Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2018, 10:55Ыменно.Цитата: Damaskin от ноября 15, 2018, 16:25
iṣitāḥ (мн. число от iṣita, caused, excited, animated; moved, driven, tossed, sent out or off, discharged)
Iṣitāḥ — мн. число ото всех этих слов?
Цитата: Damaskin от ноября 15, 2018, 16:25
iṣitāḥ (мн. число от iṣita, caused, excited, animated; moved, driven, tossed, sent out or off, discharged)
Цитата: HappyDragon от ноября 15, 2018, 16:00
Хотел бы знать, что такое dhiyeṣitāḥ (धियेषिताः) (Rv. III. 62, 12). На английский переводят как "urged by the impulse of their thoughts", на русском - "возбужденные поэтическим видением". Английский вариант кажется более близким к языку оригинала, т.к. подозреваю, что धियेषिताः - это от धीः, который "ум". Вопрос: что это за форма?
Цитата: Lodur от ноября 13, 2018, 13:31Угу.
Я так понимаю, что эта форма непосредственно приводится в Монье-Вильямсе:ЦитироватьSubj. 2. sg. tṛpṇavas
ЦитироватьSubj. 2. sg. tṛpṇavasТо бишь, сослагательное наклонение, второе лицо, единственное число.
Цитата: HappyDragon от ноября 13, 2018, 13:13должно быть तृप्णुवन्Это если глагол V класса.
Цитата: Bhudh от ноября 13, 2018, 12:33Если причастие, то какая конкретно форма. Если номинатив, то должно быть तृप्णुवन्. А во-вторых, здесь तृप्णवः, т.е. ण् огласована "а", а не "у".Цитата: HappyDragon от ноября 13, 2018, 12:17на английском вариант "Wilt thou not drink".На русском там риторическое восклицание «Конечно, ты им насытишься!», а на английском риторический же вопрос «Wilt thou not drink thy fill thereof?».
Я так понимаю, это причастие от ⎷tṛp / tarp.
Цитата: КомментарийКонечно, ты им насытишься (kuvín nv àsya tr̥pṇávaḥ)! — Или «Ну разве ты им не насытишься?» — Этот вариант у Рену.
Страница создана за 0.082 сек. Запросов: 22.