brahmadviṣe śarave hantavā u |
ahaṁ janāya samadaṁ kṛṇomy ahaṁ dyāvapṛthivī ā viveśa || ṚgVeda 10.125:6

я для Рудры /для ужасного/ лук натягиваю, для святотатца, для стрелы, убивать же,
я для человека распрю создаю, я в небо и землю вошла


yā devī sarva-bhūteṣu śakti-rūpeṇa saṁsthitā |
namas tasyai, namas tasyai,namas tasyai namo namaḥ ||  Devī-Māhātmyam 5:32-34

которая богиня во всех существах в виде силы (шакти) пребывает -
поклон ей, поклон ей, поклон ей, поклон, поклон

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от февраля 7, 2019, 18:06
Komar, вот, по случаю (попросили найти упоминания имени Нараяна в шрути) наткнулся на такой стих:

kāliko nāma sarpo navanāgasahasrabalaḥ |
yamunahrade ha so jāto3 yo nārāyaṇavāhanaḥ || RVKh  2.14.4 ||

Что-то запутался в этих "ха", "сах", "ях"... Но для себя смысл понять хотелось бы. (То ли змей ездовое животное, то ли нет, и речь о Гаруде, например...) Здесь ha - частица или глагольная форма?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 7, 2019, 20:10
ha so выглядит испорченно. Впринципе, ha - усилителная частица.
Нашёл этот стих у Ауфрехта - он предпочитает чтение yamunahrade 'sau jato, т.е. "в ямунских водах (или в ямунском озере) тот рождён, кто Нараяны вахана".
На картинках же рисуют Кришну на змее - чем не вахана?
Не знаю, можно ли эти апокрифические стихи считать шрути.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от февраля 7, 2019, 20:39
Цитата: Komar от февраля  7, 2019, 20:10
ha so выглядит испорченно. Впринципе, ha - усилителная частица.
Нашёл этот стих у Ауфрехта - он предпочитает чтение yamunahrade 'sau jato, т.е. "в ямунских водах (или в ямунском озере) тот рождён, кто Нараяны вахана".
Спасибо. Я вот здесь, типа, перевод нашёл: http://ajarvraja.blogspot.com/p/prayers.html Но там текст ещё больше испорчен. И непонятно, что такое SD 16.20. В Садхана-дипике этого текста нет. Но перевод мне показался странным. Вроде, ни до, ни после (в сукте) о Гаруде речи не было. Потом нашёл перевод всей Кхилани на английский Уши Р. Бхиши. Но он, как назло, этот кусочек пропустил.

Цитата: Komar от февраля  7, 2019, 20:10На картинках же рисуют Кришну на змее - чем не вахана?
Ну да, в переносном смысле - вполне. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 7, 2019, 21:02
Да, тут логично увязать о следующей строкой yad--tasmin.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 7, 2019, 21:05
Хм, ответил Дамаскину, а его сообщение пропало.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от февраля 7, 2019, 21:30
Цитата: Komar от февраля  7, 2019, 21:05
Хм, ответил Дамаскину, а его сообщение пропало.

Я счел свое сообщение излишним.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от февраля 7, 2019, 21:48
Честно говоря, не совсем понимаю структуру фразы

yuddheṣu caritaṁ yanme duṣṭadaityanibarhaṇam
tasmiñchrute vairikṛtaṁ bhayaṁ puṁsāṁ na jāyate

После того услышанного (tasmiñchrute) деяния (или о деянии) в битвах (yuddheṣu caritam), которое (yat) [является] моим уничтожением злобных дайтьев (duṣṭadaityanibarhaṇam) страх (bhayam), созданный врагом (vairikṛtam) у людей (puṁsāṁ) не возникает (na jāyate).
По-моему, что-то здесь не так.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 7, 2019, 22:05
Почему не так? Слушание благого текста ограждает от опасности. Послушал, как богиня дайтьев замочила, и сам можешь уже никого не бояться.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: AOM Shanti: от февраля 10, 2019, 14:47
Мама
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Kat3456 от февраля 18, 2019, 22:16
Помогите пожалуйста с переводом на санскрит «Когда душа светиться,даже затянутое туманом небо излучает приятный свет». Спасибо за ранее большое)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от февраля 19, 2019, 11:27
Предложу такой вариант:

manasi virucite 'bhracayanabho 'pi priyadyutimat

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от февраля 19, 2019, 11:37
Цитата: Damaskin от февраля 19, 2019, 11:27
Предложу такой вариант:

manasi virucite 'bhracayanabho 'pi priyadyutimat
virocitum ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от февраля 19, 2019, 11:41
Цитата: Lodur от февраля 19, 2019, 11:37
virocitum ?

А инфинитив-то зачем?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от февраля 19, 2019, 11:48
Цитата: Damaskin от февраля 19, 2019, 11:41
Цитата: Lodur от февраля 19, 2019, 11:37
virocitum ?

А инфинитив-то зачем?
"Задание" прочтите... "Велик могучим русский языка".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от февраля 19, 2019, 11:59
Цитата: Lodur от февраля 19, 2019, 11:48
"Задание" прочтите... "Велик могучим русский языка".

Да будет вам придираться. По нынешним временам это уже даже не ошибка.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от февраля 19, 2019, 13:38
Пожалуй, "затянутое туманом" лучше перевести как dhūmāvṛtam.

Тогда полностью будет:

manasi virucite dhūmāvṛtaṃ nabho 'pi priyadyutimat
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от февраля 19, 2019, 13:40
А вообще-то Lodur, как специалист, лучше переведет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от февраля 19, 2019, 13:58
Цитата: Damaskin от февраля 19, 2019, 13:40А вообще-то Lodur, как специалист, лучше переведет.
Да вы уже больший специалист, чем я. ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от февраля 19, 2019, 14:13
Цитата: Lodur от февраля 19, 2019, 13:58
Да вы уже больший специалист, чем я.

Издеваетесь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от февраля 19, 2019, 14:17
Цитата: Damaskin от февраля 19, 2019, 14:13
Цитата: Lodur от февраля 19, 2019, 13:58
Да вы уже больший специалист, чем я.

Издеваетесь?
Ну почему? Вы способны к языкам, и активно его изучаете. А я с языками всегда имел определённый напряг, плюс сейчас языком почти не занимаюсь. (А когда активно не занимаешься - всё моментально улетучивается... Надо бы заняться каким-нибудь переводом, чтобы освежить).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от февраля 19, 2019, 14:28
Цитата: Lodur от февраля 19, 2019, 14:17
Ну почему? Вы способны к языкам, и активно его изучаете. А я с языками всегда имел определённый напряг, плюс сейчас языком почти не занимаюсь. (А когда активно не занимаешься - всё моментально улетучивается... Надо бы заняться каким-нибудь переводом, чтобы освежить).

Тогда спасибо на добром слове :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Neeraj от февраля 24, 2019, 08:58
Кто-нибудь может разобрать что это   :what:


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 24, 2019, 09:40
Цитата: Neeraj от февраля 24, 2019, 08:58
Кто-нибудь может разобрать что это   :what:
oṁ
maṁṇḍalā
:???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от февраля 26, 2019, 11:29
По-моему, это дырка, а не анусвара.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 26, 2019, 11:44
Цитата: Bhudh от февраля 26, 2019, 11:29
По-моему, это дырка, а не анусвара.

Это стилизованная анусвара -  то ли капля, то ли пламя.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: dennser от марта 12, 2019, 19:26
Уважаемый  Komar, просьба перевести на санскрит   " Все, что существует, это ты..."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от марта 18, 2019, 16:43
Цитата: dennser от марта 12, 2019, 19:26
" Все, что существует, это ты..."

Рискну предложить такой вариант:

yad vidyamānaṃ tat sarvaṃ tvam eva
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 18, 2019, 18:39
sarvabhūteṣu cātmānaṃ sarvabhūtāni cātmani /
vijñāya nirahaṃkāro nirmamas tvaṃ sukhī bhava // Avg_15.6 //

Во всех существах себя и все существа в себе
узнав, без эгоизма и без собственничества ты будь счастлив.

(Аштавакрагита 15,6)

tat tvam asi
ты еси то
(Чхандогья-упанишада 6,8,7)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: dennser от марта 21, 2019, 20:25
спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Євгенъ от мая 10, 2019, 15:58
Подскажите, что значит गजगामिती ? Я перевел как - идущая, словно слон))
Я сильно сомневаюсь что это верный перевод.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от мая 11, 2019, 08:51
Цитата: Євгенъ от мая 10, 2019, 15:58
Подскажите, что значит गजगामिती ? Я перевел как - идущая, словно слон))
Я сильно сомневаюсь что это верный перевод.
Может, गजगामिनी, а не गजगामिती? Тогда действительно "женщина с [плавной], как у слона, походкой". В Индии, если что, это похвала, как, например, у нашего всего: "а сама-то величава, выступает, будто пава".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Євгенъ от мая 11, 2019, 15:51
Цитата: Lodur от мая 11, 2019, 08:51
Цитата: Євгенъ от мая 10, 2019, 15:58
Подскажите, что значит गजगामिती ? Я перевел как - идущая, словно слон))
Я сильно сомневаюсь что это верный перевод.
Может, गजगामिनी, а не गजगामिती? Тогда действительно "женщина с [плавной], как у слона, походкой". В Индии, если что, это похвала, как, например, у нашего всего: "а сама-то величава, выступает, будто пава".
Ой, да,  गजगामिनी. Мне просто показалось что это странное выражение, грубоватое, поэтому решил что не правильно перевёл. Благодарю за ответ)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Valerya от мая 12, 2019, 07:47
Здравствуйте,
Помогите,пожалуйста с переводом на русский.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от мая 13, 2019, 09:26
Valerya,
Мантры (https://lingvoforum.net/index.php?topic=22694.msg2157265#msg2157265)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Вепа от мая 16, 2019, 08:04
Здравствуйте. Можете написать мое духовное имя на санскрите "Варапрада дас". Спасибо огромное
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от мая 16, 2019, 14:01
Цитата: Вепа от мая 16, 2019, 08:04
Здравствуйте. Можете написать мое духовное имя на санскрите "Варапрада дас". Спасибо огромное
वरप्रददास
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Євгенъ от мая 21, 2019, 18:51
Снова трудности перевода :  मक्षिका व्रणमिच्छन्ति धनमिच्छन्ति पार्थिवाः ।
नीचाः कलहमिच्छन्ति शान्तिमिच्छन्ति साधवः।।

Первая строка у меня получается дословно так - Муха стремятся в рану, стремятся к награде, властелин земли.
Вторая строка - Низкий человек стремятся к ссоре, стремятся к покою, слово  साधवः не знаю что значит.

Мне ещё не ясно почему глагол означающий "стремиться" во множ числе 3 лица, а существительные в единственном числе.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от мая 21, 2019, 19:16
Цитата: Євгенъ от мая 21, 2019, 18:51слово  साधवः не знаю что значит.
Садху - достигший совершенства в садхане, духовной практике, индийский аналог святого. Во множественном числе, разумеется, как и все остальные "стремящиеся" в этой шлоке.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от мая 21, 2019, 19:52
Цитата: Євгенъ от мая 21, 2019, 18:51
Первая строка у меня получается дословно так - Муха стремятся в рану, стремятся к награде, властелин земли.

Слово पार्थिवाः стоит во множественном числе. Соответственно, запятая здесь не нужна.
मक्षिका व्रणमिच्छन्ति, धनमिच्छन्ति पार्थिवाः ।
Следовательно, "стремятся к богатству  / желают богатства (dhanam) цари"
मक्षिका - тоже множественное число, висарга исчезла из-за сандхи.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Євгенъ от мая 21, 2019, 19:52
Цитата: Lodur от мая 21, 2019, 19:16
Цитата: Євгенъ от мая 21, 2019, 18:51слово  साधवः не знаю что значит.
Садху - достигший совершенства в садхане, духовной практике, индийский аналог святого. Во множественном числе, разумеется, как и все остальные "стремящиеся" в этой шлоке.
Ну а перевод тогда такой получается - Мухи стремятся в рану, владыки земли - к награде, низкие люди стремятся к ссоре, святые к покою?
Но муха в единственном же стоит?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от мая 21, 2019, 19:57
Цитата: Євгенъ от мая 21, 2019, 18:51
नीचाः कलहमिच्छन्ति शान्तिमिच्छन्ति साधवः।।

Здесь то же самое. नीचाः - множественное число от नीच, साधवः - множественное число от साधु
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Євгенъ от мая 21, 2019, 20:03
Цитата: Damaskin от мая 21, 2019, 19:57
Цитата: Євгенъ от мая 21, 2019, 18:51
नीचाः कलहमिच्छन्ति शान्तिमिच्छन्ति साधवः।।

Здесь то же самое. नीचाः - множественное число от नीच, साधवः - множественное число от साधु
Я уже думал ошибки в учебнике. Он вообще очень странный, в шестом занятии даются задания с грамматическими понятиями, которые будут объясняться в девятом , десятом уроках)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от мая 21, 2019, 20:10
Цитата: Євгенъ от мая 21, 2019, 19:52
Но муха в единственном же стоит?
Во множественном. Смотрите выше ответ Дамаскина.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от мая 21, 2019, 20:22
Цитата: Євгенъ от мая 21, 2019, 20:03
Я уже думал ошибки в учебнике. Он вообще очень странный, в шестом занятии даются задания с грамматическими понятиями, которые будут объясняться в девятом , десятом уроках)

Что за учебник?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Євгенъ от мая 21, 2019, 20:25
Цитата: Damaskin от мая 21, 2019, 20:22
Цитата: Євгенъ от мая 21, 2019, 20:03
Я уже думал ошибки в учебнике. Он вообще очень странный, в шестом занятии даются задания с грамматическими понятиями, которые будут объясняться в девятом , десятом уроках)

Что за учебник?
Кочергина, 2015 года, интернетный вариант в котором исправлены гигабайты очепяток.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от мая 21, 2019, 20:27
Цитата: Євгенъ от мая 21, 2019, 20:25
Кочергина, 2015 года, интернетный вариант в котором исправлены гигабайты очепяток.

Раз интернетный вариант, то выбросить на помойку не получится... Разве что вы его предварительно распечатали...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Євгенъ от мая 21, 2019, 20:29
Цитата: Damaskin от мая 21, 2019, 20:27
Цитата: Євгенъ от мая 21, 2019, 20:25
Кочергина, 2015 года, интернетный вариант в котором исправлены гигабайты очепяток.

Раз интернетный вариант, то выбросить на помойку не получится... Разве что вы его предварительно распечатали...
У меня есть ещё и другие, но я с этого начал, вроде норм. А что с ним не так?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от мая 21, 2019, 20:46
Цитата: Євгенъ от мая 21, 2019, 20:29
У меня есть ещё и другие, но я с этого начал, вроде норм. А что с ним не так?

Так сами же пишете:

Цитата: Євгенъ от мая 21, 2019, 20:03
Он вообще очень странный, в шестом занятии даются задания с грамматическими понятиями, которые будут объясняться в девятом , десятом уроках)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Євгенъ от мая 21, 2019, 21:04
Цитата: Damaskin от мая 21, 2019, 20:46
Цитата: Євгенъ от мая 21, 2019, 20:29
У меня есть ещё и другие, но я с этого начал, вроде норм. А что с ним не так?

Так сами же пишете:

Цитата: Євгенъ от мая 21, 2019, 20:03
Он вообще очень странный, в шестом занятии даются задания с грамматическими понятиями, которые будут объясняться в девятом , десятом уроках)

Та это ж мелочи, да, напрягает немного, но не повод для выкидывания на помойку.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 22, 2019, 02:38
Цитата: Євгенъ от мая 21, 2019, 18:51
Мне ещё не ясно почему глагол означающий "стремиться" во множ числе 3 лица, а существительные в единственном числе.
Вы невнимательно прочли пояснения под шлокой. Глагол стоит в 3 л. мн ч., согласованные с ним существительные, соответственно, тоже стоят во мн. ч., в им.пад. Только искомые объекты стоят в ед.ч., в винит. пад.

Цитата: Євгенъ от мая 21, 2019, 20:29
А что с ним не так?
Тут дело вкуса. Кочергина, вообще говоря, слабовата. Но альтернатива ей - Бюлер, который тоже далеко не каждому придётся по вкусу. Чего-то третьего на русском языке пока нет.


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 22, 2019, 02:47
Цитата: Євгенъ от мая 21, 2019, 20:03
Я уже думал ошибки в учебнике.
Если вы будете пользоваться последней версией файлов Лихушиной или изданиями учебника последних двух лет, то вам придётся попотеть, чтобы найти там опечатку.
Все предыдущие издания надо забыть как страшный сон.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от мая 22, 2019, 15:56
Основной недостаток Бюлера - краткость. Когда в одном уроке дается целиком склонение существительных на -a и к нему прилагаются два коротких упражнения, то усвоить материал ученик не может в принципе. К сожалению, более поздние учебники на других языках грешат тем же. То есть начало они дают более подробно, но потом все равно переходят на бюлеровскую скороговорку.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от мая 25, 2019, 16:18
अञ्जलिस्थानि पुष्पाणि वासयन्ति करद्वयम्।

Может кто-нибудь объяснить, почему वासयन्ति करद्वयम् здесь трактуется как  erfüllen beide Hände mit Wohlgeruch?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от мая 25, 2019, 16:57
Все, понял. Здесь vāsa, vāsayati - parfumer, encenser
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Євгенъ от июня 6, 2019, 10:07
Я правильно сделал что все тут соединил, и правильно ли?

अभितस्वृक्षास्रोहन्ति

И что это за слово, не могу найти, может это опечатка?

अंश
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июня 6, 2019, 10:42
Цитата: Євгенъ от июня  6, 2019, 10:07
Я правильно сделал что все тут соединил, и правильно ли?

अभितस्वृक्षास्रोहन्ति
Что хоть соединили? Боюсь, что сандхи неправильно применили.

Цитата: Євгенъ от июня  6, 2019, 10:07И что это за слово, не могу найти, может это опечатка?

अंश
А где искали? "Амща" - "часть", "член (напр. тела)", и т. п. Вот, например, в Монье-Вильямсе (первый столбец, девятая статья):
https://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/scans/MWScan/2014/web/webtc/servepdf.php?page=1
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Євгенъ от июня 6, 2019, 12:16
Цитата: Lodur от июня  6, 2019, 10:42
Цитата: Євгенъ от июня  6, 2019, 10:07
Я правильно сделал что все тут соединил, и правильно ли?

अभितस्वृक्षास्रोहन्ति
Что хоть соединили? Боюсь, что сандхи неправильно применили.

Цитата: Євгенъ от июня  6, 2019, 10:07И что это за слово, не могу найти, может это опечатка?

अंश
А где искали? "Амща" - "часть", "член (напр. тела)", и т. п. Вот, например, в Монье-Вильямсе (первый столбец, девятая статья):
https://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/scans/MWScan/2014/web/webtc/servepdf.php?page=1
Предложение переводятся как - Вокруг растут деревья.

А то слово искал в учебнике Кочергиной 2015 года Интернетовский вариант с исправленными опечатками, и в Санскритко-русском словаре Кочергиной.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июня 6, 2019, 12:31
Цитата: Євгенъ от июня  6, 2019, 12:16А то слово искал в учебнике Кочергиной 2015 года Интернетовский вариант с исправленными опечатками, и в Санскритко-русском словаре Кочергиной.
В моём есть. :donno: Прям на первой странице. :) Вот, снял телефоном:

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от июня 6, 2019, 12:35
Цитата: Євгенъ от июня  6, 2019, 12:16А то слово искал в учебнике Кочергиной 2015 года Интернетовский вариант с исправленными опечатками, и в Санскритко-русском словаре Кочергиной.
А Вы в каком месте это слово искали? Там, где слова на am-?
Словари санскрита следуют собственному алфавитному порядку, и слова на aṁ- стоят в самом начале буквы A. В словаре Лихушиной: буквально вторым словом после отрицательной приставки a-.

P. S. А, так в словаре Кочергиной анусвара ещё и через обозначается... Тогда понятно, непосвящённому не найти...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июня 6, 2019, 13:09
Цитата: Євгенъ от июня  6, 2019, 12:16Предложение переводятся как - Вокруг растут деревья.
Ну, давайте по словам: "вокруг" - "abhitas" (неизм.); "деревья" - "vṛkṣāḥ" (им. п. мн. ч.); "растут" - "rohanti" (3 л. мн. ч. наст. вр.). Применяем сандхи: abhito vṛkṣā rohanti ("अभितो वृक्षा रोहन्ति" или "अभितोवृक्षारोहन्ति", если убрать пробелы).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Євгенъ от июня 6, 2019, 17:51
Цитата: Lodur от июня  6, 2019, 13:09
Цитата: Євгенъ от июня  6, 2019, 12:16Предложение переводятся как - Вокруг растут деревья.
Ну, давайте по словам: "вокруг" - "abhitas" (неизм.); "деревья" - "vṛkṣāḥ" (им. п. мн. ч.); "растут" - "rohanti" (3 л. мн. ч. наст. вр.). Применяем сандхи: abhito vṛkṣā rohanti ("अभितो वृक्षा रोहन्ति" или "अभितोवृक्षारोहन्ति", если убрать пробелы).

В учебнике не было сказано за эти самдхи, там не говорилось что -as перед v- меняется на -о, и что долгое -as перед r- становится просто долгой а. Если он у Вас есть, этот учебник, Кочергиной 2015, можете сами убедиться в этом. Самдхи -s, -r в шестом уроке, а -as, долгая -as в девятом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от июня 6, 2019, 23:40
Вот вам инструмент: https://sanskrit.inria.fr/DICO/sandhi.fr.html
Вот его результаты: «abhitas + vṛkṣāḥ (https://sanskrit.inria.fr:443/cgi-bin/SKT/sktsandhier.cgi?lex=SH&l=abhitas&r=vRkSaa.h&t=VH&k=external)», «vṛkṣāḥ + rohanti (https://sanskrit.inria.fr:443/cgi-bin/SKT/sktsandhier.cgi?lex=SH&l=vRkSaa.h&r=rohanti&t=VH&k=external)».
Идите, перепроверяйте.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Євгенъ от июня 7, 2019, 09:33
Цитата: Bhudh от июня  6, 2019, 23:40
Вот вам инструмент: https://sanskrit.inria.fr/DICO/sandhi.fr.html
Вот его результаты: «abhitas + vṛkṣāḥ (https://sanskrit.inria.fr:443/cgi-bin/SKT/sktsandhier.cgi?lex=SH&l=abhitas&r=vRkSaa.h&t=VH&k=external)», «vṛkṣāḥ + rohanti (https://sanskrit.inria.fr:443/cgi-bin/SKT/sktsandhier.cgi?lex=SH&l=vRkSaa.h&r=rohanti&t=VH&k=external)».
Идите, перепроверяйте.

Спасибо за ресурс.

Непонятно , почему Кочергина решила утаить эти самдхи(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Євгенъ от июня 7, 2019, 09:39
Цитата: Lodur от июня  6, 2019, 13:09
Цитата: Євгенъ от июня  6, 2019, 12:16Предложение переводятся как - Вокруг растут деревья.
Ну, давайте по словам: "вокруг" - "abhitas" (неизм.); "деревья" - "vṛkṣāḥ" (им. п. мн. ч.); "растут" - "rohanti" (3 л. мн. ч. наст. вр.). Применяем сандхи: abhito vṛkṣā rohanti ("अभितो वृक्षा रोहन्ति" или "अभितोवृक्षारोहन्ति", если убрать пробелы).

Можете написать в каком учебнике или учебниках есть полностью все правила самдхи? А то , как я понял у Кочергиной не все написано, да и у Зализняка тоже.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июня 7, 2019, 10:02
Цитата: Євгенъ от июня  7, 2019, 09:33
Цитата: Bhudh от июня  6, 2019, 23:40
Вот вам инструмент: https://sanskrit.inria.fr/DICO/sandhi.fr.html
Вот его результаты: «abhitas + vṛkṣāḥ (https://sanskrit.inria.fr:443/cgi-bin/SKT/sktsandhier.cgi?lex=SH&l=abhitas&r=vRkSaa.h&t=VH&k=external)», «vṛkṣāḥ + rohanti (https://sanskrit.inria.fr:443/cgi-bin/SKT/sktsandhier.cgi?lex=SH&l=vRkSaa.h&r=rohanti&t=VH&k=external)».
Идите, перепроверяйте.

Спасибо за ресурс.

Непонятно , почему Кочергина решила утаить эти самдхи(
Я сам учился по Кочергиной в своё время. Иногда её не так и просто понять. Но про эти сандхи она пишет. (У меня нет учебника 2015 года, мой 1994 года издания. Так что если в издании 2015 года, загадочным образом, эти сведения исчезли, то сама Вера Александровна вряд ли в этом виновата... сомнительно, что она в возрасте за 90 такое уж активное участие в переиздании принимала).

Вот какой у меня текст (здесь: http://daolao.ru/Sanskrit/kocherg_uchebnik_sanskr.htm#9_3 ) :

Цитировать-as перед звонкими согласными, носовыми и перед a –> o: viiras bhaaSate "герой говорит" –> viiro bh`aaSate.
Не знаю, может, вас смутил термин "звонкие", но подразумеваются не только шумные звонкие, сонорные тоже считаются "звонкими" (в оригинальной терминологии - ghoṣa, "звучными"), в отличие от "глухих" aghoṣa.
Звук "v" в начале второго слова - звонкий, так что применяем это правило к первому слову в предложении.

Цитировать-aas перед звонкими согласными и носовыми –> aa: viiraas bhaaSante "герои говорят" –> viiraa bh`aaSante;
Звук "r" в начале третьего слова - звонкий, так что применяем это правило ко второму слову.

Вот здесь в табличке наглядно видно, какие звуки ghoṣa, а какие aghoṣa: (wiki/en) Sanskrit#Consonants (https://en.wikipedia.org/wiki/Sanskrit#Consonants)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Євгенъ от июня 7, 2019, 10:09
Цитата: Lodur от июня  7, 2019, 10:02
Цитата: Євгенъ от июня  7, 2019, 09:33
Цитата: Bhudh от июня  6, 2019, 23:40
Вот вам инструмент: https://sanskrit.inria.fr/DICO/sandhi.fr.html
Вот его результаты: «abhitas + vṛkṣāḥ (https://sanskrit.inria.fr:443/cgi-bin/SKT/sktsandhier.cgi?lex=SH&l=abhitas&r=vRkSaa.h&t=VH&k=external)», «vṛkṣāḥ + rohanti (https://sanskrit.inria.fr:443/cgi-bin/SKT/sktsandhier.cgi?lex=SH&l=vRkSaa.h&r=rohanti&t=VH&k=external)».
Идите, перепроверяйте.

Спасибо за ресурс.

Непонятно , почему Кочергина решила утаить эти самдхи(
Я сам учился по Кочергиной в своё время. Иногда её не так и просто понять. Но про эти сандхи она пишет. (У меня нет учебника 2015 года, мой 1994 года издания. Так что если в издании 2015 года, загадочным образом, эти сведения исчезли, то сама Вера Александровна вряд ли в этом виновата... сомнительно, что она в возрасте за 90 такое уж активное участие в переиздании принимала).

Вот какой у меня текст (здесь: http://daolao.ru/Sanskrit/kocherg_uchebnik_sanskr.htm#9_3 ) :

Цитировать-as перед звонкими согласными, носовыми и перед a –> o: viiras bhaaSate "герой говорит" –> viiro bh`aaSate.
Не знаю, может, вас смутил термин "звонкие", но подразумеваются не только шумные звонкие, сонорные тоже считаются "звонкими" (в оригинальной терминологии - ghoṣa, "звучными"), в отличие от "глухих" aghoṣa.
Звук "v" в начале второго слова - звонкий, так что применяем это правило к первому слову в предложении.

Цитировать-aas перед звонкими согласными и носовыми –> aa: viiraas bhaaSante "герои говорят" –> viiraa bh`aaSante;
Звук "r" в начале третьего слова - звонкий, так что применяем это правило ко второму слову.

Вот здесь в табличке наглядно видно, какие звуки ghoṣa, а какие aghoṣa: (wiki/en) Sanskrit#Consonants (https://en.wikipedia.org/wiki/Sanskrit#Consonants)

Ну вот все стало более-менее ясно, да, проблема именно в терминах была, я не думал что v и r звонкие. Благодарю Вас за разъяснение.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июня 7, 2019, 10:11
Цитата: Євгенъ от июня  7, 2019, 09:39Можете написать в каком учебнике или учебниках есть полностью все правила самдхи? А то , как я понял у Кочергиной не все написано, да и у Зализняка тоже.
Вот вам табличка на русском: http://samskrtam.ru/pravila-sandhi/
(На английском подобных - пруд пруди).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от июня 7, 2019, 15:01
Цитата: Євгенъ от июня  7, 2019, 10:09я не думал что v и r звонкие
Как же Вы в школе учились? :o
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от июня 7, 2019, 15:13
Цитата: Bhudh от июня  7, 2019, 15:01
Как же Вы в школе учились?

В школе v и r не проходили. Только в и р...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Mona от июня 7, 2019, 23:32
В школе в и р были глухие?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от июня 16, 2019, 16:21
Вот фраза: suhṛd api na yācyaḥ kṛśadhanaḥ

Я ее перевел так: "Также малоимущий друг не долженствует быть просимым", то есть "Также не следует просить малоимущего друга". Но Серебряков переводит иначе: "Не искать помощи у друга, даже если в ней нуждаешься". Кто прав?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июня 16, 2019, 16:40
Чтобы перевод Серебрякова был правильным, "yācya", если верить Монье-Вильямсу, обязательно среднего рода должен быть. А мы имеем мужской. Так что думаю, что вы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от июня 16, 2019, 17:32
Цитата: Lodur от июня 16, 2019, 16:40
если верить Монье-Вильямсу, обязательно среднего рода должен быть. А мы имеем мужской.

А подробнее можно? Где это у Моньер-Вильямса сказано?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июня 16, 2019, 17:38
yācya mfn.
— to be asked (esp. for alms), Mn. viii, 181 &c.          
— to be wooed (-tā f.), MBh.       
— to be required,  ib. ; Hariv.
yācya n.
— asking, making a request, MBh.
(Вообще, это в одной статье, это только в электронной версии разнесено: https://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/scans/MWScan/2014/web/webtc/servepdf.php?page=850 ).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от июня 16, 2019, 17:45
Цитата: Lodur от июня 16, 2019, 17:38
yācya mfn.
— to be asked (esp. for alms), Mn. viii, 181 &c.           
— to be wooed (-tā f.), MBh.       
— to be required,  ib. ; Hariv.
yācya n.
— asking, making a request, MBh.

Все равно не понял. Допустим, фраза выглядела бы suhṛd api na yācyaṃ kṛśadhanaḥ. Каким образом получается смысл: "даже если в ней нуждаешься" для kṛśadhanaḥ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июня 16, 2019, 18:21
Да, согласен, фигня выходит. Надо ещё и kṛśadhana в другой падеж поставить. Типа "kṛśadhane" - "в бедности, в нужде".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от июня 16, 2019, 18:51
Цитата: Lodur от июня 16, 2019, 18:21
Да, согласен, фигня выходит. Надо ещё и kṛśadhana в другой падеж поставить. Типа "kṛśadhane" - "в бедности, в нужде".

Потому что разночтения типа yācyaḥ vs yācyaṃ - это было бы нормально. Но тут падежи еще нужно менять. А так получается бессмыслица.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июня 23, 2019, 22:36
Цитата: Damaskin от июня 16, 2019, 16:21
Вот фраза: suhṛd api na yācyaḥ kṛśadhanaḥ

Я ее перевел так: "Также малоимущий друг не долженствует быть просимым", то есть "Также не следует просить малоимущего друга". Но Серебряков переводит иначе: "Не искать помощи у друга, даже если в ней нуждаешься". Кто прав?
Плюсую за ваш вариант. У Серебрякова лажа, как по грамматике, так и с точки зрения здравого смысла.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от июня 24, 2019, 14:19
Цитата: Komar от июня 23, 2019, 22:36
У Серебрякова лажа, как по грамматике, так и с точки зрения здравого смысла.

Возможно, он переводил по другому варианту текста.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июня 24, 2019, 14:53
Цитата: Damaskin от июня 24, 2019, 14:19
Возможно, он переводил по другому варианту текста.
Думаю, дело тут не в разночтениях. Не первый ведь уже пример, что его как переводчика порой куда-то не туда заносит. Не знаю, в чём причина.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от июня 24, 2019, 15:02
Цитата: Komar от июня 24, 2019, 14:53
Не первый ведь уже пример, что его как переводчика порой куда-то не туда заносит.

А кого не заносит? Как говорится, "не лажается только тот, кто ничего не делает".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от июня 24, 2019, 15:16
Интересно еще вот с этой строчкой из "Шрингарашатаки" Бхартрихари:
madhyasthāpi karoti tāpam adhikaṃ romāvaliḥ kena sā

Серебряков переводит romāvaliḥ как "угольничек волос между бедер". Я просмотрел несколько словарей на английском, немецком, хинди и санскрите, и везде слово romāvali толкуется как "линия волосков, идущая от пупка к груди".

Кстати, Русанов в своем переводе "Чаурапанчашики" дает пояснение к слову romarāji (что, как я понимаю, синоним romāvali) как "волосы внизу живота", то есть, по сути, солидаризируется с интерпретацией Серебрякова.

Кто-нибудь может прояснить вопрос?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июня 24, 2019, 19:28
Цитата: Damaskin от июня 24, 2019, 15:16
везде слово romāvali толкуется как "линия волосков, идущая от пупка к груди".
У меня в голове про волосатую грудь как-то не укладывается. С другой стороны, сложно поверить, что Моньер и прочие могли перепутать пупок с более интимным местом.
Шабдакальпадрума даёт такой пример из Кумарасамбхавы:

tasyāḥ praviṣṭā natanābhirandhraṃ rarāja tanvī navalomarājiḥ /
nīvīm atikramya sitetarasya tanmekhalāmadhyamaṇer ivārciḥ // Ks_1.38 //

Тут, как я понимаю: тонкая линия новых волосков красовалась, подобная отсвету тёмно-синего самоцвета на поясе, и поднимаясь от юбки (?), ныряла в ямку глубокого пупка. Не разбираюсь в названии частей индийской одежды, но по гуглу выходит, что ниви - это некая завязочка или узел, удерживающий одежду на бёдрах, на талии, т.е. она должна быть ниже пупка, а никак не на груди.


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от июня 24, 2019, 19:39
Цитата: Komar от июня 24, 2019, 19:28
С другой стороны, сложно поверить, что Моньер и прочие могли перепутать пупок с более интимным местом.
Может, кто-то когда-то давно перепутал, в какую сторону от пупка идёт эта полоска волосков, а остальные просто списали? Всё-таки даже у более "волосатых" народов вряд ли у женщин растут "дорожкой" волоски вверх от пупка... У мужчин - и то не у всех.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от июня 24, 2019, 20:05
Цитата: Komar от июня 24, 2019, 19:28
У меня в голове про волосатую грудь как-то не укладывается. С другой стороны, сложно поверить, что Моньер и прочие могли перепутать пупок с более интимным местом.

Я заподозрил сперва викторианское ханжество, но поскольку на других языках выходило то же самое...

Цитата: Lodur от июня 24, 2019, 19:39
Всё-таки даже у более "волосатых" народов вряд ли у женщин растут "дорожкой" волоски вверх от пупка... У мужчин - и то не у всех.

Логично.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от июня 24, 2019, 20:35
Посмотрел комментированный перевод "Чаурапанчашики" некоего Тадпатрикара (S. N. Tadpatrikar) на английский, изданный в 1946 году. Он переводит tanuromarāji как a thin line of hair (at the navel). И в комментарии пишет следующее: "Having a thin hair roundabout the navel, is a mark of highest standard of beauty". То есть, видимо, далеко не у всех женщин имеется romarāji...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Євгенъ от сентября 16, 2019, 13:35
केनोपायेन
Что это означает, как перевести?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 16, 2019, 13:42
"kena upāyena" — "каким способом", "при помощи чего", и т. п. (в вопросительных предложениях обычно).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Євгенъ от сентября 19, 2019, 10:21
यद्यहं न वदामि शृगालो ऽन्यत्र गच्छति।।

Вопрос вызывает यद्य В учебнике и словаре( Кочергиной) я не нашёл что это значит.
Перевод , как я понимаю будет - Я не говорю, шакал, в другое место иди!.
Правда ещё не ясно почему настоящее время используется, а не будущее. Дословно тогда получается - ... в другое место идёшь!.

Благодарю за безвозмездную помощь в этом нелегком деле.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Євгенъ от сентября 19, 2019, 10:41
Со словом разобрался, вспомнил по сандхи гласных. По поводу времён только вопрос тревожит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от сентября 19, 2019, 10:56
Цитата: Євгенъ от сентября 19, 2019, 10:41
По поводу времён только вопрос тревожит.

В обоих случаях используется настоящее время. Что вас смущает?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от сентября 19, 2019, 10:58
Цитата: Євгенъ от сентября 19, 2019, 10:21
Я не говорю, шакал, в другое место иди!.

В этом случае слово "шакал" стояло бы не в именительном, а в звательном падеже, глагол бы стоял в повелительном наклонении: śṛgāla gaccha.

Цитата: Євгенъ от сентября 19, 2019, 10:21
Дословно тогда получается - ... в другое место идёшь!.

gacchati - третье лицо, а не второе. Почему же "идешь"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Євгенъ от сентября 19, 2019, 11:36
Цитата: Damaskin от сентября 19, 2019, 10:58
Цитата: Євгенъ от сентября 19, 2019, 10:21
Я не говорю, шакал, в другое место иди!.

В этом случае слово "шакал" стояло бы не в именительном, а в звательном падеже, глагол бы стоял в повелительном наклонении: śṛgāla gaccha.

Цитата: Євгенъ от сентября 19, 2019, 10:21
Дословно тогда получается - ... в другое место идёшь!.

gacchati - третье лицо, а не второе. Почему же "идешь"?

Я наглупил. Перевод такой тогда - Если я не говорю, шакал, в другое место идёт.
Все равно, как-то криво получается. Правда предложение вырвано из текста, но все равно не очень получается.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от сентября 19, 2019, 11:46
Цитата: Євгенъ от сентября 19, 2019, 11:36
Перевод такой тогда - Если я не говорю, шакал, в другое место идёт.

Я бы так перевел.

Цитата: Євгенъ от сентября 19, 2019, 11:36
Все равно, как-то криво получается. Правда предложение вырвано из текста, но все равно не очень получается.

Вот такое кривое предложение. Это же учебник, а не хрестоматия с реальными текстами.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от сентября 19, 2019, 12:19
Цитата: Євгенъ от сентября 19, 2019, 10:21
यद्यहं न वदामि शृगालो ऽन्यत्र गच्छति।।

Посмотрел в учебнике. Там явно надо переводить в будущем времени. Дальше идет yadyahaṃ tamāhvayāmi sa guhāyāṃ praviśati | tadahaṃ taṃ khadāmi |
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от сентября 19, 2019, 16:22
Цитата: Євгенъ от сентября 19, 2019, 11:36
Перевод такой тогда - Если я не говорю, шакал, в другое место идёт.
Запятая лишняя.

Цитата: Damaskin от сентября 19, 2019, 11:46
Вот такое кривое предложение. Это же учебник, а не хрестоматия с реальными текстами.

Использование настоящего времени глагола для предполагаемого будущего действия разве редкое явление? Даже и по-русски такая фраза-рассуждение в настоящем времени возможна, хотя и привычнее будущее.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от сентября 19, 2019, 16:38
Цитата: Komar от сентября 19, 2019, 16:22
Использование настоящего времени глагола для предполагаемого будущего действия разве редкое явление? Даже и по-русски такая фраза-рассуждение в настоящем времени возможна, хотя и привычнее будущее.

Цитата: Damaskin от сентября 19, 2019, 12:19
Посмотрел в учебнике. Там явно надо переводить в будущем времени.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Євгенъ от сентября 19, 2019, 18:05
Цитата: Damaskin от сентября 19, 2019, 16:38
Цитата: Komar от сентября 19, 2019, 16:22
Использование настоящего времени глагола для предполагаемого будущего действия разве редкое явление? Даже и по-русски такая фраза-рассуждение в настоящем времени возможна, хотя и привычнее будущее.

Цитата: Damaskin от сентября 19, 2019, 12:19
Посмотрел в учебнике. Там явно надо переводить в будущем времени.

По поводу времён, я тут скачал учебник "Времена и наклонения в санскрите" за авторством С.С. Тавастшерна ( не знаю хороший ли это учебник или нет), там сказано что настоящее время ещё используется для передачи ближайшего будущего или исторического прошлого.
Тогда"... шакал в другое место уйдёт". Уже не так криво звучит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от сентября 19, 2019, 18:12
Цитата: Damaskin от сентября 19, 2019, 16:38
Цитата: Damaskin от Посмотрел в учебнике. Там явно надо переводить в будущем времени.
Ну и что? Переводить можно и в будущем времени. Но не значит, что по-русски тут настоящее недопустимо. Вот по-русски примерно такое же рассуждение. "Если я не ставлю сюда коня, его король отступает вот туда. А если ставлю коня, то ему уже некуда деваться. Тут-то ему и получается мат."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от сентября 19, 2019, 18:15
Цитата: Євгенъ от сентября 19, 2019, 18:05
сказано что настоящее время ещё используется для передачи ближайшего будущего или исторического прошлого.
Как и по-русски же. "Сегодня вечером я иду в кино." или "И вот выхожу я на поляну, а там медведица с медведятами!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от сентября 19, 2019, 18:39
Цитата: Komar от сентября 19, 2019, 18:12
Ну и что? Переводить можно и в будущем времени. Но не значит, что по-русски тут настоящее недопустимо. Вот по-русски примерно такое же рассуждение. "Если я не ставлю сюда коня, его король отступает вот туда. А если ставлю коня, то ему уже некуда деваться. Тут-то ему и получается мат."

В целом, конечно, да. Но вот эта конкретная фраза в настоящем времени по-русски выглядит криво. А в будущем времени - более-менее.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от сентября 20, 2019, 12:35
Цитата: Євгенъ от сентября 19, 2019, 18:05
По поводу времён, я тут скачал учебник "Времена и наклонения в санскрите" за авторством С.С. Тавастшерна ( не знаю хороший ли это учебник или нет)

Учебник, наверное, хороший, но описания санскритской грамматики лучше не читать. Отбивает всякое желание изучать этот язык :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Caroline от октября 8, 2019, 16:07
Переведите на санскрит, пожалуйста, «сила духа». Имеется в виду сила моего духа, а не святых. За раннее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от октября 13, 2019, 09:32
Цитата: Caroline от октября  8, 2019, 16:07
Переведите на санскрит, пожалуйста, «сила духа». Имеется в виду сила моего духа, а не святых.
Чем ваша сила духа отличается от таковой святых? :???

धीरत्वः
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Мечтатель от октября 13, 2019, 11:49
Дhи:ратва - это скорее "стойкость" ("непреклонность", "непоколебимость" и т. п.).
Возможно, другой оттенок нужно выразить?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от октября 13, 2019, 11:58
Цитата: Lodur от октября 13, 2019, 09:32
धीरत्वः
Упс. Средний род же. Поправка: धीरत्वम्.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от октября 13, 2019, 12:00
Цитата: Мечтатель от октября 13, 2019, 11:49
Дhи:ратва - это скорее "стойкость" ("непреклонность", "непоколебимость" и т. п.).
Возможно, другой оттенок нужно выразить?
Ну, я взял самый общий случай. Если задававшая вопрос уточнит контекст, может, и другой ответ будет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Мечтатель от октября 13, 2019, 12:04
Может, там нужно आत्मशक्ति (а:тмашакти)?  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от октября 13, 2019, 12:10
Цитата: Мечтатель от октября 13, 2019, 12:04
Может, там нужно आत्मशक्ति (а:тмашакти)?  :)
Я бы подобное перевёл, скорее, как "(личный) творческий потенциал". :) Мы же должны учитывать семантику выражения в русском, а не по словам переводить. :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Мечтатель от октября 13, 2019, 12:14
Этот термин по-разному применяется. И в значении "собственный потенциал", и в более философском или мистическом смысле:
https://www.yogapedia.com/definition/8530/atma-shakti
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: logonarium от октября 26, 2019, 22:36
Буду очень признателен помощи в переводе на санскрит фразы «Дорога возникает под ногами идущего». Если это возможно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от октября 27, 2019, 15:20
Сама фраза несколько двусмысленна... (https://lingvoforum.net/index.php?topic=24138.msg1044582#msg1044582)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: logonarium от октября 27, 2019, 18:56
Нет-нет... это не для татуировки! Это для моего сына дарственная надпись на книге. Смысл я такой вкладываю -  дорога именно "возникает" под шагами идущего, т. е. истинный смысл действия и дела приобретают уже в процессе их выполнения. Другими словами "Начни двигаться и лишь на пути ты осознаешь свою истинную цель..." но как звучит нравится именно «дорога возникает под ногами идущего»
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Mona от октября 27, 2019, 21:20
Дорогу осилит идущий, если по-русски. (Глаза боятся, руки делают. Под лежачий камень вода не течет. И т.п.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от октября 27, 2019, 21:23
В Вашей поговорке дорога, по идее, уже присутствует заранее.
Хотя, если подразумевать под ней процесс похода...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Mass от октября 27, 2019, 21:25
"Шаги создают путь" ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от октября 27, 2019, 21:53
Так непонятно, создают или нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Mass от октября 27, 2019, 21:56
Ну мы ясность не внесём, это спрашивающий может сказать - оно, не оно... По крайней мере, моя версия менее двусмысленна  :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: logonarium от октября 28, 2019, 03:47
эта фраза просто созвучна фразе "Дорогу осилит идущий..." которая говорит нам: "Тот кто старается и стремится к своей цели, в конце концов добьётся своего..." Здесь все-таки имеется ввиду другое. Я постарался уточнить в предыдущем комменте: вИдение, смысл дела возникают тогда когда ты начинаешь в него «идти». Не не знаю... как в горах, если идёшь хоть по елезаметной тропке - она видна. Как только остановился - потерял ее. Общий смысл - действие. Если стоять, лежать, сидеть - ничего не найдёшь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Mass от октября 28, 2019, 06:55
Вам важно подчеркнуть, что требуются усилия?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: logonarium от октября 28, 2019, 08:04
Намерения, усилия, действия. Можно еще один пример из русских поговорок привести: «Под лежачий камень вода не течет». Но он тоже не совсем про то...
Дорога возникает под ногами идущего — как только ты начинаешь движение (проявляешь намерение), появляется путь (жизненный, если угодно). С каждым шагом этот путь все более проявляется и становится явным. Как только остановился (проявил лень, праздность, поверхностность) — растерялся и можешь потерять направление движения. Суть — начать двигаться по жизни, не останавливаться, и пространство подскажет тебе твой путь. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от октября 28, 2019, 14:20
Предлагаю такой вариант:

पदे पदे सन्मार्गः प्रभवति॥ (pade pade sanmārgaḥ prabhavati).

"Шаг* за шагом (с каждым шагом) [правильный] путь проявляется".

* "Пада" в санскрите - "нога, стопа", но у слова много значений, потому "паде паде" - "шаг за шагом", но если буквально - "стопа за стопой".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Mona от октября 28, 2019, 20:51
Еще аппетит приходит во время еды :-).
Идеального перевода образного, метафорического высказывания быть не может в принципе.
Дорогу осилит идущий - ближе всего.
Название: Перевод: РУССКИЙ САНСКРИТ
Отправлено: 4fzbl от ноября 18, 2019, 19:10
Цитата: Lodur от апреля 26, 2012, 22:05
Не практикуйте никаких мантр, которые не были получены от учителя в традиции, практикующей данную мантру. :stop: Исключение (в индуизме) - так называемые "маха-мантры", которые можно практиковать без передачи. Но таких мантр не так уж и много и они очень хорошо известны.
На самом деле махамантр, не требующих обязательной передачи, в индуизме предостаточно.
Вот махамантры из авторитетной смартской традиции

Чанди - http://www.shreemaa.org/chandi-bija-mantra/

Дурга - http://www.shreemaa.org/durga-bija-mantra/

Ганеша - http://www.shreemaa.org/ganesha-bija-mantra/

Хануман - http://www.shreemaa.org/hanuman-bija-mantra/

Кали - http://www.shreemaa.org/kali-bija-mantra/

Кришна - http://www.shreemaa.org/krishna-bija-mantra/

Лакшми - http://www.shreemaa.org/lakshmi-bija-mantra/

Рама - http://www.shreemaa.org/rama-bija-mantra/

Сарасвати - http://www.shreemaa.org/saraswati-bija-mantra/

Шива - http://www.shreemaa.org/shiva-bija-mantra/

Вишну - http://www.shreemaa.org/vishnu-bija-mantra/

Если же данный список еще пополнить всеми махамантрами от сектарных сампрадай, то будет вообще куча махамантр
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Rafiki от ноября 24, 2019, 19:08
Подскажите, пожалуйста, что за высказывание помещено на оборотную сторону индийских 10 рупий? И что выделено внизу слева в очках Ганди.

(https://pics.meshok.net/pics2/148921020.jpg?1)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от ноября 24, 2019, 19:23
А где там на санскрите-то? Вроде, хинди сплошняком...

स्वच्छ भारत (svacch bhārat) = "чистая Индия", если верить гуглотранслятору.

एक कदम स्वच्छता की ओर (ek kadam svacchatā kī or) = "один шаг к чистоте".

Ну, ещё деванагарью написано "десять рупий" и "резервный банк Бхараты (то бишь, Индии)".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Мечтатель от ноября 24, 2019, 19:24
Там на хинди: "один шаг (эк кадам) к чистоте (сваччhата: ки: ор)"
В очках "чистый" (сваччhа) и "Индия" (бhа:рат, м. р.)
Название: Перевод: РУССКИЙ САНСКРИТ
Отправлено: 4fzbl от декабря 8, 2019, 21:16
Цитата: 4fzbl от ноября 18, 2019, 19:10Шива - http://www.shreemaa.org/shiva-bija-mantra/
Небольшое уточнение.
ॐ नमः शिवाय - это махамантра т.н. мейнстримного шиваизма.
В сампрадаях же радикального шиваизма (капалика и тп.) махамантра совсем иная
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Ol83 от декабря 14, 2019, 09:46
Очень нужно правильное написание слов - сила, жизнь, любовь, победа. Заранее спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: granitokeram от декабря 14, 2019, 15:51
Цитата: Ol83 от декабря 14, 2019, 09:46
Очень нужно правильное написание слов - сила, жизнь, любовь, победа. Заранее спасибо)
с любовью точно проблемы будут
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от декабря 14, 2019, 22:21
Offtop
Удивительное дело: в разделе «Татуировки» ищут исходные тексты, где встречаются мантры, а в разделе «Переводы» просят перевести слова, с 90%-й вероятностью для татуировки.
Может, темы как-то поконкретнее назвать, добавить явным образом "...для татуировок"/"...для перевода"?
На разделы г-да интересующиеся явно не смотрят, тут просто куда гугл выведет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Мечтатель от декабря 15, 2019, 06:19
Цитата: Ol83 от декабря 14, 2019, 09:46
Очень нужно правильное написание слов - сила, жизнь, любовь, победа. Заранее спасибо)

Есть же санскритские словари:
например
https://sanskrit-ru.livejournal.com/304031.html
(сегодня у меня почему-то не открывается, но на днях открывался, что-то там смотрел)
Легко можно найти слова самостоятельно (тем более какая победа без усилия? для победы нужно что-то сделать). Но с отобранным списком лучше затем проконсультироваться со специалистами (хотя бы здесь), потому что есть оттенки значений, известные только знатокам. Если какое-то слово не очень подходит, подскажут другое.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от января 4, 2020, 23:06
Вот такой вопрос. Правильно ли я понимаю, что संतापिनी समदहंसकलाभिलापा можно выразить как समदहंसकलाभिलापसंतापिनी ? В смысле समदहंसानां कलाभिलापैः संतापिनी ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Medrawd от января 18, 2020, 23:59
Приветствую! А можно узнать, как будет на санскрите слово "золотая" или "светлая"? И бывают ли женские имена с таким значением?

Можно сделать запись этих слов дэванагари, латинской транскрипцией, а также то, как это имя примерно пишется русскими буквами?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от января 19, 2020, 00:24
;D Вы «Харе Кришна» наверняка слышали. Переводом не интересовались?

हरिः hariḥ (https://sanskrit.inria.fr:443/cgi-bin/SKT/sktdeclin.cgi?q=hari%232;g=Fem;font=deva) светлая; рыжая (< *золотая [это когнат словам gelb, gold и золото, но именно в этом значении в санскрите не сохранилось]).

Также есть синонимы:
कनका kanakā (https://sanskrit.inria.fr:443/cgi-bin/SKT/sktdeclin.cgi?q=kanakaa;g=Fem;font=deva), имя одного из языков огня-Агни. Женское.
पिङ्गला piṅgalā (https://sanskrit.inria.fr:443/cgi-bin/SKT/sktdeclin.cgi?q=pifgalaa;g=Fem;font=deva), имя одной из божественных йогических сил, и энергетического канала в йоге заодно.
हेमा hemā (https://sanskrit.inria.fr:443/cgi-bin/SKT/sktdeclin.cgi?q=hemaa;g=Fem;font=deva), апсара, супруга Майи (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%B9%D1%8F%D1%81%D1%83%D1%80%D0%B0).

И наверняка ещё десятки синонимов только для золотой.
А уж для светлой...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от января 19, 2020, 01:13
Цитата: Medrawd от января 18, 2020, 23:59Приветствую! А можно узнать, как будет на санскрите слово "золотая" или "светлая"? И бывают ли женские имена с таким значением?

Можно сделать запись этих слов дэванагари, латинской транскрипцией, а также то, как это имя примерно пишется русскими буквами?
Если вы намекаете на имя-эпитет Радхи, возлюбленной Кришны (и / или Парвати, супруги Шивы, и / или богини речи Вач), то это
Гаури (गौरी Gaurī). В переводах, кроме "Светлая" и "Золотая" бывает ещё "Белянка", и т. п.

Одно из самых популарных имён-эпитетов Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху в моей традиции (а Он, согласно объяснениям многих авторитетов, принял в этом "воплощении" оттенок тела и настроение Шри Радхики) - Гаура (गौर Gaura), мужская форма того же имени, или его производные (Гауранга, Гаурачандра, Гаурахари, и т. д.). Может быть слышали такое: «Золотая Аватара»? Это о Нём.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от января 19, 2020, 01:31
Цитата: Bhudh от января 19, 2020, 00:24;D Вы «Харе Кришна» наверняка слышали. Переводом не интересовались?
Когда "Харе" в Махамантре считают именем Радхи, а не Вишну, то, обычно, производят эту звательную форму от "harā", а не от "hari" или "harī". Значение: "уносящая".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от января 19, 2020, 02:13
Тут (https://sanskrit.inria.fr:443/DICO/73.html#hare) несколько другое мнение. «Уносящий» только для "Хар, хар, махадэв".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Karakurt от января 19, 2020, 08:11
А Кришна когнат к черному? Получается золотой черный.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от января 19, 2020, 11:06
Цитата: Bhudh от января 19, 2020, 02:13Тут (https://sanskrit.inria.fr:443/DICO/73.html#hare) несколько другое мнение. «Уносящий» только для "Хар, хар, махадэв".
Там непонятно, какая форма имеется в виду: мужская или женская. И почти наверняка - мужская.
У учёных могут быть какие угодно оригинальные мнения насчёт того, как составлена эта мантра и что означают отдельные имена в ней. Я же имел в виду традиционные толкования Махамамантры ачарьями самой традиции: https://forum.hari-katha.org/index.php?showtopic=12098
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от января 19, 2020, 11:54
Цитата: Шрила Джива Госвамиharati tri-vidhaM tApaM janma-koTi-zatodbhavam |
pApaM ca smaratAM yasmAt tasmAd
dharir iti smRtaH ||

Ну офигеть вообще. Он решил, что раз hitaḥ с dheyaḥ чередуются, то можно ЛЮБЫЕ h- с dh- чередовать⁈
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от января 19, 2020, 12:10
Цитата: Bhudh от января 19, 2020, 11:54
Цитата: Шрила Джива Госвамиharati tri-vidhaM tApaM janma-koTi-zatodbhavam |
pApaM ca smaratAM yasmAt tasmAd
dharir iti smRtaH ||

Ну офигеть вообще. Он решил, что раз hitaḥ с dheyaḥ чередуются, то можно ЛЮБЫЕ h- с dh- чередовать⁈
Не понял, где там чередование? Если вы о "dharir" - разве это не по сандхи?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от января 19, 2020, 12:13
В таком случае разве не tasmAdd harir принято разделять?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от января 19, 2020, 13:53
Цитата: Bhudh от января 19, 2020, 12:13
В таком случае разве не tasmAdd harir принято разделять?
Разбивал на слова в латинской транслитерации, всяко-разно, не Шри Джива Госвами. :) Текст транслитерации я в своё время взял, емнип, у Яна К. Бжезинского (Джагаданды Даса), который имеет научную степень Ph. D. по санскритской литературе и преподаёт санскрит в Индии.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от января 19, 2020, 14:22
Цитата: Lodur от января 19, 2020, 13:53Ph. D. по санскритской литературе
То есть написал нечто среднее между рефератом и кандидатской по какому-то санскритскому произведению (наверняка соответствующего имени толка).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от января 19, 2020, 14:39
Цитата: Bhudh от января 19, 2020, 14:22
Цитата: Lodur от января 19, 2020, 13:53Ph. D. по санскритской литературе
То есть написал нечто среднее между рефератом и кандидатской по какому-то санскритскому произведению (наверняка соответствующего имени толка).
Кандидатскую по «Шри Гопала Чампу» Шри Дживы Госвами в https://www.soas.ac.uk/ . Вы сомневаетесь в его квалификации, или к чему это замечание было?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от января 22, 2020, 09:16
А на мой вопрос ответа так и не будет?  :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от января 22, 2020, 10:14
Цитата: Damaskin от января 22, 2020, 09:16
А на мой вопрос ответа так и не будет?  :-[
Лично я его не понял. Даже текст толком не понял. Что-то о пьяной гусыне, выражающей глубокую озабоченность заплетающимся языком...
Потому оставил ответ старшему товарищу, Комару. Но его в последнее время не видать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от января 22, 2020, 11:51
Цитата: Lodur от января 22, 2020, 10:14
Что-то о пьяной гусыне, выражающей глубокую озабоченность заплетающимся языком...

Почему "заплетающимся"? По-моему, мелодичным...
Как я понимаю, समदहंसकलाभिलापा надо разуметь не "та, у которой", а "та, которая из-за этого является संतापिनी".

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от января 22, 2020, 11:52
Впрочем, вот полный текст, он легко гуглится:

संतापिनी समदहंसकलाभिलापा प्रालेयधामधवलाम्बरम् आदधाना /
आपाण्डुपीवरपयोधरम् उद्वहन्ती काचिद् वधूर् विरहिणीव शरद् विभाति
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от января 22, 2020, 12:24
Цитата: Damaskin от января 22, 2020, 11:51Почему "заплетающимся"? По-моему, мелодичным...
Ну, я изо всех сил старался сострить. :-[
«kala — indistinct, dumb; indistinct or inarticulate (on account of tears); a kind of faulty pronunciation of vowels...» (среди прочего). Поскольку она "опьянённая", то и язык должон заплетаться же. ;) (В "Мадхурья-кадамбини" описана сцена, где Радха с Кришной пьют самогоку, и Радха начинает говорить заплетающимся языком, не в силах выговорить слова).

Цитата: Damaskin от января 22, 2020, 11:51Как я понимаю, समदहंसकलाभिलापा надо разуметь не "та, у которой", а "та, которая из-за этого является संतापिनी".
Да понятно... А в чём вопрос был? Можно ли из всего этого сделать слово-паровоз? Наверное, можно... Полно же такого.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от января 22, 2020, 12:30
Цитата: Lodur от января 22, 2020, 12:24
Да понятно...

То есть я правильно понял. А то можно понять, что она संतापिनी, а в добавок еще समदहंसकलाभिलापा (примерно как "звучащая мелодичными голосами радующихся/опьяненных гусей")

Цитата: Lodur от января 22, 2020, 12:24
А в чём вопрос был? Можно ли из всего этого сделать слово-паровоз?

Это я так сформулировал. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Medrawd от января 22, 2020, 15:07
Приветствую! А как переводится название игры Чатуранга? Санскр. चतुरङ्ग (caturaṅga). Связано ли это слово с нашим "четыре"? Как образовано это слово - там два корня или корень и другие морфемы? Есть ли когнаты у этих морфем с русским? Просто хочу выпендриться и назвать ее "по-русски", чтоб смешно было)) Типа "четверанга"))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от января 22, 2020, 17:36
Цитата: Medrawd от января 22, 2020, 15:07
Приветствую! А как переводится название игры Чатуранга? Санскр. चतुरङ्ग (caturaṅga). Связано ли это слово с нашим "четыре"? Как образовано это слово - там два корня или корень и другие морфемы? Есть ли когнаты у этих морфем с русским? Просто хочу выпендриться и назвать ее "по-русски", чтоб смешно было)) Типа "четверанга"))
Назовите "четырёхугольником". :) Оба русских корня - когнаты санскритских. Слово составлено из двух корней: "catur" ("четыре") и "aṅga" ("часть" или "вершина, угол"). Правда, русское "угол" (цсл. "ѫгълъ") с суффиксом, и соответствует, скорее, санскритскому "aṅguri, "aṅguli" - "палец". "Четырьмя вершинами" игра была названа потому, что изначально была рассчитана на четырёх игроков, расставлявших фигуры в четыре угла квадратной (емнип, 9x9) доски.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Medrawd от января 22, 2020, 17:38
О спасибо)) Правда, не очень смешно получается, но запомню))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: granitokeram от января 24, 2020, 20:01
Цитата: Lodur от января 22, 2020, 17:36
"aṅga" ("часть" или "вершина, угол")
точно пора список составлять
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Євгенъ от февраля 5, 2020, 12:55
Как переводится    तदैकः ?

Это ж  तदा и एकः со значением - затем один; в то время один?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Karakurt от февраля 5, 2020, 13:09
Скажите, в adyu, a- это отрицательная частица? Но писали, что это слово от глагола "разрушать".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от февраля 5, 2020, 15:16
Цитата: Євгенъ от февраля  5, 2020, 12:55
Как переводится    तदैकः ?

Это ж  तदा и एकः со значением - затем один; в то время один?

Тогда один... (дальше наверное, какое-то продолжение?)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от февраля 5, 2020, 15:20
Цитата: Karakurt от февраля  5, 2020, 13:09
Скажите, в adyu, a- это отрицательная частица? Но писали, что это слово от глагола "разрушать".

dyu - day; brightness, sheen, glow; fire
dyu, dyauti - to go against, attack, assail
adyu - not burning or not sharp
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Karakurt от февраля 5, 2020, 17:23
Не вижу ответов.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от февраля 5, 2020, 17:27
Цитата: Karakurt от февраля  5, 2020, 17:23
Не вижу ответов.

Знаете, здесь не экзамен, а вы не экзаментор, чтобы писать в таком стиле. Не видите - ваши проблемы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Karakurt от февраля 5, 2020, 17:34
Садитесь, два!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Євгенъ от февраля 6, 2020, 09:43
Цитата: Damaskin от февраля  5, 2020, 15:16
Цитата: Євгенъ от февраля  5, 2020, 12:55
Как переводится    तदैकः ?

Это ж  तदा и एकः со значением - затем один; в то время один?

Тогда один... (дальше наверное, какое-то продолжение?)
Спасибо за ответ. Да, там про льва шла речь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от февраля 6, 2020, 10:04
Цитата: Євгенъ от февраля  6, 2020, 09:43
Цитата: Damaskin от февраля  5, 2020, 15:16
Цитата: Євгенъ от февраля  5, 2020, 12:55
Как переводится    तदैकः ?

Это ж  तदा и एकः со значением - затем один; в то время один?

Тогда один... (дальше наверное, какое-то продолжение?)
Спасибо за ответ. Да, там про льва шла речь.

तदैकः सिंहस् तत्रागच्छत्। ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Євгенъ от февраля 6, 2020, 16:01
Цитата: Damaskin от февраля  6, 2020, 10:04
Цитата: Євгенъ от февраля  6, 2020, 09:43
Цитата: Damaskin от февраля  5, 2020, 15:16
Цитата: Євгенъ от февраля  5, 2020, 12:55
Как переводится    तदैकः ?

Это ж  तदा и एकः со значением - затем один; в то время один?

Тогда один... (дальше наверное, какое-то продолжение?)
Спасибо за ответ. Да, там про льва шла речь.

तदैकः सिंहस् तत्रागच्छत्। ?
:yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 15, 2020, 06:30
Цитата: Bhudh от января 19, 2020, 12:13
В таком случае разве не tasmAdd harir принято разделять?
В तस्माद्धरिर् букву ध никак нельзя разделить на два слова.
Переход h в dh - по сандхи.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от февраля 15, 2020, 07:24
Цитата: Damaskin от января  4, 2020, 23:06
Правильно ли я понимаю, что संतापिनी समदहंसकलाभिलापा можно выразить как समदहंसकलाभिलापसंतापिनी ? В смысле समदहंसानां कलाभिलापैः संतापिनी ?
Нет такой зависимости. По контексту там у нас женщина печальная и бормочущая - она не потому печальна, что бормочет, но потому что томится в разлуке.

Не ответил сразу, потому что сходу ничего не понял, а потом забыл. Но вот когда есть контекст, то уже можно и потолковать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от февраля 15, 2020, 09:22
Offtop
Это надо ж, такую глупость сморозил, что аж целый Komar вернулся...
:UU:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Євгенъ от февраля 18, 2020, 10:06
Снова беда:
विद्या शस्त्रस्य शास्त्रस्य द्वे विद्ये प्रतिपत्तये ।

आद्या हास्याय वृद्धत्वे द्वितीयाद्रियते सदा ।।

«Сырой» материал такой : Знание (N. sg ), оружие( G. sg), учение (G. sg ), два (N.du), знание (N.du ), уважение/ успех/ слава (D.sg ).

Первая (N.sg ), смех/шутка ( D.sg), старость (L.sg ), вторая( N.sg), уважаться/ почитаться (Atm. III лицо, sg. , preasens. ), всегда.
Никак не получается нормально и внятно перевести на русский. Надеюсь на вашу помощь.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от февраля 18, 2020, 12:05
Цитата: Євгенъ от февраля 18, 2020, 10:06
Никак не получается нормально и внятно перевести на русский. Надеюсь на вашу помощь.

Как вы переводите здесь датив?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от февраля 18, 2020, 12:29
Цитата: Євгенъ от февраля 18, 2020, 10:06
विद्या शस्त्रस्य शास्त्रस्य द्वे विद्ये प्रतिपत्तये ।

आद्या हास्याय वृद्धत्वे द्वितीयाद्रियते सदा ।।

Я бы перевел так:
"Знание оружия и науки - два [вида] знания для [обретения] уважения/успеха/славы.
Первое вызывает насмешки в старости, второе уважается/почитается всегда".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Євгенъ от февраля 18, 2020, 12:30
Цитата: Damaskin от февраля 18, 2020, 12:05
Цитата: Євгенъ от февраля 18, 2020, 10:06
Никак не получается нормально и внятно перевести на русский. Надеюсь на вашу помощь.

Как вы переводите здесь датив?

Ради славы/уважения. Как-то  так, наверно, должно быть.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Євгенъ от февраля 18, 2020, 12:36
Цитата: Damaskin от февраля 18, 2020, 12:29
Цитата: Євгенъ от февраля 18, 2020, 10:06
विद्या शस्त्रस्य शास्त्रस्य द्वे विद्ये प्रतिपत्तये ।

आद्या हास्याय वृद्धत्वे द्वितीयाद्रियते सदा ।।

Я бы перевел так:
"Знание оружия и науки - два [вида] знания для [обретения] уважения/успеха/славы.

Первое вызывает насмешки в старости, второе уважается/почитается всегда".

Но ведь «и» нет в оригинале.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от февраля 18, 2020, 12:40
Цитата: Євгенъ от февраля 18, 2020, 12:36
Но ведь «и» нет в оригинале.

Нет. Но शस्त्रस्य शास्त्रस्य оба могут относиться только к विद्या. По-русски их лучше связать союзом "и".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от февраля 18, 2020, 12:41
Это у Кочергиной такие тексты даются?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Євгенъ от февраля 18, 2020, 12:46
Цитата: Damaskin от февраля 18, 2020, 12:41
Это у Кочергиной такие тексты даются?

Да, все оттуда. Благодарю за разъяснение. Уж больно тяжкий этот язык.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от февраля 18, 2020, 12:52
Цитата: Євгенъ от февраля 18, 2020, 12:46
Да, все оттуда. Благодарю за разъяснение. Уж больно тяжкий этот язык.

В данном случае не столько язык тяжелый, сколько учебник хреновый :)
Есть же Thomas Egenes "Introduction to Sanskrit". Подводит как раз к чтению "Бхагавадгиты", которой вы интересуетесь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от февраля 18, 2020, 12:57
Цитата: Damaskin от февраля 18, 2020, 12:52В данном случае не столько язык тяжелый, сколько учебник хреновый :)
На русском лучше всё равно нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Євгенъ от февраля 18, 2020, 12:59
Цитата: Damaskin от февраля 18, 2020, 12:52
Цитата: Євгенъ от февраля 18, 2020, 12:46
Да, все оттуда. Благодарю за разъяснение. Уж больно тяжкий этот язык.

В данном случае не столько язык тяжелый, сколько учебник хреновый :)
Есть же Thomas Egenes "Introduction to Sanskrit". Подводит как раз к чтению "Бхагавадгиты", которой вы интересуетесь.

Я часто читал нелестные высказывания про тот учебник, но на русском ничего другого найти не смог, ну разве что Миллер, Бюлер, Кнауэр где-то в папках валяется. А за этот учебник сейчас гляну, жаль только что на английском.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Євгенъ от февраля 18, 2020, 13:09
Thomas Egenes "Introduction to Sanskrit" на первый взгляд неплох, даже синтаксис с самого начала поясняет, это меня сильно радует.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от февраля 18, 2020, 13:10
Цитата: Komar от февраля 15, 2020, 07:24
По контексту там у нас женщина печальная и бормочущая - она не потому печальна, что бормочет, но потому что томится в разлуке.

По контексту речь вообще не о женщине. :)
Но тогда получается, что она а) страдающая б) мелодично-причитающая (कलाभिलापा) [криками] возбужденных (страстью) гусей (समदहंस).
Непонятно, отчего она страдает.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от февраля 18, 2020, 13:12
Цитата: Євгенъ от февраля 18, 2020, 13:09
Thomas Egenes "Introduction to Sanskrit" на первый взгляд неплох, даже синтаксис с самого начала поясняет, это меня сильно радует.

Так синтаксис - это самое важное.

Цитата: Євгенъ от февраля 18, 2020, 12:59
А за этот учебник сейчас гляну, жаль только что на английском.

Сейчас его перевели на русский.
https://www.esanskrit.ru/
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Євгенъ от февраля 18, 2020, 13:20
Цитата: Damaskin от февраля 18, 2020, 13:12
Цитата: Євгенъ от февраля 18, 2020, 13:09
Thomas Egenes "Introduction to Sanskrit" на первый взгляд неплох, даже синтаксис с самого начала поясняет, это меня сильно радует.

Так синтаксис - это самое важное.

Цитата: Євгенъ от февраля 18, 2020, 12:59
А за этот учебник сейчас гляну, жаль только что на английском.

Сейчас его перевели на русский.
https://www.esanskrit.ru/

Да, у Кочергиной о синтаксисе, порядке слов, как-то не особо говорилось, что и создавало определённые трудности. В свободном доступе перевода нет, так что буду ещё английский прокачивать, давно пора уже было за него взяться.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Jumis от февраля 18, 2020, 13:20
Чатуранга, если буквально, четыре...чё, нга?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Neeraj от февраля 18, 2020, 16:59
Цитата: Jumis от февраля 18, 2020, 13:20
Чатуранга, если буквально, четыре...чё, нга?
Нет.. четыре "анга"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Jumis от февраля 20, 2020, 18:03
Благодарю, но что это за анга: пост-корневая морфологическая хреновина, или что-то более значимое? Углы, опоры? Что за табурет-то? :)

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от февраля 20, 2020, 18:30
Цитата: Jumis от февраля 20, 2020, 18:03
Благодарю, но что это за анга: пост-корневая морфологическая хреновина, или что-то более значимое? Углы, опоры? Что за табурет-то? :)

Вы не поверили написанному выше?
Цитата: Lodur от января 22, 2020, 17:36Слово составлено из двух корней: "catur" ("четыре") и "aṅga" ("часть" или "вершина, угол"). Правда, русское "угол" (цсл. "ѫгълъ") с суффиксом, и соответствует, скорее, санскритскому "aṅguri, "aṅguli" - "палец". "Четырьмя вершинами" игра была названа потому, что изначально была рассчитана на четырёх игроков, расставлявших фигуры в четыре угла квадратной (емнип, 9x9) доски.
Ну, загляните в Фасмера (http://endic.ru/fasmer/Ugol-14142.html), или в Майрхофера насчёт санскрита - там будет то же самое.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Jumis от февраля 25, 2020, 13:57
Да нафиг мне Фасмер, если догадка про angle и так оказалась пророческой ;)

Благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 3, 2020, 08:31
Цитата: Damaskin от февраля 18, 2020, 13:10
Цитата: Komar от февраля 15, 2020, 07:24
По контексту там у нас женщина печальная и бормочущая - она не потому печальна, что бормочет, но потому что томится в разлуке.

По контексту речь вообще не о женщине. :)
Но тогда получается, что она а) страдающая б) мелодично-причитающая (कलाभिलापा) [криками] возбужденных (страстью) гусей (समदहंस).
Непонятно, отчего она страдает.

वधूर् विरहिणीव शरद् - тут я думаю, вирахини одновременно и про разлучающую осень и про разлучённую женщину. От разлуки она и печалится. И как-то при этом страстно по-лебяжьи прикурлыкивает (не знаю, на что похожи звуки страстных гусей).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 3, 2020, 09:26
Цитата: Damaskin от февраля 18, 2020, 12:41
Это у Кочергиной такие тексты даются?
Субхашита из Хитопадеши.

Цитата: Євгенъ от февраля 18, 2020, 13:20
Да, у Кочергиной о синтаксисе, порядке слов, как-то не особо говорилось, что и создавало определённые трудности.
О санскритском синтаксисе вообще мало пишут.
Но в данном случае отсутствие "и" - это, скорее, не синтаксис, а поэтическая вольность, от которой никто нигде не застрахован, вне зависимости от языка.

Цитата: Damaskin от февраля 18, 2020, 12:52
В данном случае не столько язык тяжелый, сколько учебник хреновый :)
Есть же Thomas Egenes "Introduction to Sanskrit".
С его чудесными фразами в упражнениях типа "Девочка приходит из деревни к коню." (Полезность которых в плане синтаксиса весьма сомнительна.)

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от марта 3, 2020, 12:40
Цитата: Komar от марта  3, 2020, 09:26
С его чудесными фразами в упражнениях типа "Девочка приходит из деревни к коню." (Полезность которых в плане синтаксиса весьма сомнительна.)

Что не так в этой фразе?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 3, 2020, 17:34
Цитата: Damaskin от марта  3, 2020, 12:40
Что не так в этой фразе?
Ну если бы это была одна такая фраза, то вроде бы и ничего такого. Но их много - фразы ощутимо искусственны.
Например, глагол "приходить" (аа-гам) у Эгенеса всегда идёт в связке с указанием "откуда", приучая запоминать такое употребление. Хотя в нормальном санскритском тексте он обычно употребляется в связке с указанием "куда", что и логично.
Есть там и другие странности. В новоизданном русском переводе они с согласия автора частично замазаны. Так что русский перевод даже в чём-то получше оригинала будет. Но всё же учиться именно синтаксису по Эгенесу - хм и хм.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от марта 3, 2020, 18:01
Цитата: Komar от марта  3, 2020, 17:34
Ну если бы это была одна такая фраза, то вроде бы и ничего такого. Но их много - фразы ощутимо искусственны.

А как вы хотите - учить сразу по фразам, взятым из реальных текстов? Это несерьезно.

Цитата: Komar от марта  3, 2020, 17:34
Но всё же учиться именно синтаксису по Эгенесу - хм и хм.

Учебник Эгенеса далек от идеала, но лучше я пока что не видел. Разве что учебник серии Assimil, но он, к сожалению, на французском.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 3, 2020, 19:16
Цитата: Damaskin от марта  3, 2020, 18:01
А как вы хотите - учить сразу по фразам, взятым из реальных текстов? Это несерьезно.
Поначалу, кстати, в 19 веке именно так и делали - учили санскрит сразу по отрывкам реальных текстов. Потом уже пошла мода составлять фразы для иллюстрации грамматики да писать упрощённые пересказы или тематические текстики. Да, адаптированные фразы проще воспринимаются, легче усваиваются. Однако и своими словами надо имитировать реальные тексты: заменять слова, сокращать сложные обороты. Но нельзя придумывать язык из головы.

Цитата: Damaskin от марта  3, 2020, 18:01
Учебник Эгенеса далек от идеала, но лучше я пока что не видел.
А моё мнение как-то противоположное получается. Текстовый материал у него слабенький. Не только скучноватый, но и местами неестественный. А синтаксис именно по примерам употребления запоминается. У той же Кочергиной текстики понатуральнее звучат.
(Я видел только первую часть. Может, во второй что-то иначе - не знаю.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от марта 3, 2020, 19:50
Цитата: Komar от марта  3, 2020, 19:16
Поначалу, кстати, в 19 веке именно так и делали - учили санскрит сразу по отрывкам реальных текстов.

Спасибо, я знаком с учебниками 19 века :) У них есть один недостаток - по ним невозможно учиться.

Цитата: Komar от марта  3, 2020, 19:16
Да, адаптированные фразы проще воспринимаются, легче усваиваются. Однако и своими словами надо имитировать реальные тексты: заменять слова, сокращать сложные обороты. Но нельзя придумывать язык из головы.

В любом начальном учебнике язык всегда искусственный. И почему санскрит должен быть печальным исключением из этого правила - непонятно. Тем более, на уровне отработки падежей, что больше имеет отношения к морфологии, а не к синтаксису.

Цитата: Komar от марта  3, 2020, 19:16
А моё мнение как-то противоположное получается. Текстовый материал у него слабенький. Не только скучноватый, но и местами неестественный. А синтаксис именно по примерам употребления запоминается. У той же Кочергиной текстики понатуральнее звучат.

Если кому-то хочется сразу натуральных текстов, так можно взять Махабхарату или Хитопадешу с параллельным переводом и учить методом Паганеля. Но, как показывает опыт, на такое мало кто способен. Я бы поставил в упрек Эгенесу скорее излишнюю сжатость. Например, он сразу дает парадигму спряжения настоящего времени для единственного и двойственного числа, да еще в том же уроке - правила сандхи... Это слишком много. Вот, к примеру, первый текст из учебника Ассимиль (в книге дается сразу запись деванагари и латиницей):

1. iha bālaḥ paṭhati |
2. tatra kākaḥ khādati |
3. yavaṃ khādati | jalaṃ pibati |

+ перевод, комментарий и упражнения.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 3, 2020, 20:24
Цитата: Damaskin от марта  3, 2020, 19:50
В любом начальном учебнике язык всегда искусственный. И почему санскрит должен быть печальным исключением из этого правила - непонятно. Тем более, на уровне отработки падежей, что больше имеет отношения к морфологии, а не к синтаксису.
Не согласен. Можно подобрать простые фразы с натуральным построением, которые будут без натяжек и странностей. Для начального уровня многого и не требуется. А для Эгенеса я выше уже привёл один пример отработки конкретно ошибочного синтаксиса. Есть и другие. Если очень надо - могу посмотреть.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от марта 3, 2020, 20:51
Цитата: Komar от марта  3, 2020, 20:24
Можно подобрать простые фразы с натуральным построением, которые будут без натяжек и странностей.

Это вам только кажется. То есть изолированные фразы привести, наверное, несложно. А вот если бы вы попробовали изложить материал системно, у вас бы, несомненно, возникли проблемы.


Цитата: Komar от марта  3, 2020, 20:24
А для Эгенеса я выше уже привёл один пример отработки конкретно ошибочного синтаксиса.

Вы хотите сказать, что āgam не употребляется с аблативом? Спорное утверждение. У Моньер-Вильямса, например, указано: come near from (ablative) or to (accusative or locative case).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 3, 2020, 20:59
А, вот вспомнил, с самых первых фраз Эгенес везде, где по-английски стояло is напихал в санскрите bhavati - это ваще жесть, а не синтаксис у него получился, не говорят так на санскрите обычно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от марта 3, 2020, 21:07
Цитата: Komar от марта  3, 2020, 20:59
А, вот вспомнил, с самых первых фраз Эгенес везде, где по-английски стояло is напихал в санскрите bhavati - это ваще жесть, а не синтаксис у него получился, не говорят так на санскрите обычно.

Вот здесь я совершенно согласен. Хотя причина понятна - облегчить англоязычным вхождение в санскрит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от марта 4, 2020, 06:27
Цитата: Damaskin от марта  3, 2020, 20:51
Вы хотите сказать, что āgam не употребляется с аблативом?
Нет, не совсем. Я хочу сказать, что у Эгенеса он в 100% случаях с аблативом, что не даёт правильного представления.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Розала от апреля 6, 2020, 22:22
Доброго дня. Хочу гравировку на кольце, помогите пожалуйста перевести на санскрит:
Моя душа, навечно. (Бесконечно)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Соломея от мая 1, 2020, 10:38
Уважаемые Языковеды, можете перевести на санскрит фразу «их много, я одна», пожалуйста.
Буду очень сильно Вам благодарна
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от мая 1, 2020, 14:52
Цитата: Соломея от мая  1, 2020, 10:38
Уважаемые Языковеды, можете перевести на санскрит фразу «их много, я одна», пожалуйста.
Буду очень сильно Вам благодарна
"Их" в каком роде? В мужском, в женском (вряд ли в среднем)?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Red Khan от мая 1, 2020, 14:57
Цитата: Lodur от мая  1, 2020, 14:52
Цитата: Соломея от мая  1, 2020, 10:38
Уважаемые Языковеды, можете перевести на санскрит фразу «их много, я одна», пожалуйста.
Буду очень сильно Вам благодарна
"Их" в каком роде? В мужском, в женском (вряд ли в среднем)?
А если группа смешанная? Хотя подозреваю что тогда будет мужской род.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от мая 1, 2020, 15:00
Цитата: Red Khan от мая  1, 2020, 14:57
Цитата: Lodur от мая  1, 2020, 14:52
Цитата: Соломея от мая  1, 2020, 10:38
Уважаемые Языковеды, можете перевести на санскрит фразу «их много, я одна», пожалуйста.
Буду очень сильно Вам благодарна
"Их" в каком роде? В мужском, в женском (вряд ли в среднем)?
А если группа смешанная? Хотя подозреваю что тогда будет мужской род.
Да, мужской будет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 1, 2020, 16:17
Цитата: Red Khan от мая  1, 2020, 14:57
А если группа смешанная? Хотя подозреваю что тогда будет мужской род.
Смотря с чем смешанная, может быть и средний. )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Red Khan от мая 1, 2020, 16:37
Цитата: Komar от мая  1, 2020, 16:17
Смотря с чем смешанная, может быть и средний. )
Смешанная ещё и с животными чтоли? :)

Я просто по арабскому сужу, в котором (ЕМНИП) для группы женщин одно местоимение, для группы мужчин другое. Но если в группе женщин хоть один мужчина, то тогда употребляется мужское.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 1, 2020, 17:55
Цитата: Red Khan от мая  1, 2020, 16:37
Смешанная ещё и с животными чтоли?
Смешанная с чем-нибудь среднего рода, мало ли что там по тексту может оказаться. Например, санскритское слово "друг" mitram среднего рода. Тогда получится, что "мальчик с другом" или "девочка с другом" или "мальчик и девочка с другом" - как группа они окажутся в ср.р., наверное. (Но это если явно слово ср. р. использовано. Так-то про людей обычно в ср. р. не будут говорить.)
А животные в санскрите обычно м. или ж.

ЦитироватьЯ просто по арабскому сужу, в котором (ЕМНИП) для группы женщин одно местоимение, для группы мужчин другое. Но если в группе женщин хоть один мужчина, то тогда употребляется мужское.
Да, в санскрите так же. Но если вдруг средний род затесался, то он пересиливает.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Red Khan от мая 1, 2020, 18:55
Lodur и Komar, спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от мая 1, 2020, 23:41
Цитата: Komar от мая  1, 2020, 17:55санскритское слово "друг" mitram среднего рода
Выходит, Кочергина у значений «друг» и «дружба» рода перепутала?

P. S. Впрочем, Монье-Вильямс и Макдонелл дают для «друга» оба рода.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 2, 2020, 08:26
Цитата: Bhudh от мая  1, 2020, 23:41
Кочергина у значений «друг» и «дружба» рода перепутала?
Не помню, что у неё там.

Цитата: Bhudh от мая  1, 2020, 23:41
Монье-Вильямс и Макдонелл дают для «друга» оба рода.
Да, но по тексту вам скорее всего попадётся средний.
Напр., из Паньчатантры yasyārthās tasya mitrāṇi "у кого деньги - у того и друзья" или там же как обращение bho mitrāṇi и т. д. - именно в ср.р.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Соломея от мая 2, 2020, 11:03
Уважаемый Участники форума, благодарю Вас за внимание к вопросу.
У Вас я узнаю очень интересные тонкости.
«Их много, я одна». «Их» - подразумевается определенный мужской класс высшей иерархии, и, возможно в их ряды изредка могут попадать милые женщины).
Буду Вам безумно благодарна за перевод.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 21, 2020, 00:26
Цитата: Соломея от мая  1, 2020, 10:38
«их много, я одна»
ते बहव एकैवाहम्।
te bahava ekaivāham
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: granitokeram от мая 21, 2020, 21:30
Цитата: Komar от мая 21, 2020, 00:26
te bahava ekaivāham
а почему iva ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от мая 21, 2020, 21:30
eva
для сложносочинения
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от мая 22, 2020, 16:44
Санскритяне обожают усилительные частицы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Соломея от мая 25, 2020, 09:19
Уважаемый Komar, благодарю Вас за ответ. Удачи Вам и всех благ!
Название: *Санскрит перевод
Отправлено: Semen K от сентября 2, 2020, 01:03
Здравствуйте, переведите пожалуйста текст на русский язык

asau yastAmro aruNa uta babhruH suma.ngalaH
ye chemArudrA abhito dixu .
shritAH sahasrasho.avaishhAheDa Imahe
asau yo.avasarpati nIlagrIvo vilohitaH
utainaM gopA adR^ishannadR^ishannudahAryaH
utainaM vishvA bhUtAni sa dR^ishhTo mR^iDayAti naH
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от сентября 2, 2020, 13:50
https://vk.com/@publicinduism-rudra-suktam
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Semen K от сентября 2, 2020, 18:07
Да, мне как раз тот перевод показался сомнительным. Поэтому решил обратится сюда к знатокам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от сентября 3, 2020, 13:47
asáu yás tāmró aruṇá utá babʰrúḥ sumaṅgálaḥ /
yé cemā́ṁ rudrā́ abʰíto dikṣú //
śritā́ḥ sahasraśó 'vaiṣāṁ héḍa īmahe //

тот который медный, рыжий, и каурый, очень благоприятный
и которые – тех (?) – рудры вокруг по сторонам
находятся тысячами – у них гнев – мы успокаиваем


asáu yó 'vasárpati nī́lagrīvo vílohitaḥ /
utáinaṃ gopā́ adr̥śann ádr̥śann udahāryàḥ /
utáinaṃ víśvā bʰūtā́ni sá dr̥ṣṭó mr̥ḍayāti naḥ //

тот который ползёт синешеий багряный
и его пастухи увидели, водоноски [увидели],
и его все существа [увидели], он увиденный пусть благоволит нам

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Semen K от сентября 3, 2020, 13:52
Благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: LenaJer от сентября 4, 2020, 21:41
Подскажите пожалуйста как пишется слово Дживита (жизненость).
Благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: LenaJer от сентября 4, 2020, 22:36
Вот, эти слова помогите написать на санскрите пожалуйста Дживита, Дьяга (вечность) Шунья вада
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: LenaJer от сентября 5, 2020, 00:47
Поможете ли написать слово нитьга санскритом?
Спасибо. (остальное всё нашла)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от сентября 5, 2020, 20:40
Цитата: LenaJer от сентября  5, 2020, 00:47нитьга
Вы уверены, что это санскрит?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от сентября 5, 2020, 20:49
Если имеется в виду слово nitya- [нитъя] «вечный», то оно пишется नित्यः «вечный», नित्या «вечная», नित्यम् «вечное».
Убедитесь, что для остальных слов Вы также нашли нормальные грамматически полные формы слова, а не голые основы, которые используются в словарях.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: The Red Duck от сентября 19, 2020, 10:25
Здравствуйте.
Возникла необходимость в достаточно странном переводе - нужно перевести на санскрит фразу "руководство по чтению санскрита". Так как у меня отсутствует знание языка, я потыкался в словарь и у меня получилось संस्कृत ठ पुस्तकम्प . Я очень не уверен в правильности перевод и прошу вашей помощи - это правильно? Если нет - то как правильно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 19, 2020, 15:06
Цитата: The Red Duck от сентября 19, 2020, 10:25
Здравствуйте.
Возникла необходимость в достаточно странном переводе - нужно перевести на санскрит фразу "руководство по чтению санскрита". Так как у меня отсутствует знание языка, я потыкался в словарь и у меня получилось संस्कृत ठ पुस्तकम्प . Я очень не уверен в правильности перевод и прошу вашей помощи - это правильно? Если нет - то как правильно?
संस्कृतं (saṃskṛtaṃ) +
अध्ययनं शास्त्रम् (adhyayanaṃ śāstram) / अध्ययनशास्त्रम् (adhyayanaśāstram);
पठनं शास्त्रम् (paṭhanaṃ śāstram) / पठनशास्त्रम् (paṭhanaśāstram) / पाठशास्त्रम् (pāṭhaśāstram).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: The Red Duck от сентября 19, 2020, 15:25
Спасибо за ответ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 19, 2020, 15:36
P. S. Вместо общего слова "шастра" можно, конечно, и что-нибудь другое использовать, например, "паддхати" (पद्धतिः paddhatiḥ).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от сентября 19, 2020, 15:37
Думаю, можно и так:
දෛවවාක්පාඨපථදර්ශකඃ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 19, 2020, 15:45
Цитата: Komar от сентября 19, 2020, 15:37
Думаю, можно и так:
දෛවවාක්පාඨපථදර්ශකඃ
daivavākpāṭhapathadarśakaḥ
Угадал все буквы, не смог прочесть слово. :'( "Дайва-вАч + пАТха + патха-дакщака"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от сентября 19, 2020, 16:01
Цитата: Lodur от сентября 19, 2020, 15:45
Угадал все буквы, не смог прочесть слово.

Что-то вроде "Указание пути к чтению на божественном языке".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от сентября 19, 2020, 16:39
Цитата: Damaskin от сентября 19, 2020, 16:01
Цитата: Lodur от сентября 19, 2020, 15:45
Угадал все буквы, не смог прочесть слово.

Что-то вроде "Указание пути к чтению на божественном языке".
Ну, я так и разобрал. Но не был уверен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от сентября 19, 2020, 16:49
patha-darśaka  m. `" way-shower "' , a guide , conductor
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Besssonoff от ноября 4, 2020, 17:58
Помогите перевести на санскрит фразу для друга: "Не проси бога сделать твою жизнь легче,проси сделать тебя сильнее".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Экгрегор от ноября 12, 2020, 20:49
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как перевести на санскрит словосочетание "в доме пустоты". В контексте пребывания (пребываю/нахожусь/живу в доме пустоты, только, если возможно, не персонализировано, без "я").
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Sergey13 от декабря 17, 2020, 08:55
Помогите перевести фразу «ВСЁ В МОИХ РУКАХ» на санскрит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Red Khan от декабря 17, 2020, 14:26
Цитата: Sergey13 от декабря 17, 2020, 08:55
Помогите перевести фразу «ВСЁ В МОИХ РУКАХ» на санскрит.
Зачем вы на протяжении почти десяти лет периодически спрашиваете перевод одной и той же фразы?
https://lingvoforum.net/index.php?action=profile;area=showposts;u=36533
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Sergey13 от декабря 17, 2020, 14:51
Потому что, правильно никто так и не перевёл
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Red Khan от декабря 17, 2020, 15:01
Цитата: Sergey13 от декабря 17, 2020, 14:51
Потому что, правильно никто так и не перевёл
Вам же уже писали
Цитата: Bhudh от декабря 12, 2011, 10:58
Это один из сотен вариантов перевода.
Вы хотите чтобы вам привели все несколько сотен вариантов? Но как вы поймёте какой из них правильный?

А в целом я бы предложил дать больше контекста, контекст в переводе очень важен. Тогда возможно вам помогут подобрать именно тот перевод, который больше всего подходит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Sergey13 от декабря 17, 2020, 17:33
Вы правы. Меня интересует самые древние варианты письменности, например  брахми. Но думаю перевод возможен на деванагари.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Red Khan от декабря 17, 2020, 17:34
Цитата: Sergey13 от декабря 17, 2020, 17:33
Меня интересует самые древние варианты письменности, например  брахми. Но думаю перевод возможен на деванагари.
Вы понимаете разницу между письменностью и языком?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Sergey13 от декабря 17, 2020, 17:54
Начинаю понимать. Значит меня интересует письменость деванагари
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Red Khan от декабря 17, 2020, 18:06
Цитата: Sergey13 от декабря 17, 2020, 17:54
Значит меня интересует письменость деванагари
Тогда чем вам не нравится то, что вам накидали за прошедшие девять лет?
Например вот это:
Цитата: Bhudh от декабря 12, 2011, 10:58
Цитата: Sergey13 от как оно пишиется на санскрите ?
sarvam tava bhujayoḥ asti → sarvaṃtavabhujayorasti
(http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W2Y9U2Fuc2tyaXQgMjAwM11bc3o9NjRd4KS44KSw4KWN4KS14KSo4KWN4KSk4KS14KSt4KWB4KSc4KSv4KWL4KSw4KS44KWN4KSk4KS_Wy9zel1bL2Zd)
Spoiler: Текст ⇓⇓⇓


sarvam tava bhujayoḥ → sarvaṃtavabhujayoḥ
(http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W2Y9U2Fuc2tyaXQgMjAwM11bc3o9NjRd4KS44KSw4KWN4KS14KSo4KWN4KSk4KS14KSt4KWB4KSc4KSv4KWL4KSDWy9zel1bL2Zd)
Spoiler: Текст ⇓⇓⇓

Оно именно деванагари записано.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Red Khan от декабря 17, 2020, 18:09
Цитата: Sergey13 от декабря 17, 2020, 17:54
Начинаю понимать.
Nado bylo napisat "Vy ponimaete rznicu mejdu pismennostyu i yazykom?". Tak bylo by naglyadnee. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Sergey13 от декабря 17, 2020, 18:30
Спасибо за разъяснение. А почему два варианта? Они чем то же всё таки отличаются ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Red Khan от декабря 17, 2020, 18:35
Цитата: Sergey13 от декабря 17, 2020, 18:30
А почему два варианта? Они чем то же всё таки отличаются ?
Вот тут уже я не знаю, я тут только модератор. :)
Пройдите по ссылке и посмотрите обсуждение, наверняка там про это говорилось. А ещё лучше пройдитесь по своим просьбам (https://lingvoforum.net/index.php?action=profile;area=showposts;u=36533) и соберите все варианты которые вам предлагали и выложите их все в одном сообщении. Думаю знающие люди подтянутся и объяснят разницу.
А если ещё напишите какой-то контекст - помогут выбрать самый подходящий вариант.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Sergey13 от декабря 17, 2020, 18:43
Понятно. Спасибо за оказанную помощь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от декабря 17, 2020, 20:25
Зачем asti, не понимаю, в санскрите чаще всего без связки
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iskandar от декабря 18, 2020, 13:01
Лучше уж eva вставить
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от декабря 18, 2020, 13:46
Цитата: Red Khan от декабря 17, 2020, 18:06
Тогда чем вам не нравится то, что вам накидали за прошедшие девять лет?
Например вот это:

Здесь сказано "в твоих руках". А заказчику надо в "моих". Такой вот тонкий нюанс.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от декабря 18, 2020, 13:47
Цитата: Sergey13 от декабря 17, 2020, 08:55
Помогите перевести фразу «ВСЁ В МОИХ РУКАХ» на санскрит.

सर्वं मम भुजयोः
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Red Khan от декабря 18, 2020, 13:51
Цитата: Damaskin от декабря 18, 2020, 13:46
Здесь сказано "в твоих руках". А заказчику надо в "моих". Такой вот тонкий нюанс.
Да, это уже я невнимательно посмотрел. Первая просьба у него была перевести именно "в твоих", а уже остальные были "в моих"
Цитата: Sergey13 от декабря 10, 2011, 15:13
Здравствуйте. Помогите перевести на санскрит слова :  " ВСЁ В ТВОИХ РУКАХ"  , интересует написание и как произносится , заранее блогадарен.
Цитата: Sergey13 от июня  2, 2015, 20:44
Помогите пожалуйста в переводе на санскрит
слова     "всё в моих руках"   интересует как эти слова пишутся и произносятся по русски. Заранее благодарен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Red Khan от декабря 18, 2020, 13:53
Цитата: Damaskin от декабря 18, 2020, 13:47
सर्वं मम भुजयोः
На всяких случай картинкой
(http://teilnehmer.space/WpfTextImage/Make.ashx?src=4KS44KSw4KWN4KS14KSCIOCkruCkriDgpK3gpYHgpJzgpK_gpYvgpIM) (http://teilnehmer.space/WpfTextImage?src=4KS44KSw4KWN4KS14KSCIOCkruCkriDgpK3gpYHgpJzgpK_gpYvgpIM)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 18, 2020, 19:44
Цитата: Sergey13 от декабря 17, 2020, 14:51
Потому что, правильно никто так и не перевёл
А разве были ошибки?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: DarkMax2 от декабря 30, 2020, 12:59
Цитата: Komar от апреля 23, 2010, 00:06
prāṇa - дыхание, жизненная сила, прана",
А какой когнат в русском?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от декабря 30, 2020, 14:31
Цитата: DarkMax2 от декабря 30, 2020, 12:59
Цитата: Komar от prāṇa - дыхание, жизненная сила, прана",
А какой когнат в русском?
В русском, думается, никакого.
Моньер связывает с латинским animus.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от декабря 30, 2020, 14:32
Нет у анимы с анемоном когнатов в славянских.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Red Khan от января 10, 2021, 20:52
Напишите, пожалуйста, иероглифами вертикально деванагари "Om maheshwaraya"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от января 10, 2021, 22:13
ॐ महेश्वराय
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Red Khan от января 10, 2021, 22:23
Bhudh, спасибо. :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от января 10, 2021, 22:30
Да не за что.
(wiki/ru) 108 имён Шивы (https://ru.wikipedia.org/wiki/108_%D0%B8%D0%BC%D1%91%D0%BD_%D0%A8%D0%B8%D0%B2%D1%8B), имя нумер 2.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Red Khan от января 10, 2021, 22:39
Цитата: Bhudh от января 10, 2021, 22:30
(wiki/ru) 108 имён Шивы (https://ru.wikipedia.org/wiki/108_%D0%B8%D0%BC%D1%91%D0%BD_%D0%A8%D0%B8%D0%B2%D1%8B), имя нумер 2.
О, даже так. Получается эта мантра(?) посвящена Шиве и никому другому быть не может?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от января 10, 2021, 22:44
Это титул «Великий Господь» в дательном падеже, а там уж кого так назовёте. Чаще называют Шиву, реже Кришну.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Red Khan от января 10, 2021, 22:54
Цитата: Bhudh от января 10, 2021, 22:44
Это титул «Великий Господь» в дательном падеже, а там уж кого так назовёте. Чаще называют Шиву, реже Кришну.
Понятно, спасибо.
Просто какое-то конкретно слово может употребляться только и только в адрес Шивы, и если кто-то произносит его то знающие люди сразу понимают что речь о Шиве.
Но раз так называют и Кришну, то тогда да, просто титул.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от января 10, 2021, 22:57
Цитата: Red Khan от января 10, 2021, 22:54какое-то конкретно слово может употребляться только и только в адрес Шивы
:yes: Маха̄дэва.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от января 13, 2021, 00:49
Цитата: Red Khan от января 10, 2021, 22:39
Цитата: Bhudh от января 10, 2021, 22:30
(wiki/ru) 108 имён Шивы (https://ru.wikipedia.org/wiki/108_%D0%B8%D0%BC%D1%91%D0%BD_%D0%A8%D0%B8%D0%B2%D1%8B), имя нумер 2.
О, даже так. Получается эта мантра(?) посвящена Шиве и никому другому быть не может?
В современных реалиях почти 100% да. Всё, что с "маха-" ("великий/ая") относится к Шиве и Дурге, всё, что с "парама-" ("верховный/ая или транцендентный/ая") — к Вишну и Лакшми или их аватарам. (Парамешвара — Вишну / Кришна, соответственно).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Red Khan от января 13, 2021, 16:14
Цитата: Lodur от января 13, 2021, 00:49
В современных реалиях
Ну как сказать... ::)
https://ageofempires.fandom.com/wiki/Malay#In-game_dialogue_language
Смотрите Monk>Select 4
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от января 18, 2021, 17:23
Цитата: Red Khan от января 13, 2021, 16:14
Цитата: Lodur от января 13, 2021, 00:49
В современных реалиях
Ну как сказать... ::)
https://ageofempires.fandom.com/wiki/Malay#In-game_dialogue_language
Смотрите Monk>Select 4
Там тоже, думаю. "Современные реалии" начались, примерно, с V-VIII века нашей эры, так что даже для Шривиджайи действенны. Не говоря уж о намного более позднем Маджапахите.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Red Khan от января 18, 2021, 17:38
Цитата: Lodur от января 18, 2021, 17:23
Там тоже, думаю. "Современные реалии" начались, примерно, с V-VIII века нашей эры, так что даже для Шривиджайи действенны. Не говоря уж о намного более позднем Маджапахите.
То есть Кришна там всё-таки не при чём? Тогда упоминание его в тривии я всё-таки удалю
Цитата: https://ageofempires.fandom.com/wiki/Malay#TriviaOne of the in-game dialogues of the Monk (Om Maheshwaraya) is one of the praising forms associated to the Hindu god Shiva, but also used for Krishna.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от января 18, 2021, 22:14
Цитата: Red Khan от января 18, 2021, 17:38
То есть Кришна там всё-таки не при чём?
Думаю, да.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Red Khan от января 18, 2021, 22:19
Цитата: Lodur от января 18, 2021, 22:14
Цитата: Red Khan от января 18, 2021, 17:38
То есть Кришна там всё-таки не при чём?
Думаю, да.
Спасибо. :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Lodur от мая 7, 2021, 11:53
Задумался, как на санскрите лучше сказать "операционная система". Как вообще "система" на санскрите (в самом общем, широком смысле)? Saṃsthita? Saṃsthiti? Ṛtu?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Сан от июля 2, 2021, 23:24

Как будет на санскрите конструкция "У меня есть", "у него есть", "у кого-то есть"?

Я прав что там дательный падеж + глагол есть?

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Komar от июля 11, 2021, 15:42
Цитата: Сан от июля  2, 2021, 23:24
Как будет на санскрите конструкция "У меня есть", "у него есть", "у кого-то есть"?

Я прав что там дательный падеж + глагол есть?
Идея обладания передаётся родительным падежом: mama/tasya/kasya-cit (...) asti/santi, или синонимичные глаголы, или вообще без глагола.
Дательный падеж не пойдёт.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Фарсик от августа 23, 2021, 05:09
Добрый день,подскажите пожалуйста как будет "Мама,ты навсегда в моём сердце"
Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от августа 23, 2021, 17:21
Цитата: Фарсик от августа 23, 2021, 05:09
Добрый день,подскажите пожалуйста как будет "Мама,ты навсегда в моём сердце"
Спасибо

mātas tvaṃ sadā me hṛdaye. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Iyeska от августа 23, 2021, 17:26
Цитата: Damaskin от августа 23, 2021, 17:21
Цитата: Фарсик от августа 23, 2021, 05:09
Добрый день,подскажите пожалуйста как будет "Мама,ты навсегда в моём сердце"
Спасибо

mātas tvaṃ sadā me hṛdaye.
Надо ж вертикально, и санскриптскими буквами 8-)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Фарсик от августа 24, 2021, 06:03
Цитата: Damaskin от августа 23, 2021, 17:21
Цитата: Фарсик от августа 23, 2021, 05:09
Добрый день,подскажите пожалуйста как будет "Мама,ты навсегда в моём сердце"
Спасибо

mātas tvaṃ sadā me hṛdaye. 

Добрый день, спасибо за перевод, а можно санскритскими, я извиняюсь заранее,может я не правильно выразился
Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от августа 25, 2021, 14:23
Цитата: Фарсик от августа 24, 2021, 06:03
Добрый день, спасибо за перевод, а можно санскритскими, я извиняюсь заранее,может я не правильно выразился
Спасибо

मातस्त्वं सदा मे हृदये
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Фарсик от августа 26, 2021, 03:44
Цитата: Damaskin от августа 25, 2021, 14:23
Цитата: Фарсик от августа 24, 2021, 06:03
Добрый день, спасибо за перевод, а можно санскритскими, я извиняюсь заранее,может я не правильно выразился
Спасибо

मातस्त्वं सदा मे हृदये

Больше спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Fraar от сентября 22, 2021, 10:28
Привет. Помогите пожалуйста перевести на санскрит фразу "You more then your history" (ты больше чем твое прошлое)

Меня интересуют санскритскими буквами (иероглифами)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Red Khan от марта 30, 2022, 00:59
Для мантр есть отдельная тема:
Мантры (https://lingvoforum.net/index.php?topic=22694.msg3792602#msg3792602)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Alexandar от апреля 20, 2022, 23:19
Добрый вечер! Подскажите, пожалуйста, как перевести правильно «Вкус Вселенной».
Благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Damaskin от апреля 22, 2022, 18:45
jagato rasaḥ, пожалуй
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Alexandar от апреля 22, 2022, 21:29
Цитата: Damaskin от апреля 22, 2022, 18:45
jagato rasaḥ, пожалуй
Благодарю за перевод
Название: От: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Дмитрий78 от августа 19, 2022, 01:03
Добрый день)
Помогите пожалуйста перевести на санскрит фразу:
«Кто я?»
Хочу сделать себе тату. Может такое напоминание поможет мне найти ответ на этот вопрос)
Благодарю🙏
Название: От: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Bhudh от августа 19, 2022, 22:05
Цитата: Описание разделаПереводы и помощь по языкам
Практические вопросы по всем языкам, кроме русского, английского, латинского и иврита (для них существуют свои разделы). Просьбы перевести татуировки размещаются в соответствующем подразделе, вне зависимости от языка.
Название: От: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Дмитрий78 от августа 22, 2022, 02:38
Цитата: Bhudh от августа 19, 2022, 22:05
Цитата: Описание разделаПереводы и помощь по языкам
Практические вопросы по всем языкам, кроме русского, английского, латинского и иврита (для них существуют свои разделы). Просьбы перевести татуировки размещаются в соответствующем подразделе, вне зависимости от языка.
К сожалению в соответствующем подразделе царит тишина с 2019 года 🤔
Название: От: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: ум от марта 15, 2023, 15:24
Спасибо огромное
Название: От: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Отправлено: Анжелика от июля 16, 2023, 16:59
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести фразу: «Следуя за своей душой», на Санскрит