Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Турецкий

Автор wanad, июня 11, 2004, 01:34

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Шахтëр

Цитата: troyshadow от февраля 26, 2017, 13:59
Цитата: Шахтëр от февраля 25, 2017, 14:34
Aorist negative "mez" is /mæz/ in standard Turkish even though the vowel isn't followed by 'r, l, m, n'.
Шахтёр-эфенди, я,слушая турецкий, заметил,что "е"  произносится как æ в двухвариантных аффиксах, независимо от следующего звука, это можно считать правилом?
Я не понял. У вас примеры?

Цитата: troyshadow от февраля 26, 2017, 13:59
И ещё вопрос: может,совпадение, но в женской речи чаще слышится "ж" на месте конечной "r", это тоже некая норма или обычай в турецком?
Я думаю, что мужщины тоже говорят рж. https://tr.forvo.com/word/bir/#tr

troyshadow

Цитата: Шахтëр от февраля 26, 2017, 17:09
Цитата: troyshadow от февраля 26, 2017, 13:59
Цитата: Шахтëр от февраля 25, 2017, 14:34
Aorist negative "mez" is /mæz/ in standard Turkish even though the vowel isn't followed by 'r, l, m, n'.
Шахтёр-эфенди, я,слушая турецкий, заметил,что "е"  произносится как æ в двухвариантных аффиксах, независимо от следующего звука, это можно считать правилом?
Я не понял. У вас примеры?
увы,мой телефон не позволяет давать ссылки, но я имел ввиду аффиксы множественного числа -lar/-ler( почти во всех случаях слышится "-lær"),аффикс местного падежа и омографичная  частица -da/-de,в которых тоже мне слышится æ, упомянутые уже --maz/-mæz, вообщем в тех аффиксах, где " а" меняется на "е" по сингармонизму, мне кажется,что это "е" произносится как "æ".
Это правило/норма или это не характерно для носителей?

Шахтëр

В -den/-dan, да, это "dæn". Но в -da/-de, я не сказал бы, что e произносится как "æ". Это было бы супэрстранно. Фактически, то что помагает нам провести различе например между İzmir'de и İzmir'den по телефону, где может быть трудно слышать конечную "n", - это качество гласного "e". İzmir'de vs. İzmir'dæn.

troyshadow

Цитата: Шахтëр от февраля 26, 2017, 22:39
В -den/-dan, да, это "dæn". Но в -da/-de, я не сказал бы, что e произносится как "æ". Это было бы супэрстранно. Фактически, то что помагает нам провести различе например между İzmir'de и İzmir'den по телефону, где может быть трудно слышать конечную "n", - это качество гласного "e". İzmir'de vs. İzmir'dæn.
Teşekkür ederim!
Так есть какое-то правило или наиболее частые случаи,где е=æ или где такое произнесение " е" будет ошибкой?

jbionic

А почему пишут ilgili soru sormak? Бывают какие-то другие, кроме как ilgili, вопросы?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

jbionic

В аффиксах одновременности действия söyleyerek, olarak ударение на последнюю гласную делается, да?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Ömer

Цитата: jbionic от февраля 27, 2017, 06:57
ilgili soru sormak
Это из словаря? Обозначается, какой предлог нужно использовать.
спросить о погоде - havayla ilgili soru sormak
ya herro, ya merro

jbionic

Цитата: svarog от февраля 27, 2017, 11:04
Цитата: jbionic от февраля 27, 2017, 06:57
ilgili soru sormak
Это из словаря? Обозначается, какой предлог нужно использовать.
спросить о погоде - havayla ilgili soru sormak

Я смотрю в СЛОВАРЬ //demek.ru и вижу, что İLGİLİ переводится как 1) соотве́тствующий, 2) заинтересованный

Потом смотрю на <ASKING ABOUT FAMILY = AİLEYLE İLGİLİ SORULAR SORMA>
и понимаю, что İLGİLİ переводится еще и как ABOUT. Иначе б можно было бы подумать, что на русский переводится
какой-то тавтологией "Семьей заинтересованное вопросов спрашивание" аля "масло масляное".

Наконец, смотрю на <ASKING ABOUT FEELINGS = HAL-HATIR SORMA>
и возникло сомнение: а почему в турецком варианте нет слов İLGİLİ и SORULAR после HAL-HATIR?

Вот и решил уточнить.

По-видимому, в последнем примере без разницы как писать, с ilgili или без.
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

jbionic

Вот, кстати, еще один пример странной морфологии:
ASKING ABOUT LIKES AND INTERESTS = Ilgi/merak ve yapılmasindan hoşlanılan şeyleri sorma

У меня возникла сложность чтобы перевести на русский турецкий вариант, чтобы получилось литературно и соответствовало английскому значению. Начать хотя бы с морфологии турецкого варианта: оба слова и yapılmasindan, и hoşlanılan в страд.залоге, но если первое является от-инфинитивным существительным (вероятно с функцией определения, только непонятно что и как оно определяет), то второе - субъектное причастие. Непонятно, с чем связано наличие притяж.аффикса -si в первом слове, притом что никакого связаного с ним изафета рядом нет. Аффикс -den при нем при  этом хорошо согласовывается с функциональными требованиями глагола hoşlanmak. Но попытки перевести с турецкого на русский смысловые оттенки этого нагромождения аффиксов решительно пробуксовывают.

Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Ömer

Цитата: jbionic от февраля 27, 2017, 13:42
Но попытки перевести с турецкого на русский смысловые оттенки этого нагромождения аффиксов решительно пробуксовывают.
Вы ведь уже это спрашивали:

Цитата: jbionic от февраля 12, 2017, 17:12
Как на русский по-литературней перевести
YAPILMASINDAN HOŞLANILAN ŞEYLER ??

ЦитироватьНепонятно, с чем связано наличие притяж.аффикса -si в первом слове
-Sı относится к şeyler.
yapılmaSIndan hoşlanılan şeyler - дословно "от ИХ делания нравиемые* вещи"
*несуществующее в русском пассивное причастие от "нравится"

Т.е. вещи, делать КОТОРЫЕ нравится. -Sı заменяет русское "которые".
ya herro, ya merro

Ömer

Цитата: jbionic от февраля 27, 2017, 12:49
Потом смотрю на <ASKING ABOUT FAMILY = AİLEYLE İLGİLİ SORULAR SORMA>
и понимаю, что İLGİLİ переводится еще и как ABOUT.
ilgili - можно перевести как "связанный", "относящийся"
aileyle ilgili sorular - вопросы, связанные с работой

Насчёт разницы между:
- bir şey sormak
- bir şeyle ilgili soru sormak

Это примерно как разница между:
- спросить о
- задать вопрос о

Понятно что смысл один и тот же, но какие-то выражения идиоматичны и их просто нужно запомнить.

Упражнение: Переведите на турецкий "Я спросил у ясеня, где моя любимая". :)
ya herro, ya merro

Ömer

Цитата: troyshadow от февраля 27, 2017, 06:47
Так есть какое-то правило или наиболее частые случаи,где е=æ
Я приводил правило из учебника: "в сочетаниях er,el,em,en, после которых не идёт гласная".
Пока что мы все вышеприведённые случаи, кроме отрицания аориста -mez-, в него уложили. Думаю исключений немного наберётся.
ya herro, ya merro

Red Khan

Цитата: svarog от февраля 25, 2017, 12:50
Какое из них используется в выражении про "дябнуть" - не знаю, возможно вы и правы что это про "вытягивание" головы.
Устойчивое выражение, скорее всего. TDK его отдельно даёт.
http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&arama=gts&kelime=kafa (veya kafayı) çekmek&cesit=4&guid=TDK.GTS.58b47a8dd6b5d7.64552631

jbionic

Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

jbionic

Цитата: svarog от февраля 27, 2017, 14:52
-Sı относится к şeyler.
yapılmaSIndan hoşlanılan şeyler - дословно "от ИХ делания нравиемые* вещи"
*несуществующее в русском пассивное причастие от "нравится"

Т.е. вещи, делать КОТОРЫЕ нравится. -Sı заменяет русское "которые".

Тогда б наверно логичней было написать yapılmaLARIndan ?

Похоже вот на этот пример, который тут когда-то разбирали
https://goo.gl/photos/ZNVEXnasy1mjdgBp7
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

jbionic

В турецком варианте ниже нет ошибки? Зачем там sizlere?
My grandma and grandpa passed away  = Ninem ve Dedem sizlere ömür
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Ömer

Цитата: jbionic от февраля 28, 2017, 05:55
Тогда б наверно логичней было написать yapılmaLARIndan ?
С неодушевленным подлежащим в сказуемом множественное число как правило не повторяется. Bu şeyler yapılıyor - эти вещи делаются.
ya herro, ya merro

Ömer

Цитата: jbionic от февраля 28, 2017, 09:48
Зачем там sizlere?
Это идиома. "Они умерли, а вам - (долгой) жизни".
ya herro, ya merro

jbionic

Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Ömer

Цитата: jbionic от марта  1, 2017, 12:04
Napıyorsun?
Нет, так произносится в разговорной речи. Ne yapıyorsun склеиваится в naapıyorsun.
(Английское предложение содержит просторечную ошибку, её же попытались передать в турецком эквиваленте).

Вот попробовал найти на youtube:
https://www.youtube.com/watch?v=tlU4xVMQABI
С самого начала:
- Efendim!
- Naapıyorsun?

ya herro, ya merro

jbionic

Благодарю, в том числе за видео. Правда я вряд ли пока в состоянии оценить "тамошний" юмор :)
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

jbionic

Я правильно слышу ударения:
Olarak
söylEyerek
??
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Ömer

Цитата: jbionic от марта  2, 2017, 15:22
Olarak
söylEyerek
Я говорю olarAk и söyleyerEk.

Шахтёр пусть поправит, если что.

ЦитироватьПравда я вряд ли пока в состоянии оценить "тамошний" юмор
Да там особо и юмора нету, просто говорок у них очень диалектный, особенно у парня.
ya herro, ya merro

TestamentumTartarum

Цитата: svarog от марта  2, 2017, 15:43
Цитата: jbionic от марта  2, 2017, 15:22
Olarak
söylEyerek
Я говорю olarAk и söyleyerEk.

Шахтёр пусть поправит, если что.

ЦитироватьПравда я вряд ли пока в состоянии оценить "тамошний" юмор
Да там особо и юмора нету, просто говорок у них очень диалектный, особенно у парня.

Можете рассказать побольше про суффикс -арак?

В татарском он есть, но нигде не прояснена этимология.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Шахтëр

Цитата: svarog от марта  2, 2017, 15:43
Я говорю olarAk и söyleyerEk.

Шахтёр пусть поправит, если что.

Я говорю olArak, söyleyErek.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр