Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Local Forums => Polskie forum => Тема начата: Pinia от апреля 28, 2009, 16:00

Название: Żarty językowe
Отправлено: Pinia от апреля 28, 2009, 16:00
Nieznajomość znaczenia słów, wieloznaczność są często podstawą żartów.
Na początek trochę pikantny żart rysunkowy o męskiej mentalności.  ;)
Название: Żarty językowe
Отправлено: Pinia от мая 3, 2009, 00:12
Imieninowe fou pax
Название: Żarty językowe
Отправлено: regn от мая 3, 2009, 00:36
czym sie różni blondynka od frytki? Blondynka sie pieprzy a frytkа sie soli

Название: Żarty językowe
Отправлено: Pinia от мая 6, 2009, 00:38
Цитата: regn от мая  3, 2009, 00:36
Blondynka sie pieprzy a frytkа sie soli

Przepraszam, poprawię formy fleksyjne, żeby żart  wybrzmiał:

Blondynkę się pieprzy, a frytkę się soli
Название: Żarty językowe
Отправлено: Anwar от мая 6, 2009, 07:42
Może tylko ja jestem taki durny, ale nie zrozumiałem bajeczkę o śledziu i piepzu.
O co właśnie tu chodzi ?
Название: Żarty językowe
Отправлено: Pinia от мая 6, 2009, 09:04
Spróbuję Ci wyjaśnić:
Śledź [jak detektyw] swoją żonę, dziewczynę - pieprz [wulgarnie] kochankę, cudzą żonę.  ;D
Название: Żarty językowe
Отправлено: Pinia от мая 6, 2009, 22:46
Kultowa komedia "Rejs" i quiz

Название: Żarty językowe
Отправлено: Pinia от мая 13, 2009, 00:14
Jak się nie wie, to się szuka...
Название: Żarty językowe
Отправлено: Ян Хавлиш от мая 15, 2009, 11:29
jak czesi wyobrażają sobie polszczyzne  8-)

presowana tma - węgiel
kaktus pochodowy - jeż
szałona maszyna - ekspres
kalosza za kamosza - prezerwatywa
koza turystyczna - kozica
gangster koszulowy - pchła
Название: Żarty językowe
Отправлено: Pinia от мая 20, 2009, 17:55
W Norweskiej gazecie ukazało się zdjęcie klasy, która zaczęła szkolny program nauczania jezyków obcych. Zdjecie ukazało się na pierwszej stronie gazety regionalnej Hadeland.
Wszystko byloby dobrze gdyby nie to, co bylo napisane na tablicy, a było tam "dzień dobry" w różnych jezykach, rownież po polsku.

Myślę, że panie nauczycielki obracają się w niezłym towarzystwie.  :D
Название: Żarty językowe
Отправлено: Алексей Гринь от мая 20, 2009, 17:59
skocz = ?
Название: Żarty językowe
Отправлено: Pinia от мая 20, 2009, 19:15
Цитата: Алексей Гринь от мая 20, 2009, 17:59
skocz = ?

skocz tryb rozkazujący od skoczyć = прыгнуть

To zwrot potoczny = spadaj, odejdź
Название: Żarty językowe
Отправлено: temp1ar от мая 20, 2009, 23:40
Hm, czy we wszystkich następnych przypadkach będzie taka sama rekcja, jak w "skocz mi"?

skocz mi, spadaj mi, spieprszaj mi, spierdalaj mi?


Название: Żarty językowe
Отправлено: Pinia от мая 20, 2009, 23:50
Najmniej obraża zwrot "Spadaj". Za inne mozna oberwać. A na tablicy znalazło się jeszcze bardzo wulgarne określenie znane również w rosyjskim. I to jako bezpośredni zwrot do adresata.
Zadziwiające, że bezbłędnie zapisane, o dziwo. 
Название: Żarty językowe
Отправлено: Алексей Гринь от мая 21, 2009, 00:03
(http://img41.imageshack.us/img41/752/polak.jpg)
Название: Żarty językowe
Отправлено: Pinia от мая 21, 2009, 00:07
????
Podejrzany? Prowokator?
Название: Żarty językowe
Отправлено: Алексей Гринь от мая 21, 2009, 00:11
Цитата: Pinia от мая 21, 2009, 00:07
Podejrzany? Prowokator?
stoji najbliž k tabuli i jeden ze wsiech sę usmiewa

wybaczcie za suržyk prosze pani
Название: Żarty językowe
Отправлено: Pinia от мая 21, 2009, 00:29
Jeśli to on, to plus za ortografię. Polacy często piszą to słowo przez "h"  :D

(http://images2.fotosik.pl/11/w7x1bsikgcc2d0ap.jpg)
Название: Żarty językowe
Отправлено: Anwar от мая 21, 2009, 01:06
Chciałbym napisać inną nazwę do zdjęcia ostatniego:

,,Ostrożnie ! Dzieci ! ,,
Название: Żarty językowe
Отправлено: Алексей Гринь от мая 21, 2009, 01:09
Byloby take fajn:

,,Přechod přes koleje zakázán"

kolej 1) linia kolejowa 2) kampus, schronisko (?) (studentów i studentek :) )
Название: Żarty językowe
Отправлено: Pinia от мая 21, 2009, 02:12
Obie wasze propozycje są, moim zdaniem, trafne.  :yes:

1. pociąg = kolej
2. pociąg np. seksualny
Название: Żarty językowe
Отправлено: Pinia от мая 21, 2009, 02:22
To rozśmieszy Polaków

(http://gregpio.blox.pl/resource/v_cipu.jpg)
Название: Żarty językowe
Отправлено: Pinia от мая 21, 2009, 02:24
I to też. Zwłaszcza propozycja degustacji.
(http://forum.we-dwoje.pl/files/thumbs/t_smieszne_zdjecia_2_205.jpg)
Название: Żarty językowe
Отправлено: Алексей Гринь от мая 21, 2009, 02:34
Цитата: Pinia от мая 21, 2009, 02:22
To rozśmieszy Polaków

(http://gregpio.blox.pl/resource/v_cipu.jpg)
?
Название: Żarty językowe
Отправлено: Pinia от мая 21, 2009, 02:50
    (1.1) wulg. wulgarnie dawniej reg. regionalizm[1] żeński narząd rozrodczy
    (1.2) wulg. wulgarnie pogardliwie o kobiecie
    (1.3) reg. regionalizm kura

Zrozumieją: restauracja w ....
Название: Żarty językowe
Отправлено: Pinia от мая 23, 2009, 17:09
Stosowność stylistyczna  :wall:

(http://www.dobre-dowcipy.pl/fotki/176.jpg)
Название: Żarty językowe
Отправлено: Pinia от мая 31, 2009, 00:42
Napis na murze: Gosposia na gwałt potrzeba
Dwuznaczność wyrażenia "na gwałt": dosłownie oznacza "zmuszenie siłą kobiety do odbycia stosunku płciowego", a w przenośni: "natychmiast, jak najszybciej".
Название: Żarty językowe
Отправлено: Ванько от мая 31, 2009, 00:45
Цитата: Google translateThe inscription on the wall: housekeeper needed for rape
Ambiguous phrase "to rape" literally means "the strength of forcing women to be sexual," and metaphorically: "immediately, as soon as possible."
:o :D :=
Название: Żarty językowe
Отправлено: Bhudh от мая 31, 2009, 01:38
В русском "гвалт" — вообще нечто третье...
Название: Żarty językowe
Отправлено: Pinia от мая 31, 2009, 14:48
Цитата: Bhudh от мая 31, 2009, 01:38
В русском "гвалт" — вообще нечто третье...
:UU:

гвалт = zgiełk, tumult

Bhudh, поздравляю с 1500 собщением на польском форуме  :UU:
Название: Żarty językowe
Отправлено: Pinia от мая 31, 2009, 23:11
Trochę o pewnej przywarze narodowej  ;)
(http://wyborca.blox.pl/resource/mentalnoscpolska.jpg)
Название: Żarty językowe
Отправлено: Bhudh от июня 1, 2009, 01:50
ЦитироватьKak priekrasno!
:no: «Ja chujeju!..»


Цитата: Piniaпоздравляю с 1500 собщением на польском форуме
ЦитироватьBhudh
Сообщений: 2485
:??? :donno:
Вроде на польском и не появлялся почти...
Название: Żarty językowe
Отправлено: Pinia от июня 1, 2009, 20:21
Цитата: Bhudh от июня  1, 2009, 01:50
Цитата
ЦитироватьBhudh
Сообщений: 2485
:??? :donno:
Вроде на польском и не появлялся почти...
:negozhe: :D
На польском форуме написано уже 1500 сообщений, а ты автор 1500.
Bhudh, ты должен играть в лотерею  ;D  ;up:
Название: Żarty językowe
Отправлено: Pinia от июня 1, 2009, 21:35
Żart absurdalny: 

- Panie! Co to za pociąg?
- Żółty.
- Ale dokąd, k...wa, dokąd?!
- Do połowy.
Название: Żarty językowe
Отправлено: Bhudh от июня 1, 2009, 23:18
   — Это у Вас красная?
   — Нет, чёрная.
   — А почему белая?!
   — Потому, что зелёная!

;)
Название: Żarty językowe
Отправлено: Pinia от июня 1, 2009, 23:44
Цитата: Bhudh от июня  1, 2009, 23:18
   — Это у Вас красная?
   — Нет, чёрная.
   — А почему белая?!
   — Потому, что зелёная!

;up:

Siedzą dwa gołębie na dachu. Jeden grucha, drugi jabłko.

Idą dwa koty po płocie, jeden czarny, drugi w lewo.
Название: Żarty językowe
Отправлено: Алексей Гринь от июня 2, 2009, 11:25
Цитата: Bhudh от июня  1, 2009, 01:50
ЦитироватьKak priekrasno!
«Ja chujeju!..»
Zajebcá.
Название: Żarty językowe
Отправлено: Алексей Гринь от июня 6, 2009, 00:47
Kobieta nie jest czlowiekem?
Название: Żarty językowe
Отправлено: Pinia от июня 6, 2009, 00:59
Dla autora metki lub tłumaczenia chyba nie  >( Pewnie autorem jest mężczyzna  :???
Название: Żarty językowe
Отправлено: Алексей Гринь от июня 6, 2009, 01:04
U ukrajinców:
mężczyzna = чоловiк (~ człowiek)
kobieta = жiнка (~ żonka)

rodzaj męski = чоловічий рід (~ ludzkość :D )
rodzaj żeński = жіночий рід
Название: Żarty językowe
Отправлено: Pinia от июня 6, 2009, 01:09
Autor musiał być pewnie Ukraińcem  ;)
I jak tu nie być feministką?  :yes:
Название: Żarty językowe
Отправлено: Алалах от июня 6, 2009, 19:22
Цитата: Алексей Гринь от июня  6, 2009, 01:04
U ukrajinców:
mężczyzna = чоловiк (~ człowiek)
kobieta = жiнка (~ żonka)

rodzaj męski = чоловічий рід (~ ludzkość :D )
rodzaj żeński = жіночий рід

род человеческий на украинском так же?
Название: Żarty językowe
Отправлено: Anwar от июня 6, 2009, 19:30
Человеческий род - людський рід – ród ludzki
Мужской род – чоловічий рід – rodzaj męski
Название: Żarty językowe
Отправлено: Pinia от июня 6, 2009, 19:40
Цитата: Алалах от июня  6, 2009, 19:20
забавное соответствие: немцы и испанцы - "дамский" L размер меньше мужского. А вот португальские и польские дамочки L  габаритнее мужчин )

:D  :D
Tego nie zauważyłam. To też błąd w podpisie. Polacy używają europejskich rozmiarów.  ;D

Название: Żarty językowe
Отправлено: Алалах от июня 6, 2009, 20:14
Цитата: Алексей Гринь от июня  2, 2009, 11:25
Цитата: Bhudh от июня  1, 2009, 01:50
ЦитироватьKak priekrasno!
«Ja chujeju!..»
Zajebcá.
а здесь, кстати, ни то, ни другое. Скорее, как в анекдоте:
       поручик Ржевский забрался на гору, огляделся вокруг и восхищенно произнес: "Какая ж красота вокруг!"
       ... "Мать! Мать! Мать!" - разнеслось эхо
Название: Żarty językowe
Отправлено: Pinia от июня 6, 2009, 20:19
Цитата: Алалах от июня  6, 2009, 20:14
поручик Ржевский забрался на гору, огляделся вокруг и восхищенно произнес: "Какая ж красота вокруг!"
       ... "Мать! Мать! Мать!" - разнеслось эхо
U nas podobną anegdotę opowiadają o bacy [szef pasterzy]  :D ;)
Название: Żarty językowe
Отправлено: Anwar от июня 6, 2009, 20:41
Drodzy państwo!
A bez mamy można rozmawiać?
To wszystko nie jest przepięknie.
Название: Żarty językowe
Отправлено: Pinia от июня 6, 2009, 20:49
Masz rację.
Ale to też aspekt językowy. Nieładny, ale w języku funkcjonuje.
Żart odnosi się do zjawiska kulturowo-językowego: obserwowanej wulgaryzacji języka. To problem.
Название: Żarty językowe
Отправлено: Pinia от июня 7, 2009, 00:51
Trudny język: polski? czy niemiecki?
(http://d.wiadomosci24.pl/g2/79/75/28/74020_1219123736_8e81_ma.jpeg)
Название: Żarty językowe
Отправлено: Anwar от июня 7, 2009, 00:59
Osobiście dla mnie język niemiecki jest bardziej trudny niż polski, nawet niż angielski...
Rzeczowniki piszą z wielkiej litery...
Название: Żarty językowe
Отправлено: Pinia от июня 7, 2009, 14:10
Ja nie znam niemieckiego, poza paroma zwrotami. Ale dla autora tekstu trudny okazał się polski: spójrz, jak napisał "niemiecki".  :D
Название: Żarty językowe
Отправлено: Pinia от июня 12, 2009, 11:56
W akcji reklamowej lodów użyto neologizmu "lodożercy". Oto skutki eksperymentów językowych:

(http://www.dobre-dowcipy.pl/fotki/208.jpg)

:E:  :E:
Название: Żarty językowe
Отправлено: Pinia от июня 19, 2009, 10:03
To jest bomba!

-Orkiestra kościelna na Górnym Śląsku. Dyrygent pyta:
-Zymbalisten vertig?
-Ja ja naturlich.
-Puzon vertig?
-Ja.
-Trompette vertig?
-Ja.
–Also, eins, zwei, drei: "Nie rzucim ziemi skąd nasz ród".

Komentarz: "Nie rzucim ziemi skąd nasz ród" to druga po hymnie najbardziej znana polska pieśń patriotyczna
Название: Żarty językowe
Отправлено: Pinia от июля 20, 2009, 21:54
Przykłady bezsensownych idiotycznych instrukcji użytkowania.

Na suszarce do włosów firmy Sears:
Nie używać podczas snu.

Na woreczku Fritos:
Możesz być zwycięzcą! Udział w konkursie nie wymaga zakupu. Szczegóły wewnątrz.

Na spodzie opakowania deseru Tiramisu:
Nie odwracać do góry dnem.

Dotyczy karty pamięci do aparatu fotograficznego (wymiary 1,5x2cm):
Kiedy wyjmujemy xD-picture Card z gniazda karty, może ona poszybować. Przytrzymaj kartę palcem, aby nie poszybowała, zanimnie zostanie wyjęta.
Jeśli pozwolimy, aby xD-picture Card poszybowała, może kogoś uderzyć i spowodować obrażenia.


Na orzeszkach ziemnych Sainsbury's:
Uwaga: zawiera orzeszki!

Na orzeszkach American Airlines:
Instrukcja: 1.Otworzyć pudełko 2. Jeść orzeszki

Na żelazk Rowenta:
Nie prasować na ciele.

Na leku dle dzieci przeciw kaszlowi:
"NIe prowadzić samochodu ani nie obsługiwać urządzeń mechanicznych po zażyciu preparatu"

Na puddingu Mark & Spencer:
Produkt będzie gorący po podgrzaniu

Na tabletkach nasennych Nyto:
Uwago może powodować senność

Na mrożonce firmy Swanson:
Zalecany sposób użycia: rozmrozić

Na kostiumie Supermana dla dzieci:
Włożenie tego kombinezonu nie umożliwi ci latania.

W instrukcji obsługi pralki automatycznej Whilrpool:
Nie wkładać dzieci do środka bębna.

Na szwedzkiej pilarce mechanicznej:
Nie zatrzymywać łańcucha za pomocą rąk bądź genitaliów.

Czysta poezja!  :D
Название: Żarty językowe
Отправлено: Pinia от августа 12, 2009, 15:49
Do czego prowadzi nieznajomość języków
(http://www.syrena.nekla.pl/forum/files/who_you_131.jpg)
Название: Żarty językowe
Отправлено: Pinia от октября 20, 2009, 12:29
Prosty komunikat werbalny jako gwarancja efektywności przekazu informacji.

Facet dał ogłoszenie do gazety "Szukam żony" . Jeszcze tego samego dnia otrzymał mnóstwo odpowiedzi. Zdecydowana większość zaczynała się słowami: Weź pan moją!

Название: Żarty językowe
Отправлено: Pinia от октября 21, 2009, 09:30
Konkurs w telewizji. Prowadzący zadaje pytanie blondynce:
- Myli się tylko raz.
- Brudasy - odpowiada blondynka.
Название: Żarty językowe
Отправлено: lehoslav от октября 24, 2009, 00:55
Цитата: Pinia от октября 21, 2009, 09:30
Konkurs w telewizji. Prowadzący zadaje pytanie blondynce:
- Myli się tylko raz.
- Brudasy - odpowiada blondynka.
;D  :D  :E:
Название: Żarty językowe
Отправлено: Pinia от октября 25, 2009, 19:33
czego to naród nie wymyśli!
Название: Żarty językowe
Отправлено: Hellerick от октября 25, 2009, 19:59
Цитата: Pinia от октября 21, 2009, 09:30
- Myli się tylko raz.

А что, по-польски это звучит совершенно одинаково?
Название: Żarty językowe
Отправлено: lehoslav от октября 25, 2009, 20:10
Цитата: Hellerick от октября 25, 2009, 19:59
А что, по-польски это звучит совершенно одинаково?
Да, форма 3 лица ед. числа настоящего времени глагола mylić się и форма 3 лица множ. числа прошедшего времени (для мужских лиц) от myć się звучат одинаково = [ˈmɨlʲi ɕɛ]. Какую разницу вы там ожидали?

Или вы вообще не об этом?
Название: Żarty językowe
Отправлено: Hellerick от октября 25, 2009, 20:19
Цитата: lehoslav от октября 25, 2009, 20:10
Цитата: Hellerick от октября 25, 2009, 19:59
А что, по-польски это звучит совершенно одинаково?
Да, форма 3 лица ед. числа настоящего времени глагола mylić się и форма 3 лица множ. числа прошедшего времени (для мужских лиц) от myć się звучат одинаково = [ˈmɨlʲi ɕɛ]. Какую разницу вы там ожидали?

Или вы вообще не об этом?

Вроде об этом... Просто странно, что язык терпит подобное. Хотя в русском языке, наверное, тоже можно встретить подобное.

ЦитироватьМужик в музее читает подпись к экспонату: «рыба-пила». Глядит на нее и думает: «Всё, пора завязывать.»
Название: Żarty językowe
Отправлено: lehoslav от октября 25, 2009, 20:53
Цитата: Hellerick от октября 25, 2009, 20:19
Просто странно, что язык терпит подобное.
В языках это совсем нормально.

Цитата: Hellerick от октября 25, 2009, 20:19
Хотя в русском языке, наверное, тоже можно встретить подобное.

Человек обычно не отдает себе отчет в том, сколько таких случаев в его родном языке. Даже при материальном совпадении в мозгах носителя оба слова составляют отдельные психологические единицы.

Впрочем, я заметил, что многие этот анекдот понимают не сразу. Это потверждает мои замечания.


В нормальной жизни очень редко бывают из-за этого какие-нибудь проблемы (хотя они потом привлекают большое внимание). В большинстве случаев грамматический контекст не позваляет понять данное слово иначе. А где грамматическая структура предложения не помогает, там в 99,9% случаев достаточен семантический контекст или реальность.

Название: Żarty językowe
Отправлено: Pinia от декабря 8, 2009, 10:45
Stary skecz mojego ulubionego kabaretu POTEM "Szybki Makbet":

Wiedźma: Zabijesz króla własnymi ręcami. Tak jest zapisane w gwiazdach.
Makbet: Chyba rękoma...
Wiedźma: W gwiazdach napisane jest "ręcami"!

:D

Ręce są w polszczyźnie problematyczne, podobnie jak oczy i uszy (versus oka i ucha), ponieważ to echa liczby podwójnej.

ściąga z odmiany:

N. ręce
G. rąk
D. rękom
Acc. ręce
Ins. rękami/rękoma
Loc. rękach
V. ręce!
Название: Żarty językowe
Отправлено: lehoslav от декабря 8, 2009, 11:18
A forma (w, na) ręku nie jest uznawana jako wariant miejscownika?
Название: Żarty językowe
Отправлено: Pinia от декабря 8, 2009, 11:39
Цитата: lehoslav от декабря  8, 2009, 11:18
A forma (w, na) ręku nie jest uznawana jako wariant miejscownika?

W słowniku gramatycznym Saloniego jest podany jako wariant miejscownika z przypiskiem dawna
Название: Żarty językowe
Отправлено: lehoslav от декабря 8, 2009, 11:44
Цитата: Pinia от декабря  8, 2009, 11:39
W słowniku gramatycznym Saloniego jest podany jako wariant miejscownika z przypiskiem dawna
Dawna jest chyba tylko jako część paradygmatu?? Przecież tej formy normalnie się używa w języku potocznym. Za co ona jest w takim razie uznawana. Za przysłówek?
Название: Żarty językowe
Отправлено: Pinia от декабря 8, 2009, 11:47
Doroszewski przytacza tę formę jako element związku frazeologicznego (pot.): w swoim, jednym ręku i kwalifikuje jako rzeczownik.  :yes:

Saloni (i inni) też się na niego powołuje.
Название: Żarty językowe
Отправлено: lehoslav от декабря 8, 2009, 11:53
Цитата: Pinia от декабря  8, 2009, 11:47
związku frazeologicznego
Dziwaczne i bardzo nieintuitywne rozwiązanie według mnie.
Przecież "w ręku, na ręku" ma zupełnie swobodną łączliwość i występuje jako synonim "w/na rękach" czasami też "w/na ręce" (co odczuwam jako jako nie do końca poprawne, ale to wyłącznie moje odczucie).

Цитата: Pinia от декабря  8, 2009, 11:47
(pot.)
Czy ten skrót oznacza potoczny? :o
Przecież te formy są zupełnie obojętne stylistycznie.


Typowa przypadłość słownikarzy - "nie wiesz, wymyśl coś".  :)
Название: Żarty językowe
Отправлено: Pinia от декабря 8, 2009, 11:59
Цитата: lehoslav от декабря  8, 2009, 11:53
Czy ten skrót oznacza potoczny? :o
Tak należny ten skrót rozumieć.
Przeglądałam przed chwilą słownik frazeologiczny i znalazłam jeszcze takie coś takiego:
Być, znajdować się, spoczywać w czyichś rękach, w czyimś ręku.
Wydaje mi się, że częściej spotyka się teraz formę rękach niż ręku
Название: Żarty językowe
Отправлено: lehoslav от декабря 8, 2009, 12:10
Цитата: Pinia от декабря  8, 2009, 11:59
Wydaje mi się, że częściej spotyka się teraz formę rękach niż ręku
A mi się wydaje, że obie formy spotyka się równie często :)
W korpusie google ;) obie formy "w ręku" i w "w rękach" występują równie często, w przypadku "na ręku" i "na rękach" przeważa druga forma (3:1)...natomiast w przypadku drugich przyimków wyraźnie dominuje raczej forma "rękach", ale i tam nie jest bezwyjątkowa.

Co tam masz w rękach? - Co tam masz w ręku?
To musi być ciężkie tak chodzić z dzieckiem na ręku - To musi być ciężkie tak chodzić z dzieckiem na rękach
....
to dla mnie zupełnie synonimiczne zdania, nie różniące się ani trochę stylem.

Być może w związkach frazeologicznych częściej występuje forma "ręku", ale nie jest ona do nich w żadnym wypadku ograniczona.
Название: Żarty językowe
Отправлено: Pinia от декабря 8, 2009, 12:14
Ja też je używam wymiennie. Chociaż bliższe jest mi z dzieckiem na ręku.   ;)
Название: Żarty językowe
Отправлено: lehoslav от декабря 8, 2009, 13:03
Цитата: Pinia от декабря  8, 2009, 12:14
Chociaż bliższe jest mi z dzieckiem na ręku.
Zgadzam się :)
Название: Żarty językowe
Отправлено: Pinia от декабря 8, 2009, 20:26
Jeden ze starszych skeczów kabaretu "Potem" - Echo
http://video.google.com/videoplay?docid=1683335479891901043#

A tu aż iskrzy od frazeologizmów: http://video.google.com/videoplay?docid=1683335479891901043#docid=4484159892726586322
Название: Żarty językowe
Отправлено: Erasmus от марта 1, 2010, 18:55
Rozłożyć nogi i ręce.
Название: Żarty językowe
Отправлено: Pinia от марта 1, 2010, 19:53
Z nogami to raczej ostrożnie - dwuznaczne bardzo  :smoke:
Название: Żarty językowe
Отправлено: Erasmus от марта 1, 2010, 20:20
Цитата: Pinia от марта  1, 2010, 19:53
Z nogami to raczej ostrożnie - dwuznaczne bardzo  :smoke:
Zrobić loda  :umnik:
Название: Żarty językowe
Отправлено: Pinia от марта 1, 2010, 21:38
Bezpieczniej jest "zjeść lody". Za taką propozycję, jak Twoja, można dostać po pysku od dobrze wychowanej panienki.
Название: Żarty językowe
Отправлено: Beermonger от марта 1, 2010, 22:11
Цитата: Pinia от марта  1, 2010, 21:38
Bezpieczniej jest "zjeść lody". Za taką propozycję, jak Twoja, można dostać po pysku od dobrze wychowanej panienki.
Czy "zrobić loda" ma jakiś sens którego ne znam :)?
Название: Żarty językowe
Отправлено: Erasmus от марта 1, 2010, 22:18
Цитата: Beermonger от марта  1, 2010, 22:11Czy "zrobić loda" ma jakiś sens którego ne znam :)?
To ja poszedłem walić konia, a potem znów polerować torpedę.  :smoke:
Название: Żarty językowe
Отправлено: Pinia от марта 1, 2010, 22:23
Цитата: Erasmus от марта  1, 2010, 22:18
Цитата: Beermonger от марта  1, 2010, 22:11Czy "zrobić loda" ma jakiś sens którego ne znam :)?
To ja poszedłem walić konia, a potem znów polerować torpedę.  :smoke:
To są wulgarne określenia czynności seksualnych.  W kulturalnym towarzystwie niedopuszczalne.
Название: Żarty językowe
Отправлено: Bhudh от марта 1, 2010, 22:43
A co tutaj oznacza «lód»?
Название: Żarty językowe
Отправлено: Erasmus от марта 1, 2010, 22:46
Цитата: Bhudh от марта  1, 2010, 22:43
A co tutaj oznacza «lód»?
Минет
Название: Żarty językowe
Отправлено: lehoslav от марта 1, 2010, 23:13
Цитата: Алексей Гринь от мая 21, 2009, 02:34
?
cipa=piča + asociace "w pizdu" (<в пизду).
Название: Żarty językowe
Отправлено: Beermonger от марта 1, 2010, 23:16
Цитата: lehoslav от марта  1, 2010, 23:13
Цитата: Алексей Гринь от мая 21, 2009, 02:34
?
cipa=piča + asociace "w pizdu" (<в пизду).

Chyba nie "w pizdą"?
Название: Żarty językowe
Отправлено: Erasmus от марта 1, 2010, 23:18
Rozmowa w kolejce stojącej przed sklepem.
- Czy pan jest ostatni?
- Nie, są gorsi ode mnie.
- Czy pan stoi na końcu?
- Nie, na nogach.
- Świnia!
- Bardzo mi przyjemnie, Kowalski jestem.
- Niech mnie pan w dupę pocałuje!
- Ależ, proszę pani ja tu przyszedłem po cytryny, a nie po pieszczoty.
Название: Żarty językowe
Отправлено: Erasmus от марта 1, 2010, 23:27
Najlepsze dialogi z polskich komedii
http://forum.o2.pl/temat.php?id_p=355561&start=0
Название: Żarty językowe
Отправлено: Beermonger от марта 1, 2010, 23:27
"Polerować torpedę" to rozumiem  :). A o ową "lodą" nigdy bym sie nie domyślil ::).
Название: Żarty językowe
Отправлено: lehoslav от марта 1, 2010, 23:29
Цитата: Beermonger от марта  1, 2010, 23:16
Chyba nie "w pizdą"?
?
по-польски должно быть "w pizdę". В "w pizdu" даже ударение на "у" - происхождение ясно :)
Название: Żarty językowe
Отправлено: lehoslav от марта 1, 2010, 23:30
Цитата: Beermonger от марта  1, 2010, 23:27
A o ową "lodą" nigdy bym sie nie domyślil ::).
lód, lód, ten lód, zrobić (tego) loda
Название: Żarty językowe
Отправлено: lehoslav от марта 1, 2010, 23:31
Цитата: lehoslav от марта  1, 2010, 23:29
В "w pizdu" даже ударение на "у"
Аналогично "ni chujá".
Название: Żarty językowe
Отправлено: Beermonger от марта 1, 2010, 23:32
Цитата: lehoslav от марта  1, 2010, 23:29
Цитата: Beermonger от марта  1, 2010, 23:16
Chyba nie "w pizdą"?
?
по-польски должно быть "w pizdę". В "w pizdu" даже ударение на "у" - происхождение ясно :)
В окончаниях вечно путаюсь :<.
Название: Żarty językowe
Отправлено: Beermonger от марта 1, 2010, 23:34
Цитата: lehoslav от марта  1, 2010, 23:31
Цитата: lehoslav от марта  1, 2010, 23:29
В "w pizdu" даже ударение на "у"
Аналогично "ni chujá".
И кстати "pizdziéc". Но "ochujałeś" по всем правилам  :-[.
Название: Żarty językowe
Отправлено: lehoslav от марта 1, 2010, 23:37
Цитата: Beermonger от марта  1, 2010, 23:34
Но "ochujałeś" по всем правилам  :-[.

Jedzie sobie rycerz i wypatruje smoków. Nagle staje przy kolejnym rozdrożu. Widzi drogowskaz -
w lewo - Pewna Śmierć
w prawo - Ochujejesz
Pomyślał, że jest za młody na śmierć i żal byłoby mu umierać. Wybrał się więc na prawo. Jedzie, jedzie, patrzy - a tu smok z pochylonymi nad wodopojem głowami. Prędko zsiadł z konia, dobył miecza i ciach jedną głowę, i ciach drugą głowę...
Wtem smok podnosi trzecią, ostatnią głowę i mówi...
Rycerzu! Ochujałeś?? Przecież ja tu tylko wode piję!
Название: Żarty językowe
Отправлено: Beermonger от марта 1, 2010, 23:37
Цитата: lehoslav от марта  1, 2010, 23:30
Цитата: Beermonger от марта  1, 2010, 23:27
A o ową "lodą" nigdy bym sie nie domyślil ::).
lód, lód, ten lód, zrobić (tego) loda

A :). Mialem na myśli tento - http://www.dict.pl/dict?word=lody&lang=EN (ice cream).
Название: Żarty językowe
Отправлено: Beermonger от марта 1, 2010, 23:40
Цитата: lehoslav от марта  1, 2010, 23:37
Цитата: Beermonger от марта  1, 2010, 23:34
Но "ochujałeś" по всем правилам  :-[.

Jedzie sobie rycerz i wypatruje smoków. Nagle staje przy kolejnym rozdrożu. Widzi drogowskaz -
w lewo - Pewna Śmierć
w prawo - Ochujejesz
Pomyślał, że jest za młody na śmierć i żal byłoby mu umierać. Wybrał się więc na prawo. Jedzie, jedzie, patrzy - a tu smok z pochylonymi nad wodopojem głowami. Prędko zsiadł z konia, dobył miecza i ciach jedną głowę, i ciach drugą głowę...
Wtem smok podnosi trzecią, ostatnią głowę i mówi...
Rycerzu! Ochujałeś?? Przecież ja tu tylko wode piję!
:E:
Название: Żarty językowe
Отправлено: lehoslav от марта 1, 2010, 23:43
Цитата: Beermonger от марта  1, 2010, 23:37
Mialem na myśli tento - http://www.dict.pl/dict?word=lody&lang=EN (ice cream).
Ну тогда это "эти" lody.
Кстати, для меня lody - это мороженое в пакете. Мороженое на палочке - lód ("mamusiu, kup mi loda"). Хотя это, грят, нелитературно.
Название: Żarty językowe
Отправлено: Beermonger от марта 1, 2010, 23:46
Цитата: lehoslav от марта  1, 2010, 23:43
Цитата: Beermonger от марта  1, 2010, 23:37
Mialem na myśli tento - http://www.dict.pl/dict?word=lody&lang=EN (ice cream).
Ну тогда это "эти" lody.
Кстати, для меня lody - это мороженое в пакете. Мороженое на палочке - lód ("mamusiu, kup mi loda"). Хотя это, грят, нелитературно.
Это я потом в словаре посмотрел, сначала чего-то не разобрался и подумал почему-то что женский пол :<<.
Название: Żarty językowe
Отправлено: Beermonger от марта 1, 2010, 23:54
Wróćmy do żartów (choć naprawdę nie jest żart, ściśle rzecz biorąc) - śmiałem się z różnicy między formą pisemnej i wymową miasta "Łódź". Zastanawiam się, czy istnieją słowa, które brzmią jeszcze bardziej odmienne od ich "wyglądów".
Название: Żarty językowe
Отправлено: lehoslav от мая 15, 2010, 00:43
:E:
Название: Żarty językowe
Отправлено: Pinia от октября 15, 2010, 00:26
- Czym się różni walc angielski od walca wiedeńskiego?
- Tym, ze walec angielski ma kierownicę po prawej stronie, a wiedeński po lewej.
Название: Żarty językowe
Отправлено: Pinia от декабря 2, 2010, 09:51
Szachiści zapytali prof. Miodka, czy zwrot "szachuje" jest poprawny.
Profesor odpowiedział:
- Jak najbardziej poprawny. Ale lepiej powiedzieć grzeczniej: "ciszej, panowie".
Название: Żarty językowe
Отправлено: Pinia от октября 1, 2013, 21:48
(https://scontent-a-ams.xx.fbcdn.net/hphotos-prn2/1377327_481253291972006_143430008_n.jpg)