Nieznajomość znaczenia słów, wieloznaczność są często podstawą żartów.
Na początek trochę pikantny żart rysunkowy o męskiej mentalności. ;)
Imieninowe fou pax
czym sie różni blondynka od frytki? Blondynka sie pieprzy a frytkа sie soli
Цитата: regn от мая 3, 2009, 00:36
Blondynka sie pieprzy a frytkа sie soli
Przepraszam, poprawię formy fleksyjne, żeby żart wybrzmiał:
Blondynk
ę się pieprzy, a frytk
ę się soli
Może tylko ja jestem taki durny, ale nie zrozumiałem bajeczkę o śledziu i piepzu.
O co właśnie tu chodzi ?
Spróbuję Ci wyjaśnić:
Śledź [jak detektyw] swoją żonę, dziewczynę - pieprz [wulgarnie] kochankę, cudzą żonę. ;D
Kultowa komedia "Rejs" i quiz
Jak się nie wie, to się szuka...
jak czesi wyobrażają sobie polszczyzne 8-)
presowana tma - węgiel
kaktus pochodowy - jeż
szałona maszyna - ekspres
kalosza za kamosza - prezerwatywa
koza turystyczna - kozica
gangster koszulowy - pchła
W Norweskiej gazecie ukazało się zdjęcie klasy, która zaczęła szkolny program nauczania jezyków obcych. Zdjecie ukazało się na pierwszej stronie gazety regionalnej Hadeland.
Wszystko byloby dobrze gdyby nie to, co bylo napisane na tablicy, a było tam "dzień dobry" w różnych jezykach, rownież po polsku.
Myślę, że panie nauczycielki obracają się w niezłym towarzystwie. :D
skocz = ?
Цитата: Алексей Гринь от мая 20, 2009, 17:59
skocz = ?
skocz tryb rozkazujący od skoczyć = прыгнуть
To zwrot potoczny = spadaj, odejdź
Hm, czy we wszystkich następnych przypadkach będzie taka sama rekcja, jak w "skocz mi"?
skocz mi, spadaj mi, spieprszaj mi, spierdalaj mi?
Najmniej obraża zwrot "Spadaj". Za inne mozna oberwać. A na tablicy znalazło się jeszcze bardzo wulgarne określenie znane również w rosyjskim. I to jako bezpośredni zwrot do adresata.
Zadziwiające, że bezbłędnie zapisane, o dziwo.
(http://img41.imageshack.us/img41/752/polak.jpg)
????
Podejrzany? Prowokator?
Цитата: Pinia от мая 21, 2009, 00:07
Podejrzany? Prowokator?
stoji najbliž k tabuli i jeden ze wsiech sę usmiewa
wybaczcie za suržyk prosze pani
Jeśli to on, to plus za ortografię. Polacy często piszą to słowo przez "h" :D
(http://images2.fotosik.pl/11/w7x1bsikgcc2d0ap.jpg)
Chciałbym napisać inną nazwę do zdjęcia ostatniego:
,,Ostrożnie ! Dzieci ! ,,
Byloby take fajn:
,,Přechod přes koleje zakázán"
kolej 1) linia kolejowa 2) kampus, schronisko (?) (studentów i studentek :) )
Obie wasze propozycje są, moim zdaniem, trafne. :yes:
1. pociąg = kolej
2. pociąg np. seksualny
To rozśmieszy Polaków
(http://gregpio.blox.pl/resource/v_cipu.jpg)
I to też. Zwłaszcza propozycja degustacji.
(http://forum.we-dwoje.pl/files/thumbs/t_smieszne_zdjecia_2_205.jpg)
Цитата: Pinia от мая 21, 2009, 02:22
To rozśmieszy Polaków
(http://gregpio.blox.pl/resource/v_cipu.jpg)
?
(1.1) wulg. wulgarnie dawniej reg. regionalizm[1] żeński narząd rozrodczy
(1.2) wulg. wulgarnie pogardliwie o kobiecie
(1.3) reg. regionalizm kura
Zrozumieją: restauracja w ....
Stosowność stylistyczna :wall:
(http://www.dobre-dowcipy.pl/fotki/176.jpg)
Napis na murze: Gosposia na gwałt potrzeba
Dwuznaczność wyrażenia "na gwałt": dosłownie oznacza "zmuszenie siłą kobiety do odbycia stosunku płciowego", a w przenośni: "natychmiast, jak najszybciej".
Цитата: Google translateThe inscription on the wall: housekeeper needed for rape
Ambiguous phrase "to rape" literally means "the strength of forcing women to be sexual," and metaphorically: "immediately, as soon as possible."
:o :D :=
В русском "гвалт" — вообще нечто третье...
Цитата: Bhudh от мая 31, 2009, 01:38
В русском "гвалт" — вообще нечто третье...
:UU:
гвалт = zgiełk, tumult
Bhudh, поздравляю с 1500 собщением на польском форуме :UU:
Trochę o pewnej przywarze narodowej ;)
(http://wyborca.blox.pl/resource/mentalnoscpolska.jpg)
ЦитироватьKak priekrasno!
:no: «Ja chujeju!..»
Цитата: Piniaпоздравляю с 1500 собщением на польском форуме
ЦитироватьBhudh
Сообщений: 2485
:??? :donno:
Вроде на польском и не появлялся почти...
Цитата: Bhudh от июня 1, 2009, 01:50
ЦитатаЦитироватьBhudh
Сообщений: 2485
:??? :donno:
Вроде на польском и не появлялся почти...
:negozhe: :D
На польском форуме написано уже 1500 сообщений, а ты автор 1500.
Bhudh, ты должен играть в лотерею ;D ;up:
Żart absurdalny:
- Panie! Co to za pociąg?
- Żółty.
- Ale dokąd, k...wa, dokąd?!
- Do połowy.
— Это у Вас красная?
— Нет, чёрная.
— А почему белая?!
— Потому, что зелёная!
;)
Цитата: Bhudh от июня 1, 2009, 23:18
— Это у Вас красная?
— Нет, чёрная.
— А почему белая?!
— Потому, что зелёная!
;up:
Siedzą dwa gołębie na dachu. Jeden
grucha, drugi jabłko.
Idą dwa koty po płocie, jeden czarny, drugi w lewo.
Цитата: Bhudh от июня 1, 2009, 01:50
ЦитироватьKak priekrasno!
«Ja chujeju!..»
Zajebcá.
Kobieta nie jest czlowiekem?
Dla autora metki lub tłumaczenia chyba nie >( Pewnie autorem jest mężczyzna :???
U ukrajinców:
mężczyzna = чоловiк (~ człowiek)
kobieta = жiнка (~ żonka)
rodzaj męski = чоловічий рід (~ ludzkość :D )
rodzaj żeński = жіночий рід
Autor musiał być pewnie Ukraińcem ;)
I jak tu nie być feministką? :yes:
Цитата: Алексей Гринь от июня 6, 2009, 01:04
U ukrajinców:
mężczyzna = чоловiк (~ człowiek)
kobieta = жiнка (~ żonka)
rodzaj męski = чоловічий рід (~ ludzkość :D )
rodzaj żeński = жіночий рід
род человеческий на украинском так же?
Человеческий род - людський рід – ród ludzki
Мужской род – чоловічий рід – rodzaj męski
Цитата: Алалах от июня 6, 2009, 19:20
забавное соответствие: немцы и испанцы - "дамский" L размер меньше мужского. А вот португальские и польские дамочки L габаритнее мужчин )
:D :D
Tego nie zauważyłam. To też błąd w podpisie. Polacy używają europejskich rozmiarów. ;D
Цитата: Алексей Гринь от июня 2, 2009, 11:25
Цитата: Bhudh от июня 1, 2009, 01:50
ЦитироватьKak priekrasno!
«Ja chujeju!..»
Zajebcá.
а здесь, кстати, ни то, ни другое. Скорее, как в анекдоте:
поручик Ржевский забрался на гору, огляделся вокруг и восхищенно произнес: "Какая ж красота вокруг!"
... "Мать! Мать! Мать!" - разнеслось эхо
Цитата: Алалах от июня 6, 2009, 20:14
поручик Ржевский забрался на гору, огляделся вокруг и восхищенно произнес: "Какая ж красота вокруг!"
... "Мать! Мать! Мать!" - разнеслось эхо
U nas podobną anegdotę opowiadają o bacy [szef pasterzy] :D ;)
Drodzy państwo!
A bez mamy można rozmawiać?
To wszystko nie jest przepięknie.
Masz rację.
Ale to też aspekt językowy. Nieładny, ale w języku funkcjonuje.
Żart odnosi się do zjawiska kulturowo-językowego: obserwowanej wulgaryzacji języka. To problem.
Trudny język: polski? czy niemiecki?
(http://d.wiadomosci24.pl/g2/79/75/28/74020_1219123736_8e81_ma.jpeg)
Osobiście dla mnie język niemiecki jest bardziej trudny niż polski, nawet niż angielski...
Rzeczowniki piszą z wielkiej litery...
Ja nie znam niemieckiego, poza paroma zwrotami. Ale dla autora tekstu trudny okazał się polski: spójrz, jak napisał "niemiecki". :D
W akcji reklamowej lodów użyto neologizmu "lodożercy". Oto skutki eksperymentów językowych:
(http://www.dobre-dowcipy.pl/fotki/208.jpg)
:E: :E:
To jest bomba!
-Orkiestra kościelna na Górnym Śląsku. Dyrygent pyta:
-Zymbalisten vertig?
-Ja ja naturlich.
-Puzon vertig?
-Ja.
-Trompette vertig?
-Ja.
–Also, eins, zwei, drei: "Nie rzucim ziemi skąd nasz ród".
Komentarz: "Nie rzucim ziemi skąd nasz ród" to druga po hymnie najbardziej znana polska pieśń patriotyczna
Przykłady bezsensownych idiotycznych instrukcji użytkowania.
Na suszarce do włosów firmy Sears:
Nie używać podczas snu.
Na woreczku Fritos:
Możesz być zwycięzcą! Udział w konkursie nie wymaga zakupu. Szczegóły wewnątrz.
Na spodzie opakowania deseru Tiramisu:
Nie odwracać do góry dnem.
Dotyczy karty pamięci do aparatu fotograficznego (wymiary 1,5x2cm):
Kiedy wyjmujemy xD-picture Card z gniazda karty, może ona poszybować. Przytrzymaj kartę palcem, aby nie poszybowała, zanimnie zostanie wyjęta.
Jeśli pozwolimy, aby xD-picture Card poszybowała, może kogoś uderzyć i spowodować obrażenia.
Na orzeszkach ziemnych Sainsbury's:
Uwaga: zawiera orzeszki!
Na orzeszkach American Airlines:
Instrukcja: 1.Otworzyć pudełko 2. Jeść orzeszki
Na żelazk Rowenta:
Nie prasować na ciele.
Na leku dle dzieci przeciw kaszlowi:
"NIe prowadzić samochodu ani nie obsługiwać urządzeń mechanicznych po zażyciu preparatu"
Na puddingu Mark & Spencer:
Produkt będzie gorący po podgrzaniu
Na tabletkach nasennych Nyto:
Uwago może powodować senność
Na mrożonce firmy Swanson:
Zalecany sposób użycia: rozmrozić
Na kostiumie Supermana dla dzieci:
Włożenie tego kombinezonu nie umożliwi ci latania.
W instrukcji obsługi pralki automatycznej Whilrpool:
Nie wkładać dzieci do środka bębna.
Na szwedzkiej pilarce mechanicznej:
Nie zatrzymywać łańcucha za pomocą rąk bądź genitaliów.
Czysta poezja! :D
Do czego prowadzi nieznajomość języków
(http://www.syrena.nekla.pl/forum/files/who_you_131.jpg)
Prosty komunikat werbalny jako gwarancja efektywności przekazu informacji.
Facet dał ogłoszenie do gazety "Szukam żony" . Jeszcze tego samego dnia otrzymał mnóstwo odpowiedzi. Zdecydowana większość zaczynała się słowami: Weź pan moją!
Konkurs w telewizji. Prowadzący zadaje pytanie blondynce:
- Myli się tylko raz.
- Brudasy - odpowiada blondynka.
Цитата: Pinia от октября 21, 2009, 09:30
Konkurs w telewizji. Prowadzący zadaje pytanie blondynce:
- Myli się tylko raz.
- Brudasy - odpowiada blondynka.
;D :D :E:
czego to naród nie wymyśli!
Цитата: Pinia от октября 21, 2009, 09:30
- Myli się tylko raz.
А что, по-польски это звучит совершенно одинаково?
Цитата: Hellerick от октября 25, 2009, 19:59
А что, по-польски это звучит совершенно одинаково?
Да, форма 3 лица ед. числа настоящего времени глагола mylić się и форма 3 лица множ. числа прошедшего времени (для мужских лиц) от myć się звучат одинаково = [ˈmɨlʲi ɕɛ]. Какую разницу вы там ожидали?
Или вы вообще не об этом?
Цитата: lehoslav от октября 25, 2009, 20:10
Цитата: Hellerick от октября 25, 2009, 19:59
А что, по-польски это звучит совершенно одинаково?
Да, форма 3 лица ед. числа настоящего времени глагола mylić się и форма 3 лица множ. числа прошедшего времени (для мужских лиц) от myć się звучат одинаково = [ˈmɨlʲi ɕɛ]. Какую разницу вы там ожидали?
Или вы вообще не об этом?
Вроде об этом... Просто странно, что язык терпит подобное. Хотя в русском языке, наверное, тоже можно встретить подобное.
ЦитироватьМужик в музее читает подпись к экспонату: «рыба-пила». Глядит на нее и думает: «Всё, пора завязывать.»
Цитата: Hellerick от октября 25, 2009, 20:19
Просто странно, что язык терпит подобное.
В языках это совсем нормально.
Цитата: Hellerick от октября 25, 2009, 20:19
Хотя в русском языке, наверное, тоже можно встретить подобное.
Человек обычно не отдает себе отчет в том, сколько таких случаев в его родном языке. Даже при материальном совпадении в мозгах носителя оба слова составляют отдельные психологические единицы.
Впрочем, я заметил, что многие этот анекдот понимают не сразу. Это потверждает мои замечания.
В нормальной жизни очень редко бывают из-за этого какие-нибудь проблемы (хотя они потом привлекают большое внимание). В большинстве случаев грамматический контекст не позваляет понять данное слово иначе. А где грамматическая структура предложения не помогает, там в 99,9% случаев достаточен семантический контекст или реальность.
Stary skecz mojego ulubionego kabaretu POTEM "Szybki Makbet":
Wiedźma: Zabijesz króla własnymi ręcami. Tak jest zapisane w gwiazdach.
Makbet: Chyba rękoma...
Wiedźma: W gwiazdach napisane jest "ręcami"!
:D
Ręce są w polszczyźnie problematyczne, podobnie jak oczy i uszy (versus oka i ucha), ponieważ to echa liczby podwójnej.
ściąga z odmiany:
N. ręce
G. rąk
D. rękom
Acc. ręce
Ins. rękami/rękoma
Loc. rękach
V. ręce!
A forma (w, na) ręku nie jest uznawana jako wariant miejscownika?
Цитата: lehoslav от декабря 8, 2009, 11:18
A forma (w, na) ręku nie jest uznawana jako wariant miejscownika?
W słowniku gramatycznym Saloniego jest podany jako wariant miejscownika z przypiskiem
dawna
Цитата: Pinia от декабря 8, 2009, 11:39
W słowniku gramatycznym Saloniego jest podany jako wariant miejscownika z przypiskiem dawna
Dawna jest chyba tylko jako część paradygmatu?? Przecież tej formy normalnie się używa w języku potocznym. Za co ona jest w takim razie uznawana. Za przysłówek?
Doroszewski przytacza tę formę jako element związku frazeologicznego (pot.): w swoim, jednym ręku i kwalifikuje jako rzeczownik. :yes:
Saloni (i inni) też się na niego powołuje.
Цитата: Pinia от декабря 8, 2009, 11:47
związku frazeologicznego
Dziwaczne i bardzo nieintuitywne rozwiązanie według mnie.
Przecież "w ręku, na ręku" ma zupełnie swobodną łączliwość i występuje jako synonim "w/na rękach" czasami też "w/na ręce" (co odczuwam jako jako nie do końca poprawne, ale to wyłącznie moje odczucie).
Цитата: Pinia от декабря 8, 2009, 11:47
(pot.)
Czy ten skrót oznacza
potoczny? :o
Przecież te formy są zupełnie obojętne stylistycznie.
Typowa przypadłość słownikarzy - "nie wiesz, wymyśl coś". :)
Цитата: lehoslav от декабря 8, 2009, 11:53
Czy ten skrót oznacza potoczny? :o
Tak należny ten skrót rozumieć.
Przeglądałam przed chwilą słownik frazeologiczny i znalazłam jeszcze takie coś takiego:
Być, znajdować się, spoczywać
w czyichś rękach,
w czyimś ręku.
Wydaje mi się, że częściej spotyka się teraz formę
rękach niż
ręku
Цитата: Pinia от декабря 8, 2009, 11:59
Wydaje mi się, że częściej spotyka się teraz formę rękach niż ręku
A mi się wydaje, że obie formy spotyka się równie często :)
W korpusie google ;) obie formy "w ręku" i w "w rękach" występują równie często, w przypadku "na ręku" i "na rękach" przeważa druga forma (3:1)...natomiast w przypadku drugich przyimków wyraźnie dominuje raczej forma "rękach", ale i tam nie jest bezwyjątkowa.
Co tam masz w rękach? - Co tam masz w ręku?
To musi być ciężkie tak chodzić z dzieckiem na ręku - To musi być ciężkie tak chodzić z dzieckiem na rękach
....
to dla mnie zupełnie synonimiczne zdania, nie różniące się ani trochę stylem.
Być może w związkach frazeologicznych częściej występuje forma "ręku", ale nie jest ona do nich w żadnym wypadku ograniczona.
Ja też je używam wymiennie. Chociaż bliższe jest mi z dzieckiem na ręku. ;)
Цитата: Pinia от декабря 8, 2009, 12:14
Chociaż bliższe jest mi z dzieckiem na ręku.
Zgadzam się :)
Jeden ze starszych skeczów kabaretu "Potem" - Echo
http://video.google.com/videoplay?docid=1683335479891901043#
A tu aż iskrzy od frazeologizmów: http://video.google.com/videoplay?docid=1683335479891901043#docid=4484159892726586322
Rozłożyć nogi i ręce.
Z nogami to raczej ostrożnie - dwuznaczne bardzo :smoke:
Цитата: Pinia от марта 1, 2010, 19:53
Z nogami to raczej ostrożnie - dwuznaczne bardzo :smoke:
Zrobić loda :umnik:
Bezpieczniej jest "zjeść lody". Za taką propozycję, jak Twoja, można dostać po pysku od dobrze wychowanej panienki.
Цитата: Pinia от марта 1, 2010, 21:38
Bezpieczniej jest "zjeść lody". Za taką propozycję, jak Twoja, można dostać po pysku od dobrze wychowanej panienki.
Czy "zrobić loda" ma jakiś sens którego ne znam :)?
Цитата: Beermonger от марта 1, 2010, 22:11Czy "zrobić loda" ma jakiś sens którego ne znam :)?
To ja poszedłem walić konia, a potem znów polerować torpedę. :smoke:
Цитата: Erasmus от марта 1, 2010, 22:18
Цитата: Beermonger от марта 1, 2010, 22:11Czy "zrobić loda" ma jakiś sens którego ne znam :)?
To ja poszedłem walić konia, a potem znów polerować torpedę. :smoke:
To są wulgarne określenia czynności seksualnych. W kulturalnym towarzystwie niedopuszczalne.
A co tutaj oznacza «lód»?
Rozmowa w kolejce stojącej przed sklepem.
- Czy pan jest ostatni?
- Nie, są gorsi ode mnie.
- Czy pan stoi na końcu?
- Nie, na nogach.
- Świnia!
- Bardzo mi przyjemnie, Kowalski jestem.
- Niech mnie pan w dupę pocałuje!
- Ależ, proszę pani ja tu przyszedłem po cytryny, a nie po pieszczoty.
Najlepsze dialogi z polskich komedii
http://forum.o2.pl/temat.php?id_p=355561&start=0
"Polerować torpedę" to rozumiem :). A o ową "lodą" nigdy bym sie nie domyślil ::).
Цитата: Beermonger от марта 1, 2010, 23:16
Chyba nie "w pizdą"?
?
по-польски должно быть "w pizdę". В "w pizdu" даже ударение на "у" - происхождение ясно :)
Цитата: Beermonger от марта 1, 2010, 23:27
A o ową "lodą" nigdy bym sie nie domyślil ::).
lód, lód, ten lód, zrobić (tego) loda
Цитата: lehoslav от марта 1, 2010, 23:29
В "w pizdu" даже ударение на "у"
Аналогично "ni chujá".
Цитата: lehoslav от марта 1, 2010, 23:29
Цитата: Beermonger от марта 1, 2010, 23:16
Chyba nie "w pizdą"?
?
по-польски должно быть "w pizdę". В "w pizdu" даже ударение на "у" - происхождение ясно :)
В окончаниях вечно путаюсь :<.
Цитата: lehoslav от марта 1, 2010, 23:31
Цитата: lehoslav от марта 1, 2010, 23:29
В "w pizdu" даже ударение на "у"
Аналогично "ni chujá".
И кстати "pizdziéc". Но "ochujałeś" по всем правилам :-[.
Цитата: Beermonger от марта 1, 2010, 23:34
Но "ochujałeś" по всем правилам :-[.
Jedzie sobie rycerz i wypatruje smoków. Nagle staje przy kolejnym rozdrożu. Widzi drogowskaz -
w lewo - Pewna Śmierć
w prawo - Ochujejesz
Pomyślał, że jest za młody na śmierć i żal byłoby mu umierać. Wybrał się więc na prawo. Jedzie, jedzie, patrzy - a tu smok z pochylonymi nad wodopojem głowami. Prędko zsiadł z konia, dobył miecza i ciach jedną głowę, i ciach drugą głowę...
Wtem smok podnosi trzecią, ostatnią głowę i mówi...
Rycerzu! Ochujałeś?? Przecież ja tu tylko wode piję!
Цитата: lehoslav от марта 1, 2010, 23:30
Цитата: Beermonger от марта 1, 2010, 23:27
A o ową "lodą" nigdy bym sie nie domyślil ::).
lód, lód, ten lód, zrobić (tego) loda
A :). Mialem na myśli tento - http://www.dict.pl/dict?word=lody&lang=EN (ice cream).
Цитата: lehoslav от марта 1, 2010, 23:37
Цитата: Beermonger от марта 1, 2010, 23:34
Но "ochujałeś" по всем правилам :-[.
Jedzie sobie rycerz i wypatruje smoków. Nagle staje przy kolejnym rozdrożu. Widzi drogowskaz -
w lewo - Pewna Śmierć
w prawo - Ochujejesz
Pomyślał, że jest za młody na śmierć i żal byłoby mu umierać. Wybrał się więc na prawo. Jedzie, jedzie, patrzy - a tu smok z pochylonymi nad wodopojem głowami. Prędko zsiadł z konia, dobył miecza i ciach jedną głowę, i ciach drugą głowę...
Wtem smok podnosi trzecią, ostatnią głowę i mówi...
Rycerzu! Ochujałeś?? Przecież ja tu tylko wode piję!
:E:
Цитата: Beermonger от марта 1, 2010, 23:37
Mialem na myśli tento - http://www.dict.pl/dict?word=lody&lang=EN (ice cream).
Ну тогда это "эти" lody.
Кстати, для меня lody - это мороженое в пакете. Мороженое на палочке - lód ("mamusiu, kup mi loda"). Хотя это, грят, нелитературно.
Цитата: lehoslav от марта 1, 2010, 23:43
Цитата: Beermonger от марта 1, 2010, 23:37
Mialem na myśli tento - http://www.dict.pl/dict?word=lody&lang=EN (ice cream).
Ну тогда это "эти" lody.
Кстати, для меня lody - это мороженое в пакете. Мороженое на палочке - lód ("mamusiu, kup mi loda"). Хотя это, грят, нелитературно.
Это я потом в словаре посмотрел, сначала чего-то не разобрался и подумал почему-то что женский пол :<<.
Wróćmy do żartów (choć naprawdę nie jest żart, ściśle rzecz biorąc) - śmiałem się z różnicy między formą pisemnej i wymową miasta "Łódź". Zastanawiam się, czy istnieją słowa, które brzmią jeszcze bardziej odmienne od ich "wyglądów".
:E:
- Czym się różni walc angielski od walca wiedeńskiego?
- Tym, ze walec angielski ma kierownicę po prawej stronie, a wiedeński po lewej.
Szachiści zapytali prof. Miodka, czy zwrot "szachuje" jest poprawny.
Profesor odpowiedział:
- Jak najbardziej poprawny. Ale lepiej powiedzieć grzeczniej: "ciszej, panowie".
(https://scontent-a-ams.xx.fbcdn.net/hphotos-prn2/1377327_481253291972006_143430008_n.jpg)