Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык

Автор Meritaten, августа 28, 2004, 10:47

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Seth

Цитата: RawonaM от июня 18, 2005, 23:31
Цитата: Hamloпомогите, пожалуйста, перевести еще вот такую фразу (на немецкий): "весь мир - театр, и люди в нем актеры"
Вообще на русский язык это как-то корявенько перевели.
В оригинале вот:
"All the world's a stage, and all the men and women merely players."

А по-немецки так:
"Die Welt ist eine Bühne und alle Frauen und Männer blosse sind bloß Spieler."

Besser wäre: "Die Welt ist eine Bühne und alle sind bloß Spieler
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Doch siehe eine Lichtgestalt am Firmament, Hoffnung spendet
ihr Dasein und Angst ihre Flucht!
(c) E Nomine, 2004
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Seth

Цитата: ginkgo от мая 24, 2009, 21:58
Diesmal war es die ... etc.

Danke dir ginkgo. Da habe ich doch glatt das Verb vergessen in diesem Satz! ;)

An alle: Seht ihr, auch Muttersprachler machen Fehler! :=) :-[
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Doch siehe eine Lichtgestalt am Firmament, Hoffnung spendet
ihr Dasein und Angst ihre Flucht!
(c) E Nomine, 2004
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ginkgo

Цитата: Seth от мая 24, 2009, 22:37
Danke dir ginkgo. Da habe ich doch glatt das Verb vergessen in diesem Satz! ;)
Das Verb doch nicht! Das "es"  ;) Ich dachte, du hättest die russische Konstruktion "это был" nicht ganz verstanden, daher mein Hinweis. Für alle Fälle  :)

Цитата: Seth от
An alle: Seht ihr, auch Muttersprachler machen Fehler! := ) :-[
Ach was, höchstens nur Tippfehler  :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Simona

Привет! Пожалуйста, перевидите  мне несколько фраз. 1) скажи мне честно, я тебе надоела?  2) почему тебя так долго небыло? 3) прости меня за всё. 4) мне с вами очень интересно.5) я постараюсь больше так не делать. Заранее огромное спасибо!

Poirot

Цитата: Simona от мая 25, 2009, 13:15
Привет! Пожалуйста, перевидите  мне несколько фраз. 1) скажи мне честно, я тебе надоела?  2) почему тебя так долго небыло? 3) прости меня за всё. 4) мне с вами очень интересно.5) я постараюсь больше так не делать. Заранее огромное спасибо!

Навскидку:

Sage mir ehrlich, ob ich Dir laestig gefallen bin.

Warum warst Du so lange abwesend?

Entschuldige mich fuer alles.

Es ist mir sehr interessant mit euch. (имеется в виду не вежливая форма "Вы", а 2 лицо мн.ч.).

Ich werde mich Muehe geben, auf diese Weise nicht mehr zu handeln.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

ginkgo

Цитировать
Sage mir ehrlich, ob ich Dir laestig gefallen bin.
Слишком, слишком высокопарно. Лучше проще: Sag mal ehrlich, bin ich dir lästig (geworden)? или ...hast du mich satt? (или даже ...willst du mich nicht mehr? но тут нужен контекст)

ЦитироватьWarum warst Du so lange abwesend?
Warum warst du so lange weg? (abwesend не то стилистически)

ЦитироватьEntschuldige mich fuer alles.
Лучше Ich entschuldige mich für alles.

ЦитироватьEs ist mir sehr interessant mit euch.
"Es ist mir interessant mit" - руссизм. Тут дословно не перевести, можно сказать что-нибудь вроде Ich finde eure Gesellschaft sehr anregend или Ihr seid für mich sehr interessant, хотя это тоже как-то не очень. Контекст нужен.

ЦитироватьIch werde mir Muehe geben, auf diese Weise nicht mehr zu handeln.
Лучше Ich werde mir Mühe geben und so etwas nicht mehr tun. "handeln" здесь не подходит, слишком книжный глагол в этом значении.

Poirot, надеюсь, вы не обиделись за поправки!!  :UU:

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Poirot

Цитата: ginkgo от мая 27, 2009, 02:41
Цитировать
Sage mir ehrlich, ob ich Dir laestig gefallen bin.
Слишком, слишком высокопарно. Лучше проще: Sag mal ehrlich, bin ich dir lästig (geworden)? или ...hast du mich satt? (или даже ...willst du mich nicht mehr? но тут нужен контекст)

ЦитироватьWarum warst Du so lange abwesend?
Warum warst du so lange weg? (abwesend не то стилистически)

ЦитироватьEntschuldige mich fuer alles.
Лучше Ich entschuldige mich für alles.

ЦитироватьEs ist mir sehr interessant mit euch.
"Es ist mir interessant mit" - руссизм. Тут дословно не перевести, можно сказать что-нибудь вроде Ich finde eure Gesellschaft sehr anregend или Ihr seid für mich sehr interessant, хотя это тоже как-то не очень. Контекст нужен.

ЦитироватьIch werde mir Muehe geben, auf diese Weise nicht mehr zu handeln.
Лучше Ich werde mir Mühe geben und so etwas nicht mehr tun. "handeln" здесь не подходит, слишком книжный глагол в этом значении.

Poirot, надеюсь, вы не обиделись за поправки!!  :UU:

Конечно нет. Это ж "навскидку" за 2-3 минуты писал. С interessant согласен, что без контекста сложновато.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Poirot

Что-то меня переклинило. Никак не могу определиться, как правильно перевести словосочетание "в вышеуказанную дату". Есть два варианта: "am o.g. Datum" и "im o.g. Datum". Последний вариант вызывает некоторую аллергическую реакцию. Прошу помощи. Спасибо.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Cassandra

Цитата: Poirot от июня  3, 2009, 11:27
Что-то меня переклинило. Никак не могу определиться, как правильно перевести словосочетание "в вышеуказанную дату". Есть два варианта: "am o.g. Datum" и "im o.g. Datum". Последний вариант вызывает некоторую аллергическую реакцию. Прошу помощи. Спасибо.

http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/law_general/1346137-date_quen_tête.html

http://www.medfak.uni-kiel.de/zahnmedinfo/Wiki.jsp?page=PruefungsamtZahn

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

SerjKN

Здравствуйте! Прошу помочь перевести с немецкого языка на русский такое предложение: "Hallo, gerne, müsste aber die Versands Kosten bei einen erfolgreichen Ersteigung erst prüfen."

Это ответ продавца на интернет-аукционе. Мой вопрос к нему был следующий: "Sie können das Telefon zu Moldawien (neben Rumänien) absenden?".

Немецким языком я не владею. Пользуюсь электронным переводчиком google или //translate.ru. Вот что мне выдал google: "Здравствуйте, рад, но груз будет иметь стоимость на успешные восхождения первой проверки". Певод на //translate.ru: "Привет, однако, охотно, отправка должна была бы проверять издержки при успешном восхождении только."

О какам "успешном восхождении" идёт речь? Может быть немец допустил орфографическую ошибку? Заранее спасибо!

Xico

Привет. Охотно, однако должен был бы сперва проверить расходы по пересылке при успешном восхождении / достижении (Ersteigung).
Возможно, Ersteigung - это какой-то термин, значение которого мне неизвестно.
Veni, legi, exii.

SerjKN

Хорошо, спасибо.
Очевидно имеется в виду "успешная доставка" посылки.

SerjKN

И всё-таки это наверное орфографическая ошибка: вместо слова "Ersteigung" (восхождение) - "Ersteigerung" (аукцион).

IamRORY

Алло, охотно, но расходы на пересылку определятся только при поступлении [товара к месту назначения].

SerjKN

Думаю немец таки имел ввиду "Ersteigerung" (аукцион). Как вы считаете, IamRORY?

IamRORY

Для меня приведенный Вами немецкий текст не выглядит дико (но я и не носитель), я его понял таким образом, как перевел. Что в действительности имел в виду продавец, ведомо лишь ему. Тем более, что Ваш вопрос для него прозвучал как утверждение (из-за неверного порядка слов). Erfolgreiche - не только успешный, но и результативный, гарантированный, имеющий высокую вероятность.

SerjKN

Цитата: IamRORY от июля 23, 2009, 12:55
Для меня приведенный Вами немецкий текст не выглядит дико (но я и не носитель), я его понял таким образом, как перевел. Что в действительности имел в виду продавец, ведомо лишь ему. Тем более, что Ваш вопрос для него прозвучал как утверждение (из-за неверного порядка слов). Erfolgreiche - не только успешный, но и результативный, гарантированный, имеющий высокую вероятность.
Хорошо. Принимаю к сведению Вашу точку зрения и спасибо за помощь.

IamRORY

Забыл уточнить, что Hallo в равной степени значит просто "Привет!".

Xico

Цитата: SerjKN от июля 23, 2009, 12:30
И всё-таки это наверное орфографическая ошибка: вместо слова "Ersteigung" (восхождение) - "Ersteigerung" (аукцион).
Тогда понятно. Если договоритесь о покупке самого товара, то надо будет обсудить стоимость его доставки.
Veni, legi, exii.

User

Если актуально

Написано с орфографическими ошибками, но смысл понятен. Вероятнее всего он не немец
Цитировать"Hallo, gerne, müsste aber die Versands Kosten bei einen erfolgreichen Ersteigung erst prüfen."
Здравствуйте, конечно, нужно будет проверить цену доставки после успешной покупки.
Это аукцион. Продавец согласился доставить в Молдавию, но точную стоимость доставки хочет проверять только в случае, если именно Вы этот Телефон купите.

Alexi84

Переведите, пожалуйста, девиз на гербе княжества Рёйсс: Ich bau auf Gott. Буквальный перевод, по-моему, звучит бессмысленно.  :what:
Возможно, дилетантский вопрос, но у меня пока плохо с немецким.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

ginkgo

Цитата: Alexi84 от декабря 13, 2009, 22:45
Ich bau auf Gott.
"Полагаюсь на бога."
У этого глагола, кроме основного значения "строить", есть еще "полагаться, рассчитывать, доверяться".
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр