Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Названия Кореи

Автор RostislaV, апреля 6, 2009, 13:52

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

RostislaV

А.Н.Ланьков

Почему Корея называется "Кореей"?

Названий у Кореи – много. При том, что почти во всех языках мира эта страна именуется примерно одинаково – "Корея", "Кориа", "Кореа" и т.п., такое единство проявляют только иностранцы. Сами же корейцы и, заодно, их ближайшие соседи на протяжении веков пользовались самыми разными названиями своей страны.

Даже сейчас названия у Северной и Южной Кореи – неодинаковые. Я имею в виду вовсе не официальные названия этих государств, по-разному звучит сам термин "Корея", который, разумеется, входит и в название Севера, и в название Юга. В Германии и Восточная и Западная Германии включали в своё официальное наименование слово Deutchland. В Корее дела обстоят иначе: Северная Корея именуется "Чосон" (официально – Демократическая Народная Республика Чосон, на русский по традиции переводится как "Корейская Народно-Демократическая Республика"), а Южная – "Хангук" (официально – Республика Хангук, русский перевод – "Республика Корея"). Действительно, эти названия даже на слух ничего общего друг с другом не имеют. Как же так получилось?

Истоки этой ситуации лежат в делах давно минувших дней. Когда-то, примерно три тысячи лет назад, жили у северо-восточных границ Китая некие племена, далёкие предки современных корейцев. Читать-писать они, конечно, не умели, ведь в те времена этим искусством владели немногие жители немногих стран, но как-то они себя называли. С течением времени племена эти стали объединяться в союзы и постепенно там возникло княжество, по уровню своему более или менее напоминающее Киевскую Русь веке в IX, перед приходом Рюриковичей. Произошло это примерно два с половиной тысячелетия назад (правда, многие националистически настроенные корейские историки утверждают, что случилось это гораздо раньше, но никаких серьёзных доказательств они не приводят, так что мы лучше будем придерживаться фактов).

Около V века до н.э. узнали об этом княжестве и китайцы. Узнали – и записали его название теми китайскими иероглифами, которые звучали более или менее похоже на это название. Выбраны для этого были два иероглифа, которые в современном китайском языке, в его северном (пекинском) диалекте, произносятся как "чао" и "сянь", В современном корейском, соответственно, эти же иероглифы читаются как "чо" (означает, среди всего прочего, "утро") и "сон" (у него тоже несколько значений, одно из них – "свежесть"). Так и получилось – "Страна утренней свежести", поэтическое название Кореи, о котором знает, наверное, любой человек, хотя бы раз в ней побывавший. Звучит действительно совсем неплохо, но вот беда – это замечательно красивое словосочетание ни малейшего отношения к изначальному названию древних корейских племён не имеет. Дело в том, что китайские иероглифы, которыми (наряду со своей письменностью) пользуются также корейцы и японцы, передают не только звучание слова, но и его смысл, поэтому абсолютно любой иероглиф обязательно имеет хоть какое-то значение. Поскольку падежей (а, строго говоря, и частей речи) в древнекитайском нет, это означает, что любое произвольное сочетание иероглифов, в том числе и любую записанную китайскими иероглифами транскрипцию иностранного названия всегда можно "перевести", исходя из этих значений. Например, Москву китайцы именует "Мосыкэ", что означает что-то вроде "спокойного разрезания злаков", но понятно, что ни со злаками ("кэ", другое, более распространённое, значение – "наука"), ни с разрезанием ("сы"), ни со "спокойствием" ("мо") китайское название российской столицы никак не связано. Просто-напросто в современном китайском языке эти иероглифы звучат похоже на название первопрестольной, вот их и использовали – по принципу ребуса. По тому же самому принципу ребуса и записали китайские писцы три тысячи лет назад некое неизвестное нам древнекорейское название двумя похожими по звучанию китайскими иероглифами.

Вдобавок, надо учесть, что произношение иероглифов не оставалось постоянным: с течением веков оно менялось, и весьма значительно. После того, как корейцы заимствовали китайские иероглифы, в корейском языке их произношение тоже стало эволюционировать, и в конце концов корейское произношение весьма отдалилось как от древнекитайского оригинала, так и от современного китайского чтения этих же иероглифов. Правда, современные методики позволяют приблизительно реконструировать древнекитайские произношения, так что путем сложных расчётов лингвисты установили, что три тысячи лет назад два иероглифа, о которых идёт речь, читались как "*trjaw" и "*senx" (запись фонетической транскрипцией, звездочка "*" означает, что слово реконструировано). Как видите – немного общего с их современными чтениями! Таким образом, неизвестное нам название, некогда записанное этими иероглифами, должно было звучать как-то отдалённо похоже на "Тряусенх". Тем не менее, сейчас уже практически невозможно понять, что же оно, собственно, значило.

О проблемах со "Страной утренней свежести" я рассказал так подробно потому, что все остальные названия Кореи, о которых пойдет речь дальше, возникли по примерно такой же схеме: некое (точно неизвестное) самоназвание какого-то древнекорейского племени ==> его приблизительная транскрипция теми китайскими иероглифами, которые тогда произносились более или менее похоже на это название ==> эволюция произношения этих иероглифов (в корейском, в китайском, в японском – своя).

Итак, вернёмся к нашему рассказу. Древнекорейское государство Чосон (в действительности, как мы помним, его название звучало скорее как "Тряусенх") было захвачено китайцами в конце II в. до н.э., однако память о нём осталась в Корее надолго. Примерно в то же самое время на территории Корейского полуострова и в прилежащей к нему части Маньчжурии жили другие древнекорейские племена (впрочем, среди них могли быть и представители иных народностей, впоследствии растворившиеся среди корейцев). Названия тех племен, что жили на севере, записывались иероглифами, которые в современном корейском произносятся как «Когурё», хотя в те времена они звучали иначе. Вскоре эти племена образовали мощное и воинственное княжество, которое заняло весь Север полуострова и прилегающую к нему территорию Маньчжурии. Тем временем на Юге полуострова жило множество других племен. На побережье Корейского пролива обитали племена Хан (опять-таки современное корейское чтение), на юго-востоке же быстро крепло княжество Силла.

Разумеется, все эти племена и княжества постоянно воевали друг с другом. В конце концов победа досталась Силла, которое в конце VII века и объединило Корейский полуостров под своей властью. Так возникло первое единое корейское государство, которое именовалось Силла. Что это значит? Вопрос сложный. Если "переводить" по иероглифам, то получится... "новая сеть". Думаю, что читателю теперь понятно: к "сетям" отношение это название имело ровно столько же, сколько Москва – к "спокойному разрезанию злаков". Этими иероглифами просто затранскрибировали какое-то древнекорейское (древнекорейское ли?) слово. Какое? Гипотез на сей счёт много, но ни одна из них не является общепризнанной.

Однако "не вечны времена монархий и царей"... В начале X века после короткого периода гражданских войн к власти в стране пришла новая династия. Её основатель Ван Гон происходил из тех земель, на которых когда-то процветало княжество Когурё. Он – сам боевой генерал – очень гордился своими родовыми связями с наиболее воинственным из всех древнекорейских княжеств, поэтому он и решил назвать свою династию "Корё". Слово это часто считается сокращённой формой Когурё, но в действительности это, кажется, даже не сокращение, а транскрипция того же самого слова, только в его более позднем произношении. Просто в неизвестном нам корейском оригинале, который китайскими иероглифами поначалу записывался как Когурё, где-то в VII-IX веках "выпала" (перестала произноситься) та согласная, которая передавалась иероглифом "ку".

В те времена в Восточной Азии страну часто именовали по названию правившей в ней династии, так что и сама Корея за границей с X века стала называться Корё. Именно в те времена слухи о существовании этой страны достигли Европы, поэтому все европейские названия Кореи звучат очень похоже на "Корё"


RostislaV

Однако время шло, и далёкие потомки Ван Гона тоже потеряли власть. Другой генерал, Ли Сон Ге, совершил переворот, и в 1392 г. основал новую династию. Название для неё он решил взять самое древнее – "Чосон" (в других странах её часто называли по фамилии правящего рода – "династия Ли"). Как Вы помните, эти иероглифы использовались для китайской записи названия самого первого из корейских государств, которое существовало двумя тысячелетиями раньше. Это название сохранилось до конца прошлого века. После того, как в 1910 г. Корея стала японской колонией, японцы продолжали называть её так (конечно, сами японцы читали эти же иероглифы по-своему – "Тёсэн"). После 1945 г. новое коммунистическое правительство, которые с помощью Советской Армии пришло к власти на Севере страны, решило не отказываться от ставшего привычным за пять с лишним веков названия, и сохранило его. Поэтому Северная Корея и называется "Чосон", ну а если использовать полное название – "Демократическая Народная Республика Чосон". Понятно, что на русский язык "Чосон" переводится как "Корея", а всё название – как "Корейская Народно-Демократическая Республика".

Ну а что же с Южной Кореей, с Республикой Корея? В конце XIX века в Корее была предпринята попытка сменить официальное название страны. Она стала называться "Империей Хан". Как вы, наверное, уже догадались, название это происходит от названия древнекорейских племен, которые жили на самом юге Корейского полуострова два тысячелетия назад. В 1910 г. колонизаторы вернули старое название "Чосон", однако многие руководители национально-освободительного движения этого переименования не признали и в пику японским правителям продолжали называть свою страну "Хангук", то есть – "Страна Хан". Когда в 1919 г. лидеры антиколониального движения создали корейское правительство в изгнании, они и его назвали: "Временное правительство Республики Хан". Со временем многие из руководителей этого правительства установили связи с США, и в 1945 г. при помощи американской военной администрации они оказались в Южной Корее. Именно эти люди и стали основателями нынешнего южнокорейского государства, которое также унаследовало это название – "Республика Хан". На русский язык и это слово, опять -таки, переводится как "Корея".

[Источник] Почему Корея называется "Кореей"?


[WIKI] Названия Кореи

Damaskin

Статья Ланькова в общем довольно краткая.  У Концевича  все более подробно. От Тангуна были образованы названия Тангук и Танбан. От имени правителя Киджа - Кибан, Киёк, Кибон и Киджаджибон. Еще названия:
Сам-Чосон (Три Чосона)
Тонгук (Восточное государство)
Отсюда же Тонбан, Тонпхё (Восточная сторона), Тонбан (Восточная страна), Тонъёк (Восточные владения), Тонъюк (Восточные холмы).
Тэдон (Большая [страна] на Востоке)
Хэдон (К востоку от моря)
От иероглифа иль 日 солнце названия
Ирёк, Ильбан, Ильбён, Ильтхэк, Ильчхульчхо.
Также:
Чхонгу - Зеленые холмы, Чхонтхо - Зеленые земли и т. п.
Хэгук - морская страна
Чханхэ - Страна синего моря
В конфуцианской литературе также названия:
Кунджагук (страна цзюньцзы), Инбан (страна гуманности).
У даосов - Сонингук (Страна бессмертных)
Также
Соджунхва или Сохва - Маленький Китай.
Пхальто - Восемь провинций.
Самчхолли - Страна в три тысячи ли.   


RostislaV

ЦитироватьВ настоящее время в Северной Корее принято название Чосон (кор. 조선, 朝鮮), а в Южной — Хангук (한국; 韓國). Выдвигались предложения использовать название Корё (고려; 高麗) для будущей объединённой Кореи. Корё (고려; 高麗) — это название государства на Корейском полуострове, существовашего в 918-1392 гг. нашей эры. От него происходит европейское название Кореи.

Лично мне нравится именно Корё!
Есть в фонетике и ритмике этого слова - то самое, что-то корейское.

К тому же, что Чосон, что Хангук ... всё это ужасно отдаёт ханьщиной и напрямую пишется с ханьских идеографов.

Хотя ... существует версия, что это собственно и есть исконно корейские названия, котрые просто были ханями переложены на свои идеографы, подходившие по звучанию. Но ... давно то было ...

А вот Корё - это красиво!
И если даже брать ханьскую "обёртку" для этого слова - 高麗 - то это тоже красиво! Причём даже в прямом смысле!  :)

Вдумайтесь! -

"Высокая Красота" (поэтический, литературный перевод)

"Высокий Красивый" (дословный перевод)

"ВысКра" (добуквенный перевод)

А ведь забавно звучит то в абсолютном, равном переводе - "ВысКра"!  :)

Вот интересно только - это "Корё" это именно исконное корейское слово или как обычно просто корейская фонема для ханьских слогов "ГаоЛи" 高麗.

captain Accompong

Цитата: Damaskin от апреля  6, 2009, 14:13

От иероглифа иль 日 солнце названия
Ирёк, Ильбан, Ильбён, Ильтхэк, Ильчхульчхо.


а Ильбан/Ильбён, часом, не так вот писалось: 日本?  :D
племя эторо негодуе...

Damaskin

ЦитироватьВот интересно только - это "Корё" это именно исконное корейское слово или как обычно просто корейская фонема для ханьских слогов "ГаоЛи" 高麗.

Кажется в предисловии к русскому изданию "Самгук саги" приводится этимология от куре - змея. Надо будет перечитать, могу и ошибаться.

Damaskin

Цитата: captain Accompong от апреля  6, 2009, 14:18
Цитата: Damaskin от апреля  6, 2009, 14:13

От иероглифа иль 日 солнце названия
Ирёк, Ильбан, Ильбён, Ильтхэк, Ильчхульчхо.


а Ильбан/Ильбён, часом, не так вот писалось: 日本?  :D

Ильбан - 日邦
Ильбён - 日邊
日本 по-корейски читается как Ильбон.

Damaskin

ЦитироватьК тому же, что Чосон, что Хангук ... всё это ужасно отдаёт ханьщиной и напрямую пишется с ханьских идеографов.

Чосон - полностью исконное название, для которого придумали запись иероглифами. Хангук - наполовину китайское название (хан - исконно-корейское, кук - китаизм).
Вроде бы объединенную Корею хотят назвать Корё. Меня, лично, это мало волнует.

RostislaV

Цитата: Damaskin от апреля  6, 2009, 14:20
ЦитироватьВот интересно только - это "Корё" это именно исконное корейское слово или как обычно просто корейская фонема для ханьских слогов "ГаоЛи" 高麗.

Кажется в предисловии к русскому изданию "Самгук саги" приводится этимология от куре - змея. Надо будет перечитать, могу и ошибаться.

это уже интересно.

RostislaV

Цитата: Damaskin от апреля  6, 2009, 14:24
ЦитироватьК тому же, что Чосон, что Хангук ... всё это ужасно отдаёт ханьщиной и напрямую пишется с ханьских идеографов.

Чосон - полностью исконное название, для которого придумали запись иероглифами. Хангук - наполовину китайское название (хан - исконно-корейское, кук - китаизм).
Вроде бы объединенную Корею хотят назвать Корё. Меня, лично, это мало волнует.

да, Чосон - это исконное название Кореи - это я знаю, но проблема в том что на него наложили идеографию очень давно и оно уже воспринимается только через эту призму.

Вопрос - кто реально знает что значило это "Чосон" на исконно корейском?

Хангук - тоже знаю что "Хан" - исконно корейский этноним для корейского племени, но опять же давно наложена на него идеография и опять же - кто реально знает исконный смысл этого корейского слова?

Как я уже говорил мне нравится название "Корё" - вопрос только в том что опять же оно через призму идеографии.

Damaskin

Я не вижу принципиальной разницы между Корё, Хангук и Чосон с этой точки зрения. Все они возникли до изобретения алфавитной письменности и традиционно записываются иероглифами.

Nevik Xukxo

Цитата: RostislaV от апреля  6, 2009, 13:52
Правда, современные методики позволяют приблизительно реконструировать древнекитайские произношения, так что путем сложных расчётов лингвисты установили, что три тысячи лет назад два иероглифа, о которых идёт речь, читались как "*trjaw" и "*senx" (запись фонетической транскрипцией, звездочка "*" означает, что слово реконструировано).

А это факт, что они произносили тряусенх три тысячи лет назад?  ;)

Damaskin

Цитата: Невский чукчо от апреля  6, 2009, 15:17
Цитата: RostislaV от апреля  6, 2009, 13:52
Правда, современные методики позволяют приблизительно реконструировать древнекитайские произношения, так что путем сложных расчётов лингвисты установили, что три тысячи лет назад два иероглифа, о которых идёт речь, читались как "*trjaw" и "*senx" (запись фонетической транскрипцией, звездочка "*" означает, что слово реконструировано).

А это факт, что они произносили тряусенх три тысячи лет назад?  ;)

Сохранились аудиозаписи :3tfu:

captain Accompong

Цитата: Damaskin от апреля  6, 2009, 15:43
Цитата: Невский чукчо от апреля  6, 2009, 15:17
Цитата: RostislaV от апреля  6, 2009, 13:52
Правда, современные методики позволяют приблизительно реконструировать древнекитайские произношения, так что путем сложных расчётов лингвисты установили, что три тысячи лет назад два иероглифа, о которых идёт речь, читались как "*trjaw" и "*senx" (запись фонетической транскрипцией, звездочка "*" означает, что слово реконструировано).

А это факт, что они произносили тряусенх три тысячи лет назад?  ;)

Сохранились аудиозаписи :3tfu:

угу. на костях.  :green:
племя эторо негодуе...

Damaskin


RostislaV

Цитата: Невский чукчо от апреля  6, 2009, 15:17
Цитата: RostislaV от апреля  6, 2009, 13:52
Правда, современные методики позволяют приблизительно реконструировать древнекитайские произношения, так что путем сложных расчётов лингвисты установили, что три тысячи лет назад два иероглифа, о которых идёт речь, читались как "*trjaw" и "*senx" (запись фонетической транскрипцией, звездочка "*" означает, что слово реконструировано).

А это факт, что они произносили тряусенх три тысячи лет назад?  ;)

сильно сомневаюсь что это похоже даже на самую древнюю ханьскую фонетику, совсем непохожий слоговый строй, ну никак.

captain Accompong

племя эторо негодуе...


Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

RostislaV

Цитата: Bhudh от апреля  9, 2009, 20:02
Оттуда же, откуда в (сино-)тибетском.

а конкретнее?
речь о тибетских слогах?

тогда "тря" может быть вполне.

Nevik Xukxo

Цитата: Bhudh от апреля  9, 2009, 20:02
Оттуда же, откуда в (сино-)тибетском.

А время распада сино-тибетских? вроде бы китайская ветка одна из самых маргинальных там?  :???


dagege

Вот чисто интересно, если взять название Чосон и перевести каждую часть на корейский (чо-сон), то как на самом корейском названье будет?
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

.

Цитата: dagege от апреля 21, 2009, 13:12
Вот чисто интересно, если взять название Чосон и перевести каждую часть на корейский (чо-сон), то как на самом корейском названье будет?
아침고울
Ачхим коуль

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр