Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык

Автор rudzia, января 16, 2007, 20:10

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

rudzia

Здравствуйте, друзья! :cool:
я студентка русского языка в Польше. У меня такая задача по СЦС: перевести текст на современный русский язык. Я буду благодорна если вы мне поможете :p


Vertaler

Уважаемая. :) Запомните, старославянский язык в России НИКОГДА не называют «старым церковным славянским».  :eat:

Перевод примерно такой: Сказал Господь притчу сию: подобно Царство Небесное царю, который захотел рассчитаться с рабами своими.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Alessandro

Раз на современный русский, то может лучше вместо "сию" сказать "эту" или "такую"?
Спасибо, что дочитали.

Марбол

Здравтвуйте!

Переводя точно по смыслу, "Иисус рассказал такую притчу: Божье правление сравнимо с государем, который пожелал рассчитаться со своими слугами..."

Alessandro

Цитата: Марбол от января 17, 2007, 00:29
Здравтвуйте!

Переводя точно по смыслу, "Иисус рассказал такую притчу: Небесная Власть сравнима с правителем, который пожелал рассчитаться со своими слугами..."
Ну, там всё же "Господь"... В оригинале-то. Зачем его заменять на Иисуса...
Спасибо, что дочитали.

Марбол

Правда Ваша, Алессандро! А вразумительный перевод "цсрьствия нбсьна" меня очень затруднил... Получившеся сравнение словно не по-русски сказано: "власть сравнима с правителем"; впрочем. очевидно, что подразумевается образ правления, "царствия"

Vesle Anne

Цитата: Vertaler от января 16, 2007, 21:59
Уважаемая. :) Запомните, старославянский язык в России НИКОГДА не называют «старым церковным славянским».  :eat:
А я-то думала, что же такое СЦС :)

Цитата: МарболПереводя точно по смыслу, "Иисус рассказал такую притчу: Божье правление сравнимо с государем, который пожелал рассчитаться со своими слугами..."
Марбол, вы по-моему перестарались :) Ну чем вам Царствие Небесное не нравится? Как историк-религиевед я настаиваю на том, что Царство Небесное и Божье правление  - это разные понятия :) Кроме того, и в современном русском это вполне устоявшееся сочетание. Да и с царём тоже, по-моему, хоть царей сейчас и нет, но слово-то есть, зачем его менять на государя? Хотя тут, в принципе, без разницы :)
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Марбол

Здравствуйте!

Видимо, я вправду переборщил, настолько принизив евангельский слог. Обращаюсь к Вам за советом: какой русский перевод можно предложить вместо "Царьствия Небесьна", чтобы он наилучшим образом представлял смысл этого словосочетания любому читатетелю, подготовленному не столь же обстоятельно, как Вы подготовлены? Видите ли, в переводе на современный литературный русский язык, который да Ферталером, это старославянское предложение можно распознать, но только не по смыслу русских слов...

rudzia

большое спасибо за помощь друзья ;) у меня ещё один вопрос, все еры [ ъ ] и ери [ ь ] находятся в слабых позыциях или нет? по-моему они в слабых позыциях но я не уверена :)

Dana

Цитата: "rudzia" от
у меня ещё один вопрос, все еры [ ъ ] и ери [ ь ] находятся в слабых позыциях или нет?
Если я не ошибаюсь, в слове въсхотѣ еръ в сильной позиции, во всех остальных, да, в слабых.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Vertaler

Цитата: Dana от января 19, 2007, 03:23
Цитата: "rudzia" от
у меня ещё один вопрос, все еры [ ъ ] и ери [ ь ] находятся в слабых позыциях или нет?
Если я не ошибаюсь, в слове въсхотѣ еръ в сильной позиции, во всех остальных, да, в слабых.
Нет, он тоже в слабой, ибо безударный.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Dana

Однако, он даёт гласный полного образования — восхотѣ/восхотел
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Vertaler

Цитата: Dana от января 20, 2007, 04:05
Однако, он даёт гласный полного образования — восхотѣ/восхотел
Ну да, но первый язык искусственный, а во втором это заимствование. Не уверен, но мне кажется, что приставка въз- в ЦС в большинстве случаев даёт воз-, что не мешает в этих случаях быть еру в слабой позиции.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

rudzia

к сожалению у меня ещё много затруднений с этим текстом таких как:оуподобисе - это имя прил.? црствие -это именительный падеж?иже- что такое?я тоже не знаю что такое сътезати - глагол? словеси- тоже глагол?? спасибо за помощь :)

Vertaler

Цитата: rudzia от января 20, 2007, 15:20
к сожалению у меня ещё много затруднений с этим текстом таких как:оуподобисе - это имя прил.? црствие -это именительный падеж?иже- что такое?я тоже не знаю что такое сътезати - глагол? словеси- тоже глагол?? спасибо за помощь :)
1. Ѹподоби сѧ — уподобило ся (аорист, 3 sg).

2. Ну да, именительный, это же подлежащее, в конце концов.

3. Иже (j.ь.že) — который.

4. А по форме не видно? Глагол.

5. Словеси — некая форма слова слово, судя по окончанию — датив сингулярис, но что-то мне не нравится датив после предлога о, даже если этот предлог — укороченная форма от от. Тем не менее, оборот сътѧзати сѧ о словеси зафиксирован в словаре.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Melanitta

Здравствуйте. Будьте добры. Я вообще не знаю сторославянского. Но хочу в подарок сделать дизайнерскую вещь. Мне нужна фраза: Любовь - это память о мгновениях на кирилице. Только если не трудно лучше картинкой, чтобы шрифты не искать. Буду очень благодарна.

Vertaler

А на что точно рассчитана «вещь»? Чтобы эту надпись поняли? Тогда слово ѥстъ будет странным казаться. :) Не говоря уже о любы.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Iskandar

На сакральные языки переводить всякую дребедень, по-моему, вообще нелепо.
Да и понятийные образы не будут совпадать. Я, например, плохо представляю, как будет "мгновение" и на старославянском, и на авестийском... Думал ли человек прошлого о мгновениях не то чтобы свысока, а вообще в принципе?

Кстати, В/Ферталерджон! Где бы раздобыть все старославянские буквы?

Vertaler

Цитата: Iskandar от июня 26, 2008, 14:43
На сакральные языки переводить всякую дребедень, по-моему, вообще нелепо.
Ну почему? На церковнославянский вполне. Но его я не знаю.

ЦитироватьКстати, В/Ферталерджон! Где бы раздобыть все старославянские буквы?
В юникоде 5.1 все (хм?) есть. В юникоде 5.0 есть не все, но под него есть куча шрифтов в стандартном пакете Висты. Нечто в стиле времени можно найти здесь.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Dana

Цитата: "Iskandar" от
Я, например, плохо представляю, как будет "мгновение" и на старославянском
мьгновениѥ

Цитата: "Iskandar" от
и на авестийском
Разве в текстах Авесты подобное слово не встречается?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Flos

Цитата: "Dana" от
мьгновениѥ

Это слово в славянском, как мне кажется,  в первую очередь - "мигание" (глазами).
Отсюда через выражение "мгновение ока" -  русское значение слова "мгновение" - краткий промежуток времени.

В любом случае "Любовь - это память о мгновениях"  может с таким переводом легко превратиться в "Любовь - это воспоминания о том, как мы моргали"
:)


Iskandar

Цитата: "Dana" от
Разве в текстах Авесты подобное слово не встречается?

Нет, на сколько я представляю. Я даже близко не могу вспомнить контекст, чтобы поискать в тексте. В те времена такие промежутки времени человека не интересовали.
По моему, уважаемой Меланитте лучше всего будет просто написать по-русски старославянским шрифтом (допетровским). Можно еще в дореволюционной орфографии, что-то типа Любовь сiе есть память о мгновенiяхъ.

Цитата: "Vertaler" от
Ну почему? На церковнославянский вполне. Но его я не знаю.

В современных составленных текстах церковно-славянский вырождается в чуть архаизированный русский с элементами (почти изжитыми) южнославянской фонетики.

Освящается сiе издѢлiе машина...
Ба номи Падару, Писару Руҳи Муқаддас :)

Melanitta

Ладно. Извините. Понимаю, тут все специалисты. Ну я  же сразу сказала, что не разбираюсь в данном вопросе и потому и обратилась.
Кстати на счет дребедени - весьма обидно. :( Дело было так. Мы с мужем помогали бабушке в деревне. Муж колол дрова, а я подносила и складывала. Присела на одну из колодок отдохнуть, встала, а там темная сердцевина точь в точь в виде сердца. Тот день был годовщиной нашей свадьбы. Я не суеверная и во всякие там гороскопы, хиромантию не верю. Но из колодки мы вырезали круглешек на память. Так вот на очередную годовщину я хотела выжечь по периметру данную фразу и подарить мужу. Возможно для вас смысл фразы и не представляет ценности, но и, к примеру, красный цвет не всякому нравиться. А для нас с мужем это нечто важное. Так что смысл должен сохраниться. А на старославянский, именно потому что хотелось еще больше подчеркнуть важность, а также скрыть от чужих глаз. Можно было бы конечно и на какой-нибудь идиш, но мы же русские, а не евреи.
В любом случае всем спасибо за ответы.

Iskandar

Цитата: "Melanitta" от
Кстати на счет дребедени - весьма обидно.

Не обижайтесь на Искандара :)
Он же традиционалистский дуболом, ему все, что в Авесте не читается - дребедень.


Iskandar

Дорогая Меланитта, желаю Вам долгой и счастливой семейной жизни и предлагаю как-то модифицировать фразу. Подумайте, возможно, для Вашего мужа будут значимы и несколько другие слова.

Ну не переводится "мгновение" адекватно!

А мы постараемся помочь.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр