Цікаве розходження з російською.
ЦитироватьФАКТА́Ж, у, чол. Сукупність фактів (у 1 знач.). Читач ще більше любить чудову.. повість О. Кобилянської «Земля» саме тому, що вона написана на фактажі, що вона, власне, не вигадана (Радянське літературознавство, 3, 1966, 62).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 10, 1979. — Стор. 552.
ЦитироватьВопрос № 264391
В современной радиоречи можно услышать слова "фактаж" и "фактура" в смысле "некий достаточно полный набор фактов, набор первичных данных для дальнейшего анализа".
Какое из эти слов правильно употреблено?
Какие у них есть синонимы?
Дело в том, что оба эти слова несколько режут слух, а слово "факты" недостаточно и не используется журналистами по очевидной причине: "факты" это всего лишь нектороые факты, не все факты. А "фактаж" -- это достаточно полная система фактов. Достаточно полная для того, чтобы сделать выводы.
Но мне не нравятся оба слова, так же, как и слово "озвучивать" в смысле "обнародовать".
Хотел бы заменить их синонимом, но подобрать не могу.
Помогите, пожалуйста.
Ответ справочной службы русского языка
В значении "описание фактов" используется термин фактография. Слова фактаж и фактура в этом значении употребляются некорректно.
http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=фактаж
Кажется, в справочном бюро "Грамоты" кто-то тупо не понял вопроса. :donno: Одно дело "описание фактов", другое дело "полный (или достаточно полный для того, чтобы можно было сделать выводы) набор фактов".
Никогда не встречал слов фактаж и фактура в значении «описание фактов». Первое вообще не литературное, поэтому о какой «корректности» там вообще речь пошла, не очень понятно. Слово же фактура употребляется в целом в соответствии со значениями французского facture.
Это просто журналистское арго. Я его впервые у Шария услышал, и то, только в свете журналистских разборок. Вне данного контекста - не слышал.
Цитата: jvarg от января 10, 2020, 15:15Я его впервые у Шария услышал
По-перше, фу.
По-друге, в нього це українська російська.
Цитата: Lodur от января 10, 2020, 13:04
Одно дело "описание фактов", другое дело "полный (или достаточно полный для того, чтобы можно было сделать выводы) набор фактов".
Ага
ЦитироватьФАКТОГРА́ФІЯ, ї, жін. Опис фактів без аналізу, узагальнення, без їх художнього осмислення. Протокольна об'єктивність бачення — це фактографія, це звичайнісінький натуралізм (Літературна Україна, 27.XI 1970, 2).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 10, 1979. — Стор. 553.
Ну, нет в русском такого понятия ::)
Цитата: DarkMax2 от января 10, 2020, 15:41
По-перше, фу.
Чего такого там "фу"? Троллинг Порошенко?
Я говорю "фактология" о совокупности фактов, например: "В этой статье фактология хромает", то есть журналисты написали отсебятину, слабо имея представление о реальном положении дел.
Цитата: Krasimir от января 11, 2020, 11:56Я говорю "фактология" о совокупности фактов, например: "В этой статье фактология хромает", то есть журналисты написали отсебятину, слабо имея представление о реальном положении дел.
Зачем вы так делаете? :what:
Привык.
Цитата: Krasimir от января 11, 2020, 11:59Привык.
Но понимаете, что такое словоупротребление неправильно?
Не понимаю, да и не хочу понимать. :donno: Для меня звучит всё нормально, и собеседниками никогда проблем не возникало.
Фактография - "описание фактов", фактология - "изложение фактов", "изучение фактов", "наука о фактах". Ни одно из этих слов для "совокупности фактов" не подходит. :stop: :negozhe:
Цитата: Krasimir от января 11, 2020, 11:56
Я говорю "фактология" о совокупности фактов, например: "В этой статье фактология хромает", то есть журналисты написали отсебятину, слабо имея представление о реальном положении дел.
:green: Таких и надо эти логии и пр.
От них жизни нет.
Экология плохая, энергетика грязная, психика неустойчивая, генетика нарушенная, .....
Наверно во всём лингвистика виноватая.
В общем, сплошная патология кругом.
Цитата: Lodur от января 11, 2020, 12:14
Фактография - "описание фактов", фактология - "изложение фактов", "изучение фактов", "наука о фактах". Ни одно из этих слов для "совокупности фактов" не подходит. :stop: :negozhe:
По аналогии с
терминологией «совокупность терминов» же.
Вообще, слова на
-логия имеют собирательное значение. В основе там интерпретация [система данной науки] → [совокупность частей данной науки].
Цитата: Lodur от января 11, 2020, 12:14фактология - "изложение фактов"
Примерно в таком значении употребляю.
Я думал, что слово "фактаж" - это обычное русское слово, в той или иной степени привычное и понятное (в значении "определенный набор фактов") всем русскоязычным. Почитав эту тему, удивился тому, что все, оказывается, совсем не так.
Цитата: From_Odessa от января 23, 2020, 08:26
привычное и понятное
Привычное и понятное - это не одно и то же.
Естественно, что по контексту все было понятно сразу же при первом же случае. Но привычным это не было.
Цитата: jvarg от января 23, 2020, 15:22
Привычное и понятное - это не одно и то же.
А я разве говорил, что одно и то же? Я сказал, что для тех людей, о которых я говорил, оно и привычное, и понятное.
jvarg, тьфу, извиняюсь, тот разговор был в другой теме.
Короче говоря, я имел в виду, что думал, что понятность и привычность присутствуют вместе. Это не был знак равенства.