Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык

Автор Vesle Anne, мая 21, 2005, 16:19

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


granitokeram

Что по- турецки значит гурбет ( латиницей обычно gurbet) ? Обычно пишут что это "чужеземец", но гугл-транслейт выдает "ностальгия". Может я пишу неправильно ?

forest

Цитата: granitokeram от июня 27, 2020, 22:35
Что по- турецки значит гурбет ( латиницей обычно gurbet) ? Обычно пишут что это "чужеземец", но гугл-транслейт выдает "ностальгия". Может я пишу неправильно ?
В словаре написано что " гурбет" это " чужбина"

Red Khan

Есть ещё gurbet acısı - homesickness. По-русски вроде говорят тоска на чужбине.

Ion Borș

Kara Deniz
имел перевод Северное Море и ошибочно перевели на итальянский как Чёрное Море.
Kara - имело и значение Север?

(встретил такое мнение)
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Red Khan

Цитата: Ion Borș от июля 26, 2020, 19:27
Kara - имело и значение Север?

(встретил такое мнение)
Встречал такое про Идель (Волгу).
ЦитироватьНазвание Волга, в древности Идель (Итиль; башк. Иҙел), не совпадало с современным значением; считалось, что река Идель начинается у слияния рек Ак-Идели и Кара-Идели (р. Уфа)[9]. Следовательно, река Агидель считалась текущей только до современной Уфы.
(wiki/ru) Белая_(приток_Камы)#История_и_этимология

Red Khan

Цитата: Ion Borș от июля 26, 2020, 19:27
Kara Deniz
У Нишаньяна есть словарь географических названий, пишет что от персидского axšaina- (чёрный, темнота).
Цитата: https://nisanyanmap.com/?yer=50114&haritasi=karadenizKaradeniz deniz - ---
Y-450 📖 Póntos Ákseinos / Eúkseinos [ Yun ]
■ Strabon'a göre eski adı Pontos Ákseinos (Yun `yaban deniz`) iken hüsnütabir olarak Eúkseinos (`konuksever deniz`) benimsenmiştir. En erken MÖ 475 dolayında Pindaros kasidelerinde her iki ad görülür. Ancak modern görüşe göre isim Eski Farsça «axšaina-» `kara, karanlık` sözcüğünden uyarlanmış olmalıdır. Türkçe Karadeniz 13. yy'dan itibaren kaydedilmiştir. Slavca, Arapça, Ermenice ve Batı dillerinde eş anlama gelen adların çoğu veya tümü Türkçeden çeviridir.

Red Khan


Ion Borș

Red Khan
Спасибо!
Может в османском языке было и со значением Север.
Мне было интересно, слово кара чёрный многие знают.
В этимологии не стоит переносить ссылка FB  :)
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Red Khan

Цитата: Ion Borș от июля 26, 2020, 21:14
Может в османском языке было и со значением Север.
Выше я давал цитату Нишаньяна, который пишет что Kara Deniz в турецком с XIII века, тогда ещё никакого османского не было.

Red Khan

А вот в статье про Средиземное / Ak Deniz, он пишет
ЦитироватьTürkçe en erken tarihten itibaren görülen Akdeniz ve Karadeniz adları muhtemelen `güney/kuzey denizi` anlamındadır.
https://nisanyanmap.com/?yer=50115&haritasi=akdeniz

И ещё вот тут, в османо-английском словаре
Цитироватьkara yel - 1. The north-west wind. 2. The north-west point or direction of the compass.
https://ingilizce.cagdassozluk.com/kamus/osmanlica-ingilizce-sozluk-madde-48765.html

Так что теория имеет право на жизнь.

Red Khan

Цитата: Red Khan от июля 26, 2020, 19:58
Цитата: Ion Borș от июля 26, 2020, 19:27
Kara - имело и значение Север?

(встретил такое мнение)
Встречал такое про Идель (Волгу).
ЦитироватьНазвание Волга, в древности Идель (Итиль; башк. Иҙел), не совпадало с современным значением; считалось, что река Идель начинается у слияния рек Ак-Идели и Кара-Идели (р. Уфа)[9]. Следовательно, река Агидель считалась текущей только до современной Уфы.
(wiki/ru) Белая_(приток_Камы)#История_и_этимология
Вики тут ссылается на книгу самого Егорова, но что-то там я про это ничего не нашёл. Зато нашёл другое:
Цитата: http://annales.info/volga/egorov/04.htmСогласно тем же традиционным представлениям монголов, каждая из сторон света имела свой конкретный цветовой символ. Юг обозначался красным цветом, север — черным, запад — белым, восток — синим (голубым).

Алалах

Попался на глаза холодильник для продажи замороженных продуктов с надписями в виде слоганов:

1. Nefis ev mantası burada
2.Eren mantı
3.o kadar
2 и 3 не могу толком перевести, особенно o kadar - что-то типа "Ух, ты!"?
подскажите, кто знает

4. Huzur cami - правильно ли перевести название "Мечеть Спокойствия"?
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Red Khan

Цитата: Алалах от ноября  7, 2020, 21:39
2.Eren mantı
3.o kadar
2 и 3 не могу толком перевести, особенно o kadar - что-то типа "Ух, ты!"?
подскажите, кто знает
Оно конечно звучит немного странно (ну или я уже турецкий забывать начал), но мне кажется что вторая и третья строчки это одно предложение.
Eren mantı - o kadar. Что-то типа "Достаточно растаявших (слипшихся) мантов!". Похоже на неуклюжую кальку с английского слогана "Enough to %something%".
Получается что-то типа:
Вкусные домашние манты здесь!
Достаточно растаявших мантов!


Цитата: Алалах от ноября  7, 2020, 21:39
4. Huzur cami - правильно ли перевести название "Мечеть Спокойствия"?
Да, но меня терзают смутные сомнения, что теологическое значение этого слова может быть немного другим. Или вообще надо с арабского переводить.

Ömer

Цитата: Red Khan от ноября  7, 2020, 23:18
Eren mantı - o kadar. Что-то типа "Достаточно растаявших (слипшихся) мантов!".
Тот глагол на который вы подумали это всё-таки erimek а не ermek.

Eren тут это просто имя (ставшее названием фирмы).

O kadar без контекста выглядит действительно как кусок какого-то другого предложения. Это не может означать "Ух, ты".
ya herro, ya merro

Red Khan

Цитата: Ömer от ноября  8, 2020, 00:26
Тот глагол на который вы подумали это всё-таки erimek а не ermek.
Но я же вроде правильно подумал, растаявший это же eren?

Цитата: Ömer от ноября  8, 2020, 00:26
Eren тут это просто имя (ставшее названием фирмы).
Не мог вспомнить такую турецкую фирму бытовой техники, потом загуглил. Потом дошло что это фирма по производству готовых мантов. :)

Нагуглилось лого только с первой надписью


Но все равно "O kadar" тут либо часть фразы либо может подпись под какой картинкой. Во втором случае это можно приблизительно перевести как "Вот столько!" (в значении "смотрите как много").

Алалах


сорри, вчера не смог загрузить картинку сразу. Да, выходит именно та фирма, что вы вспомнили.


Еще вопрос. Перед поездкой скачивал фиговенький словарь, и еще раньше слушал уроки турецкого на ютубе. Пара неясных моментов
1. в словаре дается только форма burada, вживую же регулярно произносят burda. Это просто особенность живой речи или типа диалектизма?
и тот же вопрос же с
2. merhaba, которое "мерхаба" услышал лишь пару раз. А так сплошь meraba.
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Red Khan

Цитата: Алалах от ноября  8, 2020, 06:48
1. в словаре дается только форма burada, вживую же регулярно произносят burda. Это просто особенность живой речи или типа диалектизма?
и тот же вопрос же с
2. merhaba, которое "мерхаба" услышал лишь пару раз. А так сплошь meraba.
Особенности живой речи. Это вы ещё не слышали как ağabey произносят. ;D

Алалах

Цитата: Red Khan от ноября  8, 2020, 09:03
Цитата: Алалах от ноября  8, 2020, 06:48
1. в словаре дается только форма burada, вживую же регулярно произносят burda. Это просто особенность живой речи или типа диалектизма?
и тот же вопрос же с
2. merhaba, которое "мерхаба" услышал лишь пару раз. А так сплошь meraba.
Особенности живой речи. Это вы ещё не слышали как ağabey произносят. ;D

ну.... ааабей? не так?
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)


Алалах

а вот еще странность. Пытался все понять разницу "идти пешком" между yürüemek (это слышал от нескольких, объяснявших мне дорогу) и как-то с корнем yaya**** на одном переходе даже видел надпись, начинающуюся yaya*****, не засек последние буквы.
Спросил потом русскую гидшу, показал даже в словаре "yaya", сказала вообще не слышала такого слова, чем меня удивила, в этом и есть странность для меня - уж если даже на пешеходных переходах пишут, странно, чтобы гид не встречал этого слова.

Таки как будет правильно "пешком", "идти пешком"?

PS: Редхан, вы можете посоветовать нормальный словарь для телефона? чето с моим совсем беда, с трудом в нем можно найти такое просто выражение, как "до свидания", есть либо "до", либо "свидание"  :wall:
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Red Khan

Словарь говорит что yaya это
Цитировать1. пешеход yaya askerleri — пехота; пехотинцы yaya geçidi — пешеходный переход yaya kaldırımı — тротуар 2. пеший yaya emir neferi или yaya emir habercisi — пеший вестовой 3. пешком yaya gitmek — идти пешком; а) ты влип!, ты сидишь на мели!; б) ты заблуждаешься!, ты стоишь на ложном пути
Вы наверное видели про переход.

А yürümek это глагол.

Ömer

Цитата: Red Khan от ноября  8, 2020, 01:04
Но я же вроде правильно подумал, растаявший это же eren?
Eriyen.

На картинке с мантами написано "Вот столько мы производим для вас" (в смысле, всё, что в этом холодильнике -- всё для вас).

ya herro, ya merro


Maksim Sagay

Цитата: Алалах от ноября  8, 2020, 09:28
а вот еще странность. Пытался все понять разницу "идти пешком" между yürüemek (это слышал от нескольких, объяснявших мне дорогу) и как-то с корнем yaya**** на одном переходе даже видел надпись, начинающуюся yaya*****, не засек последние буквы.
Спросил потом русскую гидшу, показал даже в словаре "yaya", сказала вообще не слышала такого слова, чем меня удивила, в этом и есть странность для меня - уж если даже на пешеходных переходах пишут, странно, чтобы гид не встречал этого слова.

Таки как будет правильно "пешком", "идти пешком"?

PS: Редхан, вы можете посоветовать нормальный словарь для телефона? чето с моим совсем беда, с трудом в нем можно найти такое просто выражение, как "до свидания", есть либо "до", либо "свидание"  :wall:
1. yaya geçidi - пешеходный переход
2. o köye yaya olarak asla varamazsın - ты до той деревни пешком никогда не доберешься
3. yaya olarak çok uzağa getmeyiz - пешком мы особо далеко не уйдём.
4. şehirden yayan geldiğine inanmıyorum - не верю, что она пришла из города пешком
5. ister bisikletle git, ister yayan git, farketmez - хоть на велосипеде едь, хоть пешком иди, без разницы.
-----------------------------------
yaya - пешеход, (иногда) пешком
yaya olarak = yaya halinde = yayan=yürüyerek - пешком.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр