Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Заходеровский вариант "Винни-Пуха" - перевод или пересказ?

Автор From_Odessa, июня 1, 2019, 11:59

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

From_Odessa

Как известно, официально работа Бориса Заходера называлась пересказом. И для него это было важно, в том числе, с финансовой точки зрения, так как гонорар за пересказ был выше. При этом, судя по мемуарам, Заходер в полной мере считал, что сделал пересказ, который он воспринимал чуть ли не как написанную им самим книгу (утрирую, конечно, однако, похоже, что-то такое было).

Заходеровский "Винни-Пух" действительно имеет много дополнений или вырезок оригинала, хотя и не уходит куда-то в совершенно иную степь, сохраняет все основные сюжетные элементы и детали характеров персонажей, да и вообще, насколько я понимаю, не дополнен большими пластами, которых бы не было у Милна.

Многие склоняются к тому, что это перевод с мощным творческим подходом, но все-таки перевод, а не пересказ. Мне тоже так кажется.

А вы как думаете?

Bhudh

Пересказ, причём "по мотивам". Половина героев выкинута, половина сменила пол, половины событий нет...
Да и потенциальная аудитория другая.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Бенни

Кто конкретно сменил пол, кроме Совы, и кто выкинут? В русских переводах Киплинга сменили пол Багира и the Cat who walked by himself - это тоже пересказы?

Bhudh

Хм. Действительно, ошибся, в детстве у меня была книжка, которая заканчивалась там же, где и мультики.
То есть в ней не было Тигры, Кенги, Ру и Кристофера Робина. Не говоря уж о Слонопотаме.
Интересно, сколько процентов советских детей знали полную версию перевода?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо


From_Odessa

Цитата: Bhudh от июня  1, 2019, 12:57
Хм. Действительно, ошибся, в детстве у меня была книжка, которая заканчивалась там же, где и мультики.
То есть в ней не было Тигры, Кенги, Ру и Кристофера Робина. Не говоря уж о Слонопотаме.
Интересно, сколько процентов советских детей знали полную версию перевода?
Я думаю, что подавляющее большинство знало полную (вернее, там нет предисловия, двух глав и ещё кое-чего) версию (позже Заходер добавил те самые главы, но эта версия не особо известна). Насколько я знаю, у многих был вот такой сборник (у меня - тоже), там полная версия:



Bhudh

Цитата: From_Odessa от июня  1, 2019, 13:52позже Заходер добавил те самые главы, но эта версия не особо известна
Я про Слонопотама прочёл только в 1990-м в «Трамвае».
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

VagneR

Каждый человек имеет право быть дураком, но и правом надо пользоваться с некоторой умеренностью.
К. Берне

From_Odessa

Цитата: VagneR от июня  1, 2019, 15:15
книге 60-го года слонопотам был.
Он был, начиная с самого первого издания перевода Заходера. Заходер пропустил вторую главу со слонопотамом, но не первую. Две не переведенные главы он перевёл в 1990 году.

Easyskanker

Моя книга называлась "Винни-Пух и все-все-все". Не знаю, чей перевод, но все указанные Будом персонажи там были. Помню, она начиналась с того, как Кристофер тащил Винни-Пуха по лестнице, а тот считал головой ступеньки в прямом смысле слова. Обложка была очень потрепанная и иллюстрации в старом советском стиле.

From_Odessa


From_Odessa

Цитата: Easyskanker от июня  1, 2019, 17:31
Помню, она начиналась с того, как Кристофер тащил Винни-Пуха по лестнице, а тот считал головой ступеньки в прямом смысле слова
Он его не тащил, это Винни сам спускался так, потому что других способов спускаться по лестнице не знал :)

Enfini

Цитата: From_Odessa от июня  1, 2019, 11:59
Как известно, официально работа Бориса Заходера называлась пересказом. И для него это было важно, в том числе, с финансовой точки зрения, так как гонорар за пересказ был выше. При этом, судя по мемуарам, Заходер в полной мере считал, что сделал пересказ, который он воспринимал чуть ли не как написанную им самим книгу (утрирую, конечно, однако, похоже, что-то такое было).

Заходеровский "Винни-Пух" действительно имеет много дополнений или вырезок оригинала, хотя и не уходит куда-то в совершенно иную степь, сохраняет все основные сюжетные элементы и детали характеров персонажей, да и вообще, насколько я понимаю, не дополнен большими пластами, которых бы не было у Милна.

Многие склоняются к тому, что это перевод с мощным творческим подходом, но все-таки перевод, а не пересказ. Мне тоже так кажется.

А вы как думаете?

А что можно судить о переводе/пересказе, когда не знаком с оригиналом? :)

Enfini

Цитата: From_Odessa от июня  1, 2019, 19:08
Цитата: Easyskanker от июня  1, 2019, 17:31
Помню, она начиналась с того, как Кристофер тащил Винни-Пуха по лестнице, а тот считал головой ступеньки в прямом смысле слова
Он его не тащил, это Винни сам спускался так, потому что других способов спускаться по лестнице не знал :)

С точки зрения Винни-Пуха, он сам так спускался. С точки зрения понимающего читателя - его тащили. :)

Enfini

Цитата: Bhudh от июня  1, 2019, 12:02
Пересказ, причём "по мотивам". Половина героев выкинута, половина сменила пол, половины событий нет...
Да и потенциальная аудитория другая.

Где же вы такие убогие книги в детстве брали?..

jvarg

Да собственно любой перевод в какой-то мере пересказ.

Тут это недавно это обсуждалось в профильной ветке.

Вопрос меры.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

злой

А у меня не было книги про Винни-Пуха. Зато был "Чиполлино". Может быть, именно поэтому я вырос правым социал-демократом по убеждениям.

А расскажите, в оригинальной книге было то, что в советских мультиках - пчёлы, день рождения Иа-Иа, поход к Кролику в гости?
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Damaskin

Цитата: злой от июня 22, 2019, 16:29
Зато был "Чиполлино". Может быть, именно поэтому я вырос правым социал-демократом по убеждениям

В смысле почитали и отвергли революционное безумие?

Damaskin

Перевод Руднева и Михайловой кто-нибудь читал?

ЦитироватьПеревод Вадима Руднева и Татьяны Михайловой («Winnie Пух. Дом в Медвежьем Углу»[30]) издавался сначала в составе работы Руднева «Винни Пух и философия обыденного языка», а затем выдержал несколько отдельных изданий. Хронологически это второй перевод после заходеровского[31]. Переводчики ставили целью создать «взрослого», «интеллектуального» Пуха, ассоциирующегося прежде всего с литературой и философией 1920-х годов. К этой цели они шли через сознательную эклектику, во многом отдаляясь от оригинала. Названия глав и отчасти текст, по установке Руднева и Михайловой, стилизованы под Фолкнера (что мотивируется сходством художественного пространства «Пуха» и йокнапатофской саги Фолкнера)[32], стилистика стихотворений и отчасти диалогов — под русскую и советскую массовую поэзию, ряд имён собственных (например, Winnie или Heffalump — о своеобразной трактовке этого образа см. Слонопотам) и нарицательных оставлен без перевода для соответствующего восприятия и проч[33]. У Руднева и Михайловой Пятачок — Поросёнок, Сова — Сыч (мужского рода, как в оригинале), Кенга — Канга, Иа-Иа — И-Ё (в соответствии с произношением Eeyore; по автокомментарию, такая русская запись придаёт ему черты «китайского мудреца»).

(wiki/ru) Винни-Пух

Из первой главы:

ЦитироватьОднажды во время прогулки по Лесу он подо­шел к открытому месту на середине Леса, а в сере­дине этого места стояло огромное дубовое дерево и с верхушки дерева раздавалось громкое гудение.
Пух сел у подножья дерева, положил голову на лапы и стал думать.
Прежде всего он сказал себе: «Это гудение что-то да значит. Нельзя просто вот так гудеть, гудеть и гудеть без всякого смысла. Если оттуда раздается гудение, значит, это кто-то гудит, и я знаю только одну причину, которая заставила бы меня гудеть, — это если бы я был пчелой».
Он еще довольно долго размышлял и после это­го сказал: «А единственный резон быть пчелой, ко­торый я знаю, состоит в том, чтобы делать мед».
И тогда он встал и сказал: «А единственный ре­зон делать мед состоит в том, чтобы я мог его есть». Итак, он начал карабкаться на дерево.
Он лез, и лез, и лез, и по мере того, как он лез, он пел самому себе небольшую песню. Там было при­мерно так:

Не забавно ли?
Медведю подавай мед.
Зачем он ему!10

http://yanko.lib.ru/books/betweenall/rudnev-winnie-the-pooh.htm#_Toc513863904

RockyRaccoon

Цитата: Damaskin от июня 22, 2019, 16:52
«А единственный резон быть пчелой, ко­торый я знаю, состоит в том, чтобы делать мед».
Цитата: Damaskin от июня 22, 2019, 16:52
«А единственный ре­зон делать мед состоит в том, чтобы я мог его есть»
Цитата: Damaskin от июня 22, 2019, 16:52
Не забавно ли?
Медведю подавай мед.
Зачем он ему!
Это какой-то тихий ужас.

Damaskin

Цитата: RockyRaccoon от июня 22, 2019, 18:35
Это какой-то тихий ужас.

Почему?

«А единственный резон быть пчелой, ко­торый я знаю, состоит в том, чтобы делать мед».
«А единственный ре­зон делать мед состоит в том, чтобы я мог его есть»

В оригинале:

"And the only reason for being a bee that I know of is making honey."
"And the only reason for making honey is so as I can eat it."

https://www.fadedpage.com/books/20150606/html.php





Easyskanker

Цитата: Damaskin от июня 22, 2019, 18:53
В оригинале:

"And the only reason for being a bee that I know of is making honey."
"And the only reason for making honey is so as I can eat it."
Что русскому высокопарное "резон", то англофону обычнейшее "причина".

Easyskanker

Вообще весьма философские строчки, если учесть созвучность "making honey" и "making money". Тем не менее написаны они простым языком, в отличие от перевода.

Damaskin

Цитата: Easyskanker от июня 22, 2019, 19:17
Что русскому высокопарное "резон", то англофону обычнейшее "причина".

То есть если заменить на "причину", то перевод будет идеальным?

Цитата: RockyRaccoon от июня 22, 2019, 19:11
Как будто сами не понимаете, почему.

Не понимаю. По-моему, проза переведена достаточно точно.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр