Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Кружок китайской поэзии

Автор Мечтатель, мая 14, 2018, 15:21

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Вл. Самошин

賈至 (718 – 772)

《對酒曲二首》

其二

春來酒味濃,舉酒對春叢。
一酌千憂散,三杯萬事空。
放歌乘美景,醉舞向東風。
寄語尊前客,生涯任轉蓬。


ЦЗЯ ЧЖИ (718 – 772)

ЗА ВИНОМ (ДВЕ ПЕСНИ)

II из II

Весна пришла – вкус вина стал терпким,
Поднимаю чарку перед чащей весенней.
Один раз налью – сотни печалей развею,
Три чарки тысячи дел обратят в безделье!

Песни пою, наслаждаясь красивым пейзажем,
Захмелевшим танцую, под ветром восточным.
Так скажу, к гостю с кубком вина обращаясь:
Пускай наша жизнь несётся перекати-полем!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

賈至 (718 – 772)

《對酒曲二首》

其一

梅發柳依依,黃鸝歷亂飛。
當歌憐景色,對酒惜芳菲。
曲水浮花氣,流風散舞衣。
通宵留暮雨,上客莫言歸。


ЦЗЯ ЧЖИ (718 – 772)

ЗА ВИНОМ (ДВЕ ПЕСНИ)

I из II

Мэйхуа́ расцвела, ветви ивы – нежные-тонкие,
Жёлтые иволги в беспорядке летают повсюду.
Когда песни пою, я жалею красо́ты природы,
Когда за вином, душистым травам сочувствую.

Над рекою извилистой плывут цветов ароматы,
Платье, в котором танцую, распахнуто ветром лёгким.
Ночь напролёт, вечерний дождь я не отпускаю,
Чтоб не сказал, что пора домой, гость мой высокий.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Мэйхуа́ – дикорастущая слива, один из символов весны.
Жалею красо́ты природы – весна коротка, облетят лепестки цветов, и потускнеет красота окружающей природы.
Ароматным травам сочувствую – ведь пройдёт весна, наступит жаркое лето, и высушат их палящие лучи солнца.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

韓愈 (768 – 824)

《晚菊》

少年飲酒時,踊躍見菊花。
今來不復飲,每見恒咨嗟。
佇立摘滿手,行行把歸家。
此時無與語,棄置奈悲何。

ХАНЬ ЮЙ (768 – 824)

ПОЗДНИЕ ХРИЗАНТЕМЫ

Когда был молодым, помню, выпив вина,
От радости прыгал, на хризантемы глядя.
Нынче же я, уже больше не пью –
Как увижу цветы, неизменно вздыхаю.

Долго стою, нарвав пучок хризантем,
Шагаю-бреду, домой к себе возвращаясь.
В эти минуты, мне не́ с кем поговорить:
Бросаю цветы – деться куда́ от печали!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

戴叔倫 (732 – 789)

《勸陸三飲酒》

寒郊好天氣,勸酒莫辭頻。
擾擾鍾陵市,無窮不醉人。


ДАЙ ШУ-ЛУНЬ (732 – 789)

УГОВАРИВАЮ ЛУ ТРЕТЬЕГО ВЫПИТЬ ВИНА

В зимних полях дыхание неба приятно,
Выпей вина, не отказывайся много раз:
Толкутся-толкутся на рынке Чжунли́на,
Но нет никого там, кто не был бы пьян!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Уговариваю Лу-третьего – кто такой этот Лу, бывший третьим сыном в семье, равно как и местоположение Чжунли́на, установить не удалось.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

向滈 (宋)

《如夢令》
 
誰伴明窗獨坐。
和我影兒兩個。
燈燼欲眠時,影也把人拋躲。
無那。
無那。
好個恓惶的我。


СЯН ХАО (дин. Сун)

МЕЛОДИЯ «СЛОВНО ВО СНЕ»

С ке́м сижу одиноко у ясного окна?
С тенью моей – нас двое.
Светильник догорел – собирается спать,
И тень меня покинула тоже.
Что́ тут поделаешь,
Что́ тут поделаешь –
О, ка́к мне тревожно!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

李清照 (1084 – 約1151)

《如夢令》

誰伴明窗獨坐,我共影兒倆個。
燈盡欲眠時,影也把人拋躲。
無那,無那,好個淒涼的我。


ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084 – ок. 1151)

НА МЕЛОДИЮ «СЛОВНО ВО СНЕ»

С ке́м сижу одиноко у ясного окна?
Нас, вместе с тенью, – двое.
Светильник догорел – собирается спать,
Тень меня покинула тоже.
Что́ тут поделаешь, что́ тут поделаешь –
Ка́к же мне грустно и горько!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

翁森 (宋)

《山齋偶書》

春風桃灼灼,秋雨黍離離。
眼底千年事,空山獨坐時。


ВЭН СЭНЬ (дин. Сун)

В ГОРНОМ УЕДИНЕНИИ СЛУЧАЙНО СОЧИНИЛ

Под весенним ветром, персики пышно цветут,
Под дождём осенним, к земле кло́нится просо.
Проходят перед глазами, события тысячи лет,
Когда ты в горах пустынных, сидишь одиноко...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

趙鼎 (1085 – 1147)

《獨坐東軒》

雲山環合户深關,中有幽人竟日閑。
好在窗前數竿竹,與君相伴老山間。


ЧЖАО ДИН (1085 – 1147)

СИЖУ В ОДИНОЧЕСТВЕ У ВОСТОЧНОГО ОКНА ГАЛЕРЕИ

Облака́ и го́ры кольцом окружают, двери заперты плотно,
Внутри – некто от мира укрылся, целыми днями празден.
По счастью, перед окном, молодых бамбуков есть поросль:
Господину компанию составляют, в горной сей глухомани.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Damaskin

Интересно, а кому-нибудь эти переводы нравятся? Вот человек старается, переводит, выкладывает... А в ответ - тишина.

Вл. Самошин

Мне нравятся.  :)  А если серьёзно, то, судя по тому, что никто не откликнулся даже на ва́ш вопрос, ответ на него очевиден...
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

unlight

Цитата: Damaskin от декабря  2, 2020, 11:43
нтересно, а кому-нибудь эти переводы нравятся? Вот человек старается, переводит, выкладывает... А в ответ - тишина.
Я читаю время от времени. А по поводу нравятся / не нравятся - не очень хочется критиковать человека, который что-то делает просто ради собственного удовольствия :) Иногда неплохо получается, иногда просто нормально. Иногда - не очень.
Ἡ ἀρχή καί ἡ μεσότης καί τό τέλος, τῶν χρόνῳ διαιρετῶν εἰσι γνωρίσματα.

Вл. Самошин

لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

呂中孚 (金)

《雪》

隨風拂拂玉花飄,入夜寒窗更寂寥。
爐火已殘燈未燼,一簾疎竹白蕭蕭。


ЛЮЙ ЧЖУН-ФУ (дин. Цзинь)

СНЕГ

По ве́тру, тихому-слабому – из яшмы цветы порхают,
К ночи́ за окном холодным ещё тише, ещё спокойней.
Огонь в очаге уже едва тлеет, а лампа ещё не погасла,
За шторою – редких бамбуков, белых от снега, шорох...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Дин. Цзинь – чжурчжэньская династия, правила Китаем с 1115 до 1234 го́да.
Из яшмы цветы – зд. иносказательно о снежинках.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от января  1, 2021, 20:01
По ве́тру, тихому-слабому – из яшмы цветы порхают,
К ночи́ за окном холодным ещё тише, ещё спокойней.
Огонь в очаге уже едва тлеет, а лампа ещё не погасла,
За шторою – редких бамбуков, белых от снега, шорох...

Позволю себе немного подредактировать.

По слабому тихому ветру - из яшмы цветы порхают,
К ночи́ за окном холодным - все тише и все спокойней,
Огонь в очаге чуть тлеет, но лампа еще не погасла,
За шторой - редких бамбуков, белых от снега, шорох...


Вл. Самошин

顧愷之 (348 – 409)

《四時詩》

春水滿四澤,夏雲多奇峰。
秋月揚明輝,冬嶺秀寒松。


ГУ КАЙ-ЧЖИ (348 – 409)

ЧЕТЫРЕ ВРЕМЕНИ ГОДА

Во́ды весенние всюду озёра переполняют,
Летом облаков много над необычными пиками.
Осенью, ярким блеском в небе луна сияет,
В холод, со́сны прекрасны на перевалах зимних.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от января 18, 2021, 17:58
Во́ды весенние всюду озёра переполняют,
Летом облаков много над необычными пиками.
Осенью, ярким блеском в небе луна сияет,
В холод, со́сны прекрасны на перевалах зимних.

С цезурами на этот раз все в порядке, но ударение на первый слог в слове "облаков" несколько смущает. И эпитет "необычный" тоже смотрится странно. Тем более, это слово имеет еще значение "удивительный, поразительный; чудесный; выдающийся, превосходный, отличный", а для сочетания 奇峰 я нашел значение "изумительная и величественная вершина". (https://bkrs.info/slovo.php?ch=奇峰)

Вл. Самошин

Не стану спорить с тем, что "о́блаков" (с ударением на первом слоге) – это очень удачный вариант, но замечу, всё же, что перенос ударения в слове в угоду размеру или рифме, явление не столь уж редкое в поэзии. Встречается даже в стихах Пушкина, например:

Ох, лето красное! любил бы я тебя,
Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи.
Ты, все душевные способности губя,
Нас мучишь; как поля, мы страждем от засу́хи;


Если возвращаться к моему переводу, то, мне казалось, что форма "о́блаков" придаст тексту налёт некоторой архаичности...

Что же касается перевода 奇, то мне кажется, что "необычный" вполне себе укладывается в тот синонимический ряд, который вы привели. А вот значения "величественный" этот иероглиф, по-моему, не имеет. Значение "огромный", которое, среди прочих, приводит словарь, во-первых, всё же не тождественно слову "величественный", а во-вторых, не является преобладающим в ряду значений иероглифа, о котором идёт речь.

Впрочем, как совершенно справедливо заметил выше unlight, я перевожу "просто ради собственного удовольствия", да и сам по себе перевод это, в конце концов, искусство возможного: как гласит арабская поговорка, "не дуют ветры та́к, как корабли хотят" ...
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

無名氏 (唐)

《五言詩》

其一

春水春池滿,春時春草生。
春人飲春酒,春鳥哢春聲。


НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Тан)

ИЗ «ПЯТИСЛОВНЫХ СТИХОВ»

I

Весенние во́ды весенний пруд заливают,
Весенней порою родятся тра́вы весенние.
Весенние ви́на весной человек вкушает,
Весенние птицы щебечут трели весенние.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

胡奎 (元末明初)

《寄友》

楝花風落夏雲初,日日臨流望遠途。
三十六鱗江上鯉,如何不寄一行書。


ХУ КУЙ (дин. Юань/Мин)

ПОСЫЛАЮ ДРУГУ

Цветы ме́лии под ветром опали, появились облака летние,
День за днём, возле потока, долго вдаль гляжу на дорогу.
Тридцати шести чешуйчатые, карпы водятся в этой речке,
Как же тут письма не отправить, хоть одну только строку!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Карпы символизировали письмо другу или от друга.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

戎昱 (744? – 800?)

《秋月》

江干入夜杵聲秋,百尺疏桐挂斗牛。
思苦自看明月苦,人愁不是月華愁。


ЖУН ЮЙ (744? – 800?)

ОСЕННЯЯ ЛУНА

На берег реки опустилась ночь, осень, стуки валька́,
Повисли звёзды в высоких, в сто чи, редких уту́нах.
Смотрю, в горестных думах: горюет и светлая луна,
Но печалит меня не то́, что цветок печалит лунный...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Стуки валька́ – частая примета осени в китайских стихах: валька́ми отбивали одежду при стирке.
Чи – старая китайская единица измерения длины, равная примерно тридцати сантиметрам.
Уту́н – название дерева.
Лунный цветок – иносказательно о луне.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

範雲 (南北朝)

《詠寒松詩》
 
修條拂層漢,密葉障天潯。
凌風知勁節,負雪見貞心。


ФАНЬ ЮНЬ (Южные и Северные дин.)

СЛАВЛЮ СОСНУ В ХОЛОДА

Высока́-высока́ – подметает небесные выси,
Густа её хвоя – заслоняет собою край неба.
В буйный ветер – узна́ешь ветвей её силу,
В снегопады – узришь её стойкое сердце.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

阮籍 (210 – 263)

《詠懷八十二首》

其十九

昔年十四五,志尚好書詩。
被褐懷珠玉,顏閔相與期。
開軒臨四野,登高望所思。
丘墓蔽山岡,萬代同一時。
千秋萬歲後,榮名安所之?
乃悟羨門子,噭噭今自嗤。



ЖУАНЬ ЦЗИ (210 – 263)

ПОЮ О ЧУВСТВАХ

XIX из LXXXII

В прежние годы, лет в четырнадцать или пятнадцать,
Стремленья свои направлял я на "Песни" и "Книгу".
Одевшись в дерюгу, в душе хранил жемчуг и яшму –
С Вэнь Цзы-ця́нем, Янь Хо́ем надеялся подружиться.

Нынче ж, окно открыв, гляжу по всем сторонам я,
Поднявшись высо́ко, смотрю на тех, о ком думы:
Лишь курганы могил покрывают го́ры с холмами –
Мигом единым десять тысяч веков промелькнули.

Через тысячи о́сеней, ле́т через десять тысяч,
В место како́е уйдут и известность, и слава?
Только тепе́рь я понял Сяньмэ́нь-цзы мысли,
И громко-громко ныне сам над собой насмехаюсь...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

"Песни" – имеется в виду "Книга Песен" (XI – VI вв. до н.э.), древнейшее собрание народных песен и стихов, вошедшее в конфуцианское "Пятикнижие".
"Книга" – "Древнейшая Книга" (VIII – VII вв. до н.э.), предположительно, отредактированная Конфуцием (551 – 479), представляет собой собрание материалов по древнейшей истории Китая.
Одевшись в дерюгу, в душе хранил жемчуг и яшму – цитата из семидесятого чжана книги "Лао-цзы" (VI – V вв. до н.э.). Зд. иносказательно: даже будучи бедным, хранил в душе высокие помыслы.
С Вэнь Цзы-цянем (536 – 487), Янь Хоем (521 – 481) надеялся я подружиться – зд. иносказательно: постичь конфуцианское учение так же, как постигли его эти ученики Конфуция.
Сяньмэ́нь-цзы – отшельник, считавший благом освободиться от пут суетного мира, имя которого упоминает Сыма Цянь (145? – 86?) в своих "Записях историка", в главе о Цинь Ши-хуане (? – 210).
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от февраля 23, 2021, 20:27
阮籍 (210 – 263)

《詠懷八十二首》

其十九

昔年十四五,志尚好書詩。
被褐懷珠玉,顏閔相與期。
開軒臨四野,登高望所思。
丘墓蔽山岡,萬代同一時。
千秋萬歲後,榮名安所之?
乃悟羨門子,噭噭今自嗤。


Давным-давно,
Когда лет пятнадцать мне было,

В мыслях возвышен,
Я любил Книгу Песен и Книгу Преданий.

"В одежде простой,
Храня драгоценную яшму",

Я хотел стать таким,
Как достойные Янь и Минь.

Вот, окно распахнув,
Я увидел широкий простор.

Поднявшись на холм,
Я взглянул с надеждой вокруг.

Курганы могил
Покрывают высокие горы.

Десять тысяч веков
В одном мгновеньи сошлись.

Через тысячу осеней,
Десять тысяч лет

"Славное имя" -
Чем тогда будет оно?

Я понял в тот миг
Секрет мудреца Сянь Мэнь-цзы.

И громко рыдаю,
И горько смеюсь над собой

(перевод В. В. Малявина)

Вл. Самошин

Damaskin, спасибо! А то я вчера как-то не удосужился посмотреть в Сети, а в бумажных изданиях, которые есть у меня, этого перевода нет. Кстати, с удивлением обнаружил досадную ошибку в своём переводе: вместо Минь Цзы-цяня, написал Вэнь Цзы-цянь... Вот что значит полениться лишний раз проверить по словарю: увидел в соответствующем иероглифе графему 文, и почему-то решил, что она и есть фонетик...
Два слова о переводе Владимира Малявина. (Вы, конечно, ставите его выше моего? :)). Подробно разбирать не стану, замечу лишь, что фамилия "мудреца" Сяньмэнь, а не Сянь, как в переводе Владимира Малявина. Ну, и в целом, много отсебятины, пояснений непосредственно в тексте перевода. Да, и насчёт "рыдаю"... В оригинале тавтофон 噭噭, а не два глагола подряд с разными значениями. А поскольку в послецезурной части строки́ стоит иероглиф 嗤 ("насмехаться"), то о "рыдании" упоминать как-то нелепо...
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от февраля 24, 2021, 16:59
Два слова о переводе Владимира Малявина. (Вы, конечно, ставите его выше моего? :)).

С литературной точки зрения - безусловно. А насчет смысловых тонкостей - не мне судить.
Но вот у меня на полке Жуань Цзи с параллельным английским переводом. Последняя фраза выглядит так:

Now I know the truth of Xian Men Zi,
and laugh at myself, tears rolling down my cheeks.

Возможно, надо обратиться к китайским комментариям (если у вас есть комментированное издание Жуань Цзи).


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр