Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Следующие ошибки возникли при попытке отправки сообщения:
Внимание! Пока вы просматривали тему, появилось несколько новых ответов (28). Возможно, вы захотите изменить свое сообщение.
Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Easyskanker
 - января 1, 2024, 05:36
ЦитироватьКстати, говоря, очень многие тексты украинской литературы, не надеясь на свое знание языка, я прогнал через этот переводчик.

Понимаете, всегда так называемые «ложные друзья» (слова, которые похожи) начинают играть очень нежелательную игру.
По-моему это отговорка. Например во фразе "справила на мене настільки сильне враження" сразу понятно по контексту, что слово "враження" здесь скорее означает влияние, впечатление, чем врага женского пола. Русскоязычный может набивать украинский словарный запас прямо по ходу книги, даже не изучая украинский специально.
Автор Easyskanker
 - января 1, 2024, 05:20
Цитата: DarkMax2 от декабря 31, 2023, 12:56я завзято доводила, що героїню з психотипом німфетки Домонтович ввів у літературу майже на 30 років раніше, ніж Набоков
Дело в том что Набоков ввёл нимфетку на английском языке через парижское издательство и в книге, критически осмысляющей американскую действительность в сравнении с европейской, он вызвал интерес у Запада, тогда как эта книга Домонтовича, если я правильно понял, была узко локальной. Чтобы что-то ввести в литературу, надо чтобы об этом введении широко знали в мире.

Плюс "Лолита" это римейк менее эпатажной "Камеры обскура" 1933 года, которая не так далеко отстоит от 1928 года.
Автор DarkMax2
 - декабря 31, 2023, 12:56
Цитировать«Дівчина з ведмедиком» Віктора Домонтовича свого часу справила на мене настільки сильне враження, що, вибираючи тему для дипломної роботи, я не сумнівалася жодної секунди. В одному з розділів диплому я завзято доводила, що героїню з психотипом німфетки Домонтович ввів у літературу майже на 30 років раніше, ніж Набоков.
7 особливих книжок від Христини Соловій
Автор DarkMax2
 - июля 14, 2023, 20:15

ЦитироватьЗахопливий і доволі екстраваґантний роман «Дівчина з ведмедиком» розповідає про кохання поміркованого учителя і його учениці-бунтарки. Однак це також блискучий приклад інтелектуальної прози про зміну культурних орієнтацій і трагічну розколотість людини, якій випало жити у кризову добу.
«Один» Дмитрия Быкова
Цитировать«Вы говорили, что вам интересны двойные агенты. Вспомнила про нашего украинского писателя и ученого Виктора Домонтовича. Ему посвящена часть книги Софии Андрухович».

Нет, Домонтович, который на самом деле Петров, – это одна из тех фигур, которые меня интересуют безумно, тем более что я до сих пор не знаю, чьим агентом он был. В его связь с НКВД мне не верится совсем. Я думаю, что роман «Доктор Серафикус»  – это один из главных романов ХХ века, на территории Евразии уж точно. И я сильно сомневаюсь в том, что автор  такого романа мог быть тайным агентом. Это удивительно чистая книга.

Но история жизни Домонтовича таинственна. Я как в случае со всеми великими провокаторами (не хочу упоминать Азефа, потому что Домонтович по сравнению с Азефом святой), но я не знаю, в какой момент он был искренен. И я думаю, что у него была единственно верная позиция. Он не был коллаборационистом.  У него был шанс опереться на национальное. Он, условно говоря, между позицией русской и советской, которые сталкивались в любой гражданской войне и столкнулись в отечественной тоже,  – там он сделал ставку на национальное. И это национальное в какой-то момент спасало, в какой-то момент помогало.

При этом «Доктор Серафикус» – это роман совершенно не националистический, вообще не национальный. Это роман экзистенциальный. Я читал когда-то, что там есть латентная гомосексуальная линия. Я не думаю, что ее там нет вовсе. О любви там сказаны очень тонкие, очень точные вещи. Там герой говорит замечательную вещь: «Я хотел бы быть отцом, а не мужем. Я хочу, чтобы у меня была дочь. Чтобы у меня была вот эта девочка, чтобы у меня не было  при этом жены и не было необходимости секса». Вообще, понимание секса как дела довольно грубого и вредного...

«На каком языке вы читали Домонтовича?» А это довольно хитро делается. Этот роман есть в сети. Я могу вам сказать, почему я его читал. У меня была, конечно, лекция об украинском авангарде 20-30-х, о «расстрелянном возрождении». И, конечно, мимо Домонтовича нельзя было пройти, как и мимо «Города» Пидмогильного, одной из любимых моих книг, где, кстати, мне очень не нравится протагонист. Думаю, что ему самому он не нравился.

Как я прочел эту книгу [«Доктор Серафикус»]? Делается это так: переносишь роман из сети в текстовый формат, а дальше переводишь автопереводчиком. Он не очень большой, кстати говоря. И надо сказать, что автопереводчик  очень качественно с этим справился. Мне читать было очень интересно. Другое дело, если бы я стал переводить этот роман: мне тогда было бы очень трудно, потому что у него такая тихая авторская речь, очень деликатно обтекающая главная. Там надо подтекст переводить. Вот так я его и прочел. Кстати, говоря, очень многие тексты украинской литературы, не надеясь на свое знание языка, я прогнал через этот переводчик.

Понимаете, всегда так называемые «ложные друзья» (слова, которые похожи) начинают играть очень нежелательную игру. Но то, я книгу эту читал со жгучим интересом, – безусловно. И Домонтовича я всем рекомендую. Он большой автор, конечно. По-украински он абсолютно совершенен, он гениальный стилист. В этом никакого сомнения быть не может. Понимаете, он еще и фольклорист, он знает язык во всей его тонкости и богатстве. Мало с кем его можно сравнить, конечно.
Автор Sirko
 - марта 12, 2021, 17:57
Цитата: DarkMax2 от марта 13, 2018, 14:18
Адже ж російська версія також твір автора.

Це таки кастрований переклад.

ЦитироватьЧитача вчать англійській поезії, механіці "бронкських аплодисментів" та грі у "класи". Його здебільшого позбавлено гумберт-гумбертової французької, йому навіть пояснують про Квілті. Наявні чисельні пропуски та інтерполяції, хоча й позбалені структурної ваги. Є декілька зумисних відхилень. Щоважливіше, міжмовні засади ориґінальної "Лоліти" є історичним продуктом переходу Набокова з російської на англійську як творчий засіб. Російська "Лоліта" є поверненням-інверсією, неможливим замкненням кола, в певному сенсі ганебним актом розчленування, який позбавляє "Лоліту" казкової занглізованої російської.
Автор Валер
 - января 22, 2021, 03:58
Цитата: Python от января 22, 2021, 01:27
Цитата: LUTS от января 21, 2021, 20:08
Для чого її перекладати? Поки ще всі розуміють. Коли перестануть, тоді можна буде.
Так поки рівень володіння російською падає, рівень англійської продовжує рости — зрештою, оригінал почнуть розуміти краще за російський переклад.
;D
Автор Python
 - января 22, 2021, 01:27
Цитата: LUTS от января 21, 2021, 20:08
Для чого її перекладати? Поки ще всі розуміють. Коли перестануть, тоді можна буде.
Так поки рівень володіння російською падає, рівень англійської продовжує рости — зрештою, оригінал почнуть розуміти краще за російський переклад. А тоді взагалі незрозуміло буде, що́ можна перекласти на українську — англійською ж усе є :donno:


В радянські роки, до речі, багато творів російських авторів друкувались в українському перекладі — хоча з розумінням російської проблем у людей не було.