Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Український форум => Альтернативні та історичні правописи => Тема начата: vityap от февраля 1, 2010, 17:51

Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: vityap от февраля 1, 2010, 17:51
ЦитироватьКабінет міністрів України своєю постановою від 27 січня затвердив офіційну транслітерацію українського алфавіту латиницею.

Про це повідомляється на Урядовому порталі.

Згідно з прийнятою постановою, українська буква Aа відповідатиме латинській Aа, Бб - Bb, Вв - Vv, Гг передається латинською Hh, Ґґ - Gg, Дд - Dd, Ее - Eе, Єє - Ye (на початку слова), ie (в інших позиціях), Жж - сполученням Zh zh, Зз - Zz, Ии - Yy, ІІ - Ii, Її - сполученням Yi (на початку слова), i (в інших позиціях), Йй - Y (на початку слова), i (в інших позиціях).

Крім того, Кк передається латинською Kk, Лл - Ll, Мм - Mm, Нн - Nn, Оо - Oo, Пп - Pp, Рр - Rr, Сс - Ss, Тт - Tt, Уу - Uu, Фф - Ff, ХХ - Kh kh, Цц - сполученням Ts ts, Чч - сполученням Ch ch, Шш - сполученням Sh sh, Щщ - сполученням Shch shch, Юю - сполученням Yu (на початку слова), іu (в інших позиціях), Яя - сполученням Ya (на початку слова), ia (в інших позиціях).

Буквосполучення "зг" передається латиницею як "zgh", на відміну від "zh", що відповідає українській букві "ж". М`який знак (Ьь) та апостроф ( `) латиницею не передаються.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Drundia от февраля 1, 2010, 18:47
Трохи краще ніж Януковичівка, але трохи гірше ніж було раніше...
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Валентин Н от февраля 1, 2010, 18:57
а как будет обозначена э перевёрнутая?
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Евгений от февраля 1, 2010, 19:06
Цитата: Валентин Н от февраля  1, 2010, 18:57
а как будет обозначена э перевёрнутая?
Читать умеем? :eat:
Цитата: vityap от февраля  1, 2010, 17:51
Єє - Ye (на початку слова), ie (в інших позиціях)
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію �
Отправлено: Nekto от февраля 1, 2010, 19:07
Яка дурниця, чесне слово! Чому не задієна літера J для йотації?  :o
Нащо було використовувати Y для тієїж мети а також для И?  :wall:
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: SIVERION от февраля 1, 2010, 19:19
Лайно :(
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Валентин Н от февраля 1, 2010, 19:36
Цитата: Nekto от февраля  1, 2010, 19:07
Яка дурниця, чесне слово! Чому не задієна літера J для йотації?
прав на все 100
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Валентин Н от февраля 1, 2010, 19:38
у меня вопрос, а зачем вам нужен апостроф?
можно ж писать пйатниця, или нельзя?
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Conservator от февраля 1, 2010, 19:39
Дебілізм! Який кретин це готував?

В'їхати - vikhaty... :down:
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: ou77 от февраля 2, 2010, 13:18
Мені здається що це для транслітерації імен (в паспортах наприклад) повинні бути чіткі правила...
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Lugat от февраля 2, 2010, 13:37
Цитата: Conservator от февраля  1, 2010, 19:39
Дебілізм! Який кретин це готував?
І справді, хто ж автор? Позаяк є авторство, є і авторитет, немає авторства - нема й авторитета. Auctoritas.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: SIVERION от февраля 2, 2010, 14:59
який автор?цей трансліт існує давно для народів африки і азії ,хіба що h-не українська г а так все те саме
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Pawlo от февраля 2, 2010, 15:20
Особисто мены ближче й як j і y як и.Воно і традиційно для слов"янських мов
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію �
Отправлено: Beermonger от февраля 2, 2010, 15:25
Повбивав бы. Автори якісь барани.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Pawlo от февраля 2, 2010, 15:28
Цитата: Валентин Н от февраля  1, 2010, 19:38
у меня вопрос, а зачем вам нужен апостроф?
можно ж писать пйатниця, или нельзя?
А зачем русским трердый знак после префиксов?Там вполне можно мягким обойтись.
Традиция.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: IamRORY от февраля 2, 2010, 15:34
Убогая попытка приспособить английское правописание к реалиям украинского языка.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію �
Отправлено: IamRORY от февраля 2, 2010, 15:37
Цитата: Nekto от февраля  1, 2010, 19:07
Яка дурниця, чесне слово! Чому не задієна літера J для йотації?  :o
Нащо було використовувати Y для тієїж мети а також для И?  :wall:

Право, мысль здравая и заслуживающая внимания!
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Python от февраля 4, 2010, 15:04
Цитата: vityap от февраля  1, 2010, 17:51
Згідно з прийнятою постановою, українська буква Aа відповідатиме латинській Aа, Бб - Bb, Вв - Vv, Гг передається латинською Hh, Ґґ - Gg, Дд - Dd, Ее - Eе, Єє - Ye (на початку слова), ie (в інших позиціях), Жж - сполученням Zh zh, Зз - Zz, Ии - Yy, ІІ - Ii, Її - сполученням Yi (на початку слова), i (в інших позиціях), Йй - Y (на початку слова), i (в інших позиціях).

Крім того, Кк передається латинською Kk, Лл - Ll, Мм - Mm, Нн - Nn, Оо - Oo, Пп - Pp, Рр - Rr, Сс - Ss, Тт - Tt, Уу - Uu, Фф - Ff, ХХ - Kh kh, Цц - сполученням Ts ts, Чч - сполученням Ch ch, Шш - сполученням Sh sh, Щщ - сполученням Shch shch, Юю - сполученням Yu (на початку слова), іu (в інших позиціях), Яя - сполученням Ya (на початку слова), ia (в інших позиціях).
Літера i просто перевантажена. Особливо цікавим моментом є застосування її як для ї, так і для й, тому назви нашої держави та її столиці можуть читатись і як «Україна, Київ», і як «Украйна, Кийв». Про проблему «дялогу» я вже згадував не один раз.

Все це, а також непозначуваність м'якості, робить подібний трансліт непридатним для запису звичайного тексту: множина плутатиметься з одниною (край, краї -> krai), минулий час — з наказовою формою (ліз, лізь -> liz), і т.д., і т.п.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Python от февраля 4, 2010, 15:45
Незрозуміло чому одна й та ж хибна ідея кочує з одного трансліту в інший: передавати я/ю/є/ї двома різними способами в залежності від позиції в слові. Було б набагато логічніше позначати ці літери як ya, yu, ye, yi завжди (в принципі, ї можна замінити на і після голосних не на початку кореня, але це може надто ускладнити правила транслітерації). Поєднання иV практично не зустрічаються в українській мові, и вживається виключно після приголосних, й — після голосних чи на початку слова, тому було б цілком прийнятно використовувати літеру y як для и, так і для й та  йотованих у всíх позиціях.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Yitzik от февраля 4, 2010, 18:08
Я б за цю транслітерацію руки б, та повідривав! Тепер Тьомін і Томін транслітерують однаково! Ганьба неукам!
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Python от февраля 5, 2010, 02:36
Цитата: Drundia от февраля  1, 2010, 18:47
Трохи краще ніж Януковичівка, але трохи гірше ніж було раніше...
А де можна подивитись історію змін офіційного трансліту доби Незалежності?
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Drundia от февраля 5, 2010, 09:55
Цитата: Python от февраля  5, 2010, 02:36
Цитата: Drundia от февраля  1, 2010, 18:47
Трохи краще ніж Януковичівка, але трохи гірше ніж було раніше...
А де можна подивитись історію змін офіційного трансліту доби Незалежності?
Не знаю. Януковичівка (2007) передавала «г» через «g», а літеру «y» вживала лише для «и». До того здається була більш менш нормальна система. У 2005 році в нас йотація в середині слова була реалізована іґреком.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Nekto от февраля 7, 2010, 12:29
Цитата: Drundia от февраля  5, 2010, 09:55
передавала «г» через «g», а літеру «y» вживала лише для «и».

Як на мене, так і має бути...
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Python от февраля 7, 2010, 12:33
Цитата: Drundia от февраля  5, 2010, 09:55
а літеру «y» вживала лише для «и»
Як же тоді писались Я, Ю, Є, Ї, Й?
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Python от февраля 7, 2010, 12:35
Цитата: Drundia от февраля  5, 2010, 09:55
У 2005 році в нас йотація в середині слова була реалізована іґреком.
Єдиний спосіб не плутати йотацію та І. Букву J в офіційний трансліт навряд чи введуть — надто великий різнобій з її прочитанням у різних мовах.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Nekto от февраля 7, 2010, 12:36
Цитата: Python от февраля  7, 2010, 12:33
Цитата: Drundia от февраля  5, 2010, 09:55
а літеру «y» вживала лише для «и»
Як же тоді писались Я, Ю, Є, Ї, Й?

Ja, Ju, Je, Ji, J. В чому проблема?

Цитата: Python от февраля  7, 2010, 12:35
Цитата: Drundia от февраля  5, 2010, 09:55
У 2005 році в нас йотація в середині слова була реалізована іґреком.
Єдиний спосіб не плутати йотацію та І. Букву J в офіційний трансліт навряд чи введуть — надто великий різнобій з її прочитанням у різних мовах.

:down:

Мобільні оператори вже років з 10 користуються нормальною системою при відсиланні смс-ок на номери користувачів і у нікого проблем не виникало... ;)

А от горе-лінгвістам увесь час треба якісь проблеми вигадувати... :down:
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Drundia от февраля 7, 2010, 13:03
Цитата: Nekto от февраля  7, 2010, 12:29Як на мене, так і має бути...
А як на мене — ні.

Цитата: Python от февраля  7, 2010, 12:33Як же тоді писались Я, Ю, Є, Ї, Й?
З «i».

Цитата: Nekto от февраля  7, 2010, 12:36Мобільні оператори вже років з 10 користуються нормальною системою при відсиланні смс-ок на номери користувачів і у нікого проблем не виникало... ;)
І в закордонних паспортах раніше була нормальна система.

Цитата: Nekto от февраля  7, 2010, 12:36А от горе-лінгвістам увесь час треба якісь проблеми вигадувати... :down:
Не горе-лінґвістам, а горе-політикам.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Pawlo от февраля 7, 2010, 14:47
Цитата: Nekto от февраля  7, 2010, 12:29
Цитата: Drundia от февраля  5, 2010, 09:55
передавала «г» через «g», а літеру «y» вживала лише для «и».

Як на мене, так і має бути...
Погоджуюсь.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Yitzik от февраля 7, 2010, 14:51
Загальний принцип таких нововитворів псевдовчених: "Нехай гірше, аби не так, як у москалів"...
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Hellerick от февраля 7, 2010, 14:53
Цитата: Yitzik от февраля  7, 2010, 14:51
Загальний принцип таких нововитворів псевдовчених: "Нехай гірше, аби не так, як у москалів"...
А як у москалів?
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Drundia от февраля 7, 2010, 15:03
Ну от бачите, на лінґвофорумі, а вже декілька людей наполягають на такому ганебному викривленні як передача «г» через «g».
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Nekto от февраля 7, 2010, 16:09
Цитата: Drundia от февраля  7, 2010, 15:03
Ну от бачите, на лінґвофорумі, а вже декілька людей наполягають на такому ганебному викривленні як передача «г» через «g».

Як на мене, літера ґ взагалі не потрібна. Це пережиток середньовіччя... :) І фонеми, яку вона позначає, не потрібно бути, вона не українська... :no: А всі запозичені слова мають натуралізуватися на українському грунті... :)
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Hellerick от февраля 7, 2010, 16:39
Цитата: Nekto от февраля  7, 2010, 16:09
Як на мене, літера ґ взагалі не потрібна. Це пережиток середньовіччя... :) І фонеми, яку вона позначає, не потрібно бути, вона не українська... :no: А всі запозичені слова мають натуралізуватися на українському грунті... :)
От буквы и звука «Ф» вы тоже избавляться будете?
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію �
Отправлено: Joris от февраля 7, 2010, 16:41
Цитата: Pawlo от февраля  2, 2010, 15:28
Цитата: Валентин Н от февраля  1, 2010, 19:38
у меня вопрос, а зачем вам нужен апостроф?
можно ж писать пйатниця, или нельзя?
А зачем русским трердый знак после префиксов?Там вполне можно мягким обойтись.
Традиция.
На то он и твердый:
подъезд [падйест]
платье [плат'йе]
хотя если вы говорите [пад'йест]
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Pawlo от февраля 7, 2010, 18:40
Цитата: Drundia от февраля  7, 2010, 15:03
Ну от бачите, на лінґвофорумі, а вже декілька людей наполягають на такому ганебному викривленні як передача «г» через «g».
Чому викривленні?Чому ця літера не може означати фрикативний г?Це логініш ніж позначати його буквою яка в латині означала чи то придих чи то глуху
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Nekto от февраля 7, 2010, 19:12
Взривний ґ можна позначати через Кg, якщо це комусь дуже треба.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Drundia от февраля 8, 2010, 10:40
Цитата: Nekto от февраля  7, 2010, 16:09Як на мене, літера ґ взагалі не потрібна. Це пережиток середньовіччя... :) І фонеми, яку вона позначає, не потрібно бути, вона не українська... :no: А всі запозичені слова мають натуралізуватися на українському грунті... :)
А що робити зі словами «якби», «аякже»,...?

Цитата: Pawlo от февраля  7, 2010, 18:40Чому викривленні?Чому ця літера не може означати фрикативний г?Це логініш ніж позначати його буквою яка в латині означала чи то придих чи то глуху
Фрикативний теоретично може, але в українській мові такого нема, є лише придихове. Тому й передається буквою що зазвичай позначає придих. Що тут нелогічного?
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Python от февраля 8, 2010, 11:18
Цитата: Drundia от февраля  8, 2010, 10:40
Фрикативний теоретично може, але в українській мові такого нема, є лише придихове.
За походженням це два звуки: придих, як у словах «гей», «Ганна», «гаспид», та фрикативізоване g в переважній більшості випадків.
ЦитироватьА що робити зі словами «якби», «аякже»,...?
Ну не писати ж їх через ґ/g?
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Lugat от февраля 8, 2010, 11:25
Цитата: Drundia от февраля  8, 2010, 10:40
Фрикативний теоретично може, але в українській мові такого нема, є лише придихове. Тому й передається буквою що зазвичай позначає придих. Що тут нелогічного?
Ну то й що? Якщо орієнтуватися на етимологію, то доречніше б писати "g". Пишуть же голландці "g", хоча й звучить вона фрикативно, ба навіть глухо. А Ви послухайте як турки вимовляють своє "ğ" (http://www.youtube.com/watch?v=3za_uyIZH9o)! А колись цей звук був фрикативним, як в азербайджанській мові.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Drundia от февраля 8, 2010, 15:42
Цитата: Python от февраля  8, 2010, 11:18За походженням це два звуки: придих, як у словах «гей», «Ганна», «гаспид», та фрикативізоване g в переважній більшості випадків.
Оп'ять етимолологічний правопис?

Цитата: Python от февраля  8, 2010, 11:18Ну не писати ж їх через ґ/g?
За те вимовляти... Ну навіть коли ці не писати, то можна еґзамени, еґземпляри й подібні.

Цитата: Lugat от февраля  8, 2010, 11:25Ну то й що? Якщо орієнтуватися на етимологію, то доречніше б писати "g". Пишуть же голландці "g", хоча й звучить вона фрикативно, ба навіть глухо. А Ви послухайте як турки вимовляють своє "ğ" (http://www.youtube.com/watch?v=3za_uyIZH9o)! А колись цей звук був фрикативним, як в азербайджанській мові.
Здається коли вирішили перестати орієнтуватись на етимологію зробили правильно. Голландське хоча б велярним лишилося, а в турків діякритик, такшо не катить.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Python от февраля 8, 2010, 15:50
Цитата: Drundia от февраля  8, 2010, 15:42
Оп'ять етимолологічний правопис?
Чом би й ні? Менше омонімів та різночитань.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Conservator от февраля 8, 2010, 16:10
Цитата: Drundia от февраля  8, 2010, 15:42
то можна еґзамени, еґземпляри й подібні.

Польщизна рулить))
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Python от февраля 8, 2010, 16:16
Цитата: Drundia от февраля  8, 2010, 15:42
еґзамени, еґземпляри й подібні.
Еѯамени, еѯемпляр і под. Майже як в англійській.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Lugat от марта 7, 2010, 19:58
Цитата: Yitzik от февраля  4, 2010, 18:08
Я б за цю транслітерацію руки б, та повідривав! Тепер Тьомін і Томін транслітерують однаково! Ганьба неукам!
Do rechi, os tut nadybav:
http://www.oleksiychuk.org.ua/04-02-2010/new-translit/
Tak shcho, vse zh taky Tiomin.

Yakshcho vzhe avtory ne nazvalysia, to imia tsii latyntsi dovedetsia davaty po tomu, khto pidpysav ukaz, yakyi zoboviazuie nas neiu korystuvatysia (a pratsedavtsi vzhe rozislaly nam yoho dlia oboviazkovoho transliteruvannia imen i nazv), a same - "tymoshenkivka".

Tut syn napysav transliterator (mii spysok zamin, yoho oformlennia).
http://translit.ayho.org.ua/

Perehnav tsilyi roman. Nachebto nepohano vyhliadaie. Ne tak kostrubato yak z jotamy chy z diakrytykoiu. Hladenko, chytabelno, rozumibelno. Ne znaiu, shchopravda, yak transliteruvaty "bud-iakyi", yak odne slovo - todi z bukvoiu "i", a yakshcho yak dva slova - todi "bud-yakyi".
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Python от марта 7, 2010, 20:55
Цитата: Lugat от марта  7, 2010, 19:58
Do rechi, os tut nadybav:
http://www.oleksiychuk.org.ua/04-02-2010/new-translit/
Tak shcho, vse zh taky Tiomin.
Це лише продовження аналогії — в самому тексті постанови про ьо нічого не сказано взагалі (зате про ь чітко сказано, що він при транслітерації відкидається).

Цитата: Lugat от марта  7, 2010, 19:58
Tut syn napysav transliterator (mii spysok zamin, yoho oformlennia).
http://translit.ayho.org.ua/
1) В Опері не хоче працювати :(
2) Як щодо зворотньої транслітерації? ;)
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Python от марта 7, 2010, 21:06
Цитата: Lugat от марта  7, 2010, 19:58
Perehnav tsilyi roman. Nachebto nepohano vyhliadaie.
Иакиі сенс переганіати роман у граматику, за визначенніам орііентовану на ліудеі, незнаіомих з украінскоіу мовоіу? Иіі надто багато чого бракуіе, щоб читач міг вілно  читати иіі. Це не набагато зручніше, ніж читати росііскиі текст, перекладениі на украінску прагмоіу :)
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Lugat от марта 7, 2010, 21:32
Цитата: Python от марта  7, 2010, 20:55
1) В Опері не хоче працювати :(
2) Як щодо зворотньої транслітерації? ;)
1) Kazhe, hliane.
2) Vykhodyt, "one way ticket". Vpered, ne ohliadaiuchys. Zghadaimo zhinku Lotovu.  :)
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Lugat от марта 7, 2010, 21:46
Цитата: Python от марта  7, 2010, 21:06
Иакиі сенс переганіати роман у граматику, за визначенніам орііентовану на ліудеі, незнаіомих з украінскоіу мовоіу? Иіі надто багато чого бракуіе, щоб читач міг вілно читати иіі. Це не набагато зручніше, ніж читати росііскиі текст, перекладениі на украінску прагмоіу :)
Звикли до и з бревісом заміст иоту, нікгто взге и не помічаіе нелогічності, отзге и звикнут і до всіого інсгого. Тсікаво, а на иакіі сторінтсі тексту Васгоі такоі транслітератсіі Ви взге не помічатимете, читаіучи іого, чогос незвичаіного?  :???
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Python от марта 7, 2010, 22:02
Але погодтес, диваків, що будут читати цілі романи в цому недосконалому трансліті, не так вже и багато. Звикнути, звичаіно, можна до всого, але до хорошого звикаіут швидше, а, в даному випадку, традицііна украіннска абетка краща вже тим, що в ніі нема такоі кілкості неоднозначнотеі, иак у трансліті.

Цитата: Lugat от марта  7, 2010, 21:32
2) Vykhodyt, "one way ticket". Vpered, ne ohliadaiuchys. Zghadaimo zhinku Lotovu.
Для романів це, може, й добре, але не для документів. Спробуй потім доведи, що Боруля й Беруля — одна особа.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Lugat от марта 7, 2010, 22:06
Цитата: Python от марта  7, 2010, 20:55
В Опері не хоче працювати :(
A yakshcho otsei sprobuvaty?
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Python от марта 7, 2010, 22:14
Цитата: Lugat от марта  7, 2010, 22:06
A yakshcho otsei sprobuvaty?
Цей працює. Проблема Опери в тому, що в ній обробник події не запускався при натисканні клавіші, а кнопки для запуску транслітерації на http://translit.ayho.org.ua/ нема.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Lugat от марта 7, 2010, 22:16
Цитата: Python от марта  7, 2010, 22:14
Цитата: Lugat от марта  7, 2010, 22:06
A yakshcho otsei sprobuvaty?
Цей працює. Проблема Опери в тому, що в ній обробник події не запускався при натисканні клавіші, а кнопки для запуску транслітерації на http://translit.ayho.org.ua/ нема.
Treba natysnuty "any key".  :yes:

Kazhe, vstane y zrobyt knopochku. Shche y nad oformlenniam popratsiuie.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Ноэль от марта 7, 2010, 22:19
Цитата: Python от марта  7, 2010, 22:02
Для романів це, може, й добре, але не для документів. Спробуй потім доведи, що Боруля й Беруля — одна особа.

Найвірогідніше плутатимуть "Боруля" й "Боруліа". :green: (шось таке мінгрельське получилося).
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Lugat от марта 7, 2010, 22:42
Цитата: Python от марта  7, 2010, 22:02
Для романів це, може, й добре, але не для документів. Спробуй потім доведи, що Боруля й Беруля — одна особа.
Yakshcho dosi pry takomu riznoboi transliteratsii narod umudriavsia otrymuvaty spadshchynu za kordonom, to zaraz, pry unifikatsii translitu, y pohotiv.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Python от марта 7, 2010, 23:25
Цитата: Lugat от марта  7, 2010, 22:42
Yakshcho dosi pry takomu riznoboi transliteratsii narod umudriavsia otrymuvaty spadshchynu za kordonom, to zaraz, pry unifikatsii translitu, y pohotiv.
А це чудовий сюжет для детективу, як авантюрист Заїченко перехоплює закордонну спадщину свого «майже-однохвамильця» Зайченка...
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Lugat от марта 7, 2010, 23:34
Цитата: Python от марта  7, 2010, 23:25
А це чудовий сюжет для детективу, як авантюрист Заїченко перехоплює закордонну спадщину свого «майже-однохвамильця» Зайченка...
A buvaiut zhe y povni odnofamiltsi! Zhakh!  :uzhos:
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: CJ AYHO от марта 8, 2010, 09:05
Цитата: Python от марта  7, 2010, 22:14
Цей працює. Проблема Опери в тому, що в ній обробник події не запускався при натисканні клавіші, а кнопки для запуску транслітерації на http://translit.ayho.org.ua/ нема.

На опері 10.50 все працює. На всяк випадок додав кнопочку запуску скрипта.

ЦитироватьЯк щодо зворотньої транслітерації?

Ви навіть не уявляєте що видає машинка коли зробити транслітерацію в зворотньому напрямку :):

ЦитироватьТсеї сервїс є простою програмою транслїтератсїї українскикг текстїв згїдно зї стандартом транслїтерування текстїв, котриї було нещодавно приїнято. Введїт cги скопїюїте українскиї текст у лїве поле, натиснїт буд-яку клавїсгу та отримаїте транслїтерованиї текст у правому полї.

так і хочеться додати "ві такі настаіваєтє? :)" . коротше кажучи треба думати щодо набору правил зворотнього декодування.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Python от марта 8, 2010, 11:10
Цитата: CJ AYHO от марта  8, 2010, 09:05
коротше кажучи треба думати щодо набору правил зворотнього декодування.
Тут без словника не обійтись. Та й то, розрізнити такі слова, як «той» і «тої», «їй» і «її» та ін., можна лише з контексту.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Donkey от марта 8, 2010, 23:57
Цікаво. Мені в 2004 видавали закордонний паспорт, і літери Г в імені та прізвищі, попри мою скромну спробу протестувати, були транслітеровані через G. Наскільки можу судити з записів для колег по роботі, так писали в ті роки, і дотепер, усім. Тільки у людей, яким паспорти видавали раніше (в 1990-і?), можна побачити H на місці українського Г.
Чи можна тепер сподіватися, що в паспорті за 2014 рік можна буде "відновити справедливість"? (хоча скільки ще урядів зміниться, і скільки постанов вони наприймають  :???)
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Conservator от марта 9, 2010, 12:26
Цитата: Donkey от марта  8, 2010, 23:57
Наскільки можу судити з записів для колег по роботі, так писали в ті роки, і дотепер, усім. Тільки у людей, яким паспорти видавали раніше (в 1990-і?), можна побачити H на місці українського Г.

У мене "г" транслітеровано як "h", пашпорт видано в листопаді 2005 року в Кривому Розі. У однопрізвищниці, якій пашпорт видали в Новій Каховці 2006 року, так само.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Hellerick от марта 9, 2010, 14:00
«Плохая» транслитерация

Задачей данной транслитерации является не адекватная передача украинского языка, но создание «красивой» и интуитивной для англичан записи украинских имен и названий, встречающихся в английском тексте. (Как мне кажется, именно такая задача стояла перед авторами «официальной» транслитерации, с обсуждения которой началась эта тема.)

Основные соответствия: А = a, Б = b, В = v, Г = h, Ґ = g, Д = d, Е = e, Є = ie, Ж = zh, З = z, И = i, І = i, Ї = i, Й = i, К = k, Л = l, М = m, Н = n, О = o, П = p, Р = r, С = s, Т = t, У = u, Ф = f, Х = kh, Ц = ts, Ч = ch, Ш = sh, Щ = shch, Ю = iu, Я = ia.

Буква Ь и апостроф опускаются.

Особые случаи: ЗГ = zg, ИЇ = yi, ИЙ = i, IЙ = i, IЯ = ia, КС = x, ЛЮ = lu, ЛЯ = la, ЬО = io.

Окончательное оформление: в транслитерированном тексте буква "i" между гласными, в начале слова перед гласным и в конце слова после гласного заменяется на "y".
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Lugat от марта 9, 2010, 19:18
Цитата: Hellerick от марта  9, 2010, 14:00
Основные соответствия: А = a, Б = b, В = v, Г = h, Ґ = g, Д = d, Е = e, Є = ie, Ж = zh, З = z, И = i, І = i, Ї = i, Й = i, К = k, Л = l, М = m, Н = n, О = o, П = p, Р = r, С = s, Т = t, У = u, Ф = f, Х = kh, Ц = ts, Ч = ch, Ш = sh, Щ = shch, Ю = iu, Я = ia.
Четыре буквы у Вас (И = i, І = i, Ї = i, Й = i) передаются буквой i. Это неудобно. Хоть на русский слух украинский звук и более похож на і, чем на русский ы, все-таки это разные звуки. Потому, желательно взять для и латинскую y.
Для зг лучше использовать zgh , чтобы не прибегать ни к апострофу, ни к дефису. 
Впрочем, ладно. Там, в конце предыдушей страницы, я поцепил в зипе htm-страничку (http://lingvoforum.net/index.php/topic,22291.msg480188.html#msg480188), весит она мизер, но работает как зверь, целые романы транслитерирует. Если ее открыть с помощью какого-нибудь текстовика, то можно "поиздеваться" ( :)) над скриптом, сделав свою версию транслитерации и "обкатать" ее. А то без обкатки это, типо, "кот в мешке". Попробуйте.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Hellerick от марта 9, 2010, 19:36
Цитата: Lugat от марта  9, 2010, 19:18
Четыре буквы у Вас (И = i, І = i, Ї = i, Й = i) передаются буквой i. Это неудобно. Хоть на русский слух украинский звук и более похож на і, чем на русский ы, все-таки это разные звуки. Потому, желательно взять для и латинскую y.
Для зг лучше использовать zgh , чтобы не прибегать ни к апострофу, ни к дефису. 
Впрочем, ладно.
Это вы как украинец говорите. С точки зрения натива и опускание мягкого знака недопустимо. А англичанину все эти тонкости до лампочки. Графемы Y и GH, с которыми непонятно, что делать, лишь пугают его.

Вообще, эта система мне нравится именно своей ущербностью :)

Я старался добиться того, чтобы в транслитерация выдавала не самый правильный, а самый красивый результат. Так, чтобы в каждом конкретном случае эстетически не хотелось бы ничего менять. Ну да, понимаю, спорно.

Хотя, с добавлением диакритики из этого может получиться вполне адекватная письменность.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Lugat от марта 9, 2010, 19:49
Цитата: Hellerick от марта  9, 2010, 19:36
Хотя, с добавлением диакритики из этого может получиться вполне адекватная письменность.
Хоть сюда уже перешла вечная тема об украинской латинице, но все равно интересно. Давайте и диакритику. А главное - пишите на ней, дабы не был "сапожник без сапог" :).
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Lugat от марта 9, 2010, 19:51
Цитата: Hellerick от марта  9, 2010, 19:36
Вообще, эта система мне нравится именно своей ущербностью :)
Этакий арт-модерн?  :what:
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Hellerick от марта 9, 2010, 19:55
Цитата: Lugat от марта  9, 2010, 19:49
Давайте и диакритику. А главное - пишите на ней, дабы не был "сапожник без сапог" :).
Ta ya vasheyu ne rozmovläyu. :-[
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Lugat от марта 9, 2010, 20:34
Цитата: Hellerick от марта  9, 2010, 19:55
Цитата: Lugat от марта  9, 2010, 19:49
Давайте и диакритику. А главное - пишите на ней, дабы не был "сапожник без сапог" :).
Ta ya vasheyu ne rozmovläyu. :-[
A Vy davajte po-svojemu. My pojmöm.  ;)
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Donkey от марта 10, 2010, 22:42
Цитата: Conservator от марта  9, 2010, 12:26
Цитата: Donkey от марта  8, 2010, 23:57
Наскільки можу судити з записів для колег по роботі, так писали в ті роки, і дотепер, усім. Тільки у людей, яким паспорти видавали раніше (в 1990-і?), можна побачити H на місці українського Г.

У мене "г" транслітеровано як "h", пашпорт видано в листопаді 2005 року в Кривому Розі. У однопрізвищниці, якій пашпорт видали в Новій Каховці 2006 року, так само.
То вони ще й різні правила в різних містах застосовують... а може, це Київ такий "прогресивний"? :(
У моєму районному закладі (як це називається -- паспортний стіл? ВВІР?) точно пам'ятаю -- мені показали табличку транслітерації, де зокрема стояло
Гг - Gg
Ґґ - Gg
(на інші літери не дивився, бо вони мене не цікавили)
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Donkey от марта 28, 2010, 12:35
А от у водійських правах, виданих 2000 року, мої Г в імені та прізвищі транслітеровано через H.
Виїжджаючи за кордон, формально втрачаєш право керувати автомобілем... :3tfu:
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Drundia от апреля 10, 2010, 11:14
Як то кажуть у нормальних країнах їм трохи наплювати що там декілька букв не збігається. І з яких пір водійські права без паспорта не дійсні?
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Donkey от апреля 10, 2010, 20:40
Цитата: Drundia от апреля 10, 2010, 11:14
Як то кажуть у нормальних країнах їм трохи наплювати що там декілька букв не збігається. І з яких пір водійські права без паспорта не дійсні?
Нє, ну я теж не думаю, що це велика проблема -- мій пост від 28 березня був перебільшенням :) Просто трохи дивно, коли в різних офіційних документах ім'я пишуть по-різному.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Lugat от апреля 12, 2010, 10:36
Цитата: Donkey от апреля 10, 2010, 20:40
Нє, ну я теж не думаю, що це велика проблема -- мій пост від 28 березня був перебільшенням :) Просто трохи дивно, коли в різних офіційних документах ім'я пишуть по-різному.
Holovne, aby ne zminiuvalysia normy transliteratsii tak chasto. Pryinialy, to zh khai bude vzhe tak yak ye. Zghodom usi rozbizhnoti vyrivniaiutsia. Aby ne pochaly chudyty znovu i ne povertaty normy, skazhimo, 2007 roku, inakshe bude pretsedent, koly cherez kozhni piat rokiv nova administratsiia, yaka pryishla do vlady, vidminiaie normy, pryiniati poperednioiu administratsiieiu y povertaie svoi.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Conservator от апреля 12, 2010, 11:27
Цитата: Donkey от марта 28, 2010, 12:35
А от у водійських правах, виданих 2000 року, мої Г в імені та прізвищі транслітеровано через H.
Виїжджаючи за кордон, формально втрачаєш право керувати автомобілем...

Гм)

У мене навпаки. У водійському посвідченні г передано через g.

Ну а в пашпорті через h, уже писав.

права в 2003 отримав, пашпорт - 2005.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Python от апреля 12, 2010, 14:18
Цитата: Lugat от апреля 12, 2010, 10:36
inakshe bude pretsedent, koly cherez kozhni piat rokiv nova administratsiia, yaka pryishla do vlady, vidminiaie normy, pryiniati poperednioiu administratsiieiu y povertaie svoi.
Ну, привід для цього вже є — сучасний офіційний трансліт має достатньо недоліків, які рано чи пізно доведеться виправляти. Крім того, періодичність попередніх змін трансліту мало відрізняється від тих «кожних 5 років», тому, схоже, прецедент уже є.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Donkey от июля 3, 2010, 10:08
На сайті словник.нет з'явилася машинка для транслітерування -- згідно з теперішньою кабмінівською, а також двома іншими системами:
http://slovnyk.net/services/translit.php
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Drundia от июля 3, 2010, 14:02
Цитата: Donkey от июля  3, 2010, 10:08
На сайті словник.нет з'явилася машинка для транслітерування -- згідно з теперішньою кабмінівською, а також двома іншими системами:
http://slovnyk.net/services/translit.php
У мене в паспорті судячи з усього Американська (BGN/PCGN 1965).
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію �
Отправлено: Ukrajinecj от марта 23, 2011, 19:55
Ukrajinsjka Abetka
   
1   A  a   а
2   B  b   бе
3   C  c   це
4   D  d   де
5   E  e   е
6   F  f   еф
7   G g    же
8   H  h   ге
9   I  i   і
10   J  j   йот, м'який знак

11   K  k   ка
12   L  l   ель
13   M  m   ем
14   N  n   ен
15   O  o   о
16   P  p   пе
17   Q q   че
18   R  r   ер
19   S  s   ес
20   T  t   те
21   U  u   у
22   V  v   ве
23   X  x   (ікс) ха
24   Y  y   (ігрек) и
25   Z  z   зет
26   '   апостроф



1) Звук Ґ ґ позначається як тверда літера г (h) за допомогою апострофа   – H' h' (дзиґа – dzyh'a);
2) Літера «J j» на початку слова та після голосної читається як тверде – йот (йдеш – jdesh, прийдеш – pryjdesh ), а після приголосної, як м'який знак (темрява – temrjava). Якщо після приголосної треба ставити тверде йот то її твердість позначаємо апострофом (матір'ю – matirj'u);
3) Звук «Ш ш» позначається буквосполученням – Sh, sh;
4) Звук  «Щ щ»  позначається, як шч -  Shq, shq;
5) Звуки  «Я, Ю, Є, Ї», як Ja, Ju, Je, Ji  відповідно;
6) Замість закінчень -ться;  -тся;  використовуємо одне   -ця (сміється – smijecja).

MOLYTVY POQATKOVI

V imja Otcja, i Syna, i Svjatoho Duxa. Aminj.
Hospody Isuse Xryste, Synu Bogyj, molytvamy Preqystoji Tvojeji Materi i vsix svjatyx pomyluj nas. Aminj.
Slava Tobi, Boge nash, slava Tobi.
Carju Nebesnyj, Utishytelju, Dushe istyny, shqo vsjudy jesy i vse napovnjajesh, Skarbe dobra i gyttja Podatelju, pryjdy i vselysja v nas, i oqysty nas vid usjakoji skverny, i spasy, Blahyj, dushi nashi.
Svjatyj Boge, Svjatyj Kripkyj, Svjatyj Bezsmertnyj, pomyluj nas (tryqi).
Slava Otcju, i Synu, i Svjatomu Duxovi nyni, i povsjakqas i na viky vikiv. Aminj.
Presvjata Trojce, pomyluj nas; Hospody, oqysty hrixy nashi; Vladyko, prosty bezzakonnja nashi; Svjatyj, zhljansja i zcily nemoqi nashi imeni Tvoho rady.
Hospody, pomyluj (tryqi).
Slava Otcju, i Synu, i Svjatomu Duxovi nyni, i povsjakqas i na viky vikiv. Aminj.
Otqe nash, shqo jesy na nebesax, nexaj svjatycja imja Tvoje; nexaj pryjde Carstvo Tvoje; nexaj bude volja Tvoja, jak na nebi, tak i na zemli. Xlib nash nasushqnyj daj nam sjohodni; i prosty nam provyny nashi, jak i my proshqajemo vynuvatcjam nashym; i ne vvedy nas u spokusu, ale vyzvoly nas vid lukavoho.
Bo Tvoje je Carstvo, i syla, i slava, Otcja, i Syna, i Svjatoho Duxa, nyni, i povsjakqas, i na viky vikiv. Aminj.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Python от марта 23, 2011, 20:31
Цитата: Ukrajinecj от марта 23, 2011, 19:55
6) Замість закінчень -ться;  -тся;  використовуємо одне   -ця (сміється – smijecja).
ІМНО, зайве: це лише ускладнить автоматичне перетворення кирилиця <=> латиниця. Крім того, там чується щось більш схоже на [ц́:], ніж на [ц́], тому краще вже писати -ccja.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію �
Отправлено: Hellerick от марта 24, 2011, 13:09
Цитата: Ukrajinecj от марта 23, 2011, 19:551) Звук Ґ ґ позначається як тверда літера г (h) за допомогою апострофа   – H' h' (дзиґа – dzyh'a);

Может, лучше «g'»? Всё же она в основном используется в иностранных словах, где в оригинале пишется «g».
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію �
Отправлено: Python от марта 24, 2011, 23:23
Цитата: Hellerick от марта 24, 2011, 13:09
Цитата: Ukrajinecj от марта 23, 2011, 19:551) Звук Ґ ґ позначається як тверда літера г (h) за допомогою апострофа   – H' h' (дзиґа – dzyh'a);

Может, лучше «g'»? Всё же она в основном используется в иностранных словах, где в оригинале пишется «g».
Проблема в тому, що апостроф може з'являтись після «ж» для відокремлення йотованих. Після «г» він якщо і з'являється, то лише в запозиченнях, та й то дуже рідко.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Drundia от апреля 1, 2011, 10:23
Це мабуть треба в тему про українську латиницю перенести.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію �
Отправлено: Lugat от апреля 1, 2011, 10:49
Цитата: Ukrajinecj от марта 23, 2011, 19:55
Svjatyj Boge, Svjatyj Kripkyj, Svjatyj Bezsmertnyj, pomyluj nas (tryqi).
— Skilky zh to yotiv mozhe pysaty liudyna!  :what:
— Tak, dosyt bahato...  :donno:

Shcho ne kazhit, a transliteratsiia tymoshenkivkoiu taky mensh kostrubata, nizh otsei tekst, de khvosty yotiv styrchat, mabut bilshe, nizh v esperanto.
Sviatyi Bozhe, Sviatyi kripkyi, Sviatyi bezsmertnyi, pomylui nas (trychi).  :tss:
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Drundia от апреля 1, 2011, 10:54
Treba balans! Swiatyj Bože, Swiatyj Kripkyj, Swiatyj Bezsmertnyj, pomyluj nas (tryči)
Nawiščo myluwaty tryči?
Xoča pislia holosnyx «і» — ce cikawo.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Lugat от апреля 1, 2011, 10:58
Цитата: Drundia от апреля  1, 2011, 10:54
Xoča pislia holosnyx «і» — ce cikawo.
Tse vykhodyt shchos na kshalt dyftongiv.  :yes:
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Drundia от апреля 1, 2011, 11:05
To mo' tak i pysaty?
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію �
Отправлено: Python от апреля 1, 2011, 11:06
Стирчать — ну то й нехай, зате нема «парканного ефекту» через однаковий розмір літер. Голландці, наприклад, давно на нього звернули увагу й замість іі стали писати іј. Для офіційної транслітерації прізвищ вже краще було б заюзати варіант з j, ніж тимошенківку, в якій що ї, що і, що й — все одне.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Drundia от апреля 1, 2011, 11:14
Ну шо ви від пані хчете, вона ж не мовознавка. От обрали б Фарйоншу.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Python от апреля 1, 2011, 11:29
Трансліт, оскільки він розрахований на автоматичне перетворення в обох напрямках, має розробляти людина, що хоч трохи уявляє, як цей процес відбувається. А українських мовознавців я б і на гарматний постріл не підпускав до цієї справи: чи не в кожного з них є якась своя теорія, як «покращити» українську мову, тому й прагнуть просунути її як не в правопис, то в трансліт, а потім ми іще довго будемо дискутувати, як те чи інше слово краще транслітернути. Все, що насправді треба — простий спосіб перекодування між кирилицею та латиницею, що не створює неоднозначностей.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Lugat от апреля 1, 2011, 11:47
Цитата: Drundia от апреля  1, 2011, 11:14
Ну шо ви від пані хчете, вона ж не мовознавка. От обрали б Фарйоншу.
Zvisno zh, vona lyshe pidpysala podanyi na zatverzhennia dokument, i v todishnii peredvybornii spishtsi nedohledila, shcho «ьо» varto bulo b pysaty «io». A vtim, my vzhe pro tse hovoryly.
Shchodo Farionshi, to yakby zh to vona mala svii proekt transliteratsii, to mozhna y rozghlianuty.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Lugat от апреля 1, 2011, 12:08
Цитата: Python от апреля  1, 2011, 11:29
Трансліт, оскільки він розрахований на автоматичне перетворення в обох напрямках, має розробляти людина, що хоч трохи уявляє, як цей процес відбувається. А українських мовознавців я б і на гарматний постріл не підпускав до цієї справи: чи не в кожного з них є якась своя теорія, як «покращити» українську мову, тому й прагнуть просунути її як не в правопис, то в трансліт, а потім ми іще довго будемо дискутувати, як те чи інше слово краще транслітернути. Все, що насправді треба — простий спосіб перекодування між кирилицею та латиницею, що не створює неоднозначностей.
Translit — tse lyshe translit, i vymohy do nioho prosti: pomenshe smittia typu apostrofiv, pomenshe kostrubatostei, yak u vypadku z yotamy, rozrakhovanist na maksymalno blyzke do oryginalu prochytannia napysanoho translitom yakomoha bilshoi kilkosti liudei u sviti. Insha sprava — natsionalna latynka. Ot yii y treba, u razi spivisnuvannia z kyrylkoiu, zrobyty vzaiemno konvertovanoiu.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Python от апреля 1, 2011, 12:15
Про яке максимально близьке до оригіналу прочитання йдеться, якщо цей трансліт без звірення з кириличним оригіналом узагалі неможливо однозначно прочитати?
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Drundia от апреля 1, 2011, 12:43
Цитата: Python от апреля  1, 2011, 11:29
Трансліт, оскільки він розрахований на автоматичне перетворення в обох напрямках, має розробляти людина, що хоч трохи уявляє, як цей процес відбувається. А українських мовознавців я б і на гарматний постріл не підпускав до цієї справи: чи не в кожного з них є якась своя теорія, як «покращити» українську мову, тому й прагнуть просунути її як не в правопис, то в трансліт, а потім ми іще довго будемо дискутувати, як те чи інше слово краще транслітернути. Все, що насправді треба — простий спосіб перекодування між кирилицею та латиницею, що не створює неоднозначностей.
Тоді треба починати з базового перетворення букв на звуки (без редукцій та асиміляцій). Після цього викинути ідеї запхання всього в 26 літер, або трохи креативності з вибором букви-модифікатора (чому б не q?). Але чому вони постійно лізуть із тими апострофами? Та ще й з протилежним кириличному значенню! Найкраще це вивчати прямо в школі, приділити латинці чверть, і ні в кого не виникатиме ніяких проблем з її використанням.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Python от апреля 1, 2011, 12:48
ЦитироватьАле чому вони постійно лізуть із тими апострофами? Та ще й з протилежним кириличному значенню!
Десь у темі про латиницю був варіант з апострофами на місці апострофів і j на місці ь/й. По-моєму, так було б краще.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Drundia от апреля 1, 2011, 12:59
Найкраще взагалі без апострофів. З дуже рідкими винятками.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію �
Отправлено: Python от апреля 1, 2011, 13:00
ЦитироватьТоді треба починати з базового перетворення букв на звуки
Зовсім необов'язково: нас цікавить лише відповідність літер та літерних комбінацій між двома алфавітами, а те, як вони звучать у мові конкретного мовця — справа другорядна. Безумовно, певний мінімум подібності між прочитанням у трансліті та в якійсь із європейських мов повинен бути, але коливання між звучанням літер різних латинографічних мов настільки значні, що наш трансліт не особливо вирізнятиметься серед інших транслітів та алфавітів.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Python от апреля 1, 2011, 13:04
Без апострофів буде важко обійтися. Навіть якщо беремо за основу драгоманівку, все одно потрібно розрізняти и, і, ј, ь, тоді як у латиниці є лише y, i, j.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Drundia от апреля 1, 2011, 13:15
Це дуже просто
и — y
і — i/ï (звичайно i, перед голосними ï)
ј — j (але після ь можна i)
ь — j/i (i перед голосними, j в інших випадках)
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Python от апреля 1, 2011, 13:29
Варіант з латинськими діакритиками поганий тим, що вони не є загальнодоступними для користувачів комп'ютерів. Особливо якщо насмикати трохи з польського алфавіту, трохи з чеського, трохи з французького.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Drundia от апреля 1, 2011, 14:28
Казахською мовою теж тільки юнікодом можна писати. Який, до речі, процвітає. Тому проблема надумана, до того ж ми маємо вільну q, яка нам вирішить проблеми дьякритиків, якщо це буде треба.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Python от апреля 1, 2011, 17:24
Проблема не лише в кодуванні (технічно, ми можемо й ієрогліфів у латиницю накидати, тільки це вже не буде латиниця), але й у розкладках клавіатури, миттєве встановлення яких не завжди й не скрізь можливе.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Drundia от апреля 2, 2011, 06:43
Апострофа скільки не було... Буде нормальне письмо, будуть і розкладки.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Donkey от января 22, 2013, 21:32
Цитата: Donkey от марта  8, 2010, 23:57
Цікаво. Мені в 2004 видавали закордонний паспорт, і літери Г в імені та прізвищі, попри мою скромну спробу протестувати, були транслітеровані через G. Наскільки можу судити з записів для колег по роботі, так писали в ті роки, і дотепер, усім. Тільки у людей, яким паспорти видавали раніше (в 1990-і?), можна побачити H на місці українського Г.
Чи можна тепер сподіватися, що в паспорті за 2014 рік можна буде "відновити справедливість"? (хоча скільки ще урядів зміниться, і скільки постанов вони наприймають  :???)
2013: країна стала демократичнішою. Як людина хоче, так її й транслітерують!
Пішов з документами на новий закордонний паспорт. За умовчанням мали записати так, як у першому -- через G. Сказав, що мені б краще через H. Не проблема! Хочете через H, так і запишемо -- була відповідь :)
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію
Отправлено: Artemon от января 23, 2013, 01:09
Цитата: Python от апреля  1, 2011, 13:29
Варіант з латинськими діакритиками поганий тим, що вони не є загальнодоступними для користувачів комп'ютерів. Особливо якщо насмикати трохи з польського алфавіту, трохи з чеського, трохи з французького.
Шикарно. А диграфи неоднозначні (як транслітерувати "сходи", щоб не "шоди"?).
Думаємо далі. :)

P.S. Транслітерація "х" через "h", а "г" через "g" усуне дурні суперечки, що робити з "ґ". І, в принципі, падєлом.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Python от января 23, 2013, 01:15
ЦитироватьШикарно. А диграфи неоднозначні (як транслітерувати "сходи", щоб не "шоди"?).
В офіційному англоїдному трансліті х передається як kh, в польській латиниці — як ch, тому «сходи» читаються однозначно.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Artemon от января 23, 2013, 01:19
Кхе-кхе. :)
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: SIVERION от января 25, 2013, 10:54
Shakhtar-Шактар так сприймають італійці,британці,іспанці :)
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Python от января 25, 2013, 20:18
В італійській h німе, а ch читається як [k] - наші Х, Г лежать за межами можливостей їхньої мови.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Artemon от января 26, 2013, 01:49
А як ви розрізните "згоден" і "жоден", Пітоне? ;)
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Python от января 26, 2013, 17:41
В офіційному трансліті — zghoden, zhoden. В моїй латиниці без діакритиків на основі польських диграфів — zhoden, rzoden. Ще можна диграф апострофом розділяти: z'hoden, zhoden.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: SIVERION от января 26, 2013, 21:49
краще тоді вже g-ж, gh-г, knyghа-knygkowyі. Чергування g-zh/h-zh  не дуже якось, а г-як h я не сприймаю
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Python от января 26, 2013, 21:58
Деякі ж з г не чергуються, зате чергуються з з: возити — вожу.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: SIVERION от января 26, 2013, 22:02
g-ж, gh-г, hg-Ґ, guk-жук, ghukаty-гукати, hgаnok-Ґанок
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: SIVERION от января 26, 2013, 22:06
добре zh-де є чергування-З, g-де є чергування с г
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: SIVERION от января 26, 2013, 22:09
kаzаty-kаzhu, але wаghа-wаgko
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Python от января 26, 2013, 22:20
wagha, але wazi? Чи з на місці г ще якось позначається?
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: SIVERION от января 26, 2013, 22:21
ще ідея strаxh-strаxnyі(страх-страшний),duxh-duxа(дух-душа)
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: SIVERION от января 26, 2013, 22:26
wаghа-wаgko-wаgzі, gz-з як і z, duxh-duxа-duxsі-дух,душа,дусі, xs-с як і s
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Python от января 26, 2013, 22:36
А що з рядом к/ч/ц (рука, руці, ручка)?
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: SIVERION от января 26, 2013, 22:37
mojа duxа bulа nе w duxsі, tаk wаgko jа kosyw trаwu nа lugzі :)
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: SIVERION от января 26, 2013, 22:45
так можливо c-к,ch-ц,cj-ч rucа-rucjnyі-ruchі
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: SIVERION от января 26, 2013, 22:52
jа w prаvіj ruchі trymаw rucjku,а lіwа rucа bulа wіljnа :)
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: DarkMax2 от ноября 5, 2014, 11:13
Цитата: Conservator от февраля  1, 2010, 19:39
Дебілізм! Який кретин це готував?

В'їхати - vikhaty... :down:
Хіба не vyikhaty?
Цитата: Nekto от февраля  1, 2010, 19:07
Чому не задієна літера J для йотації?  :o
Бо це транслітерація для англійської.
Цитата: Python от февраля  4, 2010, 15:45
Незрозуміло чому одна й та ж хибна ідея кочує з одного трансліту в інший: передавати я/ю/є/ї двома різними способами в залежності від позиції в слові.
Естетика та традиція (наслідування польської).
Цитата: Nekto от февраля  7, 2010, 12:29
Цитата: Drundia от февраля  5, 2010, 09:55
передавала «г» через «g», а літеру «y» вживала лише для «и».

Як на мене, так і має бути...
Знаю Gannu, що була дуже обурена такою практикою.
Цитата: Nekto от февраля  7, 2010, 16:09
Цитата: Drundia от февраля  7, 2010, 15:03
Ну от бачите, на лінґвофорумі, а вже декілька людей наполягають на такому ганебному викривленні як передача «г» через «g».

Як на мене, літера ґ взагалі не потрібна. Це пережиток середньовіччя... :) І фонеми, яку вона позначає, не потрібно бути, вона не українська... :no: А всі запозичені слова мають натуралізуватися на українському грунті... :)
;up: ;up: ;up:
Цитата: Python от февраля  8, 2010, 16:16
Цитата: Drundia от февраля  8, 2010, 15:42
еґзамени, еґземпляри й подібні.
Еѯамени, еѯемпляр і под. Майже як в англійській.
До речі, мені в транслітерації Xx не вистачає.
Цитата: SIVERION от января 26, 2013, 22:02
g-ж, gh-г
До речі, для географічних назв доволі непогано буде.
Zaporigia (Zaporiggia) набагато краще виглядає, аніж варіант з zh.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: kalina415 от декабря 11, 2014, 14:50
Cогласно этому "транслиту" я из "бабника" (что звучит гордо!) превращаюсь в "крошку", "куколку", что крайне унижительно для меня (для женской половины моей семьи может и хорошо). Поэтому такой транслит никудышний! И почему используется только 23 латинских букв? Почему какие-либо наши буквы обозначить символами Q, W, X? Нам нужна не "транслитеризация", а латинизация украинского языка.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: DaVinci.ua от апреля 24, 2015, 23:16
Stosovno ukraïnsʹkoï latinki, to âk na moû dumku kraŝe vikoristovuvati cû!
Українська транслітерація з Кирилиці на Латинку (http://translit.kh.ua/?lat&iso9).
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: DarkMax2 от января 11, 2019, 13:02
Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею (https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-%D0%BF)

ЇїYiна початку словаЇжакевичYizhakevych
.iв інших позиціяхКадиївкаKadyivka
...Мар'їнеMarine
ЙйYна початку словаЙосипівкаYosypivka
.iв інших позиціяхСтрийStryi
...ОлексіOleksii


Якось це криво та неприродно. Oleksiy, Maryine було б краще.
Себто Й > I лише після Y (И), а Ї > YI також після апострофа.
Ну, і про певні проблеми з африкатами я вже казав.
Цитата: DarkMax2 от ноября  6, 2018, 19:44
У чинній транслітерації не оговорені проблеми транслітерації африкатів, особливо подвоєних.
Я б вирішив це так:
дж = j (тільки, де справді африката, а не збіг морфем),
щ = sch,
жж = zzh,
шш = ssh,
чч = tch,
Дуже не люблю передачу ц як ts, хотілося б хоч ць передавати як ci/ce. Однак -цц- як tts/tci щось некрасиво.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Hellerick от января 18, 2019, 07:23
Вот бы найти тех, кто придумывает всё новые правила транслитерации и поработать с ними паяльником. Очень уж интересно знать, чем они руководствуются.

Цитата: DarkMax2 от января 11, 2019, 13:02
Якось це криво та неприродно. Oleksiy, Maryine було б краще.
Себто Й > I лише після Y (И), а Ї > YI також після апострофа.
А окончание "-ий" как передавать?
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: DarkMax2 от января 18, 2019, 08:34
Просто как -y.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Hellerick от января 18, 2019, 08:49
Тогда и Олексiй пусть будет просто как Oleksi. Или вообще Olexi.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: DarkMax2 от января 18, 2019, 09:53
Цитата: Hellerick от января 18, 2019, 08:49
Тогда и Олексiй пусть будет просто как Oleksi. Или вообще Olexi.
Я б -ій та -ий не розрізняв. Ну, або окремо розглядав прикметникові закінчення та іменникові.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Python от января 19, 2019, 00:51
Незрозуміло, чого саме хочуть автори транслітів від свого творіння. Якщо придатності для читання англофонами, то в англійській мові Y та I читаються за одними й тими ж правилами, написання визначається позицією в слові та традицією. В принципі, аналогом пари И/І могла б стати пара i [ɪ]/ee [iː] — але в цьому напрямку ніхто навіть не дивиться — натомість, береться польськоподібне розрізнення Y/I, яке на вимову впливати, в загальному випадку, не може (так само, як K та Kh, що читаються в англійській мові ідентично).
Якщо ж виходити з того, що для прочитання трансліту потрібно вчити окремі правила, відмінні від прийнятих в англійській мові, прочитання має звучати, в ідеалі, ідентично до української вимови, а з трансліту можна однозначно визначити, яке слово було транслітеровано, то слід би було зберігати всі деталі української кирилиці — позначення для И, І, Ї, Й та йотованих не повинні змішуватись між собою. Тоді було б логічно взяти не лише польське Y, а й польське J, кожну з кириличних літер послідовно транслітерувати одним і тим же способом, що не змішуються між собою. Але ні, ми робимо англоподібний трансліт, тому замість чотирьох функціонально різних літер ми використовуємо дві (і хочемо, щоб вони читались як чотири!), тоді як J (як і C) отримує статус літери-ізгоя й лише займає місце в алфавіті.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Hellerick от января 19, 2019, 05:05
Фонетическую разницу между И/І всё равно ни один нормальный человек не поймет, так что пытаться ее объяснить англичанам лучше даже не начинать. Достаточно просто продемонстрировать, что какая-то разница есть. И использовать для этого пару Y/I, также с непонятным различием, совершенно логично.
Название: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею
Отправлено: Python от января 19, 2019, 12:13
З одно боку, в англійській мові [ɪ] та [iː] розрізняються, але в українській транслітерації в обох випадках пишемо І (або И, якщо цього вимагає правило дев'ятки).
З другого, в українській розрізняються И та І, але при транслітерації латиницею їх позначають буквами, що читаються в англійській мові ідентично.