Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Тема начата: piton от января 10, 2005, 22:41

Название: «Взаимопонятность» европейских языков
Отправлено: piton от января 10, 2005, 22:41
Господа, приходилось ли вам видеть в Сети, как украинцы, русские, белорусы общаются между собой каждый на своем языке? Причем белорусский бывает в двух орфографиях, да еще любители транслита разного норовят присоединиться. Вот когда трудности начинаются. А так – всё доходчиво. Сразу приходит в голову – тот случай, когда речь идет об одном языке, но разных литературных формах. Прочитал, что еще «ятвяжская письменность» существует, газета издается. Текстов не видел. Но догадываюсь, что и «ятвяжский» пойму. :)  Как этот общий язык называется,  никому не расскажу. Хотя и невелик секрет, надо только «не жалеть заварки». (Не  стоит разубеждать, не поверю).

А вопрос такой – как обстоят дела  в остальной Европе? Случай, когда считающиеся разными языки взаимопонятны,  это исключение или норма? Хочется, как в детском анекдоте: итальянец, испанец и француз (швед, датчанин и исландец) и т.д. И встречаются  ли подобные диалоги («триологи») в Интернете?

P.S. Пример, правда, из устной речи. Моя знакомая классно говорит на испанском. Всю (недолгую пока) жизнь язык изучает. Когда была в Барселоне, ничего не понимала из каталанского. Сейчас вернется из Андорры, еще раз уточню.
Название: "Взаимопонятность" европейских языков
Отправлено: Vertaler от января 10, 2005, 22:50
Норвежец с лёгкостью читает датский текст и наоборот, но на устном уровне — ни-фи-га. Шведский сюда можно примкнуть, но там алфавит другой.8-)
Название: "Взаимопонятность" европейских языков
Отправлено: Марина от января 10, 2005, 23:35
Цитата: Vertaler van TekstenНорвежец с лёгкостью читает датский текст и наоборот, но на устном уровне — ни-фи-га. Шведский сюда можно примкнуть, но там алфавит другой.8-)
Ну не скажи. Нюношк датчанин в жисть не разберет... 8-)
Название: "Взаимопонятность" европейских языков
Отправлено: Vertaler от января 10, 2005, 23:41
Цитата: МаринаНу не скажи. Нюношк датчанин в жисть не разберет...
Согласен. А букмåл вполне. А датский поймёт любой норвежец, потому что они оба  варианта изучают. 8-)
Название: "Взаимопонятность" европейских языков
Отправлено: RawonaM от января 11, 2005, 00:22
Цитата: pitonГоспода, приходилось ли вам видеть в Сети, как украинцы, русские, белорусы общаются между собой каждый на своем языке?
Хм... А вам приходилось? Покажите-ка где. :_1_12
Единственное, что мне приходилось видеть, так это что жители Украины на форумах перемешивают оба языка без всяких проблем. Да и не только на форумах, точно так же и на украинском телевидении, кто на каком языке предпочитает (русский или украинский), тот на том и говорит.
Название: "Взаимопонятность" европейских языков
Отправлено: Peamur от января 11, 2005, 00:25
ЦитироватьDerefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag, og Job tog til Orde og sagde: Bort med den Dag, jeg fødtes, den Nat, der sagde: "Se, en Dreng!"
Daarna opende Job zijn mond, en vervloekte zijn dag. Want Job antwoordde en zeide: De dag verga, waarin ik geboren ben, en de nacht, waarin men zeide: Een knechtje is ontvangen;
Danach offnete Hiob seinen Mund und verfluchte seinen Tag. Und Hiob hob an und sprach: Es verschwinde der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!
Loks lauk Job upp munni sínum og bölvaði fæðingardegi sínum. Hann tók til máls og sagði: Farist sá dagur, sem ég fæddist á, og nóttin, sem sagði: Sveinbarn er getið!
Därefter upplät Job sin mun och förbannade sin födelsedag; Job tog till orda och sade: Må den dag utplånas, på vilken jag föddes, och den natt som sade: »Ett gossebarn är avlat.»
Derefter oplot Job sin munn og forbannet den dag han blev født. Job tok til orde og sa: Til grunne gå den dag da jeg blev født, og den natt som sa: Et guttebarn er undfanget!

Если слова немного обработать, то выйдут вполне похожие тексты.
Только с исландским не получится, а вот с другими языками да - поменять слова в переводах на общие (соотв. похожие) для языков (расстаться с лит.языком, сделать чуть чуднее текст) - и будет всё похоже!


P.S. забыл...
Название: "Взаимопонятность" европейских языков
Отправлено: lovermann от января 11, 2005, 03:40
Прибавьте сюда взаимопонятность чешского и словацкого.
Название: "Взаимопонятность" европейских языков
Отправлено: Евгений от января 11, 2005, 10:58
Цитата: МаринаНюношк датчанин в жисть не разберет...
...зато швед, подозреваю, лучше разберёт нюношк, чем "букмåл". :)
Название: "Взаимопонятность" европейских языков
Отправлено: Марина от января 11, 2005, 14:23
Цитата: lovermannПрибавьте сюда взаимопонятность чешского и словацкого.
Это для тебя, — ты языками занимаешься. А для человека, далекого от этого, такая «взаимопонятность» пальцем на воде писана. Тук вот ономедни показывала болгарскую статью одному человеку, — была уверена, что не понять ее может лишь китаец, и... не понял, — говорит: «Да, есть похожие (именно так!!! :D) слова, но о чем речь — не понятно...». Я была совершенно обескуражена... Так что ребятки, не судите по себе. 8-)
Название: "Взаимопонятность" европейских языков
Отправлено: Евгений от января 11, 2005, 16:12
Цитата: Маринапальцем на воде писана
:lol::lol:
Название: "Взаимопонятность" европейских языков
Отправлено: piton от января 11, 2005, 20:06
Цитата: RawonaMpiton пишет:
Господа, приходилось ли вам видеть в Сети, как украинцы, русские, белорусы общаются между собой каждый на своем языке?
Цитата: RawonaMХм... А вам приходилось? Покажите-ка где.

Извольте. Наприклад, ось тут:
http://forums.tut.by/showflat.php?Board=socleader&Number=338411&page=0&view=collapsed&sb=5&o=&fpart=
Там и "ятвяжский", кажется, есть!
Вообще "в сунете" такое отнюдь не редкость.

Цитата: МаринаНу не скажи. Нюношк датчанин в жисть не разберет...
Цитата: Vertaler van TekstenСогласен. А букмåл вполне. А датский поймёт любой норвежец, потому что они оба варианта изучают.

А я и не знал, что Норвегия двуязычная страна, да еще с двумя официальными языками! Интересно, какое соотношение между этими.. языками? Все равно не выговорю... Наверное, второй язык сохранился где-нибудь у отдаленных фиордов?
И еще пришел к выводу, что норвежцы умнее, чем датчане. Не переспрашивайте. Чем датчане. :)

Цитата: Vertaler van TekstenНорвежец с лёгкостью читает датский текст и наоборот, но на устном уровне — ни-фи-га. Шведский сюда можно примкнуть, но там алфавит другой.

Какой другой? Латинский. Если там буквосочетания иные или закорючки какие, то шведы и датчане об этом догадываются. Украинский и белорусский алфавиты тоже ведь от русского отличны.

Цитата: Peamurdmisu:lesanne...зато швед, подозреваю, лучше разберёт нюношк, чем "букмåл".

Короче, у меня целая теория возникла. :) На юге Швеции тоже должон был появиться "проданский" язык, да рельеф местности не дал возможности ему устаканиться. Юг много столетий принадлежал Дании.
Название: "Взаимопонятность" европейских языков
Отправлено: Vertaler от января 11, 2005, 20:22
Цитата: pitonИнтересно, какое соотношение между этими.. языками? Все равно не выговорю... Наверное, второй язык сохранился где-нибудь у отдаленных фиордов?
Nynorsk og Bokmål. Первый — «про-датский» старый язык Норвегии, второй — более пуристский в отношении иностранных слов компилятор сельских диалектов. Подробнее см.:

1) Берков, 2001, Современные германские языки. Учебник.
2) РАН, 2000, Языки мира, германские + кельтские. Энциклопедия.

Цитата: pitonНаприклад, ось тут:
Осебенно мне понравилось это:
ЦитироватьНаша полиська говурка – трэль соловья. На ний ны тыльки можно спиваты, но и гомониты з дитьмы. Вучытысь грамоты. Того смыятысь з Вас за мову батькову сыла чі мамыну ны буду. Нима чого. Нашы сильськы полэськы говуркы тычуть в рыку заходньо-полэського говору, шо упадайе в могутнэ морэ лытературной украйинськой мовы – мовы Шэвчэнка и нашого полиського (з Кобрыня) поэта Дмытра Фалькивського. Плохо, що того мы ны помним. А тыльки дражным друг друга.
:D

Добавлено спустя 3 минуты 13 секунд:

З. І. Если вы спращиваете именно о соттношении — где-то 4\1 в пользу букмåла.
Цитата: pitonЕсли там буквосочетания иные или закорючки какие, то шведы и датчане об этом догадываются.
Буквосочетания везде одни и те же (почти), а вот закорючки: дат., норв. æ = шв. ä, дат., норв. ø = шв. ö. На этом всё.
Название: "Взаимопонятность" европейских языков
Отправлено: RawonaM от января 11, 2005, 23:13
Цитата: pitonИзвольте. Наприклад, ось тут:
http://forums.tut.by/showflat.php?Board=socleader&Number=338411&page=0&view=collapsed&sb=5&o=&fpart=
Там и "ятвяжский", кажется, есть!
Вообще "в сунете" такое отнюдь не редкость.
Там все люди местные, пусть кто-нибудь из России, который сроду белорусского и украинского не слышал почитает, ни черта не поймет.
Название: "Взаимопонятность" европейских языков
Отправлено: piton от января 11, 2005, 23:40
Цитата: RawonaMпусть кто-нибудь из России, который сроду белорусского и украинского не слышал почитает
А такие бывают? Но даже если бывают, захотят - поймут. А пусть публика выскажет, кто чего не понял. Хотя бы из ятвяжского... Или здесь все - слависты?
Название: "Взаимопонятность" европейских языков
Отправлено: Vertaler от января 11, 2005, 23:53
Стоп. Ятвяжский — это то, что я процитировал?
Название: "Взаимопонятность" европейских языков
Отправлено: Евгений от января 12, 2005, 09:00
Как много нам открытий чудных готовит просвещенья дух... Всю жизнь думал, что ятвяжский - это один из вымерших балтийских языков.
Название: "Взаимопонятность" европейских языков
Отправлено: Марина от января 12, 2005, 09:28
Цитата: ЕвгенийКак много нам открытий чудных готовит просвещенья дух... Всю жизнь думал, что ятвяжский - это один из вымерших батийских языков.
:D Я тоже так думовала.

Добавлено спустя 36 секунд:

Цитата: Евгений
Цитата: Маринапальцем на воде писана
:lol::lol:
Чего ржешь? 8-)
Название: "Взаимопонятность" европейских языков
Отправлено: piton от января 12, 2005, 21:58
Цитата: Vertaler van TekstenNynorsk og Bokmål. Первый — «про-датский» старый язык Норвегии, второй — более пуристский в отношении иностранных слов компилятор сельских диалектов. Подробнее см.:
Чукча умный стал! С точностью до наоборот, однако.
А так.. Из сельских говоров был создан литературный язык, которым реально пользуются 20%, но понимают - 99. Другой - "язык с авторитетом", но "бывших оккупантов". Дежа вю. Но у них-то там - Европа...
Да, еще и "среднеарифметический" язык номинально существует.

Цитата: ЕвгенийВсю жизнь думал, что ятвяжский - это один из вымерших балтийских языков.

Такая ерунда со времен "перестройки" пошла. Помню, были отчеты о собраниях БНФ: " национальный состав делегатов   ... ятвяги - 3%". Долго недоумевал.
А удивляться не надо. Ленин тоже умер, но дело его живет!

Очень давно Сева Новгородцев сказал, что наиболее близок русскому английский язык. У них  "car"- наш кар, ихние ..... - наши шузы. И т.д.
Название: "Взаимопонятность" европейских языков
Отправлено: Vertaler от января 12, 2005, 23:08
Цитата: pitonЧукча умный стал! С точностью до наоборот, однако.
Ну... опять же за «первый» я здесь держал букмол, вне зависимости от порядка упоминания в тексте. Дайте мне скорее логланские местоимения!!!
Название: "Взаимопонятность" европейских языков
Отправлено: Марина от января 12, 2005, 23:14
Цитата: pitonА так.. Из сельских говоров был создан литературный язык, которым реально пользуются 20%, но понимают - 99. Другой - "язык с авторитетом", но "бывших оккупантов". Дежа вю. Но у них-то там - Европа...
Да, еще и "среднеарифметический" язык номинально существует.
Откуда такая информация? Я читала, что только около пяти процентов населения (на селе, пардон за тавтофонию) пользуются новонорвежским. Да, и еще. Про третий вариант поподробнее, пожалуйста. :_1_12
Название: "Взаимопонятность" европейских языков
Отправлено: piton от января 13, 2005, 00:34
Цитата: МаринаОткуда такая информация? Я читала, что только около пяти процентов населения (на селе, пардон за тавтофонию) пользуются новонорвежским. Да, и еще. Про третий вариант поподробнее, пожалуйста.
Во-первых, математику вспомнил. Решил ванову пропорцию. А получив от него ключевые слова, такие простые, стал искать. Как  это раньше не додумался? Бук...

http://www.a-ha.ru/forum/russian/viewtopic.php?forum=5&start=175&topic=185
Здесь говорится о 5%

http://uk.wikipedia.org/wiki/Норвегія  тут 20%
http://www.multikulti.ru/cgi-bin/bbs.cgi?forum=multi&task=show_msg&msg=0480.0001.0001.0002
там поминались17 и 99
http://nchas.iatp.by/arhiv/6/artyk/12.html о норвежском двуязычии для белорусов.

http://www.russisk.org/print.php?sid=1093
Вот это интересно. Там и вариант упоминается, самношк. Без подробностей.

Тычьте, короче.
Название: "Взаимопонятность" европейских языков
Отправлено: Евгений от января 13, 2005, 08:13
Цитата: МаринаЯ читала, что только около пяти процентов населения (на селе, пардон за тавтофонию) пользуются новонорвежским. Да, и еще. Про третий вариант поподробнее, пожалуйста.
На селе новонорвежским не пользуются, там пользуются диалектом. Новонорвежский - такой модный язык для интеллигенции, которая хочет показать свою причастность народным традициям. Есть одна центральная газета, выходящая на нюнорске (Dag og tid) и одно центральное издательство, публикующее литературу на нюнорске (Samlaget).
Samnorsk - была такая попытка объединения двух литературных языков в один. Почти все языковые реформы прошлого столетия прошли под знаком конвергенции букмола и нюнорска. Однако ничего из этого не вышло, и некоторое время назад затею окончательно оставили. Любопытно, что единственный Большой норвежско-русский словарь В.Д. Аракина создан в эпоху самнорска, и там можно найти лексику как откровенно датсконорвежскую, так и откровенно диалектную.
Название: "Взаимопонятность" европейских языков
Отправлено: Марина от января 13, 2005, 17:21
Цитата: ЕвгенийНа селе новонорвежским не пользуются, там пользуются диалектом.
Ну да, я читала об этом. Я хотела сказать, что село — потенциальные «нюношкофоны»... :)
Цитата: ЕвгенийНовонорвежский - такой модный язык для интеллигенции, которая хочет показать свою причастность народным традициям. Есть одна центральная газета, выходящая на нюнорске (Dag og tid) и одно центральное издательство, публикующее литературу на нюнорске (Samlaget).
А мне кажется, что будущее  — только за новонорвежским. Хотя он сейчас еле дышит, он это от индустриализации, когда вектор развития страны определяют города, а когда это пройдет, и сельские будут больше играть роль, им потребуется наддиалектный язык. Новонорвежский окажется очень кстати. Но это все мечты мои... :roll:
Цитата: ЕвгенийSamnorsk - была такая попытка объединения двух литературных языков в один. Почти все языковые реформы прошлого столетия прошли под знаком конвергенции букмола и нюнорска. Однако ничего из этого не вышло, и некоторое время назад затею окончательно оставили. Любопытно, что единственный Большой норвежско-русский словарь В.Д. Аракина создан в эпоху самнорска, и там можно найти лексику как откровенно датсконорвежскую, так и откровенно диалектную.
Читала есём последнюю ссылку — хорошая статья, интересная. — Бардак у них, конечно, страшный. Тут, думаю, только меры приказного порядка помогут.
Название: "Взаимопонятность" европейских языков
Отправлено: Евгений от января 13, 2005, 21:54
Цитата: МаринаА мне кажется, что будущее — только за новонорвежским. Хотя он сейчас еле дышит, он это от индустриализации, когда вектор развития страны определяют города, а когда это пройдет, и сельские будут больше играть роль, им потребуется наддиалектный язык.
Предсказываешь превращение (вернее, возвращение) Норвегии в сельскохозяйственную страну? Нефть у них, что ли, кончится? :D В этом случае на первое место выйдет индустрия изготовления лопаточек для сыра :mrgreen:

Если серьёзно, норвежцы не считают ни что нюнорск "еле дышит", ни что у них есть какой-то бардак. Только посмеиваются. Но в диалектах у них действительно тааакое творится...
Название: "Взаимопонятность" европейских языков
Отправлено: Марина от января 13, 2005, 22:05
Цитата: ЕвгенийПредсказываешь превращение (вернее, возвращение) Норвегии в сельскохозяйственную страну? Нефть у них, что ли, кончится? :D В этом случае на первое место выйдет индустрия изготовления лопаточек для сыра :mrgreen:
Ну так а что? Они ее делать умеют? 8-)
Цитата: ЕвгенийЕсли серьёзно, норвежцы не считают ни что нюнорск "еле дышит", ни что у них есть какой-то бардак. Только посмеиваются. Но в диалектах у них действительно тааакое творится...
Ну так, еще бы! — У них все в порядке. Высокоразвитая страна... :D Ну да бог с ними...
Название: "Взаимопонятность" европейских языков
Отправлено: Евгений от января 13, 2005, 22:11
Цитата: МаринаНу так а что? Они ее делать умеют?
Кого - её? :_1_17

Цитата: МаринаНу так, еще бы! — У них все в порядке. Высокоразвитая страна...  Ну да бог с ними...
То правда.
Так некоторые ещё и не очень осознают, что говорят на диалекте. Слушаешь какого-нибудь дяденьку - ну полная каша, чисто китайский с тонами... А он: какие, дескать, проблемы? У меня строгий букмол!!
Название: "Взаимопонятность" европейских языков
Отправлено: piton от января 13, 2005, 23:11
Цитата: МаринаХотя он сейчас еле дышит, он это от индустриализации, когда вектор развития страны определяют города, а когда это пройдет, и сельские будут больше играть роль, им потребуется наддиалектный язык.
Если правда оно, ну хотя бы на треть... Тогда, вполне возможно, определяющими станут районы охоты и собирательства. Там расцветут именно диалекты.
Цитата: МаринаБардак у них, конечно, страшный. Тут, думаю, только меры приказного порядка помогут.

Не очень понятно, чем новонорвежский лучше старого. Чем старый? Дело вкуса, конечно. Предположу, что норвежцы активнее обсуждают эту проблему, чем здесь на форуме.
И возможностей высказаться и учесть все точки зрения у них куда больше. Только думаю, что норвежская власть делает все, что в ее силах. Она обеспечивает всем изучение новонорвежского (так длиннее, но проще), функционирование его как полноценного государственного языка и поддержку масс-медиа.
Предположим, что норвежцы определятся в том, что новонорвежский должен стать основным. Какие способы?
1. Удалить старый язык из всех государственных учреждений?
2. Запретить в основных электронных СМИ старонорвежский?
(вариантов запрета книг и газет, вмешательство в дело языка фирм, а также «больше двух не собираться» давайте рассматривать не будем).
Когда размышляю над этим, прихожу к выводу, что это тот случай, когда «природа знает лучше». Неизвестно ведь еще, будет ли какой-нибудь эффект. А если норвежцы определятся, нужны ли будут меры приказного порядка?
Название: "Взаимопонятность" европейских языков
Отправлено: Марина от января 14, 2005, 07:09
Цитата: pitonНе очень понятно, чем новонорвежский лучше старого. Чем старый? Дело вкуса, конечно. Предположу, что норвежцы активнее обсуждают эту проблему, чем здесь на форуме.
«Старонорвежского» нету. Новонорвежский — это лансмол, переименованный. Такде как и старый риксмол стал букмолом. И потом. Я где там сказала, что в приказном парядке нужно именно новонорвежский вводить? — Я просто сказала, что пока они там в языковую «демократию» играют бардак будет продолжаться.
Цитата: pitonТолько думаю, что норвежская власть делает все, что в ее силах.
Ой-ой-ой...
Цитата: pitonА если норвежцы определятся, нужны ли будут меры приказного порядка?
Не определятся.
Название: "Взаимопонятность" европейских языков
Отправлено: Евгений от января 14, 2005, 09:37
Цитата: МаринаНовонорвежский — это лансмол, переименованный. Такде как и старый риксмол стал букмолом.
Не совсем. Nynorsk - это landsmål, каким он стал после многочисленных реформ времён политики сближения. Так же и bokmål - это riksmål после реформ времён политики сближения. Но есть и немногочисленные сторонники "чистого" landsmål'а, т.е. того, который создан Иваром Осеном, они даже выпускают журнал на этом языке, забыл, как называется...
Название: "Взаимопонятность" европейских языков
Отправлено: Марина от января 14, 2005, 12:12
Цитата: Евгений
Цитата: МаринаНовонорвежский — это лансмол, переименованный. Такде как и старый риксмол стал букмолом.
Не совсем. Nynorsk - это landsmål, каким он стал после многочисленных реформ времён политики сближения. Так же и bokmål - это riksmål после реформ времён политики сближения. Но есть и немногочисленные сторонники "чистого" landsmål'а, т.е. того, который создан Иваром Осеном, они даже выпускают журнал на этом языке, забыл, как называется...
Ага... Значит у них там бардак еще больший, чем я полагала до сих пор... :_1_12 :D
Название: "Взаимопонятность" европейских языков
Отправлено: RawonaM от января 14, 2005, 16:11
Цитата: pitonЧукча умный стал! С точностью до наоборот, однако.
А так.. Из сельских говоров был создан литературный язык, которым реально пользуются 20%, но понимают - 99. Другой - "язык с авторитетом", но "бывших оккупантов". Дежа вю. Но у них-то там - Европа...
Да, еще и "среднеарифметический" язык номинально существует.
"Дежа вю" где?
Название: "Взаимопонятность" европейских языков
Отправлено: piton от января 14, 2005, 23:22
Я понял только, что ничего не понял.
Цитата: ЕвгенийТак некоторые ещё и не очень осознают, что говорят на диалекте. Слушаешь какого-нибудь дяденьку - ну полная каша, чисто китайский с тонами... А он: какие, дескать, проблемы? У меня строгий букмол!!
Букмол, городской язык иноземного происхождения, он тоже делится на диалекты? Или он только в письменном виде существует?

Цитата: Марина— Я просто сказала, что пока они там в языковую «демократию» играют бардак будет продолжаться.
Цитата: pitonдумаю, что норвежская власть делает все, что в ее силах.
Ой-ой-ой...

Информативно. Только какие претензии к властям? Чиновники всегда на экспертов ссылаться будут. Еще должны мнения простых избирателей учитывать. А где позиция учителей, университетов, союза журналистов, академии наук, наконец?
Цитата: МаринаЧитала есём
Это из древнескандинавского?

Цитата: RawonaM"Дежа вю" где?
Бывает со мной. Услышишь о чем-то новом, а кажется давно знакомым. Ничто не ново под луной. Наваждение. Фильм Гайдая помните?
Название: "Взаимопонятность" европейских языков
Отправлено: RawonaM от января 14, 2005, 23:27
Цитата: piton
Цитировать"Дежа вю" где?

Бывает со мной. Услышишь о чем-то новом, а кажется давно знакомым. Ничто не ново под луной. Наваждение. Фильм Гайдая помните?
А положа руку на сердце? Мы играем в невинность?
Название: "Взаимопонятность" европейских языков
Отправлено: piton от января 14, 2005, 23:58
Не быть бабке девкой. Аналогии с сопредельными государствами. Развивать не буду, а то придется писать объяснительные модераторам-администраторам.
Название: "Взаимопонятность" европейских языков
Отправлено: RawonaM от января 15, 2005, 00:11
Цитата: pitonНе быть бабке девкой. Аналогии с сопредельными государствами. Развивать не буду, а то придется писать объяснительные модераторам-администраторам.
Скажем проще: еще раз вы покажете свои политические взгляды, никакие объяснительные вам больше никогда не придется писать.
Название: "Взаимопонятность" европейских языков
Отправлено: piton от января 15, 2005, 00:15
Сами спросили.
Название: "Взаимопонятность" европейских языков
Отправлено: Евгений от января 16, 2005, 11:54
Вот ещё занятная цитата с форума русских норвежцев, то есть норвежских русских.

Цитировать..особенно если мы говорим о языке, в котором два сундука диалектов и жители из разных районов страны не всегда друг-друга понимают (зуб даю, вот этот, с дыркой, сам не раз на работе видел как коллеги, матюкнувшись, переходили на английский при обсуждении между собой технических вопросов).
Название: "Взаимопонятность" европейских языков
Отправлено: RawonaM от января 16, 2005, 12:02
Цитата: Евгенийрусских норвежцев, то есть норвежских русских
Интересно есть ли еще в мире страна, где нет русских Х-ев и Х-их русских? :D
Название: "Взаимопонятность" европейских языков
Отправлено: Евгений от января 16, 2005, 12:05
Цитата: RawonaM
Цитата: Евгенийрусских норвежцев, то есть норвежских русских
Интересно есть ли еще в мире страна, где нет русских Х-ев и Х-их русских? :D
Россия :yes:

Добавлено спустя 43 секунды:

А уж в Норвегии русских довольно много, соседи всё-таки.
Название: "Взаимопонятность" европейских языков
Отправлено: RawonaM от января 16, 2005, 12:07
Цитата: Евгений
Цитата: RawonaM
Цитата: Евгенийрусских норвежцев, то есть норвежских русских
Интересно есть ли еще в мире страна, где нет русских Х-ев и Х-их русских? :D
Россия :yes:
Как это? В России нет русских россиян и российских русских? Я знал, что в России относительно мало русских, но чтобы совсем не было... :_1_17 :D
Название: "Взаимопонятность" европейских языков
Отправлено: THE NOTE TAKER от января 18, 2005, 13:42
Цитата: piton
А вопрос такой – как обстоят дела  в остальной Европе? Случай, когда считающиеся разными языки взаимопонятны,  это исключение или норма? Хочется, как в детском анекдоте: итальянец, испанец и француз (швед, датчанин и исландец) и т.д. И встречаются  ли подобные диалоги («триологи») в Интернете?

Встречаются. Сам видел несколько раз, как на норвежских форумах появлялись шведы, и норвежцы даже не замечали, что те пишут на другом языке. Норвежцы вообще прекрасно понимают и шведский, и датский. Многие могут говорить на них.
У шведов же с пониманием норвежского похуже. Возможно из-за того, что шведы более высокомерны и считают себя лучше других скандинавов. На одном шведском форуме норвежец сначала писал на родном языке, но когда увидел, что шведы с трудом его понимают, перешёл на шведский (или скорее норвежско-шведский).
Хотя бывают и исключения.
На шведском сайте читал интервью с норвежским музыкантом. Так вот журналист задавал вопросы по-шведски, а музыкант отвечал по-норвежски.

У фарерцев с исландцами, по-моему, такое же взаимопонимание между собой (только исключительно в ПИСЬМЕННОМ виде).
Название: "Взаимопонятность" европейских языков
Отправлено: Vesle Anne от января 19, 2005, 20:23
Я как-то переписывалась с одной бразильянкой по аське. У нее в инфе было написано, что она знает испанский (что собственно мне и было нужно). Я несколько раз предлагала ей писать мне на castellano, она соглашалась, но... продолжала писать по-португальски. Минут через пять я поняла, что она вообще не видит разницы между испанским и португальским  :no:
В последствии, общаясь с латиноамериканцами в университете, я много раз убеждалась в том, что они в принципе не различают португальский и испанский.  Что касается европейских носителей этих языков (собственно испанцев и португальцев), то испанцы, например, не воспринимают Португалию как "заграницу" 8-)
Название: "Взаимопонятность" европейских языков
Отправлено: Leo от января 20, 2005, 01:38
Почему только европейцы ? Я думаю и израильтяне с арабами могут парой простых фраз каждый на своём перекинуться :)
Название: "Взаимопонятность" европейских языков
Отправлено: RawonaM от января 20, 2005, 10:09
Цитата: LeoПочему только европейцы ? Я думаю и израильтяне с арабами могут парой простых фраз каждый на своём перекинуться
Ну очень-очень простых и действительно не больше пары... :)
Название: "Взаимопонятность" европейских языков
Отправлено: Gaucho от января 23, 2005, 23:55
Разговаривала вчера с бразильцем. Я по-испански, он по-русски :D
Название: "Взаимопонятность" европейских языков
Отправлено: Lei Ming Xia от января 24, 2005, 08:01
No pasaran.. ;--)
Название: "Взаимопонятность" европейских языков
Отправлено: Leo от января 24, 2005, 09:25
Цитата: Lei Ming XiaNo pasaran.. ;--)

Não passarão :)

Цитата: RawonaMи действительно не больше пары...

Терпения не хватит ? :mrgreen:
Название: "Взаимопонятность" европейских языков
Отправлено: piton от января 24, 2005, 18:38
Меня спросили на иврите,
- Вы на иврите говорите?
А я в ответ на чистом идиш
- Ты че, в натуре, сам не видишь?
(Не знаю автора)
Название: "Взаимопонятность" европейских языков
Отправлено: Марина от января 24, 2005, 19:29
Цитата: RawonaM
Цитата: LeoПочему только европейцы ? Я думаю и израильтяне с арабами могут парой простых фраз каждый на своём перекинуться
Ну очень-очень простых и действительно не больше пары... :)
А Потом, — кто раньше автоматом успеет воспользоваться... :D