Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Корейский язык - системы транслитерации

Автор Damaskin, февраля 18, 2009, 16:47

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

RostislaV

Рассмотрим в таком обзоре сино-корейское название фильма из КНДР -

명령-027호 - мёнърёнъ-027хо (命令-027號 mìnglìng-027hào)

мёнърёнъ-027хо - myongryong-027ho - myŏngryŏng-027ho - myeongryeong-027ho - mөŋrөŋ-027ho

RostislaV

Вариации написания имени Президента Южной Кореи - Ли Мёнъбак -

이명박 (李明博) - И Мёнъбак

Lee Myung-bak (English Tradition)

Yi Myŏngbak - (McCune–Reischauer)

I Myeongbak (Revised Romanization)

I Mөŋbak (Natioanal)


Президент Республики Корея Ли Мёнъбак имеет несколько имён -

Имена Ли Мён Бака

Что было бы если корейцы читали ханьские иероглифы не только в виде модификации под свою фонетику, но и как исконными словами как делают это японцы в режиме онъёми и кунъёми.

Итак имеем ханьское идеографическое написание главного имени по-китайски звучащее -
李明博 - Lǐ Míngbó - Ли Минбо

По-корейски озвученное как -
李明博 - I Myeongbak - И Мёнъбак

Соответственно Хангылем -
이명박 - I Myeongbak - И Мёнъбак

По-японски личное имя оставлено без изменений, но изменена фамилия под японский манер - что важно отметить иероглифы прочитаны по кунъёми -
月山明博 - Tsukiyama Akihiro - Цукияма Акихиро


Где -
- Слива

- Светлый

- Широкий


자두 - чаду - слива

말갛다 - мальгатта - светлый; прозрачный; ясный
환하다 - ханхада - яркий; светлый; ясный; явный очевидный; открытый; широко простирающийся; свежий; гладкий; освежающий; прохладный; знакомый; осведомлённый
엷다 - ёльда - мягкий; нежный; светлый
옅다 - ётта - 1. неглубокий; мелкий 2. светлый; бледный

넓다 - нольда - широкий, просторный, обширный


Примерно получим -
- 자두 Jadu (Çadu)

- 말갛다 Malgadda (Malgatta) / 환하다 Hanhada (Hanhada)

- 넓다 Nolda (Nolda)

Личное Имя - Мальгатта / Malgadda или Ханхада / Hanhada + Нольда /Nolda

где только один иероглиф уже имеет длинное прочтение, а два вообще длинный вариант, правда если отбросить грамматические окончание - то может быть короче МальгаНоль или ХанхаНоль, что очень похоже уже на японский вариант прочтения иероглифов по кунъёми!

ФАМИЛИЯ выходит как Чаду / Jadu

Вообще самое правильное это чтобы в Кореи вернулась исконная древняя традиция имён собственных и личных имён из корейского языка до вмешательства китайского где Личные Имена состояли как правило из 3-х слогов, ФАМИЛИЙ конечно тогда не было, но если бы они сейчас появились бы без китайского вмешательства то скорее всего состояли бы из 2-х слогов, то есть как правило одного слова.

ФАМИЛИЯ "Слива" само по себе неплоха, если бы только была бы в корейском языке не сино-корейской, а именно корейской - той же Чаду.

Да и Личное Имя с хорошим смыслом "Распространяющийся Свет" тоже бы выглядело бы по-исконно корейски очень красиво "Мальганоль" или "Ханханоль".

Если бы в русском языке такое Имя возникло бы - то было бы что-то типа "Широсвет".

Красота.

RostislaV

Хочу просто так чтоб было -

1. Сино-Корейский и Сино-Японский язык как уже есть, только Сино-Корейский чтобы принял форму как Сино-Японский - а именно - написание иероглифов и прочтение их по онъёми + грамматика национальным письмом - в Японии хирагана, в Корее хангыль.

2. Корейский и Японский с иероглификой и национальным письмом, но читаемый по кунъёми.

3. Исконно Корейский и исконный Японский, пишущийся модифицированным национальным письмом (в Японии хирагана с улучшениями, в Корее линейный расширенный хангыль без всех исключений и недостатков группируемого, то есть как пишется так и читается) и аналог в романизации 2-х систем -

а) уже имеющиеся на основе 26 букв -

(Корея) Revised Romanization (но улучшенная с понятным различением звуков - то есть конкретно там где "д" - "d", "т" - "t", "тх" - "th" и так далее).

(Япония) Romaji

б) с дополнительными знаками и принцип "один звук - одна буква" - то что я называю для любого языка такую систему - National.

RawonaM

Не пойму откуда пошла традиция 이 как Lee передавать, это китайцы виноваты?

RostislaV

Цитата: RawonaM от сентября 28, 2009, 14:16
Не пойму откуда пошла традиция 이 как Lee передавать, это китайцы виноваты?
в Северной Корее эта фамилия звучит как "Ри", даже есть вариации в США - Rhee, в частности известный актёр - американец корейского происхождения - Phillip Rhee,
по идее в южной должно звучать как "Ли", прямой сино-кореизм, однако выпала у них "л" что ли.

Хотя и пишут на англоманер по сей день Lee.
Ну да - фамилия прославлена уже в такой форме + есть такая английская фамилия, короче полный культурный букет.


Хён

RostislaV! Кажется вы уже начинаете заговариваться.
В Северной Корее есть фамилия 리 (но не 이), которая произносится людьми по-разному в зависимости от привычек: "ни" или "и", но никогда не "ри". Точно так же 로동, 력사 произносятся "нодон" (труд), "ёкса" (история). Пишется 녀자, читается "ёджа" (женщина).

RostislaV

Цитата: Хён от октября 11, 2009, 22:12
RostislaV! Кажется вы уже начинаете заговариваться.
В Северной Корее есть фамилия 리 (но не 이), которая произносится людьми по-разному в зависимости от привычек: "ни" или "и", но никогда не "ри". Точно так же 로동, 력사 произносятся "нодон" (труд), "ёкса" (история). Пишется 녀자, читается "ёджа" (женщина).

я пишу так как существует инфо,
эта фамилия взята от одного и того же ханьского идеографа, почему именно на этой фамилии  такое расхождения чтений для двух Корей я не знаю.

Но всюду, включая официальные романизации корейского в КНДР и РК - сами корейцы пишут именно - Ri (КНДР) I (РК), так что если кто и "заговаривается", то тогда сами уже корейцы.

О чудесах марасма хангыля я уже хорошо знаю, и давно разочаровался в этой системе письма,
но если 녀자 - читается как "ёджа", тогда всё ещё более запущено, чем я думал!  :down: :(

Damaskin

Цитироватьно если 녀자 - читается как "ёджа", тогда всё ещё более запущено, чем я думал! 

Такое написание более логично, чем южнокорейское 여자. Поскольку иероглиф 女 в середине слова читается как 녀, например в слове 류녀, 미녀 и т. д. 

RostislaV

Цитата: Damaskin от октября 12, 2009, 15:38
Цитироватьно если 녀자 - читается как "ёджа", тогда всё ещё более запущено, чем я думал! 

Такое написание более логично, чем южнокорейское 여자. Поскольку иероглиф 女 в середине слова читается как 녀, например в слове 류녀, 미녀 и т. д.

в чём логичность когда заявленное фонетическое письмо не выполняет своей прямой функции?
имея целый вагон исключений, которые нужно запоминать,

не столько чтение получается как постоянный контроль правильно ли произнесено,
такая система гораздо хуже чем идеографическое письмо английского и тем более французского, где действительно всё логично и один раз договорено.

Давайте вообще писать по 4 буквы хангылем в слоге и читать только 2 - круто же!  :down:

Damaskin

Цитироватьв чём логичность когда заявленное фонетическое письмо не выполняет своей прямой функции?

Логичность в том, что более четко видна связь с иероглифическим написанием.

ЦитироватьДавайте вообще писать по 4 буквы хангылем в слоге и читать только 2 - круто же! 

А этого не требуется.

RostislaV

Цитата: Damaskin от октября 12, 2009, 17:00
ЦитироватьДавайте вообще писать по 4 буквы хангылем в слоге и читать только 2 - круто же! 

А этого не требуется.

зато так бывает.  8-)

Житель_Омска



.

Цитата: RostislaV от сентября 23, 2009, 17:32
(Natioanal)
Надо понимать, это придумка самого RostislaV'а? В Корее нет такой «нацио-анальной» системы.

Цитата: RostislaV от сентября 23, 2009, 17:32
말갛다 - мальгатта - светлый; прозрачный; ясный
мальгатха

ᅠᇂᄃᅟ⇒ ᄐᅟ

Цитата: RostislaV от сентября 23, 2009, 17:32
엷다 - ёльда - мягкий; нежный; светлый
ёпта — на Севере
ёльта — на Юге

Цитата: RostislaV от сентября 23, 2009, 17:32
넓다 - нольда - широкий, просторный, обширный
нопта — на Севере
нольта — на Юге

Сочетание ᆲᄃ никогда не произносится как ᆯᄃ. Либо как ᆸᄄ, либо как ᆯᄄ.
Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.

ayjawrik


https://refdb.ru/look/1552592-pall.html
в лекции четко разделяются транслитерация/ запись/ и транскрипция/звучание/.
Меня интересует транскрипция.Пока речь идет о сеульском стандарте,который изучается массово,вопросы,какой системы придерживатья-дело привычки.Как быть с диалектами?Конкретно речь идет о коре мар.Звучание другое,стало быть и транскрипция нужна другая.

Hellerick

Интересно, насколько сложно сделать корейско-латинский транслитератор.
Там нет другого способа, нежели тупо записывать транскрипцию для каждого из тысяч символов?

DarkMax2

Если в корейском, как в китайском, не важна звонкость, но важно придыхание, то почему не скопировали китайскую систему, где ph=п, p=б?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Послушал, как звучит 평창 (Пхёнчхан).

ИМХО, для украинского [pʰjʌ̹ŋt͡ɕʰa̠ŋ] лучше передавать как Пйонцян, а не Пхьончхан или Пьонґчанґ < Pyeongchang.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Нашвидкуруч:
ㄱ   ㄲ   ㅋ   ㄷ   ㄸ   ㅌ   ㅂ   ㅃ   ㅍ   ㅈ   ㅉ   ㅊ   ㅅ   ㅆ   ㅎ   ㄴ   ㅁ   ㅇ   ㄹ
g/k   kk   k   d/t   tt   t   b/p   pp   p   j   jj   ch   s   ss   h   n   m   ng   r/l
ґ   кк   к   д   тт   т   б   пп   п   дж   чч   ч   с   сс   х   н/нь   м   н   р/ль

ㅏ   ㅓ   ㅗ   ㅜ   ㅡ   ㅣ   ㅐ   ㅔ   ㅚ   ㅟ
a   eo   o   u   eu   i   ae   e   oe   wi
а   о   о   у   у   і   е   е   ве   ві
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

iopq

Придыхание тоже не очень. В Сеуле внезапно гимбап [кхимбап] или [кхимпап]

По интонации отличают. Там низкий тон в первом слоге, высокий во втором.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Hellerick

(wiki/en) Korean_language_and_computers#Hangul_in_Unicode
ЦитироватьThe precomposed hangul syllables in the Hangul Syllables block in Unicode are algorithmically defined, using the following formula:

    [(initial) × 588 + (medial) × 28 + (final)] + 44032

Bela. Ma esce avenie ce un bastante grande parte de Unicode es prendeda per carateres fatal nonusada, ma hipotesal posible?

Здорово. Но получается, что приличный кусок Юникода отдан под фактически не используемые, но гипотетически возможные символы?

Bhudh

Ыманна так. А ещё более приличный — под иероглифы, которые встречаются только в паре источников, но поскольку их могут цитировать, они обязаны присутствовать.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

iopq

Цитата: Damaskin от февраля 18, 2009, 17:14
Цитата: Hworost от февраля 18, 2009, 17:12
Знаете, знакомый кореец говорил, что ㄷ - это "д", ㅌ - "т", а ㄸ - очень сильный "т".

Нет, ㄷ - это т или д в зависимости от положения в слове, а ㅌ - это т с легким придыханием.

с очень сильным придыханием, часто аджосси говорят тххххх именно с [х]
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

.

Цитата: Hellerick от марта 12, 2019, 10:15
Интересно, насколько сложно сделать корейско-латинский транслитератор.
Там нет другого способа, нежели тупо записывать транскрипцию для каждого из тысяч символов?
Транслитератор не сложно. Транскрибатор — залюбишься.
Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр