Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Песня на дари (габри)

Автор Iskandar, сентября 11, 2009, 15:59

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Iskandar

Песня иранского зороастрийского коллектива Gatha Group "Седре-пуши" (обряд посвящение в веру) [на заголовок не смотрите, там ошибка]



Исполняется на языке дари, с персидскими субтитрами (правда с описками).
Язык песни крайне пиджинизирован и насыщен персидскими элементами. Последний куплет - полностью на персидском (впрочем это цитата из "Клятвы веры"). Насколько мне позволило поверхностное знание дари, попробовал разобрать слова. Не всегда вообще понятно, по какому варианту произносит слово исполнитель: по дарийскому или по персидскому. Две строчки так и не разобрал.

1. bā čaš o del rāh-e rāst rā ket di ka
mamo kōr-e niyākun rō xiti(r) ka
māmān, bābā, dastir-e din xib šō ka
bar to yaki sedra va košti šō ka

Когда глазами и сердцем ты узрел истинный путь,
Это дело предков вспомнил,
Мама, папа, дастуры [учителя] веры благо сотворили,
Одели на тебя седре и кошти [рубаху и пояс]



Припев:
xojasta bar to, beh din
pazireš-e behi din
sedra puši mobārak
mobārak, oy mobārak

Благословенна ты, благая вера!
Принятие благой веры!
Поздравление с седре-пуши!



2. sedra še var korta
košti še nov korta
beh din-e mō  (???)
be xeyr-e (???)

Когда он одел седре,
перевязал кошти,
*вошёл в нашу благую веру...



3. kisa-ye kerfa še por ko
māl-e g(o)nā še xāli ko
rāh-e ašui tā āxеr
pāki ha rāh-e behter
haftād-do nax-e košti
hāt-e yasnā-ye zartošti
rin-e (?) ax še ha čār tā
pāk šō puš ko tu donyā

Наполняй кармашек благодеяний [в разрезе седре],
от греховных вещей освобождай.
Праведный пути до конца!
Чистота - лучший путь.
Семьдесят две нити кошти -
Это главы зороастрийской Ясны.
Есть четыре стихии мироздания,
Сохраняй их в чистоте в этом мире.



4. sorud-e gāthā
az payāmbar
ke han rāh-e dorost-e din
bexini
vestu košti
xāter-e peymun-e din

Гимны Гат
От пророка,
Которые суть правильный путь веры,
Ты прочтёшь,
Авеста-е кошти [молитва при повязывании пояса],
Помня клятву веры:



5. din-e behi
rāst va dorost
ke xodā ferestāde
hamin ast
ke ašu
zartošt payāmbar āvarde
zartošt-e pāk āvarde

Благая вера,
Истинная и правильная,
Которую посла Бог,
Это именно та,
Которую принёс
Праведный пророк Зартошт,
Принёс святой Зартошт.

Nevik Xukxo

А этот дари от более известного дари сильно отличается? Какие-нибудь коротенькие тексты для сравнения... :donno:

Iskandar

Ну так афганский дари - это же всё тот же "неделимый" персо-таджикский язык.
В клипе же есть подстрочник персидский. Хотя для полноценного сравнения нужно и текст на дари полноценный, а не этот суржик.

Iskandar

Да, концовка...

6. se lā košti dovr-e tan
??? pōki bani
humat o huxt o huvarešt
bi yaki ensān-e nik serešt

Три раза кошти вокруг тела
чистого повяжешь.
Благая мысль, благое слово, благое дело!
Будешь человеком благой сущности.

Хворост

Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Хворост

Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Iskandar

Это ещё не всё, щитильнее!
А вот только пайамбар-то зачем?

Хворост

Цитата: Iskandar от сентября 11, 2009, 17:52
А вот только пайамбар-то зачем?
А это разве не арабизм?
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Iskandar

pay(γ)ām "весть" (< *paiti-gāma-) + bar "несущий"

Да и когда это в арабском было П? ::)

Хворост

Цитата: Iskandar от сентября 11, 2009, 17:56
Да и когда это в арабском было П? ::)
Точно, забыл! *картинно всплескивает руками*
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv