Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор RockyRaccoon
 - июня 17, 2017, 10:47
Вообще-то в словаре Мюллера bargain-basement интерпретируется как "нижний этаж универмага, где торгуют удешевлёнными товарами".
А в статье bargain то же самое (только без тире) - "отдел продажи товаров по сниженным ценам (обыкн. в подвале магазина).
Одно из значений слова bargain - "дёшево купленная вещь". Вот от этого всего и надо отталкиваться.
Мой вариант названия текста: "Товары по сниженным ценам".
(Блин. Тема-то начата в апреле! Топикстартер больше и не заходил... Ну ладно. Оставим для потрендеть.)
Автор Lithvin
 - июня 17, 2017, 01:44
My version is "Сделка в подвале".
Автор denchdench
 - апреля 27, 2017, 01:49
Текст называется The bargain basement. Помогите по-человечески его перевести. Текст об экономике в России, о приватизации гос компаний и об обесценивании их стоимости.