Ответ

Следующие ошибки возникли при попытке отправки сообщения:
Внимание! Пока вы просматривали тему, появилось несколько новых ответов (67). Возможно, вы захотите изменить свое сообщение.
Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Un Ospite
 - февраля 2, 2024, 01:19
Кстати, ещё одна схожесть итальянского и русского, но при этом отличие от английского: это использование будущего времени в обеих частях условного предложения.

Если захочу - приду ~ Se vorrò verrò, но: If I want (а не *if I will want), I will come.
Он тебе напишет, когда вернётся ~ Lui ti scriverà quando tornerà, но: He will write to you when he returns / comes back.
Автор ‌tacriqt
 - декабря 29, 2023, 23:45
А в португальском Êle esperou êu escrever ни семантики датива, нижѐ другой прямой адресации, просто свёртывание сослагательного (Ele esperou que eu escrevesse). Что-то такое было в неаполитанском и ещё ряде аппеннинских языков.
Автор Un Ospite
 - декабря 29, 2023, 23:05
Цитата: ‌tacriqt от декабря 29, 2023, 22:23— В разных романских была либо до сих пор тут возможна конструкция с инфинитивом (в т.ч., личным) без что.

В итальянском "Lui mi vuole scrivere una lettera"/"Lui vuole scrivermi una lettera" будет значить "он хочет написать мне письмо", т.е. тут датив - хочет адресовать его мне.
Можно, конечно, выразить эту же идею через каузатив "lui vuole farmi scrivere una lettera", но это будет иметь совсем другой оттенок: "он хочет заставить меня писать письмо"/"he wants to make me write a letter"
Автор ‌tacriqt
 - декабря 29, 2023, 22:23
Цитировать"Он хочет, чтобы я написал письмо" ~ "(Lui) vuole che io scriva una lettera", но "He wants me to write a letter".
— В разных романских была либо до сих пор тут возможна конструкция с инфинитивом (в т.ч., личным) без что.
Автор Un Ospite
 - декабря 29, 2023, 22:14
Ещё одно сходство итальянского с русским, и оно же - отличие от английского: модальные глаголы со значением должествования и способности легко спрягаются по всем временам и наклонениям, в отличие от английского (с оговоркой, что в русском, конечно, "должен" - это формально причастие, а не глагол).
Devo andare - я должен идти - I must go.
Dovrò andare - я буду должен идти - I will have to go.
Dovevo andare - я должен был идти, но I had to go, а не *"I musted" или *"I had must"

Posso andare - могу идти - I can go
Potrò andare - смогу идти, "буду мочь идти" - в английском превращается в довольно громоздкое I will be able to go.
Potevo andare - я мог идти - в английском, конечно, можно сказать "I could go", но возникает двоякость с кондиционалисом: could - это и "мог", и "мог бы", в итальянском же эти формы хорошо разделены: potevo - я мог, ho potuto - я смог, potrei - я мог бы (+ avrei potuto - я мог бы [в прошлом], эквивалентно I could have).
Автор Un Ospite
 - декабря 29, 2023, 21:52
Цитата: bvs от декабря 29, 2023, 20:50Вот эта штука как раз латинская, английский здесь сохранил синтетическую конструкцию.
Кстаати, а в латыни случайно тут не использовался двойной аккузатив?

Гугл-транслейт (знаю, что ненадёжный источник, но тем не менее, я в латыни не особо разбираюсь, а беглый поиск не особо дал результаты) переводит с английского "Marcus wants his father to read a book" как "Marcus patrem suum librum legere vult". (С итальянского "Marcus vuole che suo padre legga un libro" и с русского "Маркус хочет, чтобы отец прочёл книгу" переводит точно так же).
Автор Un Ospite
 - декабря 29, 2023, 21:17
О, ещё параллель между русским и итальянским, на этот раз лексическая: широкое словообразование в обсценной лексике форм, производных от слова cazzo/"хуй".

Smetti di dire cazzate = Прекрати говорить хуйню
Forza, è una cazzata! = Давай [сделай уже], это хуйня!
Stare sul cazzo = "нихуя не подходить, не нравится": questo tizio non mi sta sul cazzo ~ этот тип мне нахуй не нравится
Testa di cazzo = Хуёвая голова
Incazzarsi = Охуеть (в данном случае от злости, сильно рассердиться)
Del cazzo: fa freddo del cazzo ~ охуеть как холодно.
Автор Un Ospite
 - декабря 29, 2023, 21:16
Цитата: bvs от декабря 29, 2023, 21:07(Lui) vuole che io scriva una lettera - субъюнктив в придаточном выражен синтетически, а в русском аналитически - что бы он написал.
Так в русском субъюнктив смешанный: чтобы он написал, а не *"хочу, чтобы он напишет". В каком бы времени ни было построено предложение, после "чтобы" всегда идёт форма прошедшего времени. Так что в любом случае, русский тут ближе к итальянскому, т.к. в придаточной клаузе используется субъюнктив (каким бы он ни был), а не инфинитив как в английском.
Автор bvs
 - декабря 29, 2023, 21:10
Цитата: Un Ospite от декабря 29, 2023, 21:00Non voglio mangiare carne pesce verdura = Не хочу есть ни мясо, ни рыбу, ни овощи.
Да, и в персидском такая же конструкция, и из персидского заимствовано в некоторые тюркские. Причем ni...ni в романских (фр., исп.) и в славянских - совпадение, а не когнаты.
Автор bvs
 - декабря 29, 2023, 21:07
Цитата: Un Ospite от декабря 29, 2023, 20:53А в славянских это как появилось, параллельное развитие?
Не знаю итальянский, но мне показалось там немного другая конструкция - (Lui) vuole che io scriva una lettera - субъюнктив в придаточном выражен синтетически, а в русском аналитически - что бы он написал.