Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Испанские диалекты

Автор Станислав Секирин, мая 21, 2004, 14:54

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Letizia

Цитата: Anonymous
Цитата: andrewsiakЕще одно существенное отличие в грамматике: в итальянском совершенное прошедшее время (passato composto) образуется с помощью глагола "быть" или "иметь" + причастие прош. времени, а в испанском (preterito)  - это время постое, с добавлением особых окончаний, без вспомагательного глагола.

В испанском перфект тоже только составной, а то время, о котором вы пишете - прошедшее неопределённое, совсем как в английском.
Добавлю, что отличие между итальянским перфектом (passato prossimo) и испанским (preterito perfecto) в том, что в итальянском два вспомогательных глагола (essere и avere), а в испанском только один (haber). Аналогом же испанского простого прошлого preterito indefinido в итальянском является такое же простое прошлое passato remoto.
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

Agija


Anonymous

Aqija, а по-моему, они все разные, чем больше учишь, тем больше это замечаешь. Разные по духу, по душе :)

Agija

Это понятно, но вот у меня иногда бывает так, что говоря на одном языке, я могу вставить слово на другом. В школе изучала французский, который благополучно забыла, сейчас изучаю испанский и хочу начать еще и итальянский. Боюсь, что при параллельном изучении буду их путать.

Leo

Цитата: AgijaЭто понятно, но вот у меня иногда бывает так, что говоря на одном языке, я могу вставить слово на другом. В школе изучала французский, который благополучно забыла, сейчас изучаю испанский и хочу начать еще и итальянский. Боюсь, что при параллельном изучении буду их путать.
Это не страшно, т. к. языки - взаимопонимаемые. Как правило слова одного языка бытуют в той или иной форме по меньшей мере в диалектах другого языка. Я в итальянском часто говорю "voy" вместо "vado", а в испанском наоборот: "lontano" вместо "lejos". И ничего, народ поправляет улыбаясь :).

(значительно хуже, когда путаешь иврит и арабский) :(

Agija

Спасибо, успокоили. Решила отправляться на штурм итальянского.

Vesle Anne

Цитата: andrewsiakссылками не обладаю, зато есть богатый личный опыт. мой сосед - колумбиец, и там все, как вы говорите:
mismo [mi:mo]
esta esperando [ta:perando]
yo [(d)źo]
llaves [(d)źaes]
yo quiero comer [źok'erokomè]
que quieres tomar [kek'eretomà]
Могу лишь добавить, что так (с некоторыми вариантами) говорят во всей Латинской Америке и частично в Испании. Хотя, конечно, это все не диалектные особенности, а естественные процессы редукции в разговорной речи (хотя испанский до того беден фонетически, что создается впечатление, что если еще что-то редуцировать, то они друг друга понимать не перестанут...)
Обычно на месте редуцированного "S" остаётся придыхание.

P.S.Испанская фонетика ничуть не беднее например английской. :no:
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Станислав Секирин

ЦитироватьОбычно на месте редуцированного "S"
остаётся придыхание.
P.S.Испанская фонетика ничуть не беднее
например английской.

Гласные: в английском это [A:] [{] [e]
  • [3:] [V] [i:] [Q] [O:] [u:], в дифтонгах ещё бывает [a]. В испанском - [a] [e]
    • . Как видим, в английском их заметно побольше.

      Согласные: в английском это [d] [D] [f] [g] [N] [h] [j] [k] [l] [m] [n] [p] [r] [t] [tS] [v] [w] [z] [Z] [dZ] [T]. В испанском - [j] [w] [p] [m] [F] [n] [N] [J] [f] [k] [g]
      • [G] [t] [d] [D] [T] [L] [r] [rr] [tS] [веляризованое j из слова hielo] [dZ]. Тут уже английский уступает. Кроме того, [n] и [l] в испанском, в зависимости от следующей за ними согласной, ещё могут становиться глухими или слоговыми (по оч. непроверенным слухам).

        Ударение: в английском бывает побочное, в испанском - нет.

        НО! Это всё касается "обычного" испанского, недиалектного.

        /Цитата делается квадратными скобками, а не треугольными -
        Цитировать, и не нужно выключать BBCode.
        rawonam/[/color]

        Ага, спасибо.
        Станислав Секирин/
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Апсуа

Цитата: GnomikkP.S.Испанская фонетика ничуть не беднее например английской. :no:
На мой взгляд. индоевропейская фонетика вообще не слишком богатая.

Vlad

По сравнению с абхазской, наверное, никакая фонетика не покажется слишком богатой. :):):)
Где-то читал, что благодаря богатству абхазской фонетики абхазец практически на любом языке говорит без акцента.

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

Vlad

Да.
ЦитироватьФонетика А. я. характеризуется бедностью вокализма (фонемы «а» и «э» с широким фонетическим варьированием)...
А почитать Фазиля Искандера, так там и Теймыр, и Кязым, и Гогола, и Жужуна...

Апсуa

ЦитироватьГде-то читал, что благодаря богатству абхазской фонетики абхазец практически на любом языке говорит без акцента.
Видел эту статью) На самом деле это утверждение сильно преувеличено

ЦитироватьНу, в абхазском с гласными проблема.
Это правда

ЦитироватьФонетика А. я. характеризуется бедностью вокализма (фонемы «а» и «э» с широким фонетическим варьированием)...
Это так, но если изображать русскими буквами, то это гласные "а" и "ы".

ЦитироватьА почитать Фазиля Искандера, так там и Теймыр, и Кязым, и Гогола, и Жужуна...
Это как раз таки засчёт широкого фонетического варьирования гласных. На основе слияния гласных "а" и "ы" с полусогласными "й" и "w" и благодаря некоторым другим сочетания возникают другие гласные.
А Кязым и Гогола, вообще состоят из основных гласных (Кьазым, Гwагwала - по-абхазски произносится так)

StoneAss

Цитата: andrewsiakссылками не обладаю, зато есть богатый личный опыт. мой сосед - колумбиец, и там все, как вы говорите:
mismo [mi:mo]
esta esperando [ta:perando]
yo [(d)źo]
llaves [(d)źaes]
yo quiero comer [źok'erokomè]
que quieres tomar [kek'eretomà]
Могу лишь добавить, что так (с некоторыми вариантами) говорят во всей Латинской Америке и частично в Испании. Хотя, конечно, это все не диалектные особенности, а естественные процессы редукции в разговорной речи (хотя испанский до того беден фонетически, что создается впечатление, что если еще что-то редуцировать, то они друг друга понимать не перестанут...)

Это верно подмечено, что Y и LL в ЛА произносятся как аффриката. Знакомый мексиканец из Монтеррея совершенно отчетливо произносил их как [  jʑ͡ ] ( jź).

arzawa

Часто замечаю, что мексиканцы слово trabajo произносят не так как испанцы, а именно не [трабахо] а [трабаhо] и вот эта h почти не слышна и получается почти что трабао. Что это? В других странах подобное есть?
Please, God - If You can't make me thin, make my friends fat!!

andrewsiak

Цитата: arzawaЧасто замечаю, что мексиканцы слово trabajo произносят не так как испанцы, а именно не [трабахо] а [трабаhо] и вот эта h почти не слышна и получается почти что трабао. Что это? В других странах подобное есть?
:yes: во всей Латинской Америке.
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

RawonaM

Цитата: StoneAssЭто верно подмечено, что Y и LL в ЛА произносятся как аффриката. Знакомый мексиканец из Монтеррея совершенно отчетливо произносил их как [ jʑ͡ ] ( jź).
Какая же это аффриката?

StoneAss

Цитата: RawonaM
Цитата: StoneAssЭто верно подмечено, что Y и LL в ЛА произносятся как аффриката. Знакомый мексиканец из Монтеррея совершенно отчетливо произносил их как [ jʑ͡ ] ( jź).
Какая же это аффриката?

Ну, может, не совсем аффриката, т. к. первый согласный не взрывной, но произносится слитно - даже не знаю как это чудо назвать...

Dana

Скажите, в каком-нибудь диалекте испанского, кроме ладино, говорят muncho вместо mucho?
От испаноязычных я такого не слышала, но когда говорю так иногда, меня понимают...
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Драгана

Цитата: andrewsiak от мая 17, 2005, 14:42
Цитата: arzawaЧасто замечаю, что мексиканцы слово trabajo произносят не так как испанцы, а именно не [трабахо] а [трабаhо] и вот эта h почти не слышна и получается почти что трабао. Что это? В других странах подобное есть?
:yes: во всей Латинской Америке.

А j оказывается читается как х, а не h? Для меня это открытие. Потому что сама испанского не учила, а как любой латиноамериканский сериал включишь, что проскакивает из-под перевода, чего слегка поднаберешься - я так и думала, что j - как h! Что просто замена букв произошла - буква h не читается, а звук h обозначается как j... ну так действительно говорят!

Апсуа

Цитироватьво всей Латинской Америке.
А послушать Ману Чао (чилиец), так там отчётливо слышится х.

ginkgo

Цитата: andrewsiak от мая 17, 2005, 14:42
Цитата: arzawaЧасто замечаю, что мексиканцы слово trabajo произносят не так как испанцы, а именно не [трабахо] а [трабаhо] и вот эта h почти не слышна и получается почти что трабао. Что это? В других странах подобное есть?
:yes: во всей Латинской Америке.
Не во всей.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Апсуа от мая 12, 2007, 10:25
Ману Чао (чилиец)
:what:
Ману - испанец с галицийскими и баскскими корнями  :yes:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Апсуа



Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр