Przypadkowo znaleziony materiał fonograficzny do nauki polskiego. ;D
Nie rozumiem, czemu Barrack i Donald? I Ronald? :D Typowe polskie imiona? :???
Здорово! :) А почему слово "тебя" (Cie) пишется с большой буквы?
"Cz" так и не смог правильно выговорить :(
Цитата: matador от ноября 21, 2009, 00:12
Здорово! :) А почему слово "тебя" (Cie) пишется с большой буквы?
Это признака уважения к тому, к которому прямо обращаешься. Так обязательно пишем в письмах
Даже если пишешь близкому другу, родственнику? То есть все местоимения 2-ого лица во всех ситуациях пишутся с большой буквы?
Да. :yes:
Czy tylko mnie się wydaje, że lektor ma dziwną wymowę?
Это же надо, какие вежливые люди! :E:
Цитата: matador от ноября 21, 2009, 00:35
Это же надо, какие вежливые люди! :E:
нет, это признака, что
я их уважаю :yes:
После просмотра польского алфавита понял, что я никогда не буду учить польский. :) Пиния, а что, "Ni" и "Si" действительно отдельные буквы?
Это не буквы, это звуки: ń -ni; ś - si; ć - ci
Если говориш особенной разницы нет
Я всегда думал, что в алфавите только буквы :???
Цитата: Pinia от ноября 21, 2009, 00:38
нет, это признака, что я их уважаю :yes:
Мы тоже говорим: "Ты меня уважаешь?".
Цитата: matador от ноября 21, 2009, 00:48
Я всегда думал, что в алфавите только буквы :???
Вот польский алфавит: A • Ą • B • C • Ć • D • E • Ę • F • G • H • I • J • K • L • Ł • M • N • Ń • O • Ó • P • R • S • Ś • T • U • W • Y • Z • Ź • Ż
Пиния, а в целом поляки хорошо понимают чехов и словаков? А украинцев как?
Некоторые слова, короткие фразы понимают. Могут договорится в простых делах. Как я была первый раз на Украине, я сначала ничего не понимала, хотя говорю по русски. Потом уже было легче.
А чехов и словаков?
Словаков легче, чехов хуже. Там ложные друзья переводчика, например: laska nebeska [небесная любов] для поляков значит голубой х***й ; laska это тоже девочка, палка
Спасибо :)
ЗЫ. Какие ты русские слова знаешь!
Maybe learn to polish? :) А почему естэщ а не еси?
Цитата: matador от ноября 21, 2009, 01:10
ЗЫ. Какие ты русские слова знаешь!
они в польском тоже есть :'(
Цитата: matador от ноября 21, 2009, 01:10
Maybe learn to polish? :)
??? :)
Цитата: Karakurt от ноября 21, 2009, 01:12
А почему естэщ а не еси?
Так у нас исторически изменилось
jestem jesteśmy
jesteś jesteście
jest są
Цитата: Pinia от ноября 21, 2009, 01:08
Словаков легче, чехов хуже. Там ложные друзья переводчика, например: laska nebeska [небесная любов] для поляков значит голубой х***й ; laska это тоже девочка, палка
Словаков наверно легче понять, но не из-за лексики, а из-за отсутствия некоторых фонетичный изменений...
Что касается ложных друзей - я недавно узнала, что поляки шутят над чешским... Раньше думала, что только мы так делаем (над польским) :D :D
Цитата: Konopka от ноября 21, 2009, 01:32
Раньше думала, что только мы так делаем (над польским) :D :D
Да шутят :yes: :D
divadlo -teatr, no v polskom dziwadło [странный человек]
Ого, в "interesuję się sportem" так четко звучат носовые! Я такое от поляка в реале, может, раз или два всего слышал.
Цитата: regn от ноября 21, 2009, 01:54
Ого, в "interesuję się sportem" так четко звучат носовые! Я такое от поляка в реале, может, раз или два всего слышал.
Эти уроки ведут иностранцы. Поляки обычно не говорят interesuj
ę si
ę только [interesuj
e si
e]
Цитата: Pinia от ноября 21, 2009, 01:42
Цитата: Konopka от ноября 21, 2009, 01:32
Раньше думала, что только мы так делаем (над польским) :D :D
Да шутят :yes: :D
divadlo -teatr, no v polskom dziwadło [странный человек]
А этот суффикс в польском нормально используется в названиях личностей (и безобидных)? У нас в этих случаях имеет весьма насмешливый оттенок - třeštidlo (сумасбродный человек), motovidlo (неповоротливый человек)...
Цитата: Pinia от ноября 21, 2009, 02:00
[interesuje sie]
Да, вот так я слышу обычно :)
Цитата: Pinia от ноября 21, 2009, 02:00
Цитата: regn от ноября 21, 2009, 01:54
Ого, в "interesuję się sportem" так четко звучат носовые! Я такое от поляка в реале, может, раз или два всего слышал.
Эти уроки ведут иностранцы. Поляки обычно не говорят interesuję się только [interesuje sie]
Значит - носовые гласные в конце слова не надо произносить... :??? я так и думала.
Цитата: Konopka от ноября 21, 2009, 02:01
А этот суффикс в польском нормально используется в названиях личностей (и безобидных)?
Нет, он в польском редко. Пришло в голову только straszydło, chamidło
Цитата: Pinia от ноября 21, 2009, 02:11
Цитата: Konopka от ноября 21, 2009, 02:01
А этот суффикс в польском нормально используется в названиях личностей (и безобидных)?
Нет, он в польском редко. Пришло в голову только straszydło
может под влиянием чешского?
В названиях личностей он у нас тоже редкий. А в других случаях ... я всегда думала, что именно этот суффикс характерен для всех западнославянских языков. Он ведь отвечает восточно/южнославянскому -ло; рус. мыло/чеш. mýdlo, рус. крыло/чеш. křídlo...итп. Как тогда слова этого типа образуются в польском?
В чешском это один из самых продуктивных суффиксов, хотя до словацкого не дотягивает (т.к. у них нет суффикса -tko).
Скажите пожалуйста - что это такая "zęba"? Это должен быть какой-то вид птицы, если не ошибаюсь... только какой? (нет у меня словаря) :-[
Я очень люблю польский (особенно его звучание! :=), но не всегда все понимаю. И к сожалению живу далеко от Польши (на южной границе Чехии). Все-таки хотелось бы почаще ездит туда... :'(
Цитата: Pinia от ноября 21, 2009, 01:17
Maybe learn to polish? :)
??? :)
learn to polish = научиться полировать, натирать до блеска ( szlifować )
Когда полька с чешкой беседуют на русском, я начинаю воображать, что русский стал международным языком! :D :D
Ну, я польский не знаю (не умею говорить, хотя в основном понимаю). A Pinia здесь пишет на русском... :-[
Цитата: matador от ноября 21, 2009, 15:57
Когда полька с чешкой беседуют на русском, я начинаю воображать, что русский стал международным языком! :D :D
Ну, а если бы ты ещё слышал как хорошо по русски говорит шведский король :D
Б других случаях этот суффикс чаще. Он ведь отвечает восточно/южнославянскому -ло; рус. мыло/чеш. mýdlo, pol. mydło рус. крыло/чеш. křídlo, pol. skrzydło и wędzidło, kowadło, wahadło ...итп.
Zięba (Fringilla coelebs) - Зяблик певчая птица семейства вьюрковых [Pěnkava]
Я тоже только один раз была в Праге - обычно живу в северо-западной Польшы, ближе в Берлин :'(
Цитата: Pinia от ноября 21, 2009, 18:52
Цитата: matador от ноября 21, 2009, 15:57
Когда полька с чешкой беседуют на русском, я начинаю воображать, что русский стал международным языком! :D :D
Ну, а если бы ты ещё слышал как хорошо по русски говорит шведский король :D
..... я бы испытал огромную гордость, если бы он разговаривал по-русски с норвежским королем. :D
Чайник777 ;up:
Цитата: matador от ноября 21, 2009, 19:04
..... я бы испытал огромную гордость, если бы он разговаривал по-русски с норвежским королем. :D
... а с американским журналистом ? ;D
Цитата: Pinia от ноября 21, 2009, 19:03
Б других случаях этот суффикс чаще. Он ведь отвечает восточно/южнославянскому -ло; рус. мыло/чеш. mýdlo, pol. mydło рус. крыло/чеш. křídlo, pol. skrzydło и wędzidło, kowadło, wahadło ...итп.
Zięba (Fringilla coelebs) - Зяблик певчая птица семейства вьюрковых [Pěnkava]
Спасибо!!
Получается - польское название похоже на русское.
Welcome! :)
Konopka, у тебя красивый аватар. Он мне напоминает чешские сказки об разбойнике Румцайсе и Шуварке
(http://gfx.filmweb.pl/ph/65/85/236585/122042.1.jpg)
Цитата: Pinia от ноября 21, 2009, 19:07
Цитата: matador от ноября 21, 2009, 19:04
..... я бы испытал огромную гордость, если бы он разговаривал по-русски с норвежским королем. :D
... а с американским журналистом ? ;D
А что действительно был прецедент? Я сейчас лопну от гордости :D
Не знаю, могу ли сказать? :??? А то лопнеш от гордости... :'( ;)
Был, видела и слушала в шведской ТВ
Цитата: Pinia от ноября 21, 2009, 20:16
Welcome! :)
Konopka, у тебя красивый аватар. Он мне напоминает чешские сказки об разбойнике Румцайсе и Шуварке
(http://gfx.filmweb.pl/ph/65/85/236585/122042.1.jpg)
Спасибо за приветствие!!
Аватар у меня главным образом вкусный :D
А на картинке ведь Ракосничек ;D
Румцайс:
Цитата: Pinia от ноября 21, 2009, 20:29
Не знаю, могу ли сказать? :??? А то лопнеш от гордости... :'( ;)
Был, видела и слушала в шведской ТВ
По иронии судьбы, сейчас по телевизору показывали репортаж о русских эмигрантах в Швеции, которые говорили, что многие шведы в глубине души боятся, как бы на них ни напала Россия и есть даже специальное шведское слово "боязнь русских".... А король тем временем.... :)
Ракосничек ;D в польской версии назывался Szuwarek - szuwary [пробрежные заросли, камышники]
И были ещё Żwirek i Muchomorek
(http://www.kreskowka.pl/images2/cat/20783b9c60d1096d80a902da5677aaef.jpg)
Цитата: matador от ноября 21, 2009, 20:47
По иронии судьбы, сейчас по телевизору показывали репортаж о русских эмигрантах в Швеции, которые говорили, что многие шведы в глубине души боятся, как бы на них ни напала Россия и есть даже специальное шведское слово "боязнь русских".... А король тем временем....
Здесь тоже были прецеденты - шведские рыбаки словили в семидесятые годы русскую.... подводную лодку ;D
Цитата: Pinia от ноября 21, 2009, 20:52
Ракосничек ;D в польской версии назывался Szuwarek - szuwary [пробрежные заросли, камышники]
И были ещё Żwirek i Muchomorek
(http://www.kreskowka.pl/images2/cat/20783b9c60d1096d80a902da5677aaef.jpg)
Křemílek a Vochomůrka :D
Цитата: Konopka от ноября 21, 2009, 02:05
Значит - носовые гласные в конце слова не надо произносить...
Только "ę". Насколько я знаю, "ą" всегда четко отличается от "а" и "о" в конце слова.
Цитата: matador от ноября 21, 2009, 20:47
Цитата: Pinia от ноября 21, 2009, 20:29
Не знаю, могу ли сказать? :??? А то лопнеш от гордости... :'( ;)
Был, видела и слушала в шведской ТВ
По иронии судьбы, сейчас по телевизору показывали репортаж о русских эмигрантах в Швеции, которые говорили, что многие шведы в глубине души боятся, как бы на них ни напала Россия и есть даже специальное шведское слово "боязнь русских".... А король тем временем.... :)
Ничего удивительного. В истории шведских королей многое связывает с Россией. :green:
Цитата: regn от ноября 24, 2009, 07:36
Цитата: Konopka от ноября 21, 2009, 02:05
Значит - носовые гласные в конце слова не надо произносить...
Только "ę". Насколько я знаю, "ą" всегда четко отличается от "а" и "о" в конце слова.
Masz rację - ą na końcu nie traci nosowości. Chociaż niektórzy wymawiają "om", to nadal jest to uważano za niezgodne z normą
Цитата: Pinia от ноября 24, 2009, 09:30
Цитата: regn от ноября 24, 2009, 07:36
Цитата: Konopka от ноября 21, 2009, 02:05
Значит - носовые гласные в конце слова не надо произносить...
Только "ę". Насколько я знаю, "ą" всегда четко отличается от "а" и "о" в конце слова.
Masz rację - ą na końcu nie traci nosowości. Chociaż niektórzy wymawiają "om", to nadal jest to uważano za niezgodne z normą
А как тогда надо произносить "ą"? Дело в том, что я в учебнике читала, что произносится как "ом" (тот самый учебник, где писалось про то, что носовые гласные в конце слов не надо произносить). Значит-плохой он... :what:
Интересно - что точно значит такое "rację"?
Цитата: Konopka от ноября 27, 2009, 21:50
А как тогда надо произносить "ą"? Дело в том, что я в учебнике читала, что произносится как "ом" (тот самый учебник, где писалось про то, что носовые гласные в конце слов не надо произносить). Значит-плохой он... :what:
Как говорил ВМ, выбросьте этот учебник, а лучше сожгите. "ом" а носове произносится только перед б,п.
Цитата: Nekto от ноября 27, 2009, 21:54Как говорил ВМ, выбросьте этот учебник, а лучше сожгите. "ом" а носове произносится только перед б,п.
Спасибо!!
Учебник не мой, в библиотеке взяла напрокат, так что выбросить... ;)
Цитата: Konopka от ноября 27, 2009, 21:50
А как тогда надо произносить "ą"? Дело в том, что я в учебнике читала, что произносится как "ом" (тот самый учебник, где писалось про то, что носовые гласные в конце слов не надо произносить). Значит-плохой он... :what:
Интересно - что точно значит такое "rację"?
A można ja odpowiem? Ja również nieco wiem po polsku.
ą:
[о
н] перед щелевыми s, z, ś, ź, sz, ż, rz, w, f, ch и на конце слова
[ом] перед b, p
[он] перед d, t, dz, c, cz
[онь] перед ć, dź
[oŋ] перед g, k
[о] перед ł, l
masz rację - ты прав(а)
Цитата: Квас от ноября 27, 2009, 22:03
Цитата: Konopka от ноября 27, 2009, 21:50
А как тогда надо произносить "ą"? Дело в том, что я в учебнике читала, что произносится как "ом" (тот самый учебник, где писалось про то, что носовые гласные в конце слов не надо произносить). Значит-плохой он... :what:
Интересно - что точно значит такое "rację"?
A można ja odpowiem? Ja również nieco wiem po polsku.
ą:
[он] перед щелевыми s, z, ś, ź, sz, ż, rz, w, f, ch и на конце слова
[ом] перед b, p
[он] перед d, t, dz, c, cz
[онь] перед ć, dź
[oŋ] перед g, k
[о] перед ł, l
masz rację - ты прав(а)
ОО, спасибо за такой подробный ответ!! А не знаете, какая этимология этого слова (rację)?
Цитата: Квас от ноября 27, 2009, 22:03
masz rację - ты прав(а)
;up:
Но есть ещё:
Racja - słuszność, oczywistość - правильность, очевидность
racja - argument dowodzący czyjeś słuszności - доказывающий аргумент чьи-то
racja - przyczyna, powód, np. racja bytu, racja stanu - причина, причина, напр. смысл, государственные интересы
racja - porcja żywności - порция пищи
Цитата: Pinia от ноября 27, 2009, 22:12
Цитата: Квас от ноября 27, 2009, 22:03
masz rację - ты прав(а)
;up:
Но есть ещё:
Racja - słuszność, oczywistość
racja - argument dowodzący czyjeś słuszności
racja - przyczyna, powód, np. racja bytu, racja stanu
racja - porcja żywności
A "masz prawdu" нельзя сказать? :-[
Устаревшее русское рацея в некоторых значениях тоже восходит к тому же латинскому слову.
Nie. tylko: masz rację lub nie mylisz się - не ошибаешься
Я весьма благодарна за ответы... :-[
Цитата: Чайник777 от ноября 21, 2009, 08:51
Цитата: Pinia от ноября 21, 2009, 01:17
Maybe learn to polish? :)
??? :)
learn to polish = научиться полировать, натирать до блеска ( szlifować )
Тогда лучше изменит название темы: Learn polish to polish ;D
Sprawdź swój polski [test online]: http://www.glossa.pl/polish/english/test.php?test=1&jezyk=polish
Цитата: Pinia от ноября 27, 2009, 22:19
Nie. tylko: masz rację lub nie mylisz się - не ошибаешься
Albo po śląsku "mosz recht" ;)
Znalazłam jeszcze inny projekt językowy. Spikerzy wydają się lepsi
Dziewczyna wyraźnie mówi "ć / ci" jak "ть" w 90% przypadków (z wyjątkiem "iść spać"), czy to jest normatywna wymowa?
И кстати у них нифига еще в "сь" и "зь" в "шь" и "жь" не переходят :).
Цитата: Beermonger от декабря 29, 2009, 23:41
Dziewczyna wyraźnie mówi "ć / ci" jak "ть"
Вас уши обманывают.
Но у нее на самом деле немножко странное произношение. Многое она произносит гипперкорректно, произношение типа zɔ̃p rɛ̃ka ненормативно и сильно уши режет. Что касается альвеолярно-палатальных аффрикат у нее по крайней мере какая-то странная
манера (сказать
дефект произношения было бы слишком сильно, но я сразу обратил на это внимание). Я такую
манеру, впрочем, у молодых девушек уже замечал.
Кратко говоря, это далеко не образцовое произношение.
Цитата: lehoslav от декабря 30, 2009, 00:17
Вас уши обманывают.
Слово cisza она произносит как tisza - факт!
Цитата: Roman от декабря 30, 2009, 00:49
Слово cisza она произносит как tisza - факт!
Я там слышу ć, правлда с краткой фрикативной частью.
Цитата: lehoslav от декабря 30, 2009, 01:09
Цитата: Roman от декабря 30, 2009, 00:49
Слово cisza она произносит как tisza - факт!
Я там слышу ć, правлда с краткой фрикативной частью.
Ну это надо очень захотеть чтобы вообще аффрикату услышать. "Чэсть" и "поведеть" в самом начале, ну ть и ть. Cię почему-то вообще как "тён" произносит :o.
Цитата: Roman от декабря 30, 2009, 00:49
Слово cisza она произносит как tisza - факт!
Цитата: Beermonger от декабря 30, 2009, 02:39
Ну это надо очень захотеть чтобы вообще аффрикату услышать.
ci, cisza, w sali jest cisza
Таинственные сегменты, обозначенные вопросительным знаком - что??
Цитата: lehoslav от января 3, 2010, 17:45
Таинственные сегменты, обозначенные вопросительным знаком - что??
А чем Вы это делаете?
Цитата: Андрей N от января 3, 2010, 17:53
А чем Вы это делаете?
Спич Аналайзер, вестимо.
Цитата: Beermonger от декабря 30, 2009, 02:39
Ну это надо очень захотеть чтобы вообще аффрикату услышать. "Чэсть" и "поведеть" в самом начале, ну ть и ть.
Я думал, что вы говорили о второй девушке.
Цитата: Андрей N от января 3, 2010, 17:53
А чем Вы это делаете?
Что? Спектрограмму?
Цитата: lehoslav от января 3, 2010, 18:16
Что? Спектрограмму?
Ну даа...
Цитата: Евгений от января 3, 2010, 18:12
Спич Аналайзер, вестимо.
А как интерпретировать аутпут? Есть ли какая методика? В интернете ничего не нашел...
Цитата: Андрей N от января 3, 2010, 18:19
А как интерпретировать аутпут? Есть ли какая методика? В интернете ничего не нашел...
В смысле, как анализировать спектрограммы? Методика есть. Учебник фонетики берёте и учитесь. :)
Цитата: Андрей N от января 3, 2010, 18:19
Ну даа...
http://www.sil.org/computing/sa/index.htm
Цитата: lehoslav от января 3, 2010, 18:16
Я думал, что вы говорили о второй девушке.
И у первой в cześć i powiedzieć - аффрикаты.
Цитата: Андрей N от января 3, 2010, 18:19
В интернете ничего не нашел...
http://home.cc.umanitoba.ca/~robh/howto.html
http://cslu.cse.ogi.edu/tutordemos/SpectrogramReading/spectrogram_reading.html
(http://img.artlebedev.ru/kovodstvo/idioteka/i/4FD8EDC8-18E8-4311-9FAA-8DB1B2DBE10F.jpg)
Китайская пилочка для ногтей.
Цитата: Xico от января 6, 2010, 01:46
Китайская пилочка для ногтей.
:D Polish Polish :D
:E:
Цитата: lehoslav от января 3, 2010, 18:24
И у первой в cześć i powiedzieć - аффрикаты.
В таком случае я по-русски говорю с аффрикатами :smoke:.
Цитата: Beermonger от января 6, 2010, 02:40
В таком случае я по-русски говорю с аффрикатами :smoke:.
Что вы говорите по-русски с аффрикатами, это возможно.
Что вы говорите по-русски с аффрикатами такими же, как произностят эти девушки, это невозможно.
У второй, как я упоминал, манера, ее ć, dź приближаются иногда перцептивно к русским ть, дь, но с ними нетождественны. У первой, кажется во всех случаях, нормальное произношение t͡ɕ d͡ʑ. Надо уши почистить.
Или у вас дефект произношения в русском? :smoke:
Что в обоих записях ужасно, особенно в первой - это произношение ę, ą. Это кошмар.
Цитата: lehoslav от января 3, 2010, 18:24
Цитата: Андрей N от января 3, 2010, 18:19
Ну даа...
http://www.sil.org/computing/sa/index.htm
Цитата: lehoslav от января 3, 2010, 18:16
Я думал, что вы говорили о второй девушке.
И у первой в cześć i powiedzieć - аффрикаты.
А я больше люблю цветные спектрограммы.
Цитата: Евгений от января 6, 2010, 12:54
А я больше люблю цветные спектрограммы.
Чисто эстетически я предпочитаю цветные, но работаю, как правило, с черно-белыми.
Почему? И, кстати, зачем аж до 10500 Гц — это просто так или есть какой-то смысл?
Цитата: Евгений от января 6, 2010, 13:01
Почему?
Как-то удобнее мне работать :)
Цитата: Евгений от января 6, 2010, 13:01
И, кстати, зачем аж до 10500 Гц — это просто так или есть какой-то смысл?
Чтоб хорошо были видны щелевые.
Цитата: lehoslav от января 6, 2010, 12:10
У второй, как я упоминал, манера, ее ć, dź приближаются иногда перцептивно к русским ть, дь, но с ними нетождественны.
Я понял - у второй просто фифект речи. По-моему, она слегла шепелявит, у неё явное просвистывание ощущается
Цитата: Roman от января 6, 2010, 13:18
Я понял - у второй просто фифект речи.
Я б не сказал просто дефект-фифект :) В последнее время я
у молодых девушек замечаю
такую манеру произношения этих свистящих относительно часто. Об этом читал уже в одном нормативном издании, несколько дней случайно мой друг, преподаватель в вузе, начал мне рассказывать о таком произношении у нескольких студенток. Я боюсь, что лет через 50 это станет нормой :uzhos:
Цитата: lehoslav от января 6, 2010, 13:43
Я боюсь, что лет через 50 это станет нормой :uzhos:
Боитесь, что надо будет переучиваться?
Цитата: lehoslav от января 6, 2010, 13:43
В последнее время я у молодых девушек замечаю такой манер произношения этих свистящих относительно часто.
Но, согласитесь, с точки зрения литературного польского произношения в данный момент
это звучит как фифект.
А вообще - я знаю по исследованиям ирландских диалектов, что женщины являются инноваторами при изменении произношения. Мужчины, наоборот, выступают консерваторами
Цитата: Андрей N от января 6, 2010, 13:45
Боитесь, что надо будет переучиваться?
Нет. Мне такое произношение не нравится, потому что я его ассоциирую с
манерой девушек сомнительной интеллигенции (может это несправедливо, но за свои ассоциации не отвечаю).
Цитата: Roman от января 6, 2010, 13:55
Но, согласитесь, с точки зрения литературного польского произношения в данный момент это звучит как фифект.
В общем да. Но за этим, по всей вероятности, кроется уже что-то больше, это выглядит как зародыш фонетического измененмя в польском.
Цитата: Roman от января 6, 2010, 13:55
А вообще - я знаю по исследованиям ирландских диалектов, что женщины являются инноваторами при изменении произношения. Мужчины, наоборот, выступают консерваторами
Это очень интересный вопрос.
В лужицком ситуация такая же. У девушек намного больше влияния немецкой фонетики.
Хотя в народных говорах всегда было как правило наоборот.
Цитата: lehoslav от января 6, 2010, 14:00
Это очень интересный вопрос.
Это связывают с процессом социальной адаптации. Женщины, которые непосредственно чувствуют на себе бремя заботы о своих детях, подсознательно выбирают фонетику языка "большинства" (а позднее и сам язык) и передаёт это своим детям, чтобы они как можно меньше отличались от детей "большинства". Кроме того, женщины, которые натурально больше склонны к общению, более (в смысле часов аудирования) подвергаются влиянию языка большинства, чем мужчины.
Одна моя знакомая молодая преподавательница польского была твёрдо уверена, что «ś — это шь, а ć — это ть».
Цитата: Roman от января 6, 2010, 13:55
А вообще - я знаю по исследованиям ирландских диалектов, что женщины являются инноваторами при изменении произношения. Мужчины, наоборот, выступают консерваторами
С русскими диалектами ситуация противоположная.
Цитата: Евгений от января 6, 2010, 14:43
С русскими диалектами ситуация противоположная.
Да, да в традиционных народных говорах женщины лучше сохраняли диалектные черты. Мужчины ездили в город, их брали в армию, у них были контакты с
администрацией и т.д.
В старых лужицких записях, да и сегодня в диалектах, которые уже лет 50 не передаются детям, ситуация такая же. У молодых лужичан - наоборот.
Цитата: Vertaler от января 6, 2010, 14:15
Одна моя знакомая молодая преподавательница польского была твёрдо уверена, что «ś — это шь, а ć — это ть».
Это несовместимо между собой
Цитата: Roman от января 6, 2010, 13:55что женщины являются инноваторами при изменении произношения. Мужчины, наоборот, выступают консерваторами
Насчет фонетики не знаю, может, вы правы... :)
А что касается языка, как такового, я читала (и неоднократно сама замечала), что женщины более склонны говорить литературно, т.е. не использовать всякой сленг (по сравнении с мужчинами)...
Существует ли кириллический алфавит для польского? Ибо не могу поверить, что никто никогда этим не занимался.
Цитата: Валентин Н от января 6, 2010, 15:50
Существует ли кириллический алфавит для польского? Ибо не могу поверить, что никто никогда этим не занимался.
Особых проблем записать польский кириллицей нет, надо только добавить юсы старославянские. Но только таким образом записанный польский теряет всю этимологичность, потому что кириллица по своей природе фонетична.
Если сохранять хотябы частично этимологичность (т.е. не отражать сь->шь, ть->ць->чь, rz писать как рж и т.д.):
ЦитироватьJęzyk polski (polszczyzna) należy wraz z językiem czeskim, słowackim, pomorskim (kaszubskim), dolnołużyckim, górnołużyckim oraz wymarłym połabskim do grupy języków zachodniosłowiańskich, stanowiących część rodziny języków indoeuropejskich.
Ocenia się, że język polski jest językiem ojczystym około 44 milionów ludzi na świecie (w literaturze naukowej można spotkać szacunki od 40[2] do 48 milionów[3]), mieszkańców Polski oraz Polaków zamieszkałych za granicą (Polonia).
Jѧзык полски (полшчизна) належы враз з jѧзыкем ческим, сλовацким, поморским(кашубским), долноλужыцким, гóрноλужыцким ораз вымарλым поλабским до групы jѧзыкóв заходнёсλовяньских, становѭцых чѧсть родзины jѧзыкóв индоеуропейских.
Оценя cѧ, же jѧзык полски есть jѧзыкем ойчыстым окоλо 44 милионóв людзи на cьвете (в литературже науковей можна споткать шацунки од 40 до 48 милионóв), мешканьцóв Полски ораз полакóв замешкаλых за границѫ (Полониа).
(ѭ и ѩ используются не как в оригинале (йотация) а как мягкие версии, типа у-ю, ы-и и т.д.).
Цитата: Валентин Н от января 6, 2010, 15:50
Существует ли кириллический алфавит для польского? Ибо не могу поверить, что никто никогда этим не занимался.
Об этом уже была тема, со скринами книжек из Российской Империи.
Цитата: Beermonger от января 6, 2010, 16:27
(ѭ и ѩ используются не как в оригинале (йотация) а как мягкие версии, типа у-ю, ы-и и т.д.).
Шикарно вышло! Очень понимабельно!
Интересно только, как сами поляки на это посмотрят.
Цитата: Валентин Н от января 6, 2010, 17:38
Интересно только, как сами поляки на это посмотрят.
Dziwnie, bo cyrylica nie do końca jest w stanie odzwierciedlić system fonetyczny polszczyzny.
1. чего не хватает?
2. а латина лучше подходит???
Цитата: Beermonger от января 6, 2010, 16:27
литературже
Это "рже" - совсем не в кассу. Надо "р" с диактрикой
Цитата: Roman от января 6, 2010, 15:12
Это несовместимо между собой
Согласен.
Цитата: Beermonger от января 6, 2010, 16:27
потому что кириллица по своей природе фонетична
:D
см.
русская орфографияЦитата: Beermonger от января 6, 2010, 16:27
шь
почему "шь"?
Цитата: Beermonger от января 6, 2010, 16:27
λ
Эта буква по форме не подходит.
Цитата: Beermonger от января 6, 2010, 16:27
rz писать как рж
Можна cѧ зржыгать
Цитата: Beermonger от января 6, 2010, 16:27
cѧ
Цитата: Beermonger от января 6, 2010, 16:27
ѭ и ѩ используются не как в оригинале (йотация) а как мягкие версии, типа у-ю, ы-и и т.д.
:???
Цитата: Beermonger от января 6, 2010, 16:27
мешканьцóв
Это глупо.
Цитата: Roman от января 6, 2010, 21:59
Это "рже" - совсем не в кассу. Надо "р" с диактрикой
или ре=rze рэ=re
Цитата: lehoslav от января 6, 2010, 22:18
или ре=rze рэ=re
Я бы мягкий вариант сделал бы йотированным.
Лехослав, выдвиньте свой вариант, кириллизации, вам как носителю всё-таки виднее.
Цитата: lehoslav от января 6, 2010, 22:17
Цитата: Beermonger от января 6, 2010, 16:27
λ
Эта буква по форме не подходит.
Знаю. Но не смог найти ни одного нормального варианта кириллической "л" для обозначения этого :(.
Цитировать
Цитата: Beermonger от января 6, 2010, 16:27
cѧ
Цитата: Beermonger от января 6, 2010, 16:27
ѭ и ѩ используются не как в оригинале (йотация) а как мягкие версии, типа у-ю, ы-и и т.д.
Да, это глюк. Я потом сам заметил, но исправить уже не смог (форум не позволяет редактировать сообщения старше n минут). Правильно будет cѩ.
Цитата: Roman от января 6, 2010, 21:59
Цитата: Beermonger от января 6, 2010, 16:27
литературже
Это "рже" - совсем не в кассу. Надо "р" с диактрикой
В юникоде есть только ҏ :umnik:.
а зачем там рж если читается ж. насколько я знаю р не является беглым звуком или явл?
Цитата: Валентин Н от января 6, 2010, 22:22
Лехослав, выдвиньте свой вариант, кириллизации, вам как носителю всё-таки виднее.
Я считаю это бесполезным делом :)
Цитата: Валентин Н от января 6, 2010, 22:32
а зачем там рж если читается ж. насколько я знаю р не является беглым звуком или явл?
Для этимологичности. Потому что этот звук (rz=ж) развился исходно из рь. К тому же там часто чередование (напр. bar - w barze) и т.д.
Цитата: lehoslav от января 6, 2010, 22:35
Цитата: Валентин Н от января 6, 2010, 22:22
Лехослав, выдвиньте свой вариант, кириллизации, вам как носителю всё-таки виднее.
Я считаю это бесполезным делом :)
:yes: Я лично предпочел бы латинизировать русский (общая латиница для всех славянских языков).
здесь можете увидеть несколько вариантов "польской кирилици": http://www.unilang.org/viewtopic.php?f=58&t=8385
Дискуссия на английском и польском, пишут там тоже носители польского.
Сколько людей, столько вариантов ;-)
Кстати ну и что думают паны об этом? Годные варианты?
На 1й странице сразу 2 есть. Очень интересно мнение.
Сколько бы не было вариантов, для нас они все странные
А почему?
ЧТО вас там не устроило?
Человек больше догадывается, чем читает.
Poprobuyte, kak udobno chitat' po ruski v transliteracyi.
Там речь не о восприятии транслита, а о его правильности. Разве плох?
Если дело в том, чтобы применить на практике ;up:
(http://a8.sphotos.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-ash4/p480x480/185716_1796250221973_1111234003_2113461_3706298_n.jpg)
(http://a7.sphotos.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-snc6/190560_1796249141946_1111234003_2113452_881970_n.jpg)
To jest filiżanka )
A jaka jest różnica między kubkem i filiżanką ? Przykładowo co jest to ? - (http://dukapolska.com/upload/image/shop/product/0915/1230/456836-moa-kubek-24cl-29-90_big.jpg)
Jaka jest różnica pomiędzy tymi dwoma ? :donno:
Raczej filiżanka, ale póki się nie zna rozmiaru, to trudno powiedzieć.
Dziwnie...A na stronie internetowej piszą, że to kubek...Nazywa się MOA KUBEK
http://dukapolska.com/katalog-produktow,produkt,moa-kubek-mug-grey
:???
Jak mówiłem, bez znajomości rozmiaru i innych szczegółów wykonania, trudno powiedzieć. Tutaj pojemność wynosi 24cl, to już trochę sporo jak na standardową filiżankę.
Granica jest zresztą, jak zawsze, płynna, istnieją naczynia, które dla jednych będą kubkiem, a dla drugich filiżanką.
Dla rozróżnienia filiżanki i kubka wg mnie istotna jest a) pojemność b) kształt i być może marginalnie c) grubość ścianek.
To jest kształt filiżanki:
http://dukapolska.com/katalog-produktow,produkt,madeline-filizanka-biala
Ale np. jeżeli naczynie o takim kształcie będzie miało pojemność pół litra, to będzie to już kubek.
Filiżanki używa się głównie do picia kawy.
Kubka do herbaty i do innych napojów.
Wydaje mi się, że różnica między kubkiem a filiżanką to Materiał i forma. Filiżanka ma stożkową formę i zrobiona z porcelany, nie ? :???
Цитата: second-degree burn от января 11, 2012, 15:18
Wydaje mi się, że różnica między kubkiem a filiżanką to Materiał i forma.
Niezależnie od kształtu i materiału, jeżeli coś ma pojemność pół litra, to nigdy nie będzie filiżanką.
I mi się nie wydaje, ja to po prostu wiem :)
Filiżanka może być z fajansu, srebra, szkła. Decyduje pojemność. Filiżanka ma też spodek. Nawet jak go nie ma fizycznie, to kształt jest przystosowany do spodka.
Fajans
(http://www.sklep.folkstar.pl/photos/products/95/3eeb9331b59f1717774258f3e7788ae0.jpg)
(http://img.4promo.pl/r17112.jpg)
Цитата: Pinia от января 11, 2012, 15:29
Decyduje pojemność.
Myślę, że nie tylko. W końcu może też istnieć "kubeczek" ;)
Цитата: lehoslav от января 11, 2012, 15:35
Цитата: Pinia от января 11, 2012, 15:29
Decyduje pojemność.
Myślę, że nie tylko. W końcu może też istnieć "kubeczek" ;)
Albo ogromna filiżanka :P
(http://images.photo.bikestats.eu/zdjecie,600,113138,20100629,duza-filizanka-w-centrum-gogolina.jpg)
;D
Цитата: Rōmānus от декабря 30, 2009, 00:49
Слово cisza она произносит как tisza - факт!
Вот, попробуй так Романусу сказать. Он тебе сразу ответит, что ты не специалист по какой-то фонетике.
Цитата: Маркоман от января 12, 2012, 01:13
Вот, попробуй так Романусу сказать. Он тебе сразу ответит, что ты не специалист по какой-то фонетике.
:???
Когда говоришь ему, что слышишь какой-то звук, то он говорит, что ты глухой, неспециалист и т.д.
http://www.youtube.com/watch?v=aJI6JDAxUd4
У неё 100% правильное произношение?
100% почти нет. Ну она хорошо произносит.
można słuchać, czytać, ćwiczyć, uczyć się ;D
Цитата: Pinia от марта 23, 2013, 14:45
a co myślicie o tym?
Й в начале как-то слабовато произносит, а так всё говорит правильно, но примеры плохие. Для О дал пример оса (аса́), для Е еда (йида). Для Я не дал позицию после согласных. Для Ь не дал для сравнения слова без него (как иностранец поймёт чем нь от н отличается, надо было дать примеры коН-коНЬ). Ну и вот всё так. Но ролик короткий, надо бы с разными позициями минут на 15.
Цитата: Pinia от марта 23, 2013, 14:52
można słuchać, czytać, ćwiczyć, uczyć się
Класс!!! := Смешно читают!
Цитата: Валентин Н от марта 23, 2013, 15:29
Для О дал пример оса (аса́)
Мне это напомнило
Цитата: Pinia от марта 23, 2013, 14:45
a co myślicie o tym?
Буква "эф", а не "фэ". Прмеры с безударными гласными неудачные. "страны", "электричество" и "январь" он произносит неестественно.
Цитата: Валентин Н от марта 23, 2013, 17:01
Цитата: Валентин Н от марта 23, 2013, 15:29Для О дал пример оса (аса́)
Мне это напомнило
Uśmiałam się. Ale aktorzy też nieźle się bawili.
Witam!
Уважаемые участники форума, не могли бы вы перевести для меня подпись к этой картинке?
(http://s020.radikal.ru/i718/1303/90/37a7c2afb97e.jpg) (https://lingvoforum.net)
И, самое главное, объясните, что означает выражение "Takie tam". Не нахожу ни в одном словаре.
Z góry dziękuję.
"Чтобы кофе больше нравилось"
Takie tam = пренебрежительно: мелочь, пустяк
Pinio, dziękuję bardzo!
Mam jeszcze jedno pytanie. Co to jest "półpełne usta"?
Na przykład "Półpełne usta rozciągały się w delikatnym uśmiechu."
"Mały nos , półpełne usta. małe nieodstające uszy." (z Google)
Słowniki dają "półpełny"= развёрнутый; махровый
Махровый рот?!! :fp:
Честно, я не помню такого półpełne usta - pełne, wąskie да,
ну półpełne :???
Usta:
Grube, mięsiste, pełne, wydatne usta.
Koralowe, karminowe, malinowe usta.
Drobne, ładnie wykrojone usta.
Надо дедуцировать.
Jeśli pełne to takie:
(http://ts3.mm.bing.net/th?id=H.5044736348587546&pid=15.1)
wąskie takie:
(http://ts3.mm.bing.net/th?id=H.4821264947872002&pid=15.1)
to półpełne?
(http://ts1.mm.bing.net/th?id=H.4750999268689076&pid=15.1)
Если рассуждать логически - получается, что так. :)
Я тоже так предполагала. Спасибо. :yes:
Я ещё в словаре посещаемости смотрела - там этих półpełnych ust нет
Pinio, ogromnie dziękuję za troskę. Wszystko w porządku, ten wyraz nie tak już jest ważny dla mnie.
Zadam jeszcze jedno pytanie, ok?
Czytałam wywiad z Sewerynem Krajewskim "Wielki Romantyk" ery big beatu na czacie z fanami"
To tutaj -
=1&ticaid=11008f]http://czat.wp.pl/id_czata,1510,zapis.html?T[page]=1&ticaid=11008f (http://czat.wp.pl/id_czata,1510,zapis.html?T%5Bpage)
Nie rozumiem tylko jednej odpowiedzi
"~mała_5: Czy był pan kiedyś nieszczęśliwie zakochany?
Seweryn_Krajewski: Co rusz mnie to dotyka."
Odpowiedzi pana Krajewskiego zrozumieć nie mogę. Nawet ze względu na gramatykę to nie rozumiem. Może, ktoś przetłumaczy dla mnie czy wyjaśni w innych słowach?
Dziękuję .
co rusz = то и дело
Sens odpowiedzi Krajewskiego:
слишком часто бываю несчастливо влюблён
Pytaj, Czarna porzeczko. Jak będę wiedziała to pomogę.
Poza tym zagląda tu paru naprawdę dobrze znających polski. :yes:
Цитата: Pinia от марта 29, 2013, 17:43
слишком часто бываю несчастливо влюблён
Ach, biedny pan Seweryn... :'( Lubię Jego ironię .
A więcej uwielbiam Jego twórczość.
Цитата: Pinia от марта 29, 2013, 17:43
Pytaj, Czarna porzeczko. Jak będę wiedziała to pomogę.
Poza tym zagląda tu paru naprawdę dobrze znających polski. :yes:
Już spytałam wszystko, co chciała. Ale myślę że nowe pytania wkrótce będą. Uczę się polskiego sama, nie mam nauczycieli i konsultantów. :umnik:
Brawo. ;up: Efekty masz znakomite. :yes:
Konsultuj się tutaj. W końcu od tego jestem na forum. :yes:
Ещё раз посмотрел лёкомотыву. Обратил внимание что wielkie произносит вьельки.
А как читается pinia, пинья?
Цитата: Смородинка от марта 30, 2013, 08:23
Już spytałam wszystko, co chciała.
chciałam.
:-[
Какая я невнимательная.
Цитата: Валентин Н от марта 30, 2013, 11:16
Ещё раз посмотрел лёкомотыву. Обратил внимание что wielkie произносит вьельки.
А как читается pinia, пинья?
"Lokomotywa" to interpretacja aktorska. Tam "e" jest długo artykułowane.
Pinia {pinja]
Przypomniałam sobie, że mam jeszcze jedno pytanie.
Chodzi o czasowniku "boleć".
Mój podręcznik pisze: boleć (kogo? co?)
i podaje przykłady
Mamę boli serce.
Czy wiesz, co go boli?
=> boleć +Biernik. Tak? Ale dalej w tekście spotykam
"Boli mi gardło".
"Mi" to Celownik... :???
Jaka jest poprawna forma?
Boli mnie to poprawna froma
Boli (kogo) mnie (co?) gardło.
To ten sam schemat co: Mamę (kogo?) boli (co?) gardło.
Цитата: Pinia от марта 23, 2013, 14:45a co myślicie o tym?
http://www.youtube.com/user/CzasowAnton?feature=watch
Цитировать100% русский.
:yes:
Цитата: Lodur от марта 31, 2013, 13:47
http://www.youtube.com/user/CzasowAnton?feature=watch
Цитировать100% русский.
:yes:
;up: Też znam i czasem oglądam ten kanał . Ten Anton Czasow robi niezłe filmiki o Moskiewskim metrze. Zdaje mi się, że dla Polaków.
Pinio,
ЦитироватьBoli mnie to poprawna froma
Aha...
A co do
"mi"? To nie jest poprawne? W moim podręczniku jest taki zwrot "
Boli mi gardło"
Цитата: Смородинка от марта 31, 2013, 14:47;up: Też znam i czasem oglądam ten kanał . Ten Anton Czasow robi niezłe filmiki o Moskiewskim metrze. Zdaje mi się, że dla Polaków.
Простите, что не могу ответить по-польски. Читать - с трудом читаю, но написать больше двух слов не смогу. :-\
Я привёл ссылку на канал потому, что ролик, о котором спрашивала Пиня, как раз с его канала. Ну, и не удивительно, что он говорит по-русски без акцента. :)
Цитата: Lodur от марта 31, 2013, 15:15
Я привёл ссылку на канал потому, что ролик, о котором спрашивала Пиня, как раз с его канала. Ну, и не удивительно, что он говорит по-русски без акцента. :)
Ох, извините. :-[ Написала невпопад.
А я подумала, что Вы рекомендуете этот канал. :fp:
(http://s55.radikal.ru/i147/1303/f3/99b8ad1673cf.jpg) (https://lingvoforum.net)
(z Youtube)
poprawne czy nie?
Niepoprawne. Powinno być: Kogo co boli....
Z innym czasownikiem byłoby poprawnie: Komu co dolega...
Ból, chłód, głód dolega komu.
Цитата: Смородинка от марта 31, 2013, 14:47
A co do "mi"? To nie jest poprawne? W moim podręczniku jest taki zwrot "Boli mi gardło"
"mi" jest tu niepoprawne, bo powinien być biernik (kogo? co?), a nie celownik (komu? czemu?).
Ну наконец-то я с этим разобралась. Теперь всё абсолютно ясно.
(И даже то, что учебники могут давать примеры с ошибками :) )
Pinio, dziękuję bardzo.
Цитата: Смородинка от апреля 2, 2013, 14:01
(И даже то, что учебники могут давать примеры с ошибками :) )
Wszystko zależy od autorów i wydawców :yes:
Тут придумалось название темы для тех, кто продолжает изучать польский: Polish up your Polish. ;D
"bo doszlam do wniasku ze to na plakat brzmi bezsensownie"Co znaczy to zdanie ? :-\
doszlam do wniasku... na plakat... - czy to są idiomy? :what:
ЦитироватьPolish up your Polish.
Great! ;up:
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 2, 2013, 14:54
Тут придумалось название темы для тех, кто продолжает изучать польский: Polish up your Polish. ;D
WM :negozhe: ;)
Цитировать"bo doszlam do wniasku ze to na plakat brzmi bezsensownie"
Co znaczy to zdanie ? :-\
doszlam do wniasku... na plakat... - czy to są idiomy? :what:
To jest język potoczny. Sama nie wiem, co autorka chciała powiedzieć. Może mówi o jakimś napisie na plakat?
dojść do wniosku = прийти к выводу
plakat = плакат
to nie idiomy
Цитата: Pinia от апреля 2, 2013, 20:55
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 2, 2013, 14:54
Тут придумалось название темы для тех, кто продолжает изучать польский: Polish up your Polish. ;D
WM :negozhe: ;)
А Смородинке понравилось. :P
Za to mnie się podobało dzisiaj to:
Выделить саму Марго в отдельную группу... :D
Цитата: Pinia от апреля 2, 2013, 21:14
Za to mnie się podobało dzisiaj to:
Выделить саму Марго в отдельную группу... :D
Нехорошо быть такой злопамятной. ;D
Ja po po prostu jestem mściwa :green:, a królowa zalazła mi za skórę. >(
Wrogowie moich wrogów są moimi sojusznikami. ;D
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 2, 2013, 21:01
А Смородинке понравилось. :P
Ой, не берите в голову. Смородинка тут человек новый и ещё не прониклась драматизмом и тонкостями здешних взаимоотношений. :) Так что Смородинкино ИМХО абсолютно ни на что не претендует.
P.S. Но фраза "Polish up your Polish" мне всё равно нравится. Будет моим девизом. :yes:
Mnie też. :yes:
Tylko lubię się droczyć [подтрунивать] z Menshem. :yes:
Цитата: Pinia от апреля 3, 2013, 21:24
Tylko lubię się droczyć [подтрунивать] z Menshem. :yes:
Да, иногда толкование в скобках очень уместно. ;D
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 3, 2013, 22:19
Цитата: Pinia от апреля 3, 2013, 21:24
Tylko lubię się droczyć [подтрунивать] z Menshem. :yes:
Да, иногда толкование в скобках очень уместно. ;D
Воллигер, где ваше коронное "долго думал"? Тут надо было думать как раз.
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 3, 2013, 22:19
Цитата: Pinia от апреля 3, 2013, 21:24
Tylko lubię się droczyć [подтрунивать] z Menshem. :yes:
Да, иногда толкование в скобках очень уместно. ;D
Wolllinger, bo zawołam naszą naczelną moralistkę. :negozhe:
Цитата: Pinia от апреля 3, 2013, 23:09
Wolllinger
Экак. :what:
Цитата: Alenarys от апреля 3, 2013, 22:47
Воллигер, где ваше коронное "долго думал"? Тут надо было думать как раз.
А что там думать? Ну любит Пиня дрочить со мной, что ж я могу поделать? Любовь зла. ;D ;D ;D
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 4, 2013, 19:01
Цитата: Pinia от апреля 3, 2013, 23:09
Wolllinger
Экак. :what:
Цитата: Alenarys от апреля 3, 2013, 22:47
Воллигер, где ваше коронное "долго думал"? Тут надо было думать как раз.
А что там думать? Ну любит Пиня дрочить со мной, что ж я могу поделать? Любовь зла. ;D ;D ;D
Да вы развратник батенька, да вас бы на костер :green: За незнание польского всмысле :D
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 4, 2013, 19:01
Цитата: Pinia от апреля 3, 2013, 23:09
Wolllinger
Экак. :what:
Ладно еще буква "н", но как произнести три "л" подряд, я ума не приложу :D
В польском, носовые вернулись в исходное состояние — гласный + сонант? Или что?
Цитата: Валентин Н от апреля 4, 2013, 21:27
В польском, носовые вернулись в исходное состояние — гласный + сонант? Или что?
Что значит «в исходное»? В литературном языке закреплён «расщеплённый» тип, но есть говоры с полностью гласным ринезмом во всех положениях.
Чем польское произношение отличается от русского?
Субъективное впечатление неспециалиста не знающего польского - твердые согласные в польском звучат несколько смягчёнными по сравнению с русским, а мягкие наоборот, недостаточно мягкие :green:
Сильно ошибаюсь?
Например
и то же самое с русским акцентом
и вообще - какие у Баглаенко ошибки в произношении?
Привет всем участникам форума. Да я смотрю вы меня тут обсуждаете, позвольте и мне вставить свои 5 копеек)))
Цитата: Lodur от марта 31, 2013, 15:15
Я привёл ссылку на канал потому, что ролик, о котором спрашивала Пиня, как раз с его канала. Ну, и не удивительно, что он говорит по-русски без акцента. :)
Начнём с того, что говорю не я) Я лишь скопировал ролик с какого-то другого канала, уже не помню откуда.
Цитата: Смородинка от марта 31, 2013, 14:47
Też znam i czasem oglądam ten kanał . Ten Anton Czasow robi niezłe filmiki o Moskiewskim metrze. Zdaje mi się, że dla Polaków.
Tak, przede wszystkim dla Polaków, no i dla siebie. A jesteś może na YT? To dałbym suba. :)
Цитата: Pinia от марта 31, 2013, 17:06
Niepoprawne. Powinno być: Kogo co boli....
Pani Pinio, dzięki za poprawkę, będę wiedział. :)
Цитата: CzasowAnton от мая 31, 2013, 05:00Начнём с того, что говорю не я) Я лишь скопировал ролик с какого-то другого канала, уже не помню откуда.
Гм. Ну извините, что "обвинил" вас в создании того ролика. :) Откуда же мне было знать.
Название темы напомнило мне анекдот:
A Polish man moved to the USA and married an American girl.
Although his English was far from perfect, they got along very well.
One day he rushed into a lawyer's office and asked him if he could arrange a divorce for him.
The lawyer said that getting a divorce would depend on the circumstances, and asked him the following questions:
Have you any grounds?
Yes, an acre and half and nice little home.
No, I mean what is the foundation of this case?
It made of concrete.
I don't think you understand.
Does either of you have a real grudge?
No, we have carport, and not need one.
I mean what are your relations like?
All my relations still in Poland .
Is there any infidelity in your marriage?
We have hi-fidelity stereo and good DVD player.
Does your wife beat you up?
No, I always up before her.
Is your wife a nagger?
No, she white.
Why do you want this divorce?
She going to kill me.
What makes you think that?
I got proof.
What kind of proof?
She going to poison me.
She buy a bottle at drugstore and put on shelf in bathroom.
I can read English pretty good, and it say:
POLISH REMOVER
Цитата: Lodur от мая 31, 2013, 08:53
Откуда же мне было знать.
Только сейчас зашёл проверил, там в описании есть ссылка на оригинальное видео. :)
O! Jaki miły niespodziewany gość! Witam serdecznie. :yes: Mam nadzieję, że wpadł Pan na dłużej. :yes:
Цитата: Солохин от мая 31, 2013, 09:11
Название темы напомнило мне анекдот:
Смешной
Цитата: Pinia от мая 31, 2013, 20:03
O! Jaki miły niespodziewany gość! Witam serdecznie. :yes: Mam nadzieję, że wpadł Pan na dłużej. :yes:
Również witam Panią serdecznie. :) Nie miałem co robić, to wpisałem swojego nicka w google i trafiłem tutaj. :yes: Ciekawe forum. A Pani z Polski jest, czy z Rosji? Interesuje mnie polonistyka, więc jak coś to proszę o poprawienie moich błędów.
Ja jestem Polką. Chętnie Panu pomogę. :yes: Tym bardziej, ze zawodowo też jestem związana z polszczyzną.
I proponuję, wzorem większości polskich forów, mówienie sobie na "ty".
Żeby trochę klimat odtworzyć. ;)
Dobra. :)
Цитата: CzasowAnton от мая 31, 2013, 13:28Только сейчас зашёл проверил, там в описании есть ссылка на оригинальное видео. :)
Позор на мои седины. :-[ Пойду сделаю харакири. ;)
Цитата: Pinia от июня 1, 2013, 00:45odtworzyć.
"Оживить"? "Улучшить"? "Вернуть"? (Украинское "вiдтворити" подсказывает мне последнее, но контекст, вроде, сопротивляется...)
реконструировать :yes:
Цитата: Lodur от июня 1, 2013, 05:03
Цитата: CzasowAnton от мая 31, 2013, 13:28Только сейчас зашёл проверил, там в описании есть ссылка на оригинальное видео. :)
Позор на мои седины. :-[ Пойду сделаю харакири. ;)
Цитата: Pinia от июня 1, 2013, 00:45odtworzyć.
"Оживить"? "Улучшить"? "Вернуть"? (Украинское "вiдтворити" подсказывает мне последнее, но контекст, вроде, сопротивляется...)
Воссоздать, восстановить
А лучше бы вы контекст давали :)
Цитата: Imp от июня 1, 2013, 20:26
А лучше бы вы контекст давали :)
Цитата: Pinia от июня 1, 2013, 00:45
I proponuję, wzorem większości polskich forów, mówienie sobie na "ty".
Żeby trochę klimat odtworzyć. ;)
W polskim wątku odtworzyć klimat polskiego forum, gdzie na ogół wszyscy się "tykają" :yes:
>>"Czego trzeba strzelcowi do zestrzelenia cietrzewia drzemiącego w dżdżysty dzień na drzewie?" - zapytano w czasopiśmie "Polonistyka" w 1998 r. Ten żartobliwy "łamaniec" językowy, obok popularnego "chrząszcza ze Szczebrzeszyna", doskonale oddaje brzmienie polszczyzny. Nawet Polacy mają niekiedy problem z wymówieniem takich zdań - dla cudzoziemców zaś nasz język brzmi tak, jakby składał się wyłącznie z szeleszczących spółgłosek. <<
Oni wiedzą lepiej :D
(https://fbcdn-sphotos-g-a.akamaihd.net/hphotos-ak-prn1/t1/1545134_722397834450903_1009510169_n.jpg)
:E: :E: :E:
У русских, как я понял, проблемы с польскими ć и cz. Мне не понять :)
:D
I tylko Polacy potrafią je odróżnić? ;D
Цитата: Pinia от января 22, 2014, 23:54
:D
I tylko Polacy potrafią je odróżnić? ;D
Белорусы отличают в силу исторических причин.
Цитата: Pinia от марта 23, 2013, 14:52
można słuchać, czytać, ćwiczyć, uczyć się ;D
такое прикольное видео удалили, как оно называлось хоть? Пиня, можете найти его?
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от января 22, 2014, 23:36У русских, как я понял, проблемы с польскими ć и cz.
Ась?
W ogóle Rosjanie mówią po polsku prawie zawsze z akcentem, to po prostu rzeczywistość, natura, i tak naprawdę tu nie ma o czym gadać.
(https://scontent-b-lhr.xx.fbcdn.net/hphotos-ash4/t1.0-9/1491764_694112697302094_1820666664314963087_n.png)
О, польское «звонит»...
Цитата: Pinia от мая 9, 2014, 19:41
(https://scontent-b-lhr.xx.fbcdn.net/hphotos-ash4/t1.0-9/1491764_694112697302094_1820666664314963087_n.png)
(http://img-fotki.yandex.ru/get/9745/7032903.0/0_c21fa_3ba8adcf_orig)
Dlaczego on SZEDŁ, ale ona SZŁA?
https://www.facebook.com/GramatykaHistoryczna/posts/158415377625478
;D
die и dzie одинаково произносятся?
Цитата: Валентин Н от мая 10, 2014, 12:35
die и dzie одинаково произносятся?
Nie. "Die" w języku polskim nie występuje.
Zawsze от завсегда?
Zawsze = всегда :yes:
Цитата: Pinia от июня 9, 2014, 17:01
Zawsze = всегда
Да я это знаю, происхождение интересует.
Zawsze от za wsze (czasy).
вше это вшегда? И о каких часах речь :what:
Цитата: Валентин Н от августа 2, 2014, 17:53
вше это вшегда? И о каких часах речь :what:
Вше — это все. Час = время.
За все времена.
Цитата: Kaze no oto от августа 2, 2014, 18:11
За все времена.
всегда - все года (нам так в школе говорили (если чо)).
Короче, то же самое, понятно.
Nazwy polskich miast dla cudzoziemców początkujących w nauce języka Lachów
(https://scontent-ams.xx.fbcdn.net/hphotos-xfa1/v/t1.0-9/10527816_894221223968624_2104990221716853914_n.jpg?oh=c7abbbab871d4bc83c2bb6e1897453e3&oe=55A830F8)
Niecenzuralny język ulicy
21/8/2015 rankiem w telewizji TVP Polonia oglądałem film "Biłek," Polska, 1981.
Stary koń Biłek i stary rotmistrz Ignacy żyją w wiosce, stary rotmistrz wspomina swoją służbę w kawalerii.
Biłek (imię konia) - co znaczy to słowo dla tych, którzy mówią po polsku? Biłek jest połączony ze slowem "biały?"
To literackie imię. Może być do "biały", może być od czasownika "bić". Samo słowo "biłek" w języku polskim nie ma znaczenia.
Pinia, Lolek I Bolek sa skroty of Wlodzimierz i Boleslaw czy od czegos innego? Iwan Franko ma powiesc Lelum i Polelum. Ma to cos wspolnego?
Lolek to raczej zdrobnienie od Karol. Wojtyłę w młodości nazywali Lolkiem. Bolek to zdrobnienie od Bolesław.
Tu najlepsze wytłumaczenie frazy Lelum Polelum http://portalwiedzy.onet.pl/34356,,,,lelum_polelum,haslo.html
Nie znam powieści Franko. Lelum Polelum równie dobrze może być imionami słowiańskich bóstw, jak i cechą charakteru.
Z Bolkiem i Lolkiem nie mato nic wspólnego, bo bohaterowie kreskówki nie są nawet bliźniakami.
Przypomniałam sobie, że u nas powieść pod takim tytułem napisał Walery Przyborowski - autor książek historycznych dla młodzieży. Ale tej powieści też nie czytałam. :'(
Dzieki, ale mnie meczy podobizna nazwisk. Chyba ten chlop co wynalazl Loleka I Boleka mogl by roztlomaczyc...
On to dokładnie wytłumaczył. Zajrzyj tutaj: (wiki/pl) Bolek_i_Lolek (http://pl.wikipedia.org/wiki/Bolek_i_Lolek)
Lolek i Bolek to zdrobnienia. Bohaterami kreskówki są chłopcy. To naturalne, ze autor historyjek zdrobnił ich imiona. W późniejszych filmach pojawiła się też bohaterka - Tola (zdrobnienie od Anatola - żeńska forma imienia Anatol).
Napisane ze nazwa pochodzi z filmu 1936 roku Bolek I Lolek (od Lolo), gral ich Adolf Dymsza. To znaczy, ze byli podobni jak blizniaki. Teraz chodzi o inspiracji nazwy tego filmu.
Ten przedwojenny film to komedia pomyłek. Fabuła oparta jest na przypadkowym podobieństwie bohaterów i podobnie brzmiących imionach.
Цитата: Pinia от августа 25, 2015, 12:12
Ten przedwojenny film to komedia pomyłek. Fabuła oparta jest na przypadkowym podobieństwie bohaterów i podobnie brzmiących imionach.
Castor i Pollux (Lelum i Polelum) brzma rozno, ale tez sa wynikem omylek (?) ich matki Ledy... ;D
Można i tak to interpretować :D
Are you ready to start learning Polish?
Цитата: Pinia от сентября 2, 2015, 22:26
Are you ready to start learning Polish?
Ocywiscie ze to jest zupelna bzdura...
Jeszcze dwu. I co tutaj robi słowo Second?
ЦитироватьOcywiscie ze to jest zupelna bzdura...
Dlaczego?
Цитата: Upliner от сентября 2, 2015, 22:50
Jeszcze dwu. I co tutaj robi słowo Second?
W spisie zabrakło liczebnika porządkowego "drugi"
I jeszcze parę propozycji ;D
(http://lapsuchara.pl/media/thumbnail/0d/16/0d16664a83aaf11a08cb1a601a45c385.jpg)
Цитата: Sirko от сентября 2, 2015, 22:47
Цитата: Pinia от сентября 2, 2015, 22:26
Are you ready to start learning Polish?
Ocywiscie ze to jest zupelna bzdura...
Bo "tlumaczeniu" brakuje informacji (rod, animacja), jaka ma oryginal.
Czyli "dwie" ma byc "two she-ones" i tak dalej.
Цитата: Sirko от сентября 8, 2015, 20:16
Bo "tlumaczeniu" brakuje informacji (rod, animacja), jaka ma oryginal.
Czyli "dwie" ma byc "two she-ones" i tak dalej.
W każdym wielkim tłumaczeniu traci się informacja, nawet "wyszedł zajączek pospacerować" nie przetłumaczysz na angielski tak, żeby można było bezbłędnie zrekonstruować oryginał.