Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

о бедном гусаре замолвите слово

Автор Алалах, декабря 18, 2009, 16:48

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Алалах

здесь речь пойдет не о гусарах, а о языке русском.
Навеяло различными "просьбами, требованиями", просто молчаливым употреблением различных набивших оскомину "в Украину", "Беларусь", "Кур'ан" и т.д. и т.п. В данном случае очередной раз меня убивает последнее - Кур'ан. В какой-то теме Кирилл, кажется, ответил на замечание, дескать такое написание правильнее отражает арабское произношение", а "Коран" -  турецкое. Пусть так, но мы с вами общаемся на русском языке, и в русском сложилась традиция употребления турецкого варианта "Коран".  Кроме прочего лично мне, например, неясно, как я должен произносить это Кур'ан.
Понимаю, что многие тут не владеют русским языком достаточно хорошо, чтобы писать без ошибок. Но в данном случае речь идет о другом: разговаривая по-русски, будьте любезны говорить по-русски, а не по-украински, по-белорусски, по-татарски, по-балкарски и т.д.


PS: скорее всего будет гласом вопиющего в пустыне. Все слишком обеспокоены лишь правильностью своего языка, на русский всем наср....ь
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

kiryll

Кирилл :)

Можно и Коран, но так как я, да и остальные пишут это слово - в принципе, уже устоявшаяся норма для шариатской литературы.

Ведь, если вы пролистаете, допустим, галахическую литературу, вы ведь не удивитесь, что там написано Моше, Эстер, а не Моисей, Эсфирь - поскольку это религиозная литература и это норма, признанная людьми, работающими с этой литературой.

Я не вижу проблем. Можно и Коран - все равно Кур'ан не полностью передает арабское قران (в русском нет фарингального к и гортанной смычки (вроде она так называется)).
All worldly pursuits have but one unavoidable end, which is sorrow.

Чайник777

DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Алалах

Цитата: kiryll от декабря 18, 2009, 17:08
Кирилл :)

исправил

Ну а по поводу этого Корана-Кур'ана, интересовался я недавно религиозными изданиями, брал в руки двуязычные брошюры. Ну так и везде были оба слова. Но! первое в русско-язычном тексте, и нигде в нем не было варианта Кур'ан, и иноязычный текст - в нем последовательно передается Кур'ан, но нет Корана.
И нет вопросов. Причем издания не российские. Так вот я и не понимаю в чем проблема - почему иностранцы ( те, что из дальнего зарубежья) проявляют большее уважение к русскому языку, чем те, кто живет с нами рядом.
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

kiryll

В английском есть Qur'an


All worldly pursuits have but one unavoidable end, which is sorrow.

Usama

kiryll
В английском вообще есть традиция передавать гортанную смычку апострофом, для нас же это вообще непоймичто. Коран, моджахед, Аллах — полноценные заимствованные слова, поэтому написания вроде Кур̓ан, муджахӀид, Аллаһ вообще напоминают ненужное изголение, астагфируллаһ ;), к тому же едва ли легитимны по причине использования отсутствующих в русском языке графических знаков.

Ещё убивает заимствование семитских словоформ, когда слова спокойно вписываются в естественные русские парадигмы. Ладно там религиозная литература, но когда светский человек с видом сноба поправляет тебя и говорит: «Не шекелей, а шкалим — говорите "грамотно"» — выглядит сие... Ладно, не буду.

Алалах
В нашей с вами пустыне глас ваш я услыхал.
̓А́н̔ъ и̔нди͂ магмаха́лъ са канıа́н̔ салита̀
Махиги́тъ са ха́ıопъ атъ малансан̔ исда͂.

Dana

Арабские религиозные термины лучше транскрибировать как можно ближе к оригиналу.
Убивает, когда произносят [каран].  :wall:

Откуда там о, вообще непонятно. По-турецки Kuran, ранние русские заимствования (то ли из тюркских, то ли напрямую из арабского) — Курганъ, Куранъ.

Исламские термины я всегда произношу по-арабски.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Usama

Dana
ЦитироватьАрабские религиозные термины лучше транскрибировать как можно ближе к оригиналу.
Почему?

ЦитироватьОткуда там о, вообще непонятно.
Из у?

ЦитироватьИсламские термины я всегда произношу по-арабски.

Ну это две противоположные тенденции: кто-то все слова в русской речи осваивает, фонетически адаптирует, вставляет в русские парадигмы; кто-то не только арабские, но даже английские слова произносит, мимируя родную фонетику, и пишет с соблюдением родной графики и орфографии. Тут, видимо, зависит от приоритетов. Мне лично кажется, что слово, употреблённое в ином языке, должно быть однозначно понято, произнесено/прочитано в этом языке согласно его правилам, и никакие особенности языка-донора при этом роли не играют.
̓А́н̔ъ и̔нди͂ магмаха́лъ са канıа́н̔ салита̀
Махиги́тъ са ха́ıопъ атъ малансан̔ исда͂.

Dana

Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

kiryll

Если подходить академически, то слова иностранные должны должны быть написаны так, как они уже пишутся в родной для этого языка системе письма. Но т.к. ожидать знакомства человека со всеми видами письменности не приходится, мы пытаемся транслировать это слово в родной язык, нередко искажая его. И это новое заимствование начинает передавать скорее смысл, чем само звучание слова в родном языке.
All worldly pursuits have but one unavoidable end, which is sorrow.

Usama

ЦитироватьНу арабский — это ведь священный язык.
Ну в этом плане я согласен, да. Только тогда вообще о религии следует говорить по-арабски. И это действует только если вы мусульманка. То есть я как кафир вполне могу шпрехать как шпрехаю — никто бы обижаться не должен.

Вообще, я как-то так и думал, что кривое для русской графики написание и произношение с несвойственными русскому звуками — это что-то вроде сакрализации. Если вспомнить древнерусских книжников, они, например, слово ἄγγελος (где γγ=нг) передавали не как ангелъ, а как аггелъ, слово Бг͂ъ (Единый) писали под титлом, а богъ языческий — целиком и т.д.

kiryll
ЦитироватьЕсли подходить академически, то слова иностранные должны должны быть написаны так, как они уже пишутся в родной для этого языка системе письма.
А причём тут академизм?
Вообще, для языков с письменностью на основе латиницы такой подход характерен: из других подобных слова заимствуются в исконной графической форме. У нас такой подход не прижился: мы привыкли к однозначности чтения, посему повелось транскрибировать, а не транслитерировать и не давать в инографической форме. Это просто свойство языков: у одних один подход, у других другой.
А заимствование и должно передавать смысл, а не звучание, иначе зачем тогда заимствовать...
̓А́н̔ъ и̔нди͂ магмаха́лъ са канıа́н̔ салита̀
Махиги́тъ са ха́ıопъ атъ малансан̔ исда͂.

antbez

ЦитироватьКроме прочего лично мне, например, неясно, как я должен произносить это Кур'ан.

Вы что, не можете произнести гортанную смычку?  ::)

А вообще... говорите, как Вам удобно. Главное- не озлобляйтесь!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

A1enushka

Цитата: Алалах от декабря 18, 2009, 16:48
здесь речь пойдет не о гусарах, а о языке русском.
Навеяло различными "просьбами, требованиями", просто молчаливым употреблением различных набивших оскомину ... "Беларусь"...
Интересно, с точки зрения автора, как правильно произносить и писать название этого государства???
Спрашиваю про точку зрения автора, т.к. с правилами русского языка знакома.

Flos

Цитата: Dana от декабря 19, 2009, 14:25
Убивает, когда произносят [каран].

... а меня раздражает, когда произносят иначе.

Andrei N

Цитата: Алалах от декабря 18, 2009, 16:48
неясно, как я должен произносить это Кур'ан.
Я бы произнес "куря́н".

Цитата: Dana от декабря 19, 2009, 14:25
Откуда там о, вообще непонятно.
Ну а откуда "Магомет"? Вообще подобные термины не имеет никакого значения как произносят. Главное, чтобы максимальное количество людей поняло.
[здесь должно что-то быть]

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр