Изучая итальянский: просто поток сознания

Автор RockyRaccoon, ноября 10, 2013, 12:45

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


Marius


RockyRaccoon

Цитата: Marius от сентября  7, 2014, 19:10
Ещё, в ту же копилку:

Il ragazzo sa ballare bene e sua sorella non sa ballare.
Никак не могу понять, что вас напрягает в согласовании по роду притяжательных местоимений, если ваш родной - румынский (молдавский - нужное подчеркнуть), и вы владеете русским. В итальянском всё абсолютно идентично.


RockyRaccoon

Цитата: Marius от сентября  7, 2014, 21:45
А в латыни не наоборот было бы?
Нет, конечно. Откуда вы это взяли? В любом случае soror - sua, a frater - suus. Как и в любом ИЕ языке, где есть согласование по роду.
Вас смутили русские "его - её"? Вот они согласуются по-другому, наоборот, в отличие от, например, "свой - своя - своё".


ginkgo

Цитата: ginkgo от сентября  7, 2014, 01:55
Цитата: Marius от сентября  7, 2014, 00:28fare alla romana - to split the check, to go Dutch

what?  :what:
платить каждый за себя ( в ресторане)
Кстати, с этим выражением, оказывается, не всё так просто и однозначно, как это представляется в переводных словарях.

Из словаря Sabatini Coletti:
Цитироватьpagare, fare alla r., suddividere un conto comune in parti uguali; anche, pagare ognuno la propria parte

(wiki/it) Alla_romana
ЦитироватьIl senso dell'espressione registrato con maggiore frequenza (ma non in tutti i casi) è quello di dividere la spesa in parti uguali (ad esempio in una cena)

Т.е. более распространенное значение этого выражения: распределять счет поровну.

Подробнее о значениях, версиях происхождения и соответствиях в других языках на сайте Accademia della Crusca.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."


watchmaker

Цитироватьfare alla romana - to go Dutch
Произошло ли какое-то из этих выражений от другого или же они появились независимо?

Alexandra A

Цитата: RockyRaccoon от сентября  7, 2014, 21:41
Цитата: Marius от сентября  7, 2014, 19:10
Ещё, в ту же копилку:

Il ragazzo sa ballare bene e sua sorella non sa ballare.
Никак не могу понять, что вас напрягает в согласовании по роду притяжательных местоимений, если ваш родной - румынский (молдавский - нужное подчеркнуть), и вы владеете русским. В итальянском всё абсолютно идентично.
Так в румынском ведь так же, есть местоимение "свой" которое изменяется по родам, да ещё и по падежам в женском роде... (род.п. ж.р. единственного числа - это форма множественного числа).
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

RockyRaccoon

Цитата: Alexandra A от сентября 13, 2014, 20:57
Цитата: RockyRaccoon от сентября  7, 2014, 21:41
Цитата: Marius от сентября  7, 2014, 19:10
Ещё, в ту же копилку:

Il ragazzo sa ballare bene e sua sorella non sa ballare.
Никак не могу понять, что вас напрягает в согласовании по роду притяжательных местоимений, если ваш родной - румынский (молдавский - нужное подчеркнуть), и вы владеете русским. В итальянском всё абсолютно идентично.
Так в румынском ведь так же, есть местоимение "свой" которое изменяется по родам, да ещё и по падежам в женском роде... (род.п. ж.р. единственного числа - это форма множественного числа).
Александра, это вот вы к чему, да ещё так возмущённо?

Alexi84

Вот сегодня подумалось... "Утка" по-итальянски - anatra или anitra. Слова различаются всего одной буквой. Интересно, а есть ли ещё какая-нибудь разница между ними? Может быть, одно употребляется чаще другого? Или одно считается книжным, а другое - разговорным?
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

watchmaker

В Лингво есть оба слова, но от слова anitra никаких производных, а от слова anatra - anatrare, anatricoltura, anatrino, anatroccolo.
Ps, это совершенно не очевидно (случайно заметил в словаре), ударение в обоих словах на первый слог: ànatra, ànitra.

Alexi84

А в моём бумажном итальянско-русском словаре средних размеров есть только anatra.
Судя по всему, anatra - более распространённое слово, чем anitra.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

watchmaker

ЦитироватьСудя по всему, anatra - более распространённое слово, чем anitra.
Неудивительно, легче произносить. Переднее "и" между двумя "а" произносить сложнее, чем несколько "а" подряд.

Alexandra A

Цитата: watchmaker от ноября 18, 2014, 22:00
В Лингво есть оба слова, но от слова anitra никаких производных, а от слова anatra - anatrare, anatricoltura, anatrino, anatroccolo.
Ps, это совершенно не очевидно (случайно заметил в словаре), ударение в обоих словах на первый слог: ànatra, ànitra.
Ударение поставлено грависом, потому что A всегда открытое? Закрытые бывают только E и O?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexi84

Сегодня листал старый учебник итальянского языка Ю.А. Добровольской. В параграфе, посвящённом употреблению артикля, говорится, что определённый артикль может употребляться "перед фамилиями знаменитых людей (писателей, художников и т.п., но не политических деятелей)".
А я почему-то никогда не обращал внимания на подобное употребление артикля. :-\ Если что-то и попадалось, то я этого не запомнил. Припоминаю разве что определённый артикль перед названиями династий во множественном числе - i Borbone, i Savoia, i Malaspina и т.п. Но это не то...
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Штудент

Цитата: Alexi84 от ноября 24, 2014, 15:05
Сегодня листал старый учебник итальянского языка Ю.А. Добровольской. В параграфе, посвящённом употреблению артикля, говорится, что определённый артикль может употребляться "перед фамилиями знаменитых людей (писателей, художников и т.п., но не политических деятелей)".
А я почему-то никогда не обращал внимания на подобное употребление артикля. :-\ Если что-то и попадалось, то я этого не запомнил. Припоминаю разве что определённый артикль перед названиями династий во множественном числе - i Borbone, i Savoia, i Malaspina и т.п. Но это не то...
Об итальянском не скажу, но в испанском довольно частотно.
Wahn, Wahn, überall Wahn!

Vertaler

Сходу вспоминается la Spears, но, может, тут именно в женском роде дело.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Штудент

В испанском это средство маркирования перехода имени собственного в имя нарицательное.
Wahn, Wahn, überall Wahn!

watchmaker

ЦитироватьУдарение поставлено грависом, потому что A всегда открытое? Закрытые бывают только E и O?
По идее да, в Лингво везде над A и U только такое ударение.

Alexi84

Никак не могу понять, итальянские слова casco, elmo и elmetto - полные синонимы или различаются какими-то нюансами? :???
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)


Мечтатель

Совр. мотоциклетный или гоночный шлем - il casco
Военная или строительная каска - l'elmetto
Древний или средневековый шлем - l'elmо
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Alexi84

Спасибо, теперь понял.
У меня складывается впечатление, что итальянцы частенько путают слова elmo и elmetto. :??? По крайней мере, в интернете.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр