Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык

Автор Zver, августа 25, 2004, 11:18

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Elena84

Здравствуйте.Пожалуйста помогите с фразой "одна любовь",как это будет на арамейском языке?.Заранее спасибо.

ali_hoseyn

Цитата: mnashe от ноября 30, 2011, 10:12Разве это не מרי (Господин мой)?
Нет, st. emph.

Цитата: mnashe от ноября 30, 2011, 10:12Только тут собственно «храни», как я понимаю, нету, а есть два синонимичных перевода слова הושיעני
Почти синонимичных. И тут инверсия - "сохрани меня, Господи, и спаси меня".

Цитата: mnashe от ноября 30, 2011, 10:14Так всегда для этой породы?
Порода נתפעל встречается только в иврите с эпохи Мишны. В сирийском здесь порода ʔeṯpʕel.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

mnashe

Спасибо!
А нун вместо йода в III лице — это там всегда так? Для всех пород?
Совпало с I л. мн.?
Есть там ещё подобные крутые изменения в префиксальной парадигме?
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

ali_hoseyn

Всегда. И в ед.ч., и во мн.ч. С 1 л. мн.ч. совпало только 3 л. ед.ч. м.р.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

nikname

подскажи пожалуйста как будет,"бог есть любовь" и имя "давид"
на арамейском..?

ali_hoseyn

dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

Joris

Цитата: ali_hoseyn от марта  7, 2012, 19:25
Или Вам сирийский нужен?
а по-сирийски разве не так же будет? только сертой/эстрангело
ܐܠܗܐ ܪܚܡܬܐ ܗ̱ܘ
ܐܠܗܐ ܪܚܡܬܐ ܗ̄ܘ
yóó' aninááh

ali_hoseyn

dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!


snn


Joris

yóó' aninááh

ali_hoseyn

Цитата: 1 Ин. 4:8ܡܛܠ ܕܿܐܠܗܐ ܚܘܒܿܐ ܗܘ܂
Потому что Бог есть любовь.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

Joris

Цитата: ali_hoseyn от марта  7, 2012, 20:12
Потому что Бог есть любовь.
не, я не против.
я к тому, что в словаре была и хубба, и рэхмэта
yóó' aninááh

ali_hoseyn

Но у нас ведь вполне конкретная цитата из вполне конкретного источника.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

Joris

yóó' aninááh


nikname

скажите пожалуйста ,
-арамейский язык , пишеться справа налево так ?
-заглавные и прописные буквы пишуться одинаково ?
-тот перевод который вы мне дали , ( "бог есть любовь"
אלהא רחמתא הו и "давид" ... ) почему когда я вставляю его в word , он меняется...(т.е. буквы идут не в том порядке )
и много ли вариантов у него и есть ли они вообще,я имею в виду как у русского, ну т.е. как в worde меняешь шрифт , ( язык тот же только написание разное ) у арамейского есть такое ?
и последнее хочу уточнить , Иисус говорил на иудео арамейском ?

mnashe

-да
-да
-нужно поставить галочку в «Панель управления» → «Региональные и языковые настройки» → вкладка «Языки» → «Поддержка письменностей с направлением справа налево» (точно не помню, как оно там по-русски называется).
-да
-да
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

ali_hoseyn

nikname, Мнаше меня выше поправил, поэтому правильно фраза будет выглядеть так - אלהא רחמתא הוא. Иисус же владел как минимум двумя арамейскими диалектами - своим родным провинциальным галилейским и более престижным диалектом Иудеи, сохраняя при этом характерные для жителей Галилеи произносительные особенности, по которым его и его учеников вычисляли.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

mnashe

А я не знал, что галилейский диалект не считается «иудео-арамейским».
Чем они вообще отличаются, кроме большей редукции?
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

ali_hoseyn

Количественная редукция датируется 2-3 веками позднее. Не знаю, видел ли ты - http://www.biblicalstudies.ru/Books/Ieremias1.html
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

hope

помогите пожалуйста перевести фразу "призри на смирение" на арамейский. спасибо

mnashe

Решил перевести как обычно: найти, какие фразы из Танаха (из Псалмов прежде всего) переводятся на церковно-славянский такими словами, и взять их арамейский перевод.
Оказалось не так просто.
Во всех таких места в Псалмах в оригинале стоит עָנְיִי, עָנוֹת.
Но Таргум всегда переводит это слово как סִגּוּף (аскетизм; отказ от жизненных удовольствий; самоистязание), а не как ענותנותא 'смирение'. И на мой взгляд, это более адекватная трактовка.
В общем, придётся переводить просто по словам, не прибегая к традиционным переводам:
חמי ענותנותי
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр