Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> БЕЛОРУССКИЙ язык

Автор Amateur, мая 31, 2005, 00:25

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Conservator

Цитата: Demetrius от августа 23, 2011, 10:48
сли речь о банках как учреждениях, то, скорее всего, «В банках ручку закрепляют с рассчетом на правую руку».

так, нада мной калісьці Андрусяк із Максоласам прыкальвалісь, што я гэтага слова ня ведаю :)
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Demetrius

Цитата: Conservator от августа 23, 2011, 11:06
так, нада мной калісьці Андрусяк із Максоласам прыкальвалісь, што я гэтага слова ня ведаю :)
Я таксама яго недзе курса да 2 не веда&#1118;. Яно застарэлае. Мае наста&#1118;нiкi &#1118; школе за&#1118;с&#1105;ды называлi ручкi ручкамi.

kirienko

Цитата: Demetrius от августа 23, 2011, 11:35
Цитата: Conservator от августа 23, 2011, 11:06
так, нада мной калісьці Андрусяк із Максоласам прыкальвалісь, што я гэтага слова ня ведаю :)
Я таксама яго недзе курса да 2 не веда&#1118;. Яно застарэлае. Мае наста&#1118;нiкi &#1118; школе за&#1118;с&#1105;ды называлi ручкi ручкамi.
Спасибо, там в самом деле было о банке как об учреждении.

ludmilas

Учим ансамблем песню белорусских авторов"Чарка на посошо"!Весёлая!Красивая!А слово" аглаблевая чарка" не знаем значения.В словарях - аглаблевая-не нашла( .Помогите!Спасибо! Родители мужа белорусы,но из уже нет с нами.СПАСИБО!

Sart

Цитата: ludmilas от ноября 15, 2012, 10:56
Учим ансамблем песню белорусских авторов"Чарка на посошо"!Весёлая!Красивая!А слово" аглаблевая чарка" не знаем значения.В словарях - аглаблевая-не нашла( .Помогите!Спасибо! Родители мужа белорусы,но из уже нет с нами.СПАСИБО!
в данном случае имеется в виду - "на посошок", "аглаблевая" - от оглобля, часть упряжи

Koshak

Цитата: ternonzang от августа 28, 2006, 16:21
Цитата: "Wolliger Mensch" от
Чем же она плоха?
ухо режет ...
Правиьно будет -вельми дзякую ( или  - дзякую вельми )
Так получилось, что я до трёх лет только беларуский знал, а потом до 7 лет ни одного слова беларуского не слышал,
но всё же беларуский мой первый язык и я его чувствую, и -Вялікі дзякуй! для меня звучит очень не по беларуски.
Вот так и вводят людей в Заблуждение!
В белoрусcком языке есть слово Вялiкi-большой.
И не режет оно Слух.
Можно также сказать  "Вялiki i шчыры дзякуй"(большое и искреннее спасибо).


Анатоль Ільіч ВЯРЦІНСКІ (нар.18 лістапада 1931,  — беларускі паэт, драматург, публіцыст, крытык, перакладчык.У 1983г выйша зборнiк п'ес пад назвай "Дзякуй,вялiкi дзякуй".

КотКот

В Беларуси есть детская команда, которая носит название "Мэтка". Это название никогда не переводят на русский язык. Почему?

rodionru

Прошу оказать помощь в переводе на белорусский язык фразы: "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ" нужно для баннера на официальное мероприятие

rodionru

Цитата: rodionru от октября  8, 2014, 10:09
Прошу оказать помощь в переводе на белорусский язык фразы: "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ" нужно для баннера на официальное мероприятие
Точнее формулировка теперь такая «СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ СОТРУДНИЧЕСТВА В КОСМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ» В предыдущем посте я ошибся. Заранее благодарен

Евгений

Цитата: rodionru от октября  8, 2014, 11:21
СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ СОТРУДНИЧЕСТВА В КОСМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ
НАРАДА ПРАДСТАЎНІКОЎ ОРГАНАЎ ВЫКАНАЎЧАЙ УЛАДЫ ДЗЯРЖАЎ-УДЗЕЛЬНІКАЎ СНД ПА ПЫТАННЯХ СУПРАЦОЎНІЦТВА Ў КАСМІЧНАЙ СФЕРЫ
PAXVOBISCVM

rodionru

Цитата: Евгений от октября  8, 2014, 11:33
Цитата: rodionru от октября  8, 2014, 11:21
СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ СОТРУДНИЧЕСТВА В КОСМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ
НАРАДА ПРАДСТАЎНІКОЎ ОРГАНАЎ ВЫКАНАЎЧАЙ УЛАДЫ ДЗЯРЖАЎ-УДЗЕЛЬНІКАЎ СНД ПА ПЫТАННЯХ СУПРАЦОЎНІЦТВА Ў КАСМІЧНАЙ СФЕРЫ
Спасибо большое!

ValerijS

Прошу оказать помощь в переводе на белорусский язык фразы: "Съешь ещё этих мягких французских булочек да выпей кофе".
Скорочтепи? Это просто!
Рациональная скоропись - не в буквенной орфографии.
Сайт:
Фразграфия. //fonostenograf.narod.ru,

- Не думай о секундах свысока!

Demetrius


ValerijS

Скорочтепи? Это просто!
Рациональная скоропись - не в буквенной орфографии.
Сайт:
Фразграфия. //fonostenograf.narod.ru,

- Не думай о секундах свысока!

Demetrius

Извините! Я допустил ошибку: вместо «выпей» надо «выпі»

З'еш яшчэ гэтых мяккіх французскіх булак ды выпі кавы.

ValerijS

Скорочтепи? Это просто!
Рациональная скоропись - не в буквенной орфографии.
Сайт:
Фразграфия. //fonostenograf.narod.ru,

- Не думай о секундах свысока!

Ömer

Offtop
Реквестирую в этот раздел просьбы с переводами любовных посланий, как в таджикско-узбекско-... разделах.
ya herro, ya merro

Demetrius

Offtop
Цитата: svarog от октября 22, 2015, 10:05
Реквестирую в этот раздел просьбы с переводами любовных посланий, как в таджикско-узбекско-... разделах.
Боюсь, не будет этого: даже если белорусы активно начнут посылать любовные послания, всё равно язык достаточно похож и адресат сможет расшифровать послание самостоятельно.

ValerijS

Скорочтепи? Это просто!
Рациональная скоропись - не в буквенной орфографии.
Сайт:
Фразграфия. //fonostenograf.narod.ru,

- Не думай о секундах свысока!


Medrawd

Приветствую всех! А как можно записать беларусскими буквами вот эту песню? Михася Басякова?

Это диалект (возможно, Могилевской области) или литературный беларусский? Как будет на литературном это стихотворение?

https://www.youtube.com/watch?time_continue=96&v=_-oSObkP7YI

Заранее благодарен)
"Лингвист" - от слова "лингам" ;-)


Ömer

Цитата: Medrawd от июля 21, 2018, 13:15
Приветствую всех! А как можно записать беларусскими буквами вот эту песню? Михася Басякова?

Это диалект (возможно, Могилевской области) или литературный беларусский? Как будет на литературном это стихотворение?

https://www.youtube.com/watch?time_continue=96&v=_-oSObkP7YI

Заранее благодарен)
Пярун Перунэ,
памажы Божа
хмару адагнацi
ды за тыя лясы цёмныя
ды за тыя горы высокiя.

Это практически литературный белорусский, за исключением того, что в литературном нет звательного падежа (Перунэ).
ya herro, ya merro

Upliner

Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae.

Ömer

Цитата: Upliner от июля 23, 2018, 12:19
адагнацi -- тоже литературно?
Нет, вы правы, на стандарте будет "адагнаць".

("Адагнацi" -- так часто говорят на трасянке и в диалектах, звучит для меня совершенно естественно, поэтому я не обратил внимания.)
ya herro, ya merro

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр