Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор gienek
 - февраля 15, 2015, 07:52
А на каком языке говорят те, кто должны спеть?
В любом случае, запись фонетическими символами вряд ли окажется очень полезной для исполнителей.

В Бразилии действительно существует множество вариантов произношения.
В некоторых регионах конечные /[ʃ] - в свободной вариации (примерно как взрывные/фрикативные Г, которые постоянно сменяют друг друга в речи многих жителей Юга России), поэтому на мой взгляд не стоит париться по этому поводу. Проще всего (для исполнителя) всегда произносить - это будет звучать вполне по-бразильски.  :yes:
Автор Тайльнемер
 - января 26, 2014, 06:30
Нет, это не все ситуации. Есть ещё случаи, где произносится фонема /r/.
Автор Glacies
 - января 25, 2014, 20:26
Да :) Понятно, что произносить четкое [r] уместно, только если на письме rr или в начале слова.
Автор Тайльнемер
 - января 20, 2014, 05:07
Только вы, видимо, делали замену r → ɾ, и по ошибке сделали её не в том тескте.
Автор Glacies
 - января 19, 2014, 15:09
Спасибо за комментарии и ссылки. Тяжело, конечно, в этом разобраться. Мне в какой-то момент вообще показалось, что смысл там написанного — примерно «в Бразилии как только не произносят».
Насколько понял, диалекты очень различаются. Особенно это заметно на вариантах произношения s в конце слога, r, а также d, t перед i, e.
Послушал два исполнения именно этой вещи вроде как носителями.
http://www.youtube.com/watch?v=2NvNxmqFxdU Bidú Sayão
http://www.youtube.com/watch?v=AE7SHkdD394 Maria Lúcia Godoy
В итоге: r стабильно произносят как [r] (или [ɾ]), т. е. никогда не «картавят». Аффрикатизация присутствует (иногда слабо слышится). А вот s в конце слога вторая исполнительница всегда произносит как , первая — через раз. Я так понял, [ʃ] у нее возникает, когда следующий — лабиальный согласный (т. е. в сочетаниях sp). Но даже вторая (та, что произносила везде ) почему-то поет desperta как [ʤeʃpeɾta]. Возможно, из-за ʤ.
Над гласными особо не заморачивался, в такой они все произносятся близко к ə. Получилось такое:


Taɾde uma nuvem ɾósea lenta e tɾanspaɾente.
Sobɾe o espaço, sonhadoɾa e bela!
Suɾge no infinito a lua docemente,
Enfeitando a taɾde, qual meiga donzela
Que se apɾesta e a linda sonhadoɾamente,
Em anseios d'alma paɾa ficaɾ bela
Gɾita ao céu e a teɾɾa toda a natuɾeza!
Cala a passaɾada aos seus tɾistes queixumes
E ɾeflete o maɾ toda a sua ɾiqueza...
Suave a luz da lua despeɾta agoɾa
A cɾuel saudade que ɾi e choɾa!
Taɾde uma nuvem ɾósea lenta e tɾanspaɾente
Sobɾe o espaço, sonhadoɾa e bela!
tarʤi umа nuvẽj rozeа lẽta i trɐ̃sparẽʧi
sobri u espasu soɲadora i bela
surʒe nu ĩfinitu a lua dosemẽʧi
ẽfejtɐ̃du a tarʤi kual mejɡa dõzela
ki si apresta i a lĩda soɲadoramẽʧi
ẽj ɐ̃sejus dalma para fikar bela
ɡrita aw sɛw i a tera toda a natureza
kala a pasarada aws sews tristis kejʃumis
i refleʧi u mar toda a sua rikeza
suavi a lus da lua ʤeʃperta aɡora
a kruel saudaʤi ki ri i ʃora
tarʤi umа nuvẽj rozeа lẽta i trɐ̃sparẽʧi
sobri u eʃpasu soɲadora i bela
Автор Тайльнемер
 - января 14, 2014, 05:32
Я не знаю португальского, поэтому могу ошибаться.

Вроде бы, для бразильского варианта характерна аффрикатизация зубных смычных перед гласными переднего ряда:
Tarde uma nuvem rósea lenta e transparente — [taɾʤi umɐ nuvẽj ʀozeɐ lẽtɐ i tɾɐ̃spaɾẽʧi]

Архифонема /S/ (z и s на конце слога) в некоторых (большинстве — ?) бразилиских диалектов реализуется как /[z], а не [ʃ]/[ʒ]:
aos seus tristes queixumes — [aws sews tɾistis kejʃumis]
Хотя, перед согласными — я не уверен — возможно, там всё-таки [ʃ].

a без ударения, возможно, произносится как [ɐ]:
Cala a passarada — [kalɐ ɐ pɐsɐɾadɐ]

e и o могут произноситься открыто или закрыто:
bela — [bɛɫɐ]
Автор Glacies
 - января 7, 2014, 16:24
Здравствуйте!
Наивный, наверное, вопрос к знающим людям. Имеется поэзия на португальском. Автор — Ruth Valadares Corrêa. Это текст арии из Бразильской бахианы № 5 Э. Виллы-Лобоса)
Задача — написать транскрипцию, чтобы умеющие люди могли это спеть :) Знаю, нечего брать фонетику незнакомого языка штурмом, но есть такая необходимость. С португальским у меня совсем никак, поэтому полез в интернет. У меня получилось такое:



Tarde uma nuvem rósea lenta e transparente.
Sobre o espaço, sonhadora e bela!
Surge no infinito a lua docemente,
Enfeitando a tarde, qual meiga donzela
Que se apresta e a linda sonhadoramente,
Em anseios d'alma para ficar bela
Grita ao céu e a terra toda a natureza!
Cala a passarada aos seus tristes queixumes
E reflete o mar toda a sua riqueza...
Suave a luz da lua desperta agora
A cruel saudade que ri e chora!
Tarde uma nuvem rósea lenta e transparente
Sobre o espaço, sonhadora e bela!
taɾdi umа nuvẽj ʀozeа lẽta i tɾɐ̃ʃpaɾẽti
sobɾi u eʃpasu soɲadoɾa i bela
suɾʒe nu ĩfinitu a lua dosemẽti
ẽfejtɐ̃du a taɾdi kual mejɡa dõzela
ki si apɾeʃta i a lĩda saɲadoɾamẽti
ẽj ɐ̃sejoʃ dalma paɾa fikaɾ bela
ɡɾita aw sɛw i a teha toda a natuɾeza
kala a pasaɾada awʃ sewʃ tɾiʃtiʃ kejʃumiʃ
i hefleti u maɾ toda a sua hikesa
suavi ɐ lus da lua deʃpeɾta aɡoɾa
a kɾuel saudadi ki hi i ʃoɾa
taɾdi umа nuvẽj ʀozeа lẽta i tɾɐ̃ʃpaɾẽti
sobɾi u eʃpasu soɲadoɾa i bela
Это можно дать вокалисту? Есть какие-то грубые ошибки? Прокомментируйте, пожалуйста.
Кстати, нашел такой сервис: http://www.co.it.pt/~labfala/g2p/ но он, вроде, для европейского варианта.