Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Basil
 - января 18, 2019, 23:48
Цитата: Iskandar от января 18, 2019, 22:30
Потому что они не в курсе, как читается турецкое c.
Переводчики с турецкого?  :D
Автор Iskandar
 - января 18, 2019, 22:30
Потому что они не в курсе, как читается турецкое c.
Автор Basil
 - января 18, 2019, 22:02
Смотрю турецкий сериал "The Protector" на нетфликсе. Там есть персонаж по имени Leyla Sancak (Лейла Санджак по-русски).
В конце титры, кто дублировал голоса. Обратил внимание, что ее написали по-арабски как سانساك ليلى
Почему турецкое "c" транслитерировали как س , а не как ج? Из-за египетского произношения как г?
Есть вообще стандарт какой-то?