Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Правильный перевод Enuma elish. Прошу подключаться всем.

Автор means of exception, апреля 21, 2006, 18:18

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

means of exception

Этот топик я создаю с чисто утилитарной целью. Все существующие переводы имеют (магко говоря) неточности. Было бы интересно исправить их.
Совершенно ясно, что работа не будет легкой и быстрой, поэтому призываю всех, кто может оказать помощь.

Enûma eliš - космогонический Вавилонский эпос о сотворении мира. Предполагаемое время написания 2500-2000 г. до н.э.

Начнем с "начала"...
Некоторые условные обозначения.
{} - детерминатив;
[] - индекс Шумерских логограмм;
XX - Шумерские слова
Xxxx - Имена с заглавной буквы;



Это K. 5419c. Первые 15 строк.

Транслитерация:

001. e-nu-ma e-liš la na-bu-ú šá-ma-mu
002. šap-liš am-ma-tum šu-ma la zak-rat
003. Ap-su-ma reš-tu-ú za-ru-šu-un
004. Mu-um-mu Ti-amat mu-al-li-da-at gim-ri-šú-un
005. A-MEŠ-šú-nu iš-te-niš i-hi-ķu-ú-ma
006. gi-pa-ra la ki-iş-şu-ru şu-şa-a la še-`u
007. e-nu-ma ilani{pl} la šu-pu-ú ma-na-ma
008. šu-ma la zuk-ku-ru ši-ma-tú la ši-ma
009. ib-ba-nu-ú-ma ilani{pl} ķe-reb-šú-un
010. {ilu}Lah-mu {ilu}La-ha-mu uš-ta-pu-ú šu-mi iz-zak-ru
011. a-di ir-bu-ú i-ši-hu
012. An-šár {ilu}Ki-šár ib-ba-nu-u e-li-šu-nu at-ru
013. ur-ri-ku U[4]-MEŠ uş-şi-bu MU-MEŠ
014. {ilu}A-nu a-pil-šu-nu šá-nin AD-AD-šu
015. An-šár {ilu}A-nu bu-uk-ra-šu ú maš-šil-ma

Перевод:

001. Когда вверху не названо небо,
002. Внизу земля имени не имела,
003. Апсу - первородный, всесотворитель,
004. Мумму, Тиамат - праматерь, что все породила,
005. Воды свои во едино мешали,
006. Тростниковых загонов тогда еще не было,
007. Когда из богов никого еще не было,
008. Ничто не названо, судьбой не отмечено,
009. Тогда в недрах зародились боги,
010. Явились Лахму и Лахаму и именем названы были.
011. И пока они росли и мужали,
012. Тогда родились Аншар и Кишар.
013. Они дни копили, множили годы,
014. И наследник их — Ану, — отцам своим равный.
015. Ану-первенца Аншар себе уподобил.

means of exception

В Аккадском, как и в Шумерском (из которого северо-восточные семиты взяли очень много правил) перед именем бога ставится детерминатив, всегда. Обозначается нечитаемой логограммой 'небо'
Шумерской - [AN]
Аккадской - [ilu]

Все боги имеют перед своими именами детерминативы.
Пример:
10 строка, первые 7 логограмм - {ilu}Lah-mu {ilu}La-ha-mu
12 строка - {ilu}Šar (An-shar) {ilu}Ki-šar
14 строка - {ilu}A-nu

Теперь глянем на строчки 3 и 4.
3 строка - ZU.AB - Apsu
4 строка - Mummu, Tiamat
Детерминативы отсутствуют. Почему? Возможно позже, мы сможем ответить на этот вопрос.

means of exception

9-я строка.

09. Тогда в недрах зародились боги,

Не совсем так... Редупликация детерминатива {ilu} имеет более конкретный смысл.
В Аккадском языке, кроме единственного и множественного числа, есть еще и двойственное. В 7-ой строке 4-й и 5-й знак - [ AN-MEŠ ] бог+мн.ч. - БОГИ. А вот в 9-й имеет место редупликация - [ DIĜIR-DIĜIR], т.е. ДВА БОГА. Значит:

09. Тогда в недрах зародились ДВА бога,
10. Явились Лахму и Лахаму и именем названы были.

means of exception

14 строка.

014. {ilu}A-nu a-pil-šu-nu šá-nin AD-AD-šu
014. И наследник их — Ану, — отцам своим равный.

В подтверждение своих слов о редупликации, как о способе указания двоственного числа привожу пример:

Шумерское слово adda - отец.
AD. - ad
AD.DA - adda

AD-AD - два отца - Lah-mu и An-šar, имеющие детерминативы, т.е. Необоги, Боги порядка (подразумевается, что La-ha-mu и Ki-šar - матери).

means of exception

Необычайно интересна 4-я строка.

004. Mu-um-mu Ti-amat mu-al-li-da-at gim-ri-šú-un
004. Мумму, Тиамат - праматерь, что все породила

Логограмма amtu [004-5] имеет 2 прочтения:
1. служанка, рабыня;
2. девственница.

TI [004-4] тоже имеет несколько прочтений:

1. (Шум.) птица;
2. (Шум.) ребро и т.д.

Конечно можно обвинить меня в "притягивании фактов за уши", но судите сами.

Амат - девственница. Мне кажется, что этим древние хотели подчеркнуть статус Тиамат как божества наивысшего порядка, которым для творения не нужно было соитие. Отсюда так же "вытекает" параллель с Библейской Девой-Марией (непорочное зачатие.)

Ти - птица, т.е., извините, с крыльями. Она (Тиамат) была не просто гиганской змеей

(Шум.)
GAL.BUR[2] : огромный.змей : ušumgal
IGI.DIB.ŠU.GAL : u[3]-šu-gal

но именно летающей змеей. Далее в тексте этому есть подтверждение. Эпитет "Мать Хубур"

(Шум.)
HU: hu; u[11] - птица
BUR[2] : ušum - змея

Возможно, конечно, что это все мои домыслы.

yuditsky

Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

means of exception

Цитата: yuditsky от апреля 24, 2006, 01:07
Тиамат, видимо, семитское слово, там а длинные.

Ну разумеется! Аккадское слово, а все Шумерские слова я обозначаю (Шум.)
Однако [а] не длинные.

[ אמא ] - amtu : сопр.с. - amat

yuditsky

Исследователи согласны с тем, что Тиамат этимологически тоже, что təhōm на иврите. Т.е. знак -amat используется в фонетическом значении (ну по крайней мере в первую очередь, потом, возможно, слово получило другие толкования). Т.к. в иврите гласная ō, скорей всего в аккадском была длинная [а]. Вопрос только является ли [а] в окончании женского рода короткой (ед. число) или длинной (мн. число).

P. Кстати
Перводы смотри здесь
http://www.sacred-texts.com/ane/enuma.htm
http://www.cwru.edu/univlib/preserve/Etana/KING.SEVENv1/KING.SEVENv1.html
http://www.cwru.edu/univlib/preserve/Etana/KING.SEVENv2/KING.SEVENv2.html
http://fax.libs.uga.edu/BL1620xB7/
http://faculty.gvsu.edu/websterm/Enuma_Elish.html

P.P.Кстати
אמה - amtu
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

means of exception

Цитата: yuditsky от апреля 24, 2006, 11:44
Переводы смотри здесь
http://www.sacred-texts.com/ane/enuma.htm
http://www.cwru.edu/univlib/preserve/Etana/KING.SEVENv1/KING.SEVENv1.html
http://www.cwru.edu/univlib/preserve/Etana/KING.SEVENv2/KING.SEVENv2.html
http://fax.libs.uga.edu/BL1620xB7/
http://faculty.gvsu.edu/websterm/Enuma_Elish.html

Все это совершенно устарело, т.к. переводы делались в начале "прошлого" века. К тому же переводчики не учитывали т.с.религиозный момент. А именно этот момент стоило учитывать в первую очередь, т.к. Enûma Eliš читался в храме E.SAG.ILA в праздник нового года, т.е. по сути своей это праздничная молитва Богу Мардуку, сопровождающая какой-то ритуал.

Цитировать
P.P.Кстати
אמה - amtu

Все правильно.
[אמה] - amtû, amâtu. Но это "слово, речь".
Примеры:

К. 2396 + К. 3893 - молитва богине Ištar.
015. a-mat a-ķab-bu-ú ki-ma a-ķab-bu-ú lu-ú ma-ag-rat . . . .

К. 3432 + К. 8147 - молитва богине Tašmîtu.
002. muš-tí-íš-ma-at a-mat-sa ša-ka-na-at . . . .

Как видно "слово, речь" имеет в корне 2-е логограммы "a" + "mat" + различные суффиксальные окончания и аналогично записывается (см. рис.)



Имя "Амат" записывается 1-ой логограммой (пост №0 004-5). Совершенно другое значение.

А теперь нечто удивительное... ;-)


5-я строка:

005. A-MEŠ-šú-nu iš-te-niš i-hi-ķu-ú-ma
005. Воды свои воедино мешали

A+MEŠ - логограмма [mû] 'вóды' (множественная форма, обозначена [MEŠ]), здесь в винительном падеже [mê] с добавлением суффикса притяжательного местоимения [šú-nu] 'их' (тут не в сокращенной форме.)

Это  Utukki Limnûti - "Злые духи."

Заклинания по вызову и управлению "Злыми духами" (нужно просмотреть еще свод Ašakki marşûti - "Болезнь лихорадки")
Я отметила все "A-MEŠ".

Ни о каких Водах здесь речь не идет. В Шумерских и Аккадских молитвах(!) - это не ВОДЫ, это Шумерские "mê". Выражение "Злые духи + воды" лишено главного - смысла. А вот "Utukki Limnûti mê" имеет смысл. Возможно в административных и хозяйственных документах это "вóды", но в религиозных это бесспорно "элементы mê".

ištêniš - нар. "сначала, одинаково", иногда "вместе"
ihîqû - наст.вр. (3 л. мн.ч. 'они') глагола с инфинитивом hâķu < hiâķu 'смешивать'

005. mê-šú-nu iš-te-niš i-hi-ķu-ú-ma
005. mê свои воедино мешали.

Хотелось бы не только возражений и поправок (что естесственно не исключается), но и помощи. ;-)

yuditsky

Цитата: means of exception
Все правильно.
[אמה] - amtû, amâtu. Но это "слово, речь".
Не понял :dunno: CDA, стр. 15, amtu(m) "maid, female slave".
Но я думаю, это не связано изначально с Тиамат.
Цитата: means of exceptionihîqû - наст.вр. (3 л. мн.ч. 'они') глагола с инфинитивом hâķu < hiâķu 'смешивать'
Почему не прошедшее?
Цитата: means of exceptioništêniš - нар. "сначала, одинаково", иногда "вместе"
CDA, стр. 135 "together", про "сначала, одинаково" ни слова.
Цитата: means of exceptionВоды свои воедино мешали
Выражаясь на современном языке "занимались сексом".
Цитата: means of exceptionХотелось бы не только возражений и поправок (что естесственно не исключается), но и помощи
Однажды очень известного математика спросили, почему бы ему не попытаться доказать или опровергнуть теорему Ферма. Он ответил: "Чтобы начать этим заниматься, надо как минимум год подготовки, а у меня нет так много свободного времени".
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

means of exception

ЦитироватьНе понял  CDA, стр. 15, amtu(m) "maid, female slave".
Но я думаю, это не связано изначально с Тиамат.

О достоинствах и недостатках Чикагского словаря можно говорить бесконечно. Безусловно, это уникальный проект, в первую очередь призванный помогать. Однако, он (проект) не лишен недостатков и ситуация со словом [אמה] - amtû, amâtu это доказала.

A1670 : Akkadian religious text.

001. ina a-mat {d}En u {d}Gašan-iá liš-lim.
001. словом Bêl(-а) и Bêlti да не уничтожится. (имеется ввиду эта табличка)

Академическая привычка пользоваться исключительно словарями при переводах религиозных текстов не перспективна. В идеале нужно знать к какому времени относится документ, чтобы знать исторический фон т.с. и, что уж совсем было бы удачей, знать имя писца, чтобы принимать во внимание его индивидуальность. Например:

1. писец Akkullanu иногда подписывается так - ša {m}Rab-dup-šar : главный писец, и его почерк всегда очень аккуратен;
2. Nergal-eţir не всегда указывает, что он сын Gašuzu-Tutu;
3. у писца Aplâ беды обрушивающиеся на врагов царя ;-) всегда очень красочно описаны (его можно узнать даже без подписи);
4. Bíl-naşir разделяет число 30 с именем Нанна (Sin) едва заметной точкой над 1-ой U и т.д.
Важно знать так же и грамотность писца. Я попозже выложу копию Enûma Eliš написанную учеником в школе :-[ ... Ошибок не много, но они ЕСТЬ! Почему-то среди переводчиков бытует мнение, что древние писцы не ошибались :???

ЦитироватьВыражаясь на современном языке "занимались сексом".

Я думаю, что Apsû и Tiamat это было не обязательно. При отсутствии mê может быть.  :green:

yuditsky

Хм...  :donno:
Тем более не понял.
CDA, стр. 15, amtu(m) "maid, female slave".
Там же, стр. 31, awātu(m) later Bab. (also occas. OB) amātu etc. 1. "word"... 2. "legal case..."... 3. "matter, affair" ...
Это два разных слова с разными корнями.

Кстати, CDA - A Concise Dictionary of Akkadian, а Чикагский словарь - это CAD.
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

yuditsky

Ув. means of exception!
Мне отрадно видеть, что есть люди действительно интересующиеся аккадским языком и аккадскими текстами. Так держать!
Но! Должен заметить, что для первичного ознакомления с текстами вроде Энума Элиш надо как минимум два года изучать аккадский теоретически и практически. А для хорошей новой редакции текста потребуется видимо большая часть жизни. Вам это надо? Если да, то дерзайте.
Но у меня создалось впечатление, что данный момент у вас много серьёзных ошибок уже в первых строчках. У меня нет времени их исправлять, я сообщаю вам мои замечания в виде вопросов, надеясь, что вы сами обнаружите для себя правильное (или лучшее) истолкование. А вобщем я вам рекомендую, начинать с классических переводов. Только! если они ошибочны с вашей точки зрения, предлагать свой улучшенный вариант, но! объяснив при этом, почему именно ваш вариант предпочтителен.
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

means of exception

Спасибо за откровенный ответ. Я поняла.
Однако, скажите мне напоследок чем плоха версия о двойственном числе (abu+MEŠ - отцы; abu+abu - два отца)? Мне кажется, что она выдержит любую критику.

yuditsky

Возможно вы правы. Просто я не такой уж специалист в аккадском, чтобы давать положительные ответы.
Интересно у кого вы учили аккадский?
Относительно ihīqū. Странно, но здесь http://www.sron.nl/~jheise/akkadian/Welcome.html утверждают, что это настоящее время. Тем не менее судя по грамматикам аккадского (да и меня так учили) это прошедшее, настоящее должно быть ihāqū.
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

means of exception

ЦитироватьВозможно вы правы. Просто я не такой уж специалист в аккадском, чтобы давать положительные ответы.
Действительно, а я не так хорошо знакома с хорошими манерами, чтобы оценить степень галантности Вашего ответа.

ЦитироватьТем не менее судя по грамматикам аккадского (да и меня так учили) это прошедшее, настоящее должно быть ihāqū.
Ничего странного... Я не зря упоминала о временном фоне и о писцах. Написание могло меняться даже от местностного диалекта. Например:

Nabû-íķ-bí из Kûta{ki} (город Кута) имеет обыкновение записывать название страны Ассирии, как a+lal+šar, в то время как Šapiku из Bár-sib{ki} (город Борсиппа) записывает ее как a+šur (по моему нескромному мнению логограмма šur является лигатурой aš+ša). К тому же язык, по всей видимости менялся со временем.
Тоже самое и с Шумерским языком, о произношении слов которого можно судить лишь по Аккадским "словарям", составленным жрецами.

yuditsky

Странного как раз больше, чем надо.
1. Текст эклектический, т.е. скомпилирован из нескольких копий, и всё же выбран вариант ihīqū.
2. По смыслу время прошедшее, зачем тогда утверждать, что это форма настоящего? Т.е. если написано так ihīqū, какого говорить, что это особая форма настоящего, употреблённая для обозначения действия в прошедшем? Почему не сказать, что это обычная форма прошедшего со смыслом прошедшего?
3. Так не ошибаются (если писец не болен дислексией). Ср. русский, нередко можно увидеть написание "карова", но кто напишет "корава"? В данном случае вторая гласная это различительный фактор, который определяет время глагола, поэтому здесь не будет особого написания.
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

means of exception



это №45528+46614

Обратите внимание на написание:

К. 5419с - 01. e-nu-ma [ e-liš ]...
№45528 - 01. e-nu-ma [ e-li-iš ]...

К. 5419с - 02. [ šap-liš ] am-ma-tum [ šu-ma ]...
№45528 - 02. [ šap-li-iš ] ...
№93015 - 02. ...am-ma-tum [ šu-mu ]...

K. 5419c - 03. ZU.AB-ma...
№45528 - 03. ZU.AB... ( [ma] отсутствует)

K. 5419c - 04. mu-um-mu ti-amat [ mu-al-li-da-at ]...
№93015 - 04. mu-um-mu ti-amat [ mu-um-ma-al-li-da-at ]...

К. 5419с - 05. A-meš-šu-nu...
№93015 - 05. A-meš-šu-un...
№45528 - 05. mu-u-šu-nu...

И это первые 5 строк! Что Вы об этом думаете?


yuditsky

А в чём проблема? Различия, несомненно, есть между разными версиями, но в данном случае они несущественны.
Повторюсь, выше я сказал, что меня удивляет интерпретация текста, а не сам текст.
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

means of exception

Обратите внимание на знак [ U ], который открывает каждую 10-ю строчку в №45528. Это и есть одна из индивидуальностей писца. Различия так же можно объяснить и диалектом.
Молитва (Энума элиш) переписывалась не единожды и со временем, в процессе изменения языка, менялось и написание.
А про интерпретацию я ничего немогу сказать. Не считаю нужным, если хотите. Я предлагаю сделать правильный перевод собранных правильно (из одного времени) всех существующих таблиц. А спорить об их интерпретации... я оставлю это желающим по болтать.

yuditsky

Вы меня удивляете. :dunno: Что же по вашему перевод, если не интерпретация? Посмотрите, сколько перьев сломано при переводе Танаха, и всё ещё есть много неясного.

Кстати
поболтать
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

means of exception

Хм... конечно, я могу и ошибаться, но по Моему Нескромному Мнению, интерпретации подлежит то, что непереводимо с точностью до 70-80%.

ЦитироватьПовторюсь, выше я сказал, что меня удивляет интерпретация текста, а не сам текст.
Интересно, а разве "интерпретация" не основана на "различиях" в тексте?

yuditsky

Цитата: means of exceptionХм... конечно, я могу и ошибаться, но по Моему Нескромному Мнению, интерпретации подлежит то, что непереводимо с точностью до 70-80%.
Я проценты не считал, не знаю, но даже в во всех случаях сомнительной интерпретации надо это указывать (вроде "неясно, может так-то").
Цитата: means of exceptionИнтересно, а разве "интерпретация" не основана на "различиях" в тексте?
Иногда, но в данном случае нет, т.е. все согласны, что написано ihīqū, просто те, кто не знают начала аккадского, утверждают, что это настоящее, а на самом деле это прошедшее.
Вообще, самое важное для хорошего перевода это знание грамматики. Начните с Липина, а если вы знаете английский, то с Унгнада.
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

means of exception

Цитировать...Начните с Липина...
А это кто? И где мне взять (или скачать) эту грамматику ;-)

yuditsky

Он написал "Аккадский язык" на русском, но её можно найти в библиотеке, а если вам повезёт, то в букинистическом магазине.
Кстати, здесь словарь на русском
http://sasha.inet.ru/ru/akkadian/vocab/index.html
А здесь список интересной литературы на русском
http://www.fundarabist.ru/Monogr/Monographiesarabistov-003.htm

А на английском литературы завались, если у вас есть деньги посмотрите, например, здесь
http://dogbert.abebooks.com/servlet/SearchResults?sts=t&y=2&kn=akkadian+language&x=64
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр