Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Романские и др. италийские языки => Тема начата: Мечтатель от октября 31, 2017, 17:51

Название: Поговорим о галисийском языке
Отправлено: Мечтатель от октября 31, 2017, 17:51
Рассматриваю книжку с галисийскими легендами, стихами и песнями. Первое, что сразу обращает на себя внимание - большая близость этого языка с португальским. Я никогда специально не изучал галисийский, но (немного) знаю португальский, и мне в галисийском тексте почти всё понятно.


Часто встречающаяся буква "Х" красиво смотрится. A xentе - "люди", A serea Maruxaina - "Русалка Марущайна (так это имя транскрибировано в книге)"

Некоторые факты
Кастильскому hermosura в галисийском соответствует fermosura.
"Вода" по-галисийски почему-то auga.
Meiga - "ведьма", а в португальском meiga - "милая", "нежная". Посмотрел в викисловаре, это слово происходит от лат.
magicus
Название: Поговорим о галисийском языке
Отправлено: Мечтатель от октября 31, 2017, 17:59
Песня на галисийском языке. Автор текста - галисийская поэтесса Росалия де Кастро (ум. 1885)

Название: Поговорим о галисийском языке
Отправлено: cetsalcoatle от ноября 6, 2017, 19:37
Цитата: Мечтатель от октября 31, 2017, 17:51
Рассматриваю книжку с галисийскими легендами, стихами и песнями. Первое, что сразу обращает на себя внимание - большая близость этого языка с португальским. Я никогда специально не изучал галисийский, но (немного) знаю португальский..
Читаю статью в вики о галего на галего, тоже думаю вполне себе португеш с вкраплениями кастильской фонетики, но дьявол кроется в мелочах, решил я ознакомиться с грамматикой, в итоге нашёл:

Интересные формы личных местоимений: вместо tu — ti, а в придачу к vós есть ещё и vostedes
Вместе с местоиением косвенного дополнения te есть форма che
Помимо прочего:
ЦитироватьO persoal átono de obxecto indrecto contrae cos pronomes persoais átonos de terceira persoa de obxecto directo.
A partícula ca(nas comparativas ) contrae co artigo.

Да лан! Что я там нашёл: vós estades (!!!) и vós esteades, вообще второе в контексте исторического развития выглядит странно, как будто по аналогии с "ser" выравнивали.

Eu son, откуда там -n? Похоже на архаизм, но в Pretérito perfecto там тоже самое eu fun.  :srch:
Вместо tu fostes в галего ti fuches. Чем это объясняется? :o
Вместо tu estivestes — ti estiveches при vós estivestes (в галего и португальском)

И это только некоторые детали.
Название: Поговорим о галисийском языке
Отправлено: cetsalcoatle от ноября 24, 2017, 23:48
Может у кого-нибудь есть вопросы по галисийскому? :)
Название: Поговорим о галисийском языке
Отправлено: Цитатель от ноября 25, 2017, 05:29
Песня галисийского трубадура (предположительно 13 век).

Ondas do mar de Vigo,
se vistes meu amigo?
E ai Deus, se verrá cedo!

Волны морские у Виго,
видели ли вы моего друга?
Даст Бог, он вернется скоро!

Ondas do mar levado,
se vistes meu amado?
E ai Deus, se verrá cedo!

Волны бушующего моря,
видели ли вы моего возлюбленного?
Даст Бог, он вернется скоро!

Se vistes meu amigo,
o por que eu sospiro?
E ai Deus, se verrá cedo!

Видели ли вы моего друга?
Но почему я так волнуюсь?
Даст Бог, он вернется скоро!

Se vistes meu amado,
por que ei gran coidado?
E ai Deus, se verrá cedo!

Видели ли вы моего друга?
Но почему я так сильно беспокоюсь?
Даст Бог, он вернется скоро!
Название: Поговорим о галисийском языке
Отправлено: chelas от декабря 11, 2017, 20:27
Цитата: cetsalcoatle от ноября  6, 2017, 19:37
Читаю статью в вики о галего на галего, тоже думаю вполне себе португеш с вкраплениями кастильской фонетики, но дьявол кроется в мелочах

Есть интересная серия 5-минутных видео для галисийцев, направляющихся в Португалию, об очевидных и не очень отличиях галисийского от португальского:

Bem Falado - O que todo galego deve saber do português:

https://www.youtube.com/watch?v=kbkhdP5JQMM --  часть 1
https://www.youtube.com/watch?v=X3GBUbv3oP0 -- часть 2
https://www.youtube.com/watch?v=vyXSwWBUlnk -- часть 3
https://www.youtube.com/watch?v=0Q8nGXIZ_Lk -- часть 4
https://www.youtube.com/watch?v=rzXrzpRK-zE -- часть 5
https://www.youtube.com/watch?v=o7WihhrFrFQ -- часть 6
https://www.youtube.com/watch?v=1_D70UjFsAI -- часть 7
https://www.youtube.com/watch?v=3OfPFo6oHwg -- часть 8
https://www.youtube.com/watch?v=ZwK6Cw9CDdk -- часть 9
https://www.youtube.com/watch?v=cL4paLqno_4 -- часть 10

В этой же передаче "Ben falado!/Bem falado!" есть выпуски про диалекты разных регионов Галисии.
Название: Поговорим о галисийском языке
Отправлено: chelas от декабря 11, 2017, 20:44
Цитата: Мечтатель от октября 31, 2017, 17:51
Meiga - "ведьма", а в португальском meiga - "милая", "нежная".

Про meiga в этих видео тоже упомянуто, наряду со многими другими ложными друзьями переводчика.
Название: Поговорим о галисийском языке
Отправлено: chelas от декабря 11, 2017, 21:01
Цитата: Мечтатель от октября 31, 2017, 17:51
"Вода" по-галисийски почему-то auga.

Оффтоп: кстати, некоторые малограмотные португальцы тоже так говорят, но это высмеивается. Например, вот в этой пародийной песне:

https://www.youtube.com/watch?v=jmvRV8ExPzc

Цитировать
Só pra dizer que tou-te a amar-te,
nem sempre escolho o melhor português
e digo sempre "a gente vamos".
Devia ser como no dicionário.
A Edite Estrela fica sempre bem,
e nunca diz "vocês há-dem".

A tua língua está tão perto da minha,
mas o que digo está tão longe
do que manda o Lindley Cintra!

Só pra dizer que tou-te a amar-te,
sei muito bem que te embaraço
quando digo "sim sinhora".
Eu sou o bode respiratório
dos cidadões (prontos) que bebem áuga.
E se houverem umas sladas
que não estivestes a comer...
Vais à runião, no dia treuze,
discutir uns assuntos quaisqueres...
Tu discutistes uns assuntos quaisqueres.

A tua língua está tão perto da minha
e o que digo está tão longe
do que manda o Lindley Cintra!

E é tão difícil dizer "chouriço",
é bem melhor dizer "chóriço"!
Por isso, esta noite, mostro as maminhas
para resolver o meu problema de expressão.
Quando as veres de perto, bem mais de perto,
até vais esquecer esta má conjugação...
Название: Поговорим о галисийском языке
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 11, 2017, 21:12
Цитата: cetsalcoatle от ноября  6, 2017, 19:37
Да лан! Что я там нашёл: vós estades (!!!) и vós esteades, вообще второе в контексте исторического развития выглядит странно, как будто по аналогии с "ser" выравнивали.

Что не так с estades?

Цитата: cetsalcoatle от ноября  6, 2017, 19:37
Eu son, откуда там -n? Похоже на архаизм, но в Pretérito perfecto там тоже самое eu fun.  :srch:

Son < лат. sum. Закономерное развитие. Fun ← fui по аналогии.

Цитата: Мечтатель от октября 31, 2017, 17:51
Кастильскому hermosura в галисийском соответствует fermosura.

Закономерным развитием лат. fōrmōsum является fremoso, которая форма есть в галисийском.
Название: Поговорим о галисийском языке
Отправлено: cetsalcoatle от декабря 12, 2017, 00:02
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 11, 2017, 21:12
Цитата: cetsalcoatle от ноября  6, 2017, 19:37
Да лан! Что я там нашёл: vós estades (!!!) и vós esteades, вообще второе в контексте исторического развития выглядит странно, как будто по аналогии с "ser" выравнивали.

Что не так с estades?
Всё так, просто неожиданно, что "d" сохранилось.
Название: Поговорим о галисийском языке
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 12, 2017, 11:05
Цитата: cetsalcoatle от декабря 12, 2017, 00:02
Всё так, просто неожиданно, что "d" сохранилось.

Эм. Скорее, «неожиданно», что он исчез в португальском.
Название: Поговорим о галисийском языке
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 12, 2017, 11:09
Цитата: Мечтатель от октября 31, 2017, 17:59
Песня на галисийском языке. Автор текста - галисийская поэтесса Росалия де Кастро (ум. 1885)

Певичкин прононс не понравился. Какие-то у неё фефекты фикции. :no: ;D
Название: Поговорим о галисийском языке
Отправлено: tetramur от декабря 15, 2018, 17:25
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 12, 2017, 11:05
Цитата: cetsalcoatle от декабря 12, 2017, 00:02
Всё так, просто неожиданно, что "d" сохранилось.

Эм. Скорее, «неожиданно», что он исчез в португальском.
На моей памяти есть десяток глаголов в португальском, где это d сохранилось:
ter - tendes
vir - vindes
pôr - pondes
crer - credes (< creedes)
ler - ledes
ver - vedes
И производные от них.
Название: Поговорим о галисийском языке
Отправлено: Александр2608 от декабря 18, 2018, 17:36
Хоть и говорят что галисийский ближе к португальскому ,чем к испанскому, на мой слух (не очень хороший),  галисийский звучит почти как испанский, в произношении кажется просто пропасть между ним и португальским. Видимо в португальском,все эти редукии безударных, шипение и тп, недавние изменения(с чего бы? Вроде никаких катаклизмов там не происходило).А что до лексики  и грамматики, они итак в испанском и португальском очень  близки. Так что не понимаю , почему говорят что современный галисийский ближе к португальскому, исторически да, но не сейчас